1
00:00:35,702 --> 00:00:36,828
Này, đừng sợ.

2
00:00:37,579 --> 00:00:38,496
Đạn rỗng ấy mà.

3
00:00:39,789 --> 00:00:44,169
Việc kiếm ra đạn
ở một đất nước cấm sở hữu súng

4
00:00:44,878 --> 00:00:45,754
không hề dễ.

5
00:00:47,464 --> 00:00:48,548
Còn năm phát nữa.

6
00:00:49,883 --> 00:00:51,509
Nào, phải lại gần hơn.

7
00:00:52,218 --> 00:00:53,386
Lại đây.

8
00:00:53,887 --> 00:00:55,722
Làm gì thế? Mấy thằng. Bắt đi!

9
00:00:56,890 --> 00:00:58,349
Súng, hắn có súng.

10
00:00:58,433 --> 00:01:00,560
Trời, hắn bảo đạn rỗng mà. Mẹ kiếp!

11
00:01:01,561 --> 00:01:02,562
- Lên!
- Trời đất!

12
00:01:02,645 --> 00:01:03,772
Lên, mấy thằng này!

13
00:01:29,798 --> 00:01:30,965
Đồ chết tiệt!

14
00:01:35,470 --> 00:01:36,304
Được rồi!

15
00:01:36,387 --> 00:01:37,222
Đồ chết tiệt.

16
00:01:40,725 --> 00:01:41,643
Mẹ kiếp.

17
00:01:56,825 --> 00:01:57,659
Giật cả mình.

18
00:02:00,078 --> 00:02:02,413
Này! Còn hai phát. Hai phát thôi!

19
00:02:02,497 --> 00:02:03,706
Tuổi trẻ thích thật!

20
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
Mẹ kiếp.

21
00:02:56,718 --> 00:02:57,719
Một viên

22
00:02:59,345 --> 00:03:00,180
là đạn thật.

23
00:03:02,223 --> 00:03:03,057
Đang ở đâu?

24
00:03:03,892 --> 00:03:05,059
Em xin lỗi, đại ca.

25
00:03:05,810 --> 00:03:07,645
Này, vào thẳng vấn đề đi.

26
00:03:11,357 --> 00:03:15,320
Hắn lẻn vào ngõ rồi nhưng bọn em
để hắn chạy thoát ngay trước mắt.

27
00:03:15,403 --> 00:03:17,280
Đúng là, không bắt nổi một lão già.

28
00:03:19,032 --> 00:03:19,866
Cúp máy đi đã.

29
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
Đại ca…

30
00:03:25,955 --> 00:03:27,081
Tên khốn này.

31
00:03:30,919 --> 00:03:31,753
Ôi trời ơi!

32
00:03:34,505 --> 00:03:35,381
Làm tốt lắm.

33
00:03:38,343 --> 00:03:39,385
Nói đến đâu rồi?

34
00:03:42,222 --> 00:03:43,056
Ông ấy bảo…

35
00:03:45,016 --> 00:03:46,184
bắt sống anh.

36
00:03:47,810 --> 00:03:53,524
- Để giết anh như anh đã giết cháu ông ấy.
- Khoan đã. Gì nhỉ?

37
00:03:54,275 --> 00:03:56,319
Có phải sinh viên trường mỹ thuật?

38
00:03:57,070 --> 00:03:57,904
Đúng không?

39
00:03:58,446 --> 00:04:01,783
Con bé tên là gì nhỉ? Hyeong…

40
00:04:02,283 --> 00:04:04,911
- Hyeong Ji Su.
- Hyeong Ji Su? À.

41
00:04:05,703 --> 00:04:08,122
À, Hyeong Jeong Guk, Hyeong Ji Su.

42
00:04:26,975 --> 00:04:28,226
NGHỊCH LÝ KẺ SÁT NHÂN

43
00:04:43,199 --> 00:04:44,367
Cảm ơn anh, ôi.

44
00:04:50,331 --> 00:04:53,084
Làm thế nào
mà anh lại trở thành thám tử vậy?

45
00:04:54,752 --> 00:04:55,837
Làm thế nào ư?

46
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
Thì ý tôi là vì lý do gì?

47
00:05:07,348 --> 00:05:10,059
Với tôi thì là vì bố tôi là cảnh sát.

48
00:05:12,020 --> 00:05:13,771
Ông ấy là người rất đặc biệt.

49
00:05:14,272 --> 00:05:16,482
Vậy anh nối nghiệp bố, làm cảnh sát?

50
00:05:17,066 --> 00:05:18,192
Không, ngược lại.

51
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
Tôi làm vì không muốn bị khinh rẻ.

52
00:05:33,916 --> 00:05:35,835
- Nan Gam đấy à?
- Cháu chào chú.

53
00:05:38,838 --> 00:05:39,964
Để đấy rồi về đi.

54
00:05:43,301 --> 00:05:45,636
Bố tôi là người lạnh lùng đến mức

55
00:05:47,096 --> 00:05:48,973
chưa một lần cười với tôi.

56
00:05:49,891 --> 00:05:51,351
Suốt ngày chỉ mắng mỏ.

57
00:06:07,408 --> 00:06:08,910
Này, thằng ranh!

58
00:06:08,993 --> 00:06:10,828
Đang lục lọi gì thế?

59
00:06:13,039 --> 00:06:14,165
Con là kẻ trộm à?

60
00:06:15,500 --> 00:06:17,585
Hả? Lớn lên muốn thành kẻ trộm ư?

61
00:06:18,086 --> 00:06:19,128
Muốn vào tù hả?

62
00:06:19,212 --> 00:06:22,340
Hôm nào mọi việc không suôn sẻ,
ông ấy mắng tôi vô cớ.

63
00:06:22,840 --> 00:06:23,841
Nhận năm phát vụt nhé?

64
00:06:23,925 --> 00:06:27,762
Bằng cái này.
Vụt năm phát thật mạnh. Định thế nào?

65
00:06:27,845 --> 00:06:29,764
Lại gì nữa đây? Hả?

66
00:06:30,264 --> 00:06:34,936
Thì, thằng này mách mẹ nó
về chuyện tôi đã đến chỗ này.

67
00:06:35,728 --> 00:06:36,562
Nan Gam, cháu…

68
00:06:36,646 --> 00:06:39,107
Ông ấy luôn kiếm cớ để hành tôi.

69
00:06:39,690 --> 00:06:40,900
Của Tổ trưởng mà, cầm đi.

70
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
- Của tôi à?
- Đi đi. Mau đi làm việc đi.

71
00:06:44,445 --> 00:06:45,947
Tôi cất rồi mà. Trời.

72
00:06:46,906 --> 00:06:47,740
Sai hay không?

73
00:06:49,534 --> 00:06:50,576
Mau xin tha đi.

74
00:06:51,244 --> 00:06:54,288
Nhưng lạ là có một lần
tôi không muốn bị hành nữa.

75
00:06:54,914 --> 00:06:55,748
Không xin à?

76
00:06:56,874 --> 00:06:58,960
Không biết có phải hết vui không…

77
00:07:00,962 --> 00:07:03,131
mà sau đó ông ấy không động đến tôi.

78
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
Gì hả?

79
00:07:06,050 --> 00:07:07,552
Khi đó tôi đã nghiệm ra.

80
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
- Vì tôi ghét bị cười nhạo.
- Gì cơ?

81
00:07:12,181 --> 00:07:13,182
Hả?

82
00:07:13,266 --> 00:07:15,101
Anh đã nghiệm ra điều gì?

83
00:07:19,480 --> 00:07:20,314
Chỉ là…

84
00:07:23,151 --> 00:07:26,821
nếu không phản ứng theo ý đối phương
thì sẽ không bị thao túng.

85
00:07:28,489 --> 00:07:29,323
Đại loại thế.

86
00:07:32,076 --> 00:07:34,078
Sao tự dưng tôi nói chuyện này?

87
00:07:37,415 --> 00:07:38,958
Ý là mày cũng nên thế đấy.

88
00:07:45,339 --> 00:07:46,340
XỬ LÝ THEO ĐỘ HUNG DỮ

89
00:07:46,424 --> 00:07:49,343
Thêm một dòng này thôi
là có thể cứu hoặc giết nó.

90
00:07:50,470 --> 00:07:53,973
Trong tuần này,
chuyên gia huấn luyện sẽ đến kiểm tra.

91
00:07:54,056 --> 00:07:57,643
Định cho kiểm tra Wesen, tham khảo
tài liệu nước ngoài rồi kiểm tra tổng thể.

92
00:07:59,270 --> 00:08:03,566
Đây là lần đầu bọn tôi làm nên muốn
tạo một tiền lệ tốt. Mời anh uống.

93
00:08:05,985 --> 00:08:07,361
Cô nghĩ kết quả ra sao?

94
00:08:07,445 --> 00:08:10,781
Chắc người từng sống chung
sẽ rõ nhất nhỉ? Anh nghĩ sao?

95
00:08:11,657 --> 00:08:12,492
Không rõ nữa.

96
00:08:13,576 --> 00:08:15,870
Nếu cái chết nhân đạo được hủy bỏ,

97
00:08:15,953 --> 00:08:19,499
bọn tôi sẽ điều trị thêm cho hồi phục
rồi tìm chủ mới cho nó.

98
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
Mà chưa chắc tìm nổi
vì nó dính đến vụ án lớn.

99
00:08:25,129 --> 00:08:27,715
Không biết Thám tử
có ý định nuôi nó không?

100
00:08:28,299 --> 00:08:29,425
Nó có vẻ quấn anh.

101
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Mà chắc tôi không làm được.

102
00:08:35,473 --> 00:08:37,433
Nên để nó thuận theo tự nhiên.

103
00:08:42,772 --> 00:08:44,273
Họ gọi Thám tử Jang chưa?

104
00:08:44,357 --> 00:08:45,358
TRƯỞNG PHÒNG

105
00:08:45,441 --> 00:08:46,651
Tôi đã tác động.

106
00:08:47,860 --> 00:08:51,489
Tôi sẽ điều người theo như anh cần.
Ta cùng cố gắng nhé.

107
00:08:52,240 --> 00:08:53,991
Vâng, tôi hiểu, cảm ơn anh.

108
00:08:55,326 --> 00:08:56,702
Tôi sẽ đi làm đúng giờ.

109
00:08:57,453 --> 00:08:58,371
Được rồi.

110
00:08:58,454 --> 00:08:59,413
Hẹn sớm gặp anh.

111
00:09:02,625 --> 00:09:04,085
Kéo qua đây một chút.

112
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
- Vâng.
- Ừ.

113
00:09:05,628 --> 00:09:07,505
Vâng, tua nhanh hơn một chút.

114
00:09:07,588 --> 00:09:08,464
- Vâng.
- Ừ.

115
00:09:10,007 --> 00:09:13,386
Vâng, chỗ này
đóng cửa cũng lâu rồi nên không có ai đến.

116
00:09:13,886 --> 00:09:16,055
Nhưng mấy thương nhân báo
nghe thấy tiếng súng.

117
00:09:16,138 --> 00:09:17,473
Mà hắn lấy súng ở đâu?

118
00:09:17,557 --> 00:09:18,641
Đây là Lee Tang.

119
00:09:20,184 --> 00:09:21,394
Cậu này là Lee Tang.

120
00:09:25,940 --> 00:09:28,192
- Tua về đầu để xem đoạn đầu.
- Vâng.

121
00:09:32,238 --> 00:09:33,447
- Dừng lại.
- Vâng.

122
00:09:33,531 --> 00:09:37,159
- Bọn họ là ai thế kia?
- Họ là người của Xây dựng Gajok.

123
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
Có vẻ Roh Bin đã tiếp cận họ trước.

124
00:09:40,288 --> 00:09:42,164
Rút lại đi!

125
00:09:42,248 --> 00:09:43,583
- Không được.
- Một lát thôi.

126
00:09:43,666 --> 00:09:44,750
Anh về lấy lệnh đi.

127
00:09:44,834 --> 00:09:46,377
- Thu hồi đi!
- Thu hồi đi!

128
00:09:46,460 --> 00:09:47,545
Thu hồi đi!

129
00:09:48,045 --> 00:09:48,879
Một lát thôi.

130
00:09:48,963 --> 00:09:50,381
Đã bảo chúng tôi bận.

131
00:09:50,464 --> 00:09:52,091
Mời các anh đi cho.

132
00:09:52,174 --> 00:09:54,885
Này, không thấy
chúng tôi đang làm việc à? Hả?

133
00:09:55,469 --> 00:09:56,637
Không có lệnh à?

134
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
À, vâng. Không dễ vào đâu.

135
00:09:59,557 --> 00:10:01,726
Vâng, chúng tôi không tiếp cận được.

136
00:10:03,686 --> 00:10:05,688
Được rồi, tạm thời hôm nay…

137
00:10:05,771 --> 00:10:07,023
Anh gì ơi.

138
00:10:08,107 --> 00:10:09,483
Có vẻ tôi tìm ra rồi.

139
00:10:10,026 --> 00:10:11,360
Tôi sẽ chiếu lên đây.

140
00:10:12,069 --> 00:10:14,572
Tôi đã phóng to hết cỡ rồi.

141
00:10:15,197 --> 00:10:19,827
Đây là trong ngõ nhưng vì đằng sau là
khu ổ chuột nên không có camera giám sát.

142
00:10:26,876 --> 00:10:28,210
NHÀ TRỌ HẠNH PHÚC

143
00:10:29,128 --> 00:10:30,004
Có ai không?

144
00:10:30,087 --> 00:10:31,380
Chị thấy gã này chưa?

145
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Trông hơi cao.

146
00:10:36,636 --> 00:10:37,887
Không, tôi chưa thấy.

147
00:10:39,347 --> 00:10:42,558
- Các anh là cảnh sát thật chứ?
- Chúng tôi ở Đồn Mapo, đây.

148
00:10:43,059 --> 00:10:46,062
Thì, vừa nãy
cũng có vài người như đầu gấu đến

149
00:10:46,145 --> 00:10:47,396
và hỏi về người này.

150
00:10:47,480 --> 00:10:48,481
Đầu gấu ư?

151
00:10:48,564 --> 00:10:51,609
Thì trông cao to thế này
và đi nghênh ngang.

152
00:10:51,692 --> 00:10:52,526
Đến lúc nào?

153
00:10:53,361 --> 00:10:55,071
Khoảng một tiếng trước.

154
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
- Vâng.
- Tầm mấy người?

155
00:10:57,740 --> 00:10:59,116
Tầm bốn, năm người.

156
00:11:35,861 --> 00:11:36,696
Đây là cái gì?

157
00:11:37,863 --> 00:11:39,615
Tiền bối, anh xem cái này đi.

158
00:11:40,741 --> 00:11:42,493
Gì đây? Có phải máu không?

159
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
Ôi trời, viết gì thế?

160
00:11:44,745 --> 00:11:46,288
THƯ SÁM HỐI

161
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Thư sám hối ư?

162
00:12:00,886 --> 00:12:03,806
Ta cùng nhau
thoát khỏi thế giới phức tạp này đi?

163
00:12:11,188 --> 00:12:13,482
TA CÙNG NHAU
THOÁT KHỎI THẾ GIỚI PHỨC TẠP NÀY ĐI?

164
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
Đi thôi!

165
00:12:22,158 --> 00:12:22,992
Đừng lo gì cả.

166
00:12:24,118 --> 00:12:26,454
- Chuyện gì thế?
- Song Chon sắp bị bắt.

167
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
Còn chúng ta?

168
00:12:28,414 --> 00:12:29,331
- Ta…
- Đây.

169
00:12:29,415 --> 00:12:30,249
Vâng.

170
00:12:30,958 --> 00:12:34,336
- Ta sẽ đến nơi không bao giờ bị bắt.
- Là đi đâu ạ?

171
00:12:35,379 --> 00:12:36,213
Miền Nam.

172
00:12:37,047 --> 00:12:38,299
Đến chỗ nào miền Nam?

173
00:12:43,637 --> 00:12:44,513
Thực ra,

174
00:12:45,723 --> 00:12:46,974
tôi có kế hoạch cả.

175
00:12:47,475 --> 00:12:49,935
Trước mắt, các vấn đề khác sẽ được xử lý.

176
00:12:50,728 --> 00:12:54,774
Còn chúng ta chỉ cần đến miền Nam ấm áp
rồi hoạch định cho tương lai.

177
00:12:55,941 --> 00:12:59,278
Ý là nếu cậu đồng ý.

178
00:13:13,167 --> 00:13:14,001
- Trời ạ.
- Ôi.

179
00:13:14,585 --> 00:13:16,712
Xin lỗi, lâu rồi tôi không lái xe.

180
00:13:24,553 --> 00:13:27,223
Đây, điện thoại thứ hai đã được kích hoạt.

181
00:13:28,224 --> 00:13:30,017
Đây là chủ thuê bao trả trước.

182
00:13:30,559 --> 00:13:31,393
Chào hỏi đi.

183
00:13:34,230 --> 00:13:37,024
- Người nước nào?
- Đùa đấy. Trông cậu nghiêm túc quá.

184
00:13:38,442 --> 00:13:39,610
Đây là 500.000 won.

185
00:13:40,486 --> 00:13:41,695
Vâng, 500.000 won.

186
00:13:42,530 --> 00:13:45,491
Nhưng dạo này, họ trấn áp dữ lắm.

187
00:13:45,574 --> 00:13:50,246
Hơn nữa, đặc biệt là không dễ
tìm được người đứng tên. Này!

188
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
- Dạo này khó.
- Anh cố lên.

189
00:13:53,165 --> 00:13:55,543
THA THIẾT TÌM CON TRAI MẤT TÍCH

190
00:13:55,626 --> 00:13:57,753
AI THẤY THÌ XIN VUI LÒNG LIÊN HỆ

191
00:13:57,837 --> 00:13:59,797
TÌM GIÚP TÔI CON TRAI MẤT TÍCH

192
00:14:27,491 --> 00:14:30,744
Dạo này, chị kia
hay đến cầu nguyện vào sáng sớm nhỉ.

193
00:14:30,828 --> 00:14:34,039
- Ai cơ?
- Chị ngồi đằng trước kia kìa.

194
00:14:34,123 --> 00:14:35,332
Phó tế Kim ư?

195
00:14:36,208 --> 00:14:39,336
Còn phải nói.
Con trai chị ấy đang mất tích.

196
00:14:39,837 --> 00:14:42,131
Ôi trời, thật sao? Bao giờ thế?

197
00:14:43,173 --> 00:14:44,550
Trời, khổ thân quá.

198
00:14:50,598 --> 00:14:51,432
Cha ơi…

199
00:15:44,026 --> 00:15:44,860
Trưởng phòng.

200
00:15:47,196 --> 00:15:48,197
Ôi trời.

201
00:15:49,823 --> 00:15:51,325
Sao giờ mới về?

202
00:15:51,951 --> 00:15:52,993
Làm tôi chờ mãi.

203
00:15:54,703 --> 00:15:56,288
Chết tiệt.

204
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
Thế ông ấy đâu?

205
00:16:09,927 --> 00:16:11,428
Chủ tịch của chúng ta ấy.

206
00:16:12,137 --> 00:16:15,140
Hình ảnh cuối
camera giám sát ghi được là ở Magok.

207
00:16:15,224 --> 00:16:17,434
Sau đó, không rõ tung tích của hắn.

208
00:16:18,018 --> 00:16:19,061
Theo cái này thì

209
00:16:19,144 --> 00:16:23,190
hắn di chuyển, né mọi camera giám sát
như biết vị trí của chúng.

210
00:16:23,774 --> 00:16:28,529
Vậy, chỗ này cách Xây dựng Gajok
hay Buyeon hay gì đó bao xa?

211
00:16:28,612 --> 00:16:31,991
- Đi xe mất tầm mười phút chăng?
- Mười phút ư?

212
00:16:36,912 --> 00:16:37,913
SONG CHON

213
00:16:39,248 --> 00:16:40,582
CHỦ TỊCH HYEONG JEONG GUK

214
00:16:40,666 --> 00:16:42,418
Biết vị trí của Chủ tịch Hyeong chưa?

215
00:16:43,627 --> 00:16:45,754
Chúng tôi cũng nghi ngờ một chỗ.

216
00:16:46,338 --> 00:16:48,465
Nhưng mà, ôi trời,

217
00:16:48,549 --> 00:16:50,259
họ còn không chấp nhận lệnh.

218
00:16:50,342 --> 00:16:54,221
Ôi, tôi không bảo đến gặp Chủ tịch Hyeong,
mà là tìm nơi có thể Song Chon sẽ đến.

219
00:16:54,304 --> 00:16:57,516
Dạ? Mà chắc gì Song Chon đến tận đó?

220
00:16:57,599 --> 00:17:00,477
- Không nhất thiết…
- Tôi hiểu rõ hắn. Hắn thừa sức làm thế.

221
00:17:00,561 --> 00:17:02,730
Còn lý do gì
khiến hắn chưa đi khỏi khu này?

222
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Chủ tịch Hyeong đang ở đâu?

223
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
Chúng tôi tìm hiểu
không theo kênh chính thống thì

224
00:17:11,155 --> 00:17:13,282
có thể là ở nơi rất riêng tư.

225
00:17:13,365 --> 00:17:15,659
Vậy thì chỗ đó là khả nghi nhất. Đúng.

226
00:17:16,535 --> 00:17:19,204
Tôi sẽ chịu trách nhiệm.
Xuất phát đi đã. Đi theo tôi.

227
00:17:19,913 --> 00:17:21,540
Ôi, trời đất.

228
00:17:26,712 --> 00:17:27,546
TRƯỞNG PHÒNG

229
00:17:33,385 --> 00:17:34,887
Vâng, Trưởng phòng.

230
00:17:35,721 --> 00:17:36,764
Tôi đây.

231
00:17:38,474 --> 00:17:40,851
Chủ tịch bảo muốn ở một mình

232
00:17:42,227 --> 00:17:44,146
nên không cho ai vào phòng này.

233
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
Bao lâu?

234
00:17:48,192 --> 00:17:49,109
Đến khi nào?

235
00:17:52,362 --> 00:17:53,197
Một tiếng.

236
00:17:55,991 --> 00:17:56,867
Một tiếng.

237
00:17:59,203 --> 00:18:00,037
Vâng.

238
00:18:01,705 --> 00:18:02,539
Làm tốt lắm.

239
00:18:05,292 --> 00:18:06,335
Nào, giờ thì…

240
00:18:09,254 --> 00:18:10,089
uống thuốc này

241
00:18:11,507 --> 00:18:12,758
rồi ngủ một giấc sâu.

242
00:18:22,017 --> 00:18:23,519
- Cô ta bảo sao?
- Hả?

243
00:18:25,020 --> 00:18:25,938
Quá rõ còn gì.

244
00:18:26,522 --> 00:18:29,024
- Chủ tịch dặn tạm thời đừng vào.
- Vì sao?

245
00:18:30,859 --> 00:18:34,446
Chắc định giải sầu vì mất cháu gái
với đứa bằng tuổi cô ấy.

246
00:18:35,405 --> 00:18:37,324
Chủ tịch thật đáng kính.

247
00:18:37,407 --> 00:18:39,660
Phải sống như Chủ tịch.

248
00:18:44,498 --> 00:18:45,415
Giờ chúng ta

249
00:18:46,625 --> 00:18:49,503
có thể thoải mái tâm sự rồi.

250
00:18:53,882 --> 00:18:55,134
Chủ tịch của chúng ta

251
00:18:56,051 --> 00:18:57,302
quả là người thú vị.

252
00:19:00,139 --> 00:19:03,100
Nghe nói việc liệt kê
điều Chủ tịch không thể làm

253
00:19:03,600 --> 00:19:05,435
còn dễ hơn điều ông có thể làm.

254
00:19:07,146 --> 00:19:08,772
Em là trẻ vị thành niên hả?

255
00:19:08,856 --> 00:19:11,733
- Vị thành niên gì chứ.
- Anh báo người bắt em đấy, nhé?

256
00:19:12,317 --> 00:19:14,236
Ôi! Chủ tịch!

257
00:19:14,319 --> 00:19:15,821
- Ừ.
- Mời Chủ tịch!

258
00:19:16,780 --> 00:19:18,157
- Nâng ly.
- Công tố viên Kim.

259
00:19:18,740 --> 00:19:21,869
Ông quen không biết bao nhiêu người,

260
00:19:22,578 --> 00:19:25,247
từ côn đồ tới quan chức cấp cao.

261
00:19:25,330 --> 00:19:26,832
Xem nào, thuốc lá đâu?

262
00:19:30,627 --> 00:19:32,129
Ấy, Chủ tịch! Để tôi.

263
00:19:40,888 --> 00:19:41,805
TRỐN THUẾ, BIỂN THỦ

264
00:19:41,889 --> 00:19:45,225
Chủ tịch cứ coi như
đi nghỉ dưỡng một thời gian. Vâng.

265
00:19:46,059 --> 00:19:47,519
Kể cả khi ông đi tù,

266
00:19:48,395 --> 00:19:50,731
vẫn có vô số người hết lòng

267
00:19:51,273 --> 00:19:52,691
đứng ra giúp đỡ ông.

268
00:19:52,774 --> 00:19:55,277
Tôi nghĩ Chủ tịch có hy vọng được ân xá.

269
00:19:56,111 --> 00:19:57,654
Có mỗi hai miếng lươn nhỉ.

270
00:19:58,739 --> 00:20:02,284
- Phải mua chủ yếu là lươn.
- Tôi xin lỗi.

271
00:20:02,367 --> 00:20:04,953
Vì thấy nay gỏi cá ngon,
Chủ tịch từ từ ăn.

272
00:20:06,997 --> 00:20:10,751
Nhìn gương ông nội thế này
thì cháu gái học được gì cơ chứ?

273
00:20:10,834 --> 00:20:11,793
Quá rõ rồi nhỉ?

274
00:20:21,053 --> 00:20:21,929
Nghe nói

275
00:20:23,472 --> 00:20:26,600
riêng người chết vì ông phá dỡ nhà
cũng mấy tấn à?

276
00:20:27,517 --> 00:20:30,729
Mỗi lần nhìn Chủ tịch
tươi cười, xuất hiện trên ti-vi

277
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
thì người nhà họ
sẽ phẫn uất biết nhường nào.

278
00:20:36,818 --> 00:20:37,736
Thêm vào đó,

279
00:20:38,654 --> 00:20:41,782
có cả người không chịu nổi
sự bất công là tôi đây.

280
00:20:46,453 --> 00:20:47,746
Ngày mai, Chủ tịch

281
00:20:48,455 --> 00:20:51,875
cũng có mặt trên bản tin 09:00
nhưng chắc không được xem.

282
00:20:54,253 --> 00:20:58,215
Ông có mặt trên bản tin 09:00 ngày mai
thì mọi người sẽ nói thế này:

283
00:20:58,882 --> 00:21:02,386
"Chà. Ông ta chết là đáng đời.

284
00:21:04,012 --> 00:21:06,223
Giết ông ta là đúng".

285
00:21:11,186 --> 00:21:12,646
Nào, giờ thì

286
00:21:14,398 --> 00:21:16,400
ông sẽ có thời gian sám hối.

287
00:21:17,484 --> 00:21:19,027
Đặc biệt là hôm nay nhé.

288
00:21:19,736 --> 00:21:21,154
Ta sẽ viết lên đây.

289
00:21:22,531 --> 00:21:23,824
Không được, Chủ tịch…

290
00:21:25,409 --> 00:21:26,868
Các anh không được vào.

291
00:21:26,952 --> 00:21:28,745
- Chủ tịch đang gặp nguy.
- Không được.

292
00:21:38,964 --> 00:21:41,341
Có lẽ, anh phải lên đây ngay.

293
00:21:43,218 --> 00:21:44,052
Bỏ tay xuống.

294
00:21:44,594 --> 00:21:47,306
Cái này đang đâm vào động mạch cảnh.

295
00:21:48,390 --> 00:21:49,766
Rút ra là ông ta chết.

296
00:21:50,475 --> 00:21:52,811
- Muốn xem đài phun máu à?
- Làm thế đi.

297
00:21:53,895 --> 00:21:54,938
Đổi lại mày cũng chết.

298
00:21:55,939 --> 00:21:57,482
Ấy, bình tĩnh, được chứ?

299
00:21:58,150 --> 00:21:59,735
Nghe tôi nói đã.

300
00:21:59,818 --> 00:22:03,697
Tôi đã định ra đầu thú rồi.
Tôi nói không phải để lừa các anh đâu.

301
00:22:04,364 --> 00:22:08,660
Các anh biết tôi là ai nhỉ?
Đọc thư sám hối trong phòng tôi rồi nhỉ?

302
00:22:08,744 --> 00:22:11,121
Tưởng tao đến thương lượng
với mày à? Đồ khốn!

303
00:22:11,204 --> 00:22:12,914
Nào, bình tĩnh đi. Thằng này.

304
00:22:12,998 --> 00:22:15,500
Tôi đã bảo sẽ đầu thú.
Sẽ nộp hết chứng cứ.

305
00:22:16,043 --> 00:22:21,173
Nhưng nếu kết thúc như thế này thì… tôi
chưa thỏa mãn với việc dừng ở Chủ tịch.

306
00:22:21,256 --> 00:22:24,426
Sẽ tốt cho cả hai
nếu hôm nay Chủ tịch sống

307
00:22:24,968 --> 00:22:27,971
còn thám tử của chúng ta
được thăng chức. Thế nào?

308
00:22:32,225 --> 00:22:33,727
- Chết tiệt.
- Hết đạn rỗng rồi.

309
00:22:34,311 --> 00:22:35,437
Lải nhải tiếp đi.

310
00:22:36,813 --> 00:22:38,398
Thằng cứng đầu này.

311
00:22:39,316 --> 00:22:40,233
Mày đã bắn

312
00:22:41,485 --> 00:22:42,611
ai bao giờ chưa?

313
00:22:47,366 --> 00:22:48,784
Tưởng nay tao không dám?

314
00:22:52,204 --> 00:22:53,038
Này, khoan.

315
00:22:54,498 --> 00:22:55,332
Khoan đã.

316
00:22:57,125 --> 00:22:57,959
Cậu!

317
00:22:59,086 --> 00:23:00,879
Là cậu đúng không? Hả?

318
00:23:01,630 --> 00:23:03,048
Này, Jang Nan Gam.

319
00:23:06,343 --> 00:23:09,096
Chà, cháu lớn quá rồi.

320
00:23:09,679 --> 00:23:11,848
Cảm giác như
hôm qua còn đóng bỉm đi lon ton.

321
00:23:12,933 --> 00:23:13,975
Mẹ cháu khỏe chứ?

322
00:23:16,937 --> 00:23:18,313
KỶ NIỆM CHƯƠNG
JANG GAP SU

323
00:23:24,611 --> 00:23:25,445
A lô.

324
00:23:27,114 --> 00:23:29,741
Ôi, đã bảo đừng gọi về nhà rồi.

325
00:23:30,534 --> 00:23:32,202
Hôm nay gặp Nan Gam rồi ư?

326
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
À.

327
00:23:35,705 --> 00:23:36,540
Ăn cơm chưa?

328
00:23:37,040 --> 00:23:38,291
Này, thằng nhãi.

329
00:23:39,501 --> 00:23:40,502
Chà.

330
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Nan Gam nhà mình đã thành thám tử ư?

331
00:23:46,842 --> 00:23:49,553
Chà, chuyện này vui đấy, vui lắm.

332
00:23:54,099 --> 00:23:54,933
Vì sao thế?

333
00:23:56,560 --> 00:23:59,855
Muốn trả thù kẻ đã đập vỡ đầu bố mày à?

334
00:24:03,066 --> 00:24:04,317
Bắn đi, thằng nhãi.

335
00:24:12,200 --> 00:24:13,535
Bắn đi, thằng nhãi.

336
00:24:15,954 --> 00:24:16,955
Sao thế?

337
00:24:18,039 --> 00:24:19,040
Không dám bắn à?

338
00:24:20,000 --> 00:24:20,834
Sợ ư?

339
00:24:21,376 --> 00:24:22,252
Đâu? Hắn đâu?

340
00:24:25,547 --> 00:24:26,756
Kể cả là thế này?

341
00:24:32,053 --> 00:24:33,346
Tiền bối, bình tĩnh.

342
00:24:33,430 --> 00:24:34,306
Đứng yên!

343
00:24:35,140 --> 00:24:37,142
Gọi cấp cứu nhanh! Gọi nhanh lên!

344
00:24:37,642 --> 00:24:40,228
Cấp cứu, ở đây có người sắp chết.

345
00:24:46,943 --> 00:24:47,861
Thằng nhãi.

346
00:24:53,700 --> 00:24:57,913
Hắn đâm vào đây như thế này
khiến động mạch cảnh của ông ấy bị vỡ.

347
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
- Anh đến rồi ạ?
- Ừ.

348
00:25:02,250 --> 00:25:03,668
Ôi trời, đúng là.

349
00:25:03,752 --> 00:25:06,171
Chủ tịch Hyeong còn sống thì hoàn hảo.

350
00:25:08,882 --> 00:25:12,260
Mà lẽ ra cậu nên
nói chuyện này với tôi trước.

351
00:25:12,344 --> 00:25:13,887
Chúng tôi đi vội nên thế.

352
00:25:15,555 --> 00:25:16,806
- Thám tử Jang.
- Dạ.

353
00:25:17,724 --> 00:25:18,558
Nghe kỹ nhé.

354
00:25:19,351 --> 00:25:22,604
Vụ này nhắm vào Song Chon, đúng không?

355
00:25:23,855 --> 00:25:24,689
Vâng.

356
00:25:25,815 --> 00:25:28,610
Nên chúng ta đừng điều tra
về Chủ tịch Hyeong.

357
00:25:29,236 --> 00:25:32,572
Đừng gây rắc rối cho nhau.
Là về đời tư của ông ấy.

358
00:25:32,656 --> 00:25:34,366
Vâng, tôi hiểu ý anh rồi.

359
00:25:36,701 --> 00:25:40,830
Còn nữa, có thể không lâu nữa
vụ này sẽ được truyền thông chú ý.

360
00:25:41,998 --> 00:25:46,336
Thám tử đã bắt tên tội phạm,
kẻ khiến bố anh ấy sống thực vật. Chà.

361
00:25:47,295 --> 00:25:50,840
Mọi người thích chuyện thế này.
Khiến người ta rơi nước mắt.

362
00:25:52,342 --> 00:25:55,095
Anh sẽ được phỏng vấn dồn dập
nên cứ thoải mái.

363
00:25:56,346 --> 00:25:57,514
Trước truyền thông,

364
00:25:59,015 --> 00:26:02,811
về việc không thể cứu Chủ tịch Hyeong
thì tỏ vẻ hết sức có lỗi.

365
00:26:02,894 --> 00:26:04,437
- Tự trách mình ấy.
- Vâng.

366
00:26:04,980 --> 00:26:06,106
- Hiểu chứ?
- Vâng.

367
00:26:08,275 --> 00:26:09,109
Anh về ạ.

368
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Mà còn nữa.

369
00:26:12,445 --> 00:26:15,115
Thấy bảo bố anh đang ở Bệnh viện Gwangjin?

370
00:26:16,825 --> 00:26:17,659
Vâng, sao vậy?

371
00:26:19,744 --> 00:26:20,579
Rõ thật là.

372
00:26:21,621 --> 00:26:25,292
Tôi xin chuyển ông ấy
sang bệnh viện cảnh sát rồi. Cứ vậy nha.

373
00:26:26,668 --> 00:26:27,502
Thành ý của tôi.

374
00:27:14,257 --> 00:27:16,259
TRẠM DỪNG NGHỈ GWANGCHEON

375
00:27:28,855 --> 00:27:32,692
Bố mẹ tôi mất từ hồi tôi còn nhỏ.

376
00:27:54,923 --> 00:27:56,341
Cướp đột nhập nhà tôi.

377
00:27:57,550 --> 00:28:00,470
Cháu có nghe thấy giọng nói nào không?

378
00:28:02,389 --> 00:28:04,015
Tôi đã không thể trả thù.

379
00:28:06,142 --> 00:28:07,727
Không biết thủ phạm là ai…

380
00:28:10,855 --> 00:28:12,691
và không ai muốn tìm thủ phạm.

381
00:28:15,276 --> 00:28:16,403
Đó là lúc tôi nhận ra…

382
00:28:19,614 --> 00:28:22,617
cần có sức mạnh
để thực hiện được chính nghĩa này.

383
00:28:40,218 --> 00:28:41,469
Mà tôi thì không có.

384
00:28:49,519 --> 00:28:52,105
Thế nên tôi quyết định mượn sức mạnh đó.

385
00:29:19,841 --> 00:29:20,842
Này!

386
00:29:22,177 --> 00:29:25,889
Này cậu, nới lỏng cái này ra chút.

387
00:29:27,015 --> 00:29:27,849
Còng tay này…

388
00:29:28,641 --> 00:29:30,101
Cậu ta còng chặt quá.

389
00:29:30,185 --> 00:29:31,853
Tôi không thở nổi.

390
00:29:32,479 --> 00:29:34,647
Ôi trời, ngồi yên đi. Chết mất.

391
00:29:36,149 --> 00:29:40,862
Này, muốn tội phạm
chết ngay trước mắt à? Hả?

392
00:29:41,446 --> 00:29:44,115
Yên lặng đi. Định đùa ai đấy? Rõ thật là.

393
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Mấy thằng này không tin ư?

394
00:29:46,993 --> 00:29:50,079
Sau này các cậu định thế nào?
Hả? Nhìn tay tôi đi.

395
00:29:50,580 --> 00:29:53,708
Tay tôi giờ như thế này đây.

396
00:29:54,959 --> 00:29:58,838
- Tôi bị tiểu đường và huyết áp cao nữa.
- Chết tiệt.

397
00:29:59,672 --> 00:30:00,882
- Tôi rất…
- Nới một ít đi.

398
00:30:00,965 --> 00:30:02,467
Một ít, không nới hết.

399
00:30:03,051 --> 00:30:04,344
- Ôi trời.
- Được rồi.

400
00:30:04,427 --> 00:30:05,261
Ngồi yên đi.

401
00:30:05,887 --> 00:30:06,721
Ừ, được rồi.

402
00:30:14,771 --> 00:30:15,772
Này, giữ hắn!

403
00:32:07,175 --> 00:32:09,177
- Nghị viên đến rồi ạ?
- Chào anh.

404
00:32:09,260 --> 00:32:10,511
Cảm ơn anh đã đến.

405
00:32:11,471 --> 00:32:12,680
Anh vào ăn gì đi.

406
00:32:17,393 --> 00:32:18,770
Trời, cậu đến rồi này.

407
00:32:19,729 --> 00:32:21,940
- Tôi vẫn chưa ăn gì.
- Chào anh.

408
00:32:22,565 --> 00:32:25,485
Vì có nhiều ánh mắt để ý.
Dư luận đáng sợ nhỉ?

409
00:32:27,236 --> 00:32:30,907
Cùng một sự việc nhưng tùy cách nhìn
mà có thái độ khác nhau.

410
00:32:32,033 --> 00:32:33,242
Ấy, cậu ngồi đi.

411
00:32:33,326 --> 00:32:34,327
Vâng.

412
00:32:34,410 --> 00:32:38,790
Này, đổi thuốc nhỏ mắt đi.
Đồ ngốc, loại này rát mắt lắm. Chết tiệt.

413
00:32:40,833 --> 00:32:42,251
Thế cậu định thế nào?

414
00:32:43,127 --> 00:32:45,630
Thì trước mắt
chuyển sang truy nã công khai

415
00:32:45,713 --> 00:32:47,548
rồi tìm mọi cách bắt tất cả.

416
00:32:48,633 --> 00:32:50,718
Mà nghe nói có cả mấy kẻ liên quan.

417
00:32:50,802 --> 00:32:51,761
Vâng. Thì là

418
00:32:51,844 --> 00:32:55,306
không có mối liên hệ trực tiếp
nên chúng tôi phải tìm hiểu.

419
00:32:55,390 --> 00:32:58,351
Chưa tìm ra thì phải tạo ra
rồi bắt chúng chứ.

420
00:32:59,060 --> 00:33:02,438
Cậu biết dư luận muốn cảnh sát
đưa ra đối sách sớm mà?

421
00:33:03,231 --> 00:33:05,233
Cả việc để sổng tội phạm vừa bắt được.

422
00:33:05,775 --> 00:33:08,736
Không bắt được chúng
thì vụ án sẽ nghiêm trọng hơn.

423
00:33:09,278 --> 00:33:10,154
Vâng, đúng.

424
00:33:11,572 --> 00:33:13,700
Tên khốn. Đã bảo đừng mang lươn đến.

425
00:33:14,200 --> 00:33:18,204
Nghị viên đừng lo quá.
Tôi sẽ kết thúc vụ này sớm nhất có thể.

426
00:33:39,350 --> 00:33:41,310
…đã được đưa vào bệnh viện ngay.

427
00:33:41,394 --> 00:33:44,564
Tài xế xe buýt và hành khách
chỉ bị thương nhẹ.

428
00:33:44,647 --> 00:33:46,024
- Mà anh này.
- Sao?

429
00:33:46,107 --> 00:33:47,817
Ba người trên xe…

430
00:33:47,900 --> 00:33:50,862
Anh lấy đâu ra tiền
mua ô tô và những thứ khác?

431
00:33:52,071 --> 00:33:53,865
Tưởng anh tiêu hết tiền rồi.

432
00:33:54,907 --> 00:33:57,577
Ừ, tôi bán hết rồi. Những bức tượng nhỏ.

433
00:33:59,996 --> 00:34:03,583
Tin sốc. Sát nhân hàng loạt Song Chon
bị bắt vào sáng hôm qua

434
00:34:03,666 --> 00:34:06,335
đã sát hại hai cảnh sát trên đường di lý

435
00:34:06,419 --> 00:34:09,130
từ hiện trường
về đồn cảnh sát rồi bỏ trốn.

436
00:34:09,213 --> 00:34:11,299
Cảnh sát lo ngại hắn gây thêm tội

437
00:34:11,382 --> 00:34:14,302
nên đã nhanh chóng chuyển sang
điều tra công khai vụ án

438
00:34:14,385 --> 00:34:16,054
và huy động cả quân đội…

439
00:34:16,137 --> 00:34:19,182
Không sao đâu.
Chỉ cần chúng ta đến nơi an toàn…

440
00:34:19,265 --> 00:34:21,809
Mặt khác, cảnh sát cho rằng
hành vi giết người hàng loạt

441
00:34:21,893 --> 00:34:24,520
không phải phạm tội đơn lẻ
mà có thể là có tổ chức.

442
00:34:25,063 --> 00:34:28,733
Cảnh sát đã xác định được hai nghi phạm
có thể đã gặp Song Chon

443
00:34:28,816 --> 00:34:32,153
rồi lên kế hoạch giết người,
và tập trung vào quan hệ của ba người họ.

444
00:34:33,738 --> 00:34:34,572
Anh ơi.

445
00:34:36,032 --> 00:34:36,866
Anh ơi.

446
00:34:39,994 --> 00:34:40,995
Hả? Chết tiệt!

447
00:34:44,457 --> 00:34:47,293
Ớt này không cay
nhưng canh nấu ra cay, ngon lắm.

448
00:34:47,960 --> 00:34:48,795
Ăn thử đi.

449
00:34:53,674 --> 00:34:54,509
Em ơi.

450
00:34:55,343 --> 00:34:56,177
Em không ăn à?

451
00:34:58,596 --> 00:34:59,430
Ăn đi đã.

452
00:35:03,392 --> 00:35:05,686
Hai người hiện chưa rõ tung tích

453
00:35:05,770 --> 00:35:08,397
lần lượt là
nam thanh niên tầm 20 và 30 tuổi,

454
00:35:08,898 --> 00:35:12,360
được cho là đã gặp Song Chon
nhiều lần để bàn về hành vi gây án.

455
00:35:23,037 --> 00:35:25,581
- Có sao không?
- Mẹ kiếp.

456
00:35:25,665 --> 00:35:26,666
Em là đồ ngu.

457
00:35:32,130 --> 00:35:34,090
Cậu không phải đồ ngu.

458
00:35:35,675 --> 00:35:37,385
Hiện thực bây giờ là như thế.

459
00:35:39,804 --> 00:35:41,848
Em không thể tự làm được việc gì.

460
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Tôi có kế hoạch mới.

461
00:35:52,316 --> 00:35:54,026
Chúng ta đến đất nước ấm áp.

462
00:35:56,445 --> 00:35:57,363
Đất nước ấm áp?

463
00:35:59,615 --> 00:36:00,449
Bằng cách nào?

464
00:36:01,033 --> 00:36:01,868
Đi tàu biển

465
00:36:03,077 --> 00:36:04,036
và vượt biên.

466
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Không vui tí nào.

467
00:36:59,467 --> 00:37:01,761
SỨC KHỎE RĂNG MIỆNG LÀ THƯỚC ĐO SỨC KHỎE

468
00:37:01,844 --> 00:37:03,471
PHÒNG KHÁM NHA KHOA QUỐC TẾ

469
00:37:09,477 --> 00:37:10,603
Này cậu.

470
00:37:11,354 --> 00:37:13,356
Cậu cứ thế này là làm khó tôi đấy.

471
00:37:14,273 --> 00:37:16,150
Vì chúng tôi không biết đi đâu.

472
00:37:16,651 --> 00:37:20,404
Thì dù sao cậu không nên thế này.
Lần trước, tôi trả hết nợ rồi.

473
00:37:20,488 --> 00:37:23,616
Gian lận tiền bảo hiểm, trốn
nghĩa vụ quân sự và con trai nhà giàu…

474
00:37:23,699 --> 00:37:24,784
Ôi trời, thì thế.

475
00:37:25,284 --> 00:37:28,329
Tôi hiểu ý cậu
nhưng dù sao cậu không nên thế này.

476
00:37:29,747 --> 00:37:32,959
Các cậu vẫn đến à?
Sẽ đến nữa? Định lập nghiệp ở đây?

477
00:37:33,542 --> 00:37:36,963
Nếu không muốn gặp chuyện thế này
thì anh nên sống có lương tâm chứ.

478
00:37:37,463 --> 00:37:41,759
Không thì, lẽ ra anh nên
quản lý máy chủ có chứa sổ sách đi.

479
00:37:42,260 --> 00:37:43,427
Lẽ ra phải thế chứ.

480
00:37:45,221 --> 00:37:48,641
Theo lời của những người vượt biên
đến đây tuần trước,

481
00:37:49,267 --> 00:37:53,104
tuyến đường Taean
bị chặn hoàn toàn do các đợt trấn áp.

482
00:37:53,187 --> 00:37:55,773
Vâng, vì đi tuyến Taean
thì phải chuyển tàu.

483
00:37:56,482 --> 00:37:57,316
Nên là,

484
00:37:58,567 --> 00:38:01,445
đi đường thẳng là tốt nhất.

485
00:38:01,946 --> 00:38:06,826
Nên ta sẽ đến thẳng đây bằng tàu cao tốc,
không trung chuyển. Sẽ không sao.

486
00:38:07,326 --> 00:38:08,160
Được.

487
00:38:09,453 --> 00:38:10,913
Rồi, nói dễ hiểu thì

488
00:38:10,997 --> 00:38:13,207
ngày xưa chúng ta phải đến tận đây

489
00:38:13,291 --> 00:38:15,251
rồi chuyển tàu nên rất phức tạp.

490
00:38:16,419 --> 00:38:19,839
Nhưng giờ có thể đi thẳng từ đây
bằng tàu cao tốc.

491
00:38:20,881 --> 00:38:21,716
Đơn giản hơn.

492
00:38:23,301 --> 00:38:25,344
Vậy chi phí thế nào?

493
00:38:25,428 --> 00:38:26,637
Chi phí hợp lý.

494
00:38:26,721 --> 00:38:31,267
Thì anh ấy dùng tàu cao tốc
nên anh chỉ cần trả phí rủi ro.

495
00:38:32,518 --> 00:38:33,352
Thế

496
00:38:34,186 --> 00:38:35,396
không có tàu chậm à?

497
00:38:36,230 --> 00:38:37,231
- Tàu chậm?
- Ừ.

498
00:38:39,525 --> 00:38:41,736
Nếu đi tàu chậm

499
00:38:42,820 --> 00:38:46,324
thì lại phải trung chuyển hai tàu
và chi phí cũng gấp đôi.

500
00:38:47,283 --> 00:38:49,118
- Thế đắt hơn, ừ.
- Ừ.

501
00:38:51,537 --> 00:38:52,371
Sao đây?

502
00:39:03,966 --> 00:39:04,800
A lô.

503
00:39:05,301 --> 00:39:08,721
Anh Jang Nan Gam phải không?
Tôi gọi từ Bệnh viện Gwangjin.

504
00:39:08,804 --> 00:39:10,890
Anh là giám hộ của ông Jang Gap Su?

505
00:39:10,973 --> 00:39:14,352
- Vâng.
- Hiện mẹ anh không nghe điện thoại.

506
00:39:14,852 --> 00:39:18,814
Tôi gọi cho anh để xác nhận
quyết định về việc dừng duy trì sự sống.

507
00:39:19,523 --> 00:39:23,486
Người thân trực hệ
chỉ có hai người là mẹ anh và anh.

508
00:39:23,569 --> 00:39:24,737
Đúng không?

509
00:39:24,820 --> 00:39:26,405
Vâng, có chuyện gì vậy?

510
00:39:26,489 --> 00:39:32,036
Cả mẹ anh và anh đều đã ký rồi.
Vậy chúng tôi sẽ xử lý và…

511
00:39:32,119 --> 00:39:34,914
- Bác sĩ. Khoan đã.
- Vâng.

512
00:39:37,416 --> 00:39:39,210
Mẹ tôi đã ký rồi ư?

513
00:39:39,293 --> 00:39:41,837
Vâng, bà Shin Jeong Hui đã ký.

514
00:39:41,921 --> 00:39:45,299
Nếu anh đổi ý
thì chúng tôi phải đặt nội khí quản ngay.

515
00:39:46,008 --> 00:39:48,552
Người giám hộ
phải quyết định ngay bây giờ.

516
00:39:49,637 --> 00:39:52,223
Anh đồng ý điều trị không? Hay dừng lại?

517
00:39:56,102 --> 00:39:58,687
Hay anh cần thêm thời gian để suy nghĩ?

518
00:40:04,860 --> 00:40:05,778
A lô.

519
00:40:06,987 --> 00:40:07,822
A lô.

520
00:40:13,953 --> 00:40:14,787
Vậy ông ấy…

521
00:40:23,879 --> 00:40:24,713
Làm đi.

522
00:40:25,506 --> 00:40:27,842
Dạ? Ý anh là yêu cầu điều trị à?

523
00:40:28,509 --> 00:40:29,552
Vâng, điều trị.

524
00:40:30,970 --> 00:40:33,639
Vâng, vậy chúng tôi sẽ tiến hành điều trị.

525
00:41:41,916 --> 00:41:45,794
Bắt được tín hiệu điện thoại ẩn danh
của Song Chon rồi. Chúng tôi đang đi theo.

526
00:41:46,337 --> 00:41:47,505
Xe biển 9561,

527
00:41:49,215 --> 00:41:50,299
tấp vào lề đường.

528
00:42:01,143 --> 00:42:02,811
Trời, chuyện gì thế này?

529
00:42:03,312 --> 00:42:06,190
- Tôi vi phạm gì à?
- Cho chúng tôi kiểm tra xe.

530
00:42:07,191 --> 00:42:10,110
Tôi đang đi giao vật tư
cho cửa hàng đằng kia. Tôi vi phạm gì?

531
00:42:10,194 --> 00:42:12,738
- Ở đây có gì này.
- Có à? Gì thế?

532
00:42:12,821 --> 00:42:13,697
Ôi, cái này.

533
00:42:14,823 --> 00:42:18,619
- Phải cái này không?
- Là nó. Điện thoại đang bật nhỉ?

534
00:42:36,053 --> 00:42:36,887
Lại đến nhé.

535
00:42:58,450 --> 00:43:01,579
PHÒNG KHÁM NHA KHOA QUỐC TẾ

536
00:43:02,371 --> 00:43:03,205
A lô.

537
00:43:03,956 --> 00:43:04,790
Này, Roh Bin.

538
00:43:07,585 --> 00:43:08,544
Tôi đây.

539
00:43:09,128 --> 00:43:10,170
Cậu đang đi đâu?

540
00:43:12,464 --> 00:43:13,465
Này, chúng ta đều

541
00:43:14,883 --> 00:43:16,885
đang bị truy nã, nhỉ?

542
00:43:17,469 --> 00:43:20,973
Là đồng phạm thì phải tổ chức hội họp chứ?

543
00:43:22,558 --> 00:43:25,853
Cậu nghĩ tôi không biết cậu đang đi đâu?

544
00:43:27,396 --> 00:43:30,691
Đến nhà máy ở Osan đi. Biết ở đâu nhỉ?

545
00:43:32,526 --> 00:43:36,655
Mà này, sách tôi mượn cậu đang ở chỗ tôi.

546
00:43:43,245 --> 00:43:44,079
Ai vậy?

547
00:43:45,956 --> 00:43:47,374
Không, không có gì đâu.

548
00:43:52,129 --> 00:43:56,634
Không thể đi đường cao tốc bằng xe này.
Sẽ bị cảnh sát để ý ngay.

549
00:43:59,637 --> 00:44:00,471
GÀ RÁN EUNSEONG

550
00:44:00,554 --> 00:44:03,474
Tầm 30 phút nữa sẽ có xe buýt
đến khu công nghiệp.

551
00:44:04,642 --> 00:44:09,647
Cậu lên xe đó, đến nơi,
đi bộ mười phút là đến Cảng Boryeong.

552
00:44:11,273 --> 00:44:14,568
Chắc sẽ không ai hỏi đâu
nhưng nếu ai hỏi cậu đến làm gì

553
00:44:14,652 --> 00:44:17,029
thì cứ nói là đến Nhà máy số Ba dỡ hàng.

554
00:44:20,824 --> 00:44:22,743
Còn anh? Anh không đi cùng à?

555
00:44:25,537 --> 00:44:28,832
Bây giờ chúng ta đi cùng nhau
sẽ hơi nguy hiểm.

556
00:44:30,751 --> 00:44:33,962
Tôi sẽ đi xe buýt và đi đường vòng.
Đừng lo lắng quá.

557
00:44:36,507 --> 00:44:39,051
Tôi sẽ đi xem tuyến đường xe buýt thế nào.

558
00:44:53,315 --> 00:44:56,110
THEO DÕI VỊ TRÍ
TẢI VỀ

559
00:45:04,410 --> 00:45:05,244
BORYEONG
TÔI

560
00:45:10,290 --> 00:45:11,583
THÊM LIÊN HỆ
LEE TANG

561
00:45:11,667 --> 00:45:12,710
HOÀN TẤT KẾT NỐI

562
00:45:12,793 --> 00:45:13,627
TANG

563
00:45:22,386 --> 00:45:23,220
Hai giờ.

564
00:45:24,054 --> 00:45:27,766
Giờ mục tiêu của chúng ta là
bằng mọi giá đến đích an toàn.

565
00:45:28,934 --> 00:45:29,935
Chỉ cần nghĩ thế.

566
00:46:29,495 --> 00:46:30,746
Sao chỉ có chiếc này?

567
00:46:30,829 --> 00:46:34,875
Vẫn còn nhiều thời gian,
nên chờ trời tối thì đi. Anh vào đi đã.

568
00:46:34,958 --> 00:46:36,043
Cần thêm một cái…

569
00:46:39,254 --> 00:46:40,547
CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA

570
00:47:07,658 --> 00:47:08,492
Gì thế này?

571
00:47:11,537 --> 00:47:13,997
Gì đây? Không được.

572
00:47:14,832 --> 00:47:15,916
Sao không mở được?

573
00:47:26,343 --> 00:47:27,177
Chào anh.

574
00:47:31,515 --> 00:47:37,437
Chả là tôi nghĩ tôi biết
Song Chon ở đâu nên đến đây.

575
00:47:47,239 --> 00:47:48,949
Sao cậu đến Xây dựng Gajok?

576
00:47:49,992 --> 00:47:52,077
Đừng nói điêu, nói thật đi.

577
00:47:53,537 --> 00:47:56,290
Tôi đến đó vì muốn bắt Song Chon.

578
00:48:01,128 --> 00:48:02,671
Cậu là ai mà đòi bắt?

579
00:48:04,214 --> 00:48:05,090
Hả?

580
00:48:06,174 --> 00:48:07,968
Song Chon, Lee Tang.

581
00:48:09,595 --> 00:48:13,015
Cậu đã móc nối lũ cặn bã đó
rồi giết bao nhiêu người mà đòi bắt ai?

582
00:48:15,601 --> 00:48:18,520
Có biết bao nhiêu người chết
vì lý tưởng bệnh hoạn của cậu không?

583
00:48:20,898 --> 00:48:23,150
Thám tử có vẻ khảng khái nhỉ.

584
00:48:24,902 --> 00:48:25,986
Cậu nói gì?

585
00:48:26,820 --> 00:48:29,448
Nghe nói anh để mặc Chủ tịch Hyeong chết.

586
00:48:32,242 --> 00:48:33,368
Thì ra là thật.

587
00:48:33,952 --> 00:48:36,997
Tôi biết điều đó
không phải vì hack vào trang mạng

588
00:48:37,497 --> 00:48:41,501
mà là bảo vệ ở đó đăng ẩn danh lên mạng.

589
00:49:35,514 --> 00:49:36,932
Cô Jeong Seon đến rồi à?

590
00:50:12,759 --> 00:50:14,970
Rốt cuộc, cậu muốn gì ở tôi?

591
00:50:16,221 --> 00:50:19,725
Tôi sẽ giúp anh bắt Song Chon.

592
00:50:20,892 --> 00:50:23,103
Người hiểu Song Chon nhất là tôi.

593
00:50:27,315 --> 00:50:28,775
Cậu biết hắn ở đâu à?

594
00:50:33,113 --> 00:50:34,740
Chỉ cần anh đồng ý,

595
00:50:35,490 --> 00:50:37,200
tôi sẽ cho anh biết ngay.

596
00:50:49,921 --> 00:50:51,465
Tôi là con rối của cậu à?

597
00:50:52,883 --> 00:50:55,010
THÁM TỬ KIM JUN HYEOK

598
00:50:57,471 --> 00:50:59,473
Tôi chán bị cậu điều khiển rồi.

599
00:51:03,018 --> 00:51:04,519
Cậu muốn bắt hắn như thế

600
00:51:06,438 --> 00:51:08,106
thì móc nối với kẻ khác đi.

601
00:51:08,899 --> 00:51:09,733
Hiểu chưa?

602
00:51:10,609 --> 00:51:11,443
Ừ.

603
00:52:42,951 --> 00:52:43,994
Lại đây.

604
00:55:24,237 --> 00:55:26,239
Biên dịch: Giang Trần

