1
00:00:13,430 --> 00:00:14,514
‫"تانغ"،‬

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,475
‫لا أظن أن بوسعي الذهاب معك.‬

3
00:00:20,061 --> 00:00:23,023
‫آسف لأنني لم أستطع أكون صريحًا معك‬
‫حتى النهاية.‬

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,483
‫لا تقلق حتى إن لم أكن معك.‬

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,653
‫أنت الذي لديه القدرات.‬

6
00:00:30,780 --> 00:00:32,824
‫افعل ما يمليه عليك حدسك.‬

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,202
‫بعد ذلك سيسير كلّ شيء وفقًا لما تفعل.‬

8
00:00:38,496 --> 00:00:40,498
‫لم أحظ بخيار يومًا في حياتي.‬

9
00:00:40,999 --> 00:00:42,792
‫حياتي ليست سؤالًا مقاليًا مفتوحًا،‬

10
00:00:43,376 --> 00:00:44,753
‫بل هي سؤال بخيارات محددة.‬

11
00:01:11,154 --> 00:01:12,072
‫لكن، لا.‬

12
00:01:15,784 --> 00:01:18,328
‫ربما كان كلّ ما يحدث من اختياري…‬

13
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
‫حتى لو لم تكن الإجابة صحيحة.‬

14
00:01:27,962 --> 00:01:28,880
‫والآن،‬

15
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
‫هذا هو الاختيار الذي اتخذتُه.‬

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,347
‫"قاتل في حيرة"‬

17
00:02:02,205 --> 00:02:03,123
‫أمك‬

18
00:02:04,040 --> 00:02:04,999
‫بخير.‬

19
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫لحسن الحظ،‬

20
00:02:08,878 --> 00:02:10,880
‫ستستعيد وعيها قريبًا.‬

21
00:02:11,840 --> 00:02:12,674
‫حسنًا.‬

22
00:02:19,806 --> 00:02:20,640
‫اسمع،‬

23
00:02:21,307 --> 00:02:23,309
‫سنقوم‬

24
00:02:24,352 --> 00:02:27,230
‫بالتحضيرات لجنازة أبيك.‬

25
00:02:31,192 --> 00:02:32,360
‫حسنًا.‬

26
00:02:32,443 --> 00:02:35,113
‫اذهب وارتح إذًا.‬

27
00:02:43,496 --> 00:02:44,330
‫حسنًا.‬

28
00:02:47,041 --> 00:02:47,917
‫إلى اللقاء.‬

29
00:03:08,730 --> 00:03:09,939
‫أمرك يا سيدي.‬

30
00:03:10,023 --> 00:03:11,107
‫يا حضرة المحقق "كيم"،‬

31
00:03:11,608 --> 00:03:12,942
‫هل رأيت المحقق "جانغ"؟‬

32
00:03:13,026 --> 00:03:14,485
‫عاد إلى بيته قبل قليل. لماذا؟‬

33
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
‫يلح قائد الفريق عليّ لأصل إليه.‬

34
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
‫الوقت غير مناسب لذلك.‬

35
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
‫المشكلة أنه لم يرُد سلاحه بعد،‬

36
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
‫فأظن‬

37
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
‫أن الأمور قد تخرج عن السيطرة.‬

38
00:03:41,054 --> 00:03:42,013
‫أين "سونغ تشون"؟‬

39
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
‫اختبئ.‬

40
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
‫أيها المحقق "جانغ"،‬

41
00:04:00,907 --> 00:04:03,201
‫لا أعرف ماذا أقول لأواسيك.‬

42
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
‫إن قلتُ إنني أعرف شعورك، لكذبتُ.‬

43
00:04:09,624 --> 00:04:11,459
‫اسمع، هوّن عليك.‬

44
00:04:12,877 --> 00:04:15,546
‫أعدك بأنني سأقبض على "سونغ تشون"،‬

45
00:04:15,630 --> 00:04:17,173
‫فلا تقلق.‬

46
00:04:17,257 --> 00:04:18,883
‫عد إلى بيتك وارتح.‬

47
00:04:18,967 --> 00:04:21,010
‫سأنهي عملي هنا وأذهب إلى الجنازة.‬

48
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
‫حسنًا يا سيدي.‬

49
00:04:22,262 --> 00:04:23,429
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:04:23,513 --> 00:04:24,973
‫نعم، سأذهب.‬

51
00:04:25,056 --> 00:04:27,767
‫- أتريد الماء؟ لديّ ماء في السيارة.‬
‫- أراك لاحقًا يا سيدي.‬

52
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
‫أيها المحقق "جانغ"!‬

53
00:04:53,334 --> 00:04:55,712
‫ماذا ستفعل بـ"سونغ تشون"؟‬

54
00:04:58,881 --> 00:05:00,133
‫"المحقق (كيم)"‬

55
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
‫وماذا ستفعل حيال "تانغ"؟‬

56
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
‫يا هذا، أخرس فمك وإلا قتلتك أولًا.‬

57
00:05:09,892 --> 00:05:11,144
‫"(الأبطال)"‬

58
00:05:16,524 --> 00:05:19,944
‫أتتذكر قولي لك إن "تانغ" مختلف؟‬

59
00:05:20,528 --> 00:05:22,030
‫أمرتك بأن تخرس.‬

60
00:05:23,031 --> 00:05:26,034
‫"تانغ" مميز‬
‫وأنت أيضًا تعرف ذلك أيها المحقق.‬

61
00:05:26,117 --> 00:05:27,618
‫لا يخلّف "تانغ" دليلًا وراءه.‬

62
00:05:27,702 --> 00:05:31,247
‫بعد أن أقتل "سونغ تشون"،‬
‫سيحين دورك ودور "تانغ". لن يتغير هذا.‬

63
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
‫سأساعدك على الإمساك بـ"سونغ تشون".‬

64
00:05:36,127 --> 00:05:38,046
‫لا يهمني ما سيحدث لي،‬

65
00:05:39,088 --> 00:05:42,258
‫لكن أيمكنك أن تدع "تانغ" وشأنه؟‬

66
00:05:48,473 --> 00:05:49,307
‫مهلًا.‬

67
00:05:50,350 --> 00:05:52,518
‫- ماذا يفعل؟ مهلًا!‬
‫- يا هذا! توقّف!‬

68
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
‫اللعنة.‬

69
00:06:10,953 --> 00:06:11,788
‫اللعنة.‬

70
00:06:23,800 --> 00:06:26,427
‫حدث كلّ هذا بسببي…‬

71
00:06:29,013 --> 00:06:31,391
‫فعليّ تحمّل مسؤولية الأمر.‬

72
00:06:49,742 --> 00:06:51,953
‫"دجاج (يونسونغ)"‬

73
00:07:03,464 --> 00:07:07,552
‫تعلمُ أن قتلى "تانغ" كانوا يستحقون الموت.‬

74
00:07:15,518 --> 00:07:17,395
‫كنتُ معه حين قتل المدعي العام "جي".‬

75
00:07:17,478 --> 00:07:19,730
‫وجدنا هذا الفيديو‬
‫على هاتف المدعي العام "جي".‬

76
00:07:20,815 --> 00:07:23,609
‫أتعرف طالبة الثانوية‬
‫التي اختفت من "ديجون"؟‬

77
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
‫اختفت بفعل المدعي العام "جي".‬

78
00:07:26,487 --> 00:07:27,989
‫- أرجوك دعني!‬
‫- اثبتي!‬

79
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
‫أتقول إنكما اختطفتماه وقتلتماه؟‬

80
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
‫- لأنكم ما كنتم لتقبضوا عليه…‬
‫- أيها السافل المجنون!‬

81
00:07:48,468 --> 00:07:49,969
‫أتحسب نفسك إلهًا؟‬

82
00:07:50,052 --> 00:07:51,387
‫من أنت لتعاقبه؟‬

83
00:07:51,888 --> 00:07:54,682
‫هل لديك الحق في أن تقرر من يستحق الموت؟‬

84
00:07:56,726 --> 00:07:57,685
‫وأنت؟‬

85
00:07:57,768 --> 00:08:00,313
‫أنت لا تلاحق "سونغ تشون"‬
‫للحفاظ على القانون،‬

86
00:08:00,396 --> 00:08:02,482
‫بل لتُشبع ثأرك الشخصي.‬

87
00:08:03,649 --> 00:08:04,817
‫أخبرني إن كنتُ مخطئًا.‬

88
00:08:08,488 --> 00:08:09,363
‫أبي…‬

89
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
‫لديّ سبب وجيه.‬

90
00:08:27,840 --> 00:08:30,843
‫أصغ إليّ إذًا من فضلك.‬

91
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
‫لم يتبق لـ"سونغ تشون" ما يخسره.‬

92
00:08:36,390 --> 00:08:40,811
‫وبعد أن تنتهي هذه القضية،‬
‫سأتقبل العقوبة التي أستحقها.‬

93
00:08:42,939 --> 00:08:45,816
‫خططتُ لكل شيء من الألف إلى الياء.‬

94
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
‫فهلّا…‬

95
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
‫تصغي إليّ من فضلك.‬

96
00:09:01,874 --> 00:09:02,833
‫"موقعي - (رو بين) - (أوسان)"‬

97
00:09:51,299 --> 00:09:52,300
‫لا تخبرني…‬

98
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
‫بأنك أتيت وحدك.‬

99
00:09:57,221 --> 00:09:58,472
‫لا متعة في ذلك.‬

100
00:10:00,016 --> 00:10:01,434
‫يجدر بك أن تتوقف الآن.‬

101
00:10:02,518 --> 00:10:04,687
‫سأفعل كلّ ما تريد.‬

102
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
‫لا يُوجد ما أريده منك.‬

103
00:10:10,192 --> 00:10:13,529
‫أعلم أنني الوحيد القادر على مساعدتك الآن.‬

104
00:10:14,113 --> 00:10:15,406
‫أنت أيضًا تعلم ذلك.‬

105
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
‫إن قتلتُك الآن،‬

106
00:10:18,826 --> 00:10:22,079
‫فسيبقى لديّ وقت كاف لقتل "تانغ لي" أيضًا.‬

107
00:10:26,959 --> 00:10:28,210
‫ما ذاك الصوت؟‬

108
00:10:32,506 --> 00:10:35,593
‫أسمع صوت خطة تُجهز في رأسك.‬

109
00:10:37,637 --> 00:10:39,013
‫هذا ممتع جدًا.‬

110
00:10:40,556 --> 00:10:45,227
‫تخمين ما يدور في رأسك.‬

111
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
‫لكنك متوقع جدًا يا فتى.‬

112
00:11:06,874 --> 00:11:08,959
‫كنت سأقتل "تانغ لي" أولًا.‬

113
00:11:09,043 --> 00:11:11,837
‫فشل الترتيب كلّه الآن.‬

114
00:11:13,381 --> 00:11:14,340
‫بالمناسبة،‬

115
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
‫أأنتما مقربان؟‬

116
00:11:23,808 --> 00:11:25,142
‫كنت متأكدًا من أنك ستأتي،‬

117
00:11:26,310 --> 00:11:27,978
‫لكنني لم أتوقّع مجيئك بهذه السرعة.‬

118
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
‫ربّاه.‬

119
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
‫صحيح.‬

120
00:11:33,943 --> 00:11:38,239
‫حين وشيت بي إلى الشُرطة آخر مرة،‬
‫وشيت إليه، صحيح؟‬

121
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
‫أيها…‬

122
00:11:39,907 --> 00:11:42,451
‫أنت واش تافه حقير.‬

123
00:11:42,535 --> 00:11:44,578
‫إنه يستغلك، أتفهم؟‬

124
00:11:44,662 --> 00:11:47,748
‫حاول القبض عليّ طوال حياته‬
‫لأنني كسرت جمجمة أبيه…‬

125
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
‫أنوي قتلك، لا القبض عليك.‬

126
00:11:50,584 --> 00:11:51,502
‫حقًا؟‬

127
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
‫"نان غام".‬

128
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
‫أحقًا أتيت للانتقام من عمك؟‬

129
00:12:34,503 --> 00:12:36,088
‫يجدر بك أن تشكرني يا فتى!‬

130
00:12:36,714 --> 00:12:39,216
‫لم تكن حياة أبيك حياةً.‬

131
00:12:39,300 --> 00:12:42,344
‫خلّصتُه من معاناته.‬

132
00:12:43,888 --> 00:12:46,140
‫كنت تفكر في موعد قتله أصلًا.‬

133
00:12:50,144 --> 00:12:50,978
‫أنت محق.‬

134
00:12:53,773 --> 00:12:54,607
‫شكرًا.‬

135
00:12:57,693 --> 00:12:58,527
‫إذًا؟‬

136
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
‫أيمكنك سحب الزناد هذه المرة؟‬

137
00:13:06,076 --> 00:13:09,163
‫لا تتمتع بنظرة قاتل يا فتى.‬

138
00:13:21,091 --> 00:13:23,803
‫مرحى! أصبح الأمر مثيرًا!‬

139
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
‫لم تهرب هذه المرة!‬

140
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
‫أنت شجاع!‬

141
00:13:33,103 --> 00:13:34,730
‫أعطيك مئة نقطة إضافية!‬

142
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
‫يا "تانغ"، لماذا أتيت؟‬

143
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
‫لأنهي كلّ شيء.‬

144
00:13:44,824 --> 00:13:47,117
‫فلننه الأمر نهاية لائقة.‬

145
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
‫مهلًا، انتظر.‬

146
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
‫أيها الأحمق!‬

147
00:14:02,550 --> 00:14:04,343
‫لا تطلق النار!‬

148
00:14:04,426 --> 00:14:05,469
‫"نان غام"!‬

149
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
‫توقّف!‬

150
00:14:08,347 --> 00:14:10,891
‫يجدر بك أن تطلق النار عليه،‬
‫لا عليّ أيها الأحمق!‬

151
00:14:10,975 --> 00:14:12,268
‫يُفترض بك أن تكون شُرطيًا.‬

152
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
‫كفى!‬

153
00:14:14,937 --> 00:14:16,105
‫أيها الحقير.‬

154
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
‫فلنر.‬

155
00:15:25,925 --> 00:15:28,135
‫وداعًا يا فتى.‬

156
00:15:29,053 --> 00:15:31,138
‫بئسًا.‬

157
00:15:36,560 --> 00:15:39,980
‫ألم تعلم أن الأمر سينتهي هذه النهاية؟‬

158
00:15:42,775 --> 00:15:43,609
‫"بين".‬

159
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
‫لماذا؟‬

160
00:15:51,367 --> 00:15:52,910
‫لماذا أتيت؟‬

161
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
‫كان بوسعنا…‬

162
00:15:59,249 --> 00:16:01,335
‫أن نعيش حياتينا منفصلتين.‬

163
00:16:06,131 --> 00:16:07,091
‫لأنني اضطُررت.‬

164
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
‫هذا العالم‬

165
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
‫بحاجة شديدة‬

166
00:16:17,226 --> 00:16:18,435
‫إلى أمثالنا.‬

167
00:16:25,192 --> 00:16:26,026
‫لكنك…‬

168
00:16:26,110 --> 00:16:28,195
‫"الكشف عن أن العمياء المقتولة‬
‫في (ديجون) قد قتلت والديها"‬

169
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
‫…إن كنت مثلي،‬

170
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
‫فأريد أن أسألك…‬

171
00:16:35,327 --> 00:16:36,203
‫كيف‬

172
00:16:37,287 --> 00:16:38,914
‫كنت تميّزهم؟‬

173
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
‫وهل كنت متأكدًا؟‬

174
00:16:50,801 --> 00:16:52,136
‫وهل هذه القدرة…‬

175
00:16:52,219 --> 00:16:53,387
‫"بطاقة هوية مواطن - (تانغ لي)"‬

176
00:16:53,470 --> 00:16:54,346
‫…موجودة‬

177
00:16:55,222 --> 00:16:56,306
‫فعلًا؟‬

178
00:17:03,981 --> 00:17:05,149
‫هل أنت مختلف؟‬

179
00:17:07,151 --> 00:17:08,235
‫هل أنت مختلف‬

180
00:17:09,236 --> 00:17:10,112
‫عني؟‬

181
00:17:12,489 --> 00:17:13,991
‫أترى أنك مختلف عني؟‬

182
00:17:17,536 --> 00:17:18,412
‫هل أنت متأكد؟‬

183
00:17:21,040 --> 00:17:22,416
‫اخرس.‬

184
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
‫"نان غام".‬

185
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫ماذا تعرف أصلًا‬

186
00:17:32,760 --> 00:17:36,305
‫حتى تفعل هذا بي؟‬

187
00:17:37,598 --> 00:17:38,849
‫ما رأي أمك؟‬

188
00:17:39,725 --> 00:17:40,559
‫أمك…‬

189
00:17:43,854 --> 00:17:47,024
‫لم تكن أفضل حالًا.‬

190
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
‫أتريد التحدث عن ذاك الأمر المقرف الآن؟‬

191
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
‫صحيح. لا بد أن طعام القسم ليس جيدًا.‬

192
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
‫حسنًا.‬

193
00:17:56,033 --> 00:17:58,202
‫اسمع، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

194
00:18:01,955 --> 00:18:04,833
‫"هاجم شُرطي متورط في فساد مخدرات رئيسه‬
‫وأصابه بشلل"‬

195
00:18:04,917 --> 00:18:07,753
‫لا أكترث بمن ضاجعتهنّ،‬

196
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
‫فكفاك هراءً.‬

197
00:18:11,173 --> 00:18:12,341
‫هذا مثير للشفقة.‬

198
00:18:17,429 --> 00:18:19,139
‫كان‬

199
00:18:19,223 --> 00:18:21,225
‫"غوانغ سو بارك" أيها المغفل!‬

200
00:18:22,434 --> 00:18:24,019
‫مرؤوس أبيك!‬

201
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
‫هو من خانت أمك أباك معه.‬

202
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الحقير التافه.‬

203
00:18:30,359 --> 00:18:34,279
‫كيف لك أن تحسبني مخرب بيوت قذرًا؟‬

204
00:18:35,697 --> 00:18:38,325
‫أنت جاهل تمامًا، صحيح؟ أيها الأحمق.‬

205
00:18:41,328 --> 00:18:42,204
‫هيا.‬

206
00:18:43,038 --> 00:18:43,914
‫اقتلني.‬

207
00:18:44,915 --> 00:18:45,749
‫لكن‬

208
00:18:46,625 --> 00:18:47,793
‫إن متُ،‬

209
00:18:49,461 --> 00:18:50,796
‫فلن تعرف أبدًا‬

210
00:18:51,630 --> 00:18:53,841
‫لماذا انتهى المطاف بأبيك هكذا.‬

211
00:18:54,842 --> 00:18:57,010
‫ستتساءل عن ذلك طوال حياتك.‬

212
00:18:57,970 --> 00:18:59,179
‫ألا مشكلة لديك في ذلك؟‬

213
00:19:03,642 --> 00:19:04,643
‫من أين تريدني…‬

214
00:19:06,353 --> 00:19:07,271
‫أن أبدأ؟‬

215
00:19:19,158 --> 00:19:20,826
‫مساء الخير يا سيدي.‬

216
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
‫اشرب واحدة.‬

217
00:19:23,370 --> 00:19:24,204
‫شكرًا.‬

218
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
‫حضرة القائد.‬

219
00:19:27,124 --> 00:19:28,375
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

220
00:19:28,458 --> 00:19:29,293
‫ممتاز.‬

221
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
‫لا بد أنك متعب.‬

222
00:19:32,713 --> 00:19:34,840
‫يا حضرة المحقق "جانغ"،‬

223
00:19:35,591 --> 00:19:36,675
‫لا بد أنك متعب.‬

224
00:19:37,634 --> 00:19:38,510
‫أنت…‬

225
00:19:39,011 --> 00:19:41,513
‫لماذا أتيت؟‬
‫ألا يُفترض بك أن تكون في عملك الآن؟‬

226
00:19:42,055 --> 00:19:44,224
‫ستبدأ مناوبتي بعد ساعتين،‬

227
00:19:44,308 --> 00:19:46,310
‫وقال القائد إن بوسعي المجيء.‬

228
00:19:47,102 --> 00:19:48,812
‫كُف عن إزعاجنا واذهب إلى العمل.‬

229
00:19:49,438 --> 00:19:50,564
‫هذا ليس ملعبًا.‬

230
00:19:51,648 --> 00:19:53,358
‫أليس لدى وحدتك عمل؟‬

231
00:19:54,443 --> 00:19:56,945
‫في الواقع، أردتُ أن أساعد فحسب.‬

232
00:19:57,029 --> 00:19:58,197
‫أنت لا تساعد.‬

233
00:19:59,406 --> 00:20:01,658
‫كفاك عبثًا وارحل. هيا.‬

234
00:20:05,370 --> 00:20:06,663
‫اللعنة.‬

235
00:20:07,414 --> 00:20:09,583
‫بربك يا رجل، ألا يمكنك أن تكون ألطف معه؟‬

236
00:20:09,666 --> 00:20:10,876
‫بيني وبينك،‬

237
00:20:11,668 --> 00:20:12,961
‫لم ينجح هذه المرة أيضًا.‬

238
00:20:13,462 --> 00:20:17,174
‫كأن والديه الميتين يعيقانه…‬

239
00:20:17,257 --> 00:20:19,885
‫ومع ذلك لا تستطيع دعوته إلى هنا،‬
‫فليس ضمن وحدة جرائم العنف!‬

240
00:20:21,386 --> 00:20:23,513
‫كلما زاد العدد كان ذلك أفضل، صحيح؟‬

241
00:20:38,528 --> 00:20:39,780
‫حرّك وركيك!‬

242
00:20:45,244 --> 00:20:47,037
‫على رسلك، فلست محترفًا.‬

243
00:20:52,751 --> 00:20:53,877
‫مارستُ الملاكمة.‬

244
00:20:53,961 --> 00:20:55,212
‫مارستُ الجودو.‬

245
00:20:56,171 --> 00:20:57,881
‫جربتُ كلّ ما استطعتُ تجربته‬

246
00:20:59,216 --> 00:21:01,843
‫وتعلمتُ كلّ ما استطعتُ تعلّمه.‬

247
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
‫- شكرًا على الوجبة.‬
‫- شكرًا.‬

248
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
‫ما خطب ذلك الغبي؟‬

249
00:21:19,361 --> 00:21:20,862
‫- سيدتي.‬
‫- أجل؟‬

250
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
‫- سمعتُ أنك ستعودين إلى "يانبيان".‬
‫- أجل، الأسبوع المقبل.‬

251
00:21:24,241 --> 00:21:26,159
‫ذلك رائع، فسترين أولادك أخيرًا.‬

252
00:21:26,243 --> 00:21:28,620
‫كلّ هذا بفضل المحقق "جانغ".‬

253
00:21:31,915 --> 00:21:34,668
‫أجل، ظلوا يتحدثون عن تلك الأمور.‬

254
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
‫حضرة المحقق "جانغ".‬

255
00:21:38,255 --> 00:21:39,089
‫انتظر.‬

256
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
‫ماذا تريد الآن؟‬

257
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
‫لا شيء. تابع يا سيدي من فضلك.‬

258
00:21:43,719 --> 00:21:46,847
‫ما الأمر؟ أخبرني إن كان لديك شيء تقوله.‬

259
00:21:48,307 --> 00:21:49,349
‫سمعت بالأمر، صحيح؟‬

260
00:21:49,433 --> 00:21:52,352
‫السيدة "هوانغ" من المقصف ستعود‬
‫إلى "يانبيان".‬

261
00:21:52,436 --> 00:21:53,270
‫وماذا في ذلك؟‬

262
00:21:54,146 --> 00:21:55,939
‫سنساهم جميعًا بالمال.‬

263
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
‫لستُ متفرغًا لهذا الآن، فاغرب عن وجهي.‬

264
00:21:58,692 --> 00:21:59,651
‫أمرك يا سيدي.‬

265
00:22:03,155 --> 00:22:03,989
‫مهلًا!‬

266
00:22:06,616 --> 00:22:07,451
‫تعال.‬

267
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
‫أمرك يا سيدي.‬

268
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
‫أعطها هذا.‬

269
00:22:20,839 --> 00:22:23,175
‫اعتذر لها‬
‫عن عدم تمكني من إعطائه لها بنفسي.‬

270
00:22:24,176 --> 00:22:25,886
‫عجبًا. كنتُ متأكدًا.‬

271
00:22:29,890 --> 00:22:32,059
‫ساهم كلّ من في القسم بالمال.‬

272
00:22:32,642 --> 00:22:35,729
‫يا للهول، ما كان عليكم أن تكلّفوا أنفسكم.‬

273
00:22:35,812 --> 00:22:36,897
‫وهذا.‬

274
00:22:36,980 --> 00:22:39,149
‫طلب مني المحقق "جانغ" أن أعطيك هذا.‬

275
00:22:40,942 --> 00:22:42,569
‫لا بد أن هذا ما حدّثني عنه.‬

276
00:22:43,904 --> 00:22:45,864
‫ما الأمر؟ أليس لك؟‬

277
00:22:45,947 --> 00:22:47,991
‫لا، ليس لي.‬

278
00:22:48,075 --> 00:22:51,536
‫أرادني أن أوصّل هذا إلى شخص في "الصين".‬

279
00:22:52,120 --> 00:22:53,497
‫حسنًا، فهمت.‬

280
00:22:53,580 --> 00:22:58,168
‫من المتوقع أن يزداد عدد الضحايا‬

281
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
‫لأن عمليات احتيال بطاقات الهدايا هذه تتم‬
‫بشكل هرمي.‬

282
00:23:02,047 --> 00:23:03,090
‫الخبر التالي.‬

283
00:23:03,590 --> 00:23:08,720
‫امرأة كورية صينية اسمها "هوانغ"‬
‫حاولت تهريب الميثامفيتامين إلى "الصين"،‬

284
00:23:08,804 --> 00:23:12,057
‫فاعتقلتها الشُرطة الصينية‬
‫وجار التحقيق معها.‬

285
00:23:12,557 --> 00:23:15,685
‫يُقال إنها كانت تُهرب الميثامفيتامين‬

286
00:23:15,769 --> 00:23:18,480
‫بتخفيفه بأعشاب طبية.‬

287
00:23:18,563 --> 00:23:21,316
‫عثرت الشُرطة الصينية‬
‫على 30 غرامًا من المخدر…‬

288
00:23:21,400 --> 00:23:23,276
‫أبوك "غاب سو جانغ"‬

289
00:23:24,236 --> 00:23:25,612
‫كان يبيع‬

290
00:23:26,113 --> 00:23:29,408
‫مخدرات مصادرة لأكثر من خمس سنوات.‬

291
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
‫أيها المحقق "جانغ".‬

292
00:23:30,784 --> 00:23:32,202
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

293
00:23:32,285 --> 00:23:36,373
‫أتتذكر إخبارك لي بتوصيل هذا‬
‫إلى السيد "بايك"؟‬

294
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
‫لم أحظ بوقت لمقابلته…‬

295
00:23:39,126 --> 00:23:40,210
‫استغلّ‬

296
00:23:41,711 --> 00:23:43,630
‫تلك السيدة المسكينة الجاهلة.‬

297
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
‫أيها المزعج!‬

298
00:23:44,631 --> 00:23:47,801
‫كان يستغلها‬
‫لتهريب مخدرات للكوريين الصينيين.‬

299
00:23:47,884 --> 00:23:49,136
‫هل أنت لص؟‬

300
00:24:03,024 --> 00:24:05,318
‫من تحسب نفسك لتأمرني بالمجيء إلى مكان؟‬

301
00:24:06,194 --> 00:24:07,154
‫أيها المحقق "جانغ".‬

302
00:24:08,280 --> 00:24:09,114
‫نعم؟ ماذا؟‬

303
00:24:10,949 --> 00:24:12,659
‫السيدة "هوانغ" بخير، صحيح؟‬

304
00:24:12,742 --> 00:24:14,161
‫سيُطلق سراحها قريبًا، صحيح؟‬

305
00:24:15,036 --> 00:24:16,955
‫عمّ تتحدث؟‬

306
00:24:19,583 --> 00:24:22,169
‫يستحيل أن تفعل شيئًا كهذا، صحيح؟‬

307
00:24:22,669 --> 00:24:25,005
‫لم تفعل شيئًا سوى العمل في المقصف.‬

308
00:24:25,088 --> 00:24:27,424
‫عمّ تتحدث الآن؟‬

309
00:24:27,924 --> 00:24:29,384
‫هذه عملية سرّية، صحيح؟‬

310
00:24:29,468 --> 00:24:31,386
‫مخطط كبير للإيقاع بعصابة مخدرات؟‬

311
00:24:31,470 --> 00:24:34,973
‫السيدة "هوانغ" جزء منه وكنتُ الوحيد‬
‫الذي لم يعلم شيئًا عن الأمر، صحيح؟‬

312
00:24:35,056 --> 00:24:36,433
‫أيها الوغد.‬

313
00:24:37,100 --> 00:24:37,934
‫أخبرني،‬

314
00:24:38,477 --> 00:24:39,352
‫هل أنت ثمل؟‬

315
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
‫المعذرة؟‬

316
00:24:42,147 --> 00:24:43,690
‫لماذا عساي أكون ثملًا؟‬

317
00:24:45,859 --> 00:24:47,777
‫بربك…‬

318
00:24:48,361 --> 00:24:51,865
‫أعطيتني صندوق الأعشاب الطبية‬
‫لأعطيه إلى السيدة "هوانغ".‬

319
00:24:51,948 --> 00:24:52,866
‫أي صندوق؟ ابتعد!‬

320
00:24:52,949 --> 00:24:55,243
‫رأيتُ الصندوق نفسه في الأخبار!‬

321
00:24:55,327 --> 00:24:57,913
‫- ماذا؟ لم أفعل ذلك قط!‬
‫- سيدي، لماذا تكذب عليّ؟‬

322
00:24:57,996 --> 00:24:59,539
‫أيها الوغد، ما خطبك؟‬

323
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
‫اسمع.‬

324
00:25:08,798 --> 00:25:09,633
‫يا هذا،‬

325
00:25:10,425 --> 00:25:12,260
‫يستحيل لفتى مثلك أن يفهم.‬

326
00:25:13,512 --> 00:25:16,681
‫أتحسب أن والديك قتلا الناس‬
‫لأنهما أرادا ذلك؟‬

327
00:25:16,765 --> 00:25:20,769
‫أتريد أن يشير الناس إليك لكونك ابن قاتلين؟‬

328
00:25:22,103 --> 00:25:25,774
‫أنقذتُك حين كنت تتضور جوعًا‬
‫في تلك الغرفة الصغيرة.‬

329
00:25:26,441 --> 00:25:28,568
‫أهكذا ترُد إليّ الجميل؟‬

330
00:25:29,945 --> 00:25:31,196
‫كنتُ متأكدًا من البداية.‬

331
00:25:32,572 --> 00:25:34,741
‫كنتُ متأكدًا‬
‫من أنني أفشل في الحصول على ترقيتي‬

332
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
‫لأنك تمنع حصولي عليها.‬

333
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
‫أردتُ أن أعتقد‬

334
00:25:42,958 --> 00:25:45,627
‫أن لديك سببًا، لكن يبدو أنني كنت مخطئًا.‬

335
00:25:45,710 --> 00:25:48,255
‫فهمتُ. هذا ما في الأمر.‬

336
00:25:48,922 --> 00:25:50,173
‫أيها الحقير.‬

337
00:25:52,133 --> 00:25:54,678
‫فكّر في الأمر يا "سونغ تشون".‬

338
00:25:55,220 --> 00:25:57,764
‫كيف لابن قاتلين‬

339
00:25:58,348 --> 00:26:00,684
‫أن يعمل في وحدة جرائم العنف؟‬

340
00:26:00,767 --> 00:26:02,936
‫أولا بأس في أن يعمل فيها شُرطي فاسد؟‬

341
00:26:04,604 --> 00:26:07,148
‫أيها الحقير. سأقتلك اليوم.‬

342
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
‫سحقًا.‬

343
00:26:10,026 --> 00:26:11,403
‫- انبطح.‬
‫- كفى.‬

344
00:26:11,486 --> 00:26:12,404
‫انبطح أيها الوغد.‬

345
00:26:12,487 --> 00:26:14,614
‫كفى يا سيدي. لماذا تفعل ذلك؟‬

346
00:26:15,115 --> 00:26:15,949
‫لماذا؟‬

347
00:26:18,118 --> 00:26:19,202
‫انظروا إلى هذا الوغد.‬

348
00:26:19,703 --> 00:26:22,455
‫كيف أخفيت ذلك الجانب من شخصيتك طوال الوقت؟‬

349
00:26:23,290 --> 00:26:26,710
‫انظروا إلى تينك العينين المتعطشتين للدماء.‬

350
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
‫ابن قاتلين.‬

351
00:26:29,296 --> 00:26:30,922
‫في نظر "غاب سو جانغ"‬

352
00:26:32,215 --> 00:26:35,051
‫لم أكن سوى ابن قاتلين.‬

353
00:26:35,135 --> 00:26:37,012
‫اتركها. قلتُ اتركها.‬

354
00:26:37,095 --> 00:26:38,680
‫اللعنة، اتركها.‬

355
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
‫كفى يا سيدي.‬

356
00:26:40,765 --> 00:26:41,850
‫- اتركها.‬
‫- كفى أرجوك.‬

357
00:26:41,933 --> 00:26:43,727
‫أمرتُك بأن تتركها.‬

358
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
‫كفى أرجوك‬

359
00:26:48,648 --> 00:26:50,025
‫ذاك الشبل من ذاك الأسد.‬

360
00:26:50,692 --> 00:26:53,111
‫أتريد أن تصبح قاتلًا كأبيك؟‬

361
00:26:59,409 --> 00:27:01,453
‫حين ضربتُه الضربة الأولى،‬

362
00:27:02,203 --> 00:27:04,748
‫بدا كأنه سيقول، "ماذا حدث؟"‬

363
00:27:10,545 --> 00:27:11,713
‫مع الضربة الثانية،‬

364
00:27:13,048 --> 00:27:14,049
‫نظر إليّ‬

365
00:27:15,216 --> 00:27:17,010
‫كأنني الشرير.‬

366
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
‫بعد الضربة الثالثة،‬

367
00:27:21,473 --> 00:27:23,475
‫بدأ يصرخ.‬

368
00:27:24,726 --> 00:27:26,227
‫بعد الضربة الرابعة…‬

369
00:27:28,355 --> 00:27:31,358
‫بدا أنه أدرك أخيرًا أنه في ورطة.‬

370
00:27:33,068 --> 00:27:34,819
‫أثار ذلك اشمئزازي،‬

371
00:27:35,945 --> 00:27:37,697
‫فضربتُه الضربة الخامسة.‬

372
00:27:38,740 --> 00:27:40,033
‫ثم السادسة.‬

373
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
‫وأخيرًا السابعة.‬

374
00:27:47,123 --> 00:27:48,875
‫"هاجم شُرطي متورط في فساد مخدرات رئيسه‬
‫وأصابه بشلل"‬

375
00:27:48,958 --> 00:27:50,418
‫"انتحار (هوانغ)‬
‫مهربة الميثامفيتامين الكورية الصينية"‬

376
00:27:50,502 --> 00:27:51,920
‫هذا ما حدث.‬

377
00:27:53,129 --> 00:27:54,673
‫هل فهمت الآن؟‬

378
00:27:56,132 --> 00:27:58,551
‫لماذا إذًا تنتقم مني؟‬

379
00:27:58,635 --> 00:28:02,931
‫إن كان على أحد أن ينتقم، فهو أنا.‬

380
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
‫أُشفق عليك يا "نان غام".‬

381
00:28:12,607 --> 00:28:13,566
‫كان أبوك…‬

382
00:28:15,902 --> 00:28:17,362
‫شُرطيًا فاسدًا،‬

383
00:28:18,738 --> 00:28:19,906
‫وكانت أمك…‬

384
00:28:21,574 --> 00:28:23,451
‫خائنة قذرة.‬

385
00:28:40,260 --> 00:28:41,386
‫دعني أُجهز عليه.‬

386
00:28:47,016 --> 00:28:48,518
‫من تحسب نفسك؟‬

387
00:28:50,270 --> 00:28:51,104
‫أنت…‬

388
00:28:53,231 --> 00:28:54,899
‫لم تقتل أحدًا من قبل.‬

389
00:28:59,028 --> 00:29:01,072
‫- أتعرفان؟‬
‫- ألست مثله؟‬

390
00:29:01,781 --> 00:29:05,285
‫- إن لم تكن متأكدًا أنت أيضًا…‬
‫- لكن يجدر بك أن تكون مختلفًا.‬

391
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
‫…فينبغي أن تموت أنت أيضًا!‬

392
00:30:04,427 --> 00:30:05,303
‫القتل…‬

393
00:30:08,723 --> 00:30:09,974
‫ليس أمرًا هينًا.‬

394
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
‫حتى تعتاده.‬

395
00:30:16,481 --> 00:30:17,649
‫انتهى كلّ شيء الآن.‬

396
00:30:24,572 --> 00:30:26,074
‫لن أهرب بعد الآن.‬

397
00:30:30,286 --> 00:30:32,705
‫"(الجريمة والعقاب)"‬

398
00:31:34,893 --> 00:31:39,355
‫أيها المفتش الراحل "غاب سو جانغ"،‬
‫لقد كنت فردًا يفتخر بكونه في الشُرطة.‬

399
00:31:40,064 --> 00:31:44,068
‫منذ انضمامك إلى الشُرطة، عملت بجد واجتهاد‬

400
00:31:44,152 --> 00:31:46,571
‫لتكون مثالًا يحتذي به الآخرون.‬

401
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
‫كنت صديقًا مخلصًا لزملائك الشُرطيين‬

402
00:31:48,865 --> 00:31:50,575
‫وتؤثر الآخرين على نفسك دائمًا.‬

403
00:31:51,826 --> 00:31:53,703
‫كنت نعم ضابط الشُرطة‬

404
00:31:53,786 --> 00:31:55,997
‫الذي أدى واجبه بلا تقصير‬

405
00:31:56,080 --> 00:31:58,416
‫وآثر حيوات الناس وأمنهم على أي شيء‬

406
00:31:58,499 --> 00:32:00,460
‫حتى حين كانت حياته في خطر.‬

407
00:32:01,586 --> 00:32:07,759
‫نحن في حداد اليوم‬
‫لفقدان هذا الضابط العظيم القدير.‬

408
00:32:09,260 --> 00:32:12,347
‫لكننا لن ننساك.‬

409
00:32:13,097 --> 00:32:15,600
‫ستظل دائمًا في قلوبنا.‬

410
00:32:16,684 --> 00:32:22,857
‫سنحيي نحن ضباط الشُرطة ذكرى روحك الشريفة.‬

411
00:32:25,318 --> 00:32:29,072
‫ظللتُ فاقدًا للوعي لمدة ثلاثة أيام‬
‫بعد جراحة الدماغ.‬

412
00:32:29,656 --> 00:32:31,783
‫ما زلتُ عاجزًا عن تحريك رأسي.‬

413
00:32:33,493 --> 00:32:37,121
‫هذا يُسمى نزيف تحت العنكبوتية.‬

414
00:32:38,081 --> 00:32:41,584
‫تعافيتُ إلى هذا الحد في عشرة أيام،‬
‫لكن لا يتعافى الجميع هكذا.‬

415
00:32:43,002 --> 00:32:44,629
‫لا أتباهى.‬

416
00:32:44,712 --> 00:32:47,465
‫ثمة أشخاص يستغرقون سنوات ليتعافوا.‬

417
00:32:49,258 --> 00:32:54,305
‫يقول الطبيب إن هذا لأنني حافظتُ على صحتي‬
‫ومارستُ الرياضة بانتظام.‬

418
00:33:03,356 --> 00:33:04,774
‫ما سبب مجيئك إذًا؟‬

419
00:33:07,777 --> 00:33:08,611
‫أنا؟‬

420
00:33:09,278 --> 00:33:10,113
‫نعم.‬

421
00:33:11,030 --> 00:33:12,532
‫ثمة سبب لمجيئك.‬

422
00:33:15,410 --> 00:33:16,911
‫أتيتُ لزيارتك فحسب.‬

423
00:33:22,458 --> 00:33:23,376
‫هذا لطف منك.‬

424
00:33:25,712 --> 00:33:26,629
‫بالمناسبة،‬

425
00:33:27,630 --> 00:33:29,340
‫الممرضة جميلة جدًا، صحيح؟‬

426
00:33:31,592 --> 00:33:32,468
‫في الواقع،‬

427
00:33:33,636 --> 00:33:36,264
‫كانت لطيفة معي أكثر من الآخرين.‬

428
00:33:39,726 --> 00:33:43,229
‫لهذا أنوي أن أطلب مواعدتها‬
‫حين أخرج من المستشفى.‬

429
00:33:44,188 --> 00:33:46,524
‫ماذا تنوي أن تقول حين تطلُب مواعدتها؟‬

430
00:33:47,191 --> 00:33:48,359
‫"أنا محقق‬

431
00:33:49,819 --> 00:33:51,320
‫في وحدة جرائم العنف.‬

432
00:33:51,821 --> 00:33:54,157
‫أُصبتُ في أثناء ملاحقة مجرم،‬

433
00:33:54,782 --> 00:33:57,535
‫لكنني سأحرص على القبض عليه‬
‫حين أخرج من المستشفى."‬

434
00:33:58,161 --> 00:33:58,995
‫هكذا.‬

435
00:33:59,495 --> 00:34:01,372
‫احرص على إخباري بردّها.‬

436
00:34:01,456 --> 00:34:02,290
‫حاضر يا سيدي.‬

437
00:34:02,874 --> 00:34:03,958
‫بم سترُد في رأيك؟‬

438
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
‫أرى أنها ستوافق.‬

439
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
‫لم تتقدم بالتماس لإعادتك إلى العمل.‬

440
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
‫أخطأتُ، فيجب أن أُعاقب.‬

441
00:34:26,773 --> 00:34:29,567
‫لم أفهم. كان بوسعك أن تقول‬
‫إن هذا كان دفاعًا عن النفس…‬

442
00:34:29,650 --> 00:34:30,651
‫ما رأيك…‬

443
00:34:32,487 --> 00:34:33,863
‫بأن ندخُل في صُلب الموضوع؟‬

444
00:34:35,782 --> 00:34:36,616
‫حسنًا.‬

445
00:34:40,411 --> 00:34:41,996
‫سأختصر كلامي.‬

446
00:34:43,664 --> 00:34:45,917
‫هل بدا لك أنه شخص قد يفعل أمرًا كهذا؟‬

447
00:34:49,087 --> 00:34:51,839
‫أليست وظيفة المحللين معرفة ذلك؟‬

448
00:34:54,634 --> 00:34:56,469
‫هذا جزء من الإجراءات.‬

449
00:34:57,303 --> 00:35:00,056
‫رغم أن لدينا أدلة،‬
‫فإن إفادتك يجب أن تطابقها.‬

450
00:35:02,475 --> 00:35:05,520
‫إن كانت لديكم أدلة، فيجب أن تثقوا بها.‬

451
00:35:08,272 --> 00:35:09,649
‫ما الاستنتاج إذًا؟‬

452
00:35:14,821 --> 00:35:16,405
‫هذا استنتاجنا.‬

453
00:35:16,906 --> 00:35:20,368
‫هرب "سونغ تشون" بعد أن قتل 30 شخصًا‬

454
00:35:20,451 --> 00:35:24,122
‫وضابطي شُرطة على مدى السنوات الخمس الماضية.‬

455
00:35:25,206 --> 00:35:29,043
‫وبعد مطاردة طويلة، وجدناه وقتلناه.‬

456
00:35:29,919 --> 00:35:32,672
‫كما قبضنا على شريكه في الجرائم‬

457
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
‫الذي ساهم في جرائم قتل "سونغ تشون"‬
‫وقتل خمس ضحايا‬

458
00:35:37,218 --> 00:35:40,596
‫من بينهم المدعي العام "غيونغ بي جي"‬
‫والأستاذ "نوه" في "بوسان".‬

459
00:35:42,598 --> 00:35:44,392
‫واسمه "رو بين".‬

460
00:35:44,892 --> 00:35:50,022
‫كلّ الأدلة التي وجدناها في منزل "رو بين"‬
‫والحجج والملابسات مطابقة تمامًا.‬

461
00:35:50,773 --> 00:35:54,277
‫وجدنا أدلة‬
‫على أنه أجرى أبحاثًا مكثفة عن ضحاياه.‬

462
00:35:54,360 --> 00:35:57,613
‫كلّ جرائم القتل خطط لها "رو بين".‬

463
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
‫كي تُغلق قضية، لا بد من وجود جان.‬

464
00:36:02,285 --> 00:36:03,703
‫في مخزن "رو بين"،‬

465
00:36:03,786 --> 00:36:06,831
‫وجدنا عددًا كبيرًا مما يبدو أنها أسلحة قتل.‬

466
00:36:08,249 --> 00:36:11,627
‫وأنا من يعرف كلّ القضايا.‬

467
00:36:13,087 --> 00:36:15,840
‫لذلك دعني أكون من ينهي الأمر.‬

468
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
‫إنه أكثر دقة مما يبدو عليه.‬

469
00:36:22,305 --> 00:36:23,848
‫كيف لم يخلّف‬

470
00:36:23,931 --> 00:36:26,309
‫بصمة واحدة في أي‬
‫من جرائم القتل التي ارتكبها؟‬

471
00:36:27,185 --> 00:36:28,060
‫لكننا‬

472
00:36:28,561 --> 00:36:30,396
‫وجدنا دليلًا حاسمًا.‬

473
00:36:30,980 --> 00:36:33,482
‫مهما بلغ حذر المرء، فلا بد أن يخطئ.‬

474
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
‫لحسن الحظ…‬

475
00:36:37,653 --> 00:36:39,238
‫أم هل أقول لسوء الحظ؟‬

476
00:36:39,822 --> 00:36:41,741
‫كانت الأمطار غزيرة في ذلك اليوم،‬

477
00:36:42,366 --> 00:36:44,911
‫فلم نتمكن من العثور‬
‫على أي آثار للحمض النووي،‬

478
00:36:45,411 --> 00:36:48,414
‫لكن المفارقة أنه ترك آثار أسنانه.‬

479
00:36:48,998 --> 00:36:50,750
‫يوم موت "سونغ تشون"…‬

480
00:36:54,003 --> 00:36:58,257
‫لم أستطع أن أجد الكثير‬
‫لأن جثة المشتبه به كانت متفحمة بالكامل،‬

481
00:36:59,175 --> 00:37:01,636
‫لكنني تمكنت من الحصول على شيء واحد.‬

482
00:37:04,388 --> 00:37:05,306
‫أسنانه.‬

483
00:37:06,015 --> 00:37:07,516
‫لا أعرف إن كان هذا سينجح.‬

484
00:37:09,060 --> 00:37:10,353
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

485
00:37:11,979 --> 00:37:13,606
‫أنت الوحيد القادر على تحقيق ذلك.‬

486
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
‫اصطفاف أسنان "رو بين" مشابه جدًا‬

487
00:37:18,027 --> 00:37:20,196
‫لأسنان قاتل الأستاذ "نوه".‬

488
00:37:23,449 --> 00:37:26,577
‫إن افترضنا أن كلّ شيء سيسير كما خططت له،‬
‫فماذا ستحقق بهذا؟‬

489
00:37:29,330 --> 00:37:30,414
‫العدالة.‬

490
00:37:35,211 --> 00:37:37,213
‫الأرجح أنني سأموت في أثناء ذلك.‬

491
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
‫لكنني خائف قليلًا.‬

492
00:37:40,633 --> 00:37:44,595
‫أظن أن وجود مساعد دقيق مثلي‬

493
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
‫جزء من قوى "تانغ".‬

494
00:37:49,934 --> 00:37:51,686
‫لماذا فعل "رو بين" هذا في رأيك؟‬

495
00:37:55,147 --> 00:37:57,191
‫ما الذي جعله يؤمن بشدة بما يفعله؟‬

496
00:38:03,698 --> 00:38:06,117
‫من وجهة نظر محللة،‬

497
00:38:07,118 --> 00:38:10,329
‫إنه من الأشخاص الذين لا يستطيعون التمييز‬
‫بين الواقع والخيال.‬

498
00:38:11,664 --> 00:38:14,125
‫شخص مصاب بجنون العظمة أراد أن يكون إلهًا.‬

499
00:38:14,875 --> 00:38:19,922
‫من المحتمل أنه تعرض لكبت مشاعر.‬

500
00:38:20,006 --> 00:38:23,884
‫حدث هذا على الأرجح بسبب الإيذاء النفسي‬

501
00:38:23,968 --> 00:38:27,305
‫الذي تعرّض له ممن حوله بعد موت والديه.‬

502
00:38:27,805 --> 00:38:29,015
‫حسنًا، جيد.‬

503
00:38:29,598 --> 00:38:31,726
‫سنستمر بعد قليل من التعديلات.‬

504
00:38:31,809 --> 00:38:32,727
‫شكرًا.‬

505
00:38:34,729 --> 00:38:36,814
‫بالنسبة إلى الأسئلة في هذا اللقاء…‬

506
00:38:36,897 --> 00:38:38,816
‫في الواقع، لديّ سؤال لك.‬

507
00:38:40,151 --> 00:38:40,985
‫ما هو؟‬

508
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
‫بشأن إفادتك.‬

509
00:38:44,655 --> 00:38:47,908
‫هل تظن أن "رو بين" فعل كلّ هذا بمفرده؟‬

510
00:38:55,583 --> 00:38:57,835
‫"تانغ لي"، الذي كنت تلاحقه…‬

511
00:39:00,379 --> 00:39:03,591
‫كان في الملهى وفي "بوسان".‬

512
00:39:05,009 --> 00:39:08,596
‫لكننا لم نجد شيئًا يدينه غير ذلك.‬

513
00:39:11,682 --> 00:39:14,060
‫أتظنني أفترض أن هذه أيضًا مصادفة؟‬

514
00:39:20,441 --> 00:39:22,526
‫حين مات "سونغ تشون" و"رو بين"…‬

515
00:39:25,029 --> 00:39:26,530
‫هل كان "تانغ لي" حاضرًا؟‬

516
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
‫أخبرني…‬

517
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
‫لماذا عدت؟‬

518
00:39:45,508 --> 00:39:47,051
‫حسبت الأمر لن ينتهي أبدًا.‬

519
00:39:51,555 --> 00:39:52,390
‫إن لم…‬

520
00:39:55,226 --> 00:39:56,560
‫أُنه ما بدأتُ…‬

521
00:40:01,273 --> 00:40:02,733
‫بيديّ…‬

522
00:40:30,428 --> 00:40:32,054
‫هذا هو الاختيار الذي اتخذتُه.‬

523
00:40:43,357 --> 00:40:45,860
‫لن يعرف أحد أنك فعلت هذا.‬

524
00:40:53,492 --> 00:40:54,410
‫أنت محق.‬

525
00:40:57,121 --> 00:40:59,123
‫العدالة التي لا يعرفها أحد…‬

526
00:41:01,333 --> 00:41:02,710
‫ليست عدالة.‬

527
00:41:12,720 --> 00:41:14,346
‫لن أهرب ثانيةً.‬

528
00:41:49,340 --> 00:41:50,966
‫هل هذا أيضًا بسبب حظك؟‬

529
00:41:53,093 --> 00:41:54,220
‫"تانغ لي".‬

530
00:41:56,514 --> 00:41:58,766
‫أحقًا تظن أنك مختلف‬

531
00:41:59,725 --> 00:42:01,060
‫بسبب حظك الغبي؟‬

532
00:42:17,284 --> 00:42:18,536
‫افعل ما تشاء.‬

533
00:42:21,455 --> 00:42:23,290
‫يمكنك أن تهرب‬

534
00:42:24,416 --> 00:42:26,961
‫مثلما أراد ذاك الوغد‬
‫أو يمكنك أن تسلّم نفسك.‬

535
00:42:27,044 --> 00:42:28,462
‫يمكنك فعل ما تشاء.‬

536
00:42:36,971 --> 00:42:37,846
‫لكن…‬

537
00:42:40,432 --> 00:42:41,976
‫ثمة من سيقبض عليك ذات يوم.‬

538
00:42:43,561 --> 00:42:44,770
‫حتى إن لم يكن أنا.‬

539
00:44:28,874 --> 00:44:31,919
‫"(الجريمة والعقاب)"‬

540
00:44:58,320 --> 00:45:00,739
‫- أنت المسؤول عن المكان، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

541
00:45:00,823 --> 00:45:03,200
‫كيف بدأ الحريق في رأيك؟‬

542
00:45:05,160 --> 00:45:08,497
‫- لم نستخدم هذا المصنع منذ سنوات.‬
‫- حسنًا.‬

543
00:45:08,580 --> 00:45:11,417
‫أعني، إن أمطرت السماء وأصبح المكان رطبًا‬

544
00:45:11,500 --> 00:45:14,545
‫وربما شغّل أحد الكهرباء،‬

545
00:45:14,628 --> 00:45:17,589
‫فلربما حدث قوس كهربائي وأدى‬
‫إلى حدوث دائرة قصر.‬

546
00:45:19,299 --> 00:45:23,220
‫سيدي، حين عاينت هذا المكان آخر مرة…‬

547
00:45:50,706 --> 00:45:52,082
‫لا أُصدّق.‬

548
00:45:54,001 --> 00:45:55,502
‫الطقس بارد.‬

549
00:45:57,421 --> 00:46:00,841
‫كان بوسعه أن يأتي إلى الكنيسة‬
‫بدلًا من جرف الثلج.‬

550
00:46:03,385 --> 00:46:04,470
‫ها قد عدت.‬

551
00:46:05,095 --> 00:46:09,600
‫كان يجدر بك أن تأتي معي إلى الكنيسة‬
‫بدلًا من جرف الثلج.‬

552
00:46:10,100 --> 00:46:11,226
‫هل أثلجت؟‬

553
00:46:11,727 --> 00:46:12,603
‫في الواقع، أنت…‬

554
00:46:54,520 --> 00:46:57,356
‫لكل فعل رد فعل.‬

555
00:46:59,066 --> 00:47:00,484
‫العدالة فوق القانون؟‬

556
00:47:02,027 --> 00:47:03,821
‫مهما كان الفعل عادلًا،‬

557
00:47:04,321 --> 00:47:06,240
‫ففي حدود القانون،‬

558
00:47:06,740 --> 00:47:09,868
‫يجب أن يواجه المرء العواقب‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

559
00:47:10,661 --> 00:47:12,412
‫"نان غام" أحمق.‬

560
00:47:12,496 --> 00:47:15,082
‫استقال من عمله محققًا حتى ينتقم لأبيه.‬

561
00:47:17,876 --> 00:47:20,629
‫لكان الأفضل له أن يبقى كما كان.‬

562
00:47:21,296 --> 00:47:23,507
‫تلك القصة ثانيةً؟ لقد سئمتُ سماعها.‬

563
00:47:24,049 --> 00:47:25,759
‫ألا تستطيع التحدث عن شيء آخر؟‬

564
00:47:25,843 --> 00:47:28,136
‫- ليس لديّ شيء آخر أتحدّث عنه.‬
‫- "دونغ يو".‬

565
00:47:28,220 --> 00:47:30,472
‫يجب أن تأكل، وقرّب كرسيك.‬

566
00:47:30,556 --> 00:47:32,808
‫- لا يحدث شيء هنا.‬
‫- اقترب أكثر.‬

567
00:47:32,891 --> 00:47:34,810
‫لهذا يسقط طعامك طوال الوقت.‬

568
00:47:36,103 --> 00:47:37,813
‫افتح فمك وكل.‬

569
00:47:40,774 --> 00:47:43,735
‫يا للملل. لا يحدث أي شيء هنا.‬

570
00:47:45,153 --> 00:47:46,572
‫هل ركوب إحداها مكلف؟‬

571
00:47:46,655 --> 00:47:47,948
‫- على الأرجح.‬
‫- بلا شك.‬

572
00:47:48,031 --> 00:47:49,616
‫تعال يا "دونغ يو"! كُف عن الركض!‬

573
00:47:50,117 --> 00:47:51,618
‫تعال.‬

574
00:47:52,536 --> 00:47:56,582
‫لماذا تركض وحدك؟ لقد أخفتني، مفهوم؟‬

575
00:47:59,459 --> 00:48:00,711
‫عزيزي، ما الخطب؟‬

576
00:48:10,387 --> 00:48:11,346
‫ما الأمر؟‬

577
00:48:13,682 --> 00:48:14,516
‫لا شيء.‬

578
00:48:17,352 --> 00:48:18,812
‫ما خطبك؟‬

579
00:48:21,189 --> 00:48:22,900
‫أنا بخير…‬

580
00:48:24,902 --> 00:48:27,404
‫لكنني لا أظن أن بوسعي أن أعود الآن.‬

581
00:48:32,910 --> 00:48:34,536
‫لا أظن أنني أستطيع تحمّل…‬

582
00:48:36,955 --> 00:48:38,790
‫الأمور التي فعلتُها‬

583
00:48:39,374 --> 00:48:41,376
‫ولا الأمور التي ستحدث.‬

584
00:49:17,371 --> 00:49:19,706
‫مرحبًا يا سيدي، المعذرة. من أين أنت؟‬

585
00:49:26,088 --> 00:49:27,506
‫هلّا تريني جواز سفرك.‬

586
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
‫"قسم شُرطة منطقة العاصمة الوطنية"‬

587
00:49:41,561 --> 00:49:42,396
‫أيها الصيني.‬

588
00:49:43,021 --> 00:49:46,066
‫يا هذا! تعال!‬

589
00:49:54,366 --> 00:49:57,285
‫إقامة غير قانونية وجواز سفر مزور.‬

590
00:49:59,329 --> 00:50:00,706
‫هل أتيت إلى هنا للمقامرة؟‬

591
00:50:01,248 --> 00:50:02,082
‫لا.‬

592
00:50:02,916 --> 00:50:04,042
‫لماذا أتيت إذًا؟‬

593
00:50:04,126 --> 00:50:05,502
‫لا يبدو أنك أتيت للعمل.‬

594
00:50:09,631 --> 00:50:12,426
‫نادرًا ما يأتينا أشخاص بطريقة غير شرعية.‬

595
00:50:12,926 --> 00:50:14,761
‫لم ترتكب أي جرائم‬

596
00:50:15,387 --> 00:50:16,847
‫وسجلّك نظيف،‬

597
00:50:17,472 --> 00:50:20,267
‫فلماذا تكبدت عناء التخفي؟‬

598
00:50:22,853 --> 00:50:23,687
‫ماذا؟‬

599
00:50:24,312 --> 00:50:25,605
‫حسنًا، وداعًا.‬

600
00:50:29,609 --> 00:50:30,569
‫أيتها الملازم "لي".‬

601
00:50:31,486 --> 00:50:32,654
‫نعم يا سيدي؟‬

602
00:50:32,738 --> 00:50:36,491
‫هل وجدت شيئًا غير عادي أو مهمًا؟‬

603
00:50:37,701 --> 00:50:38,618
‫لست متأكدة.‬

604
00:50:39,119 --> 00:50:40,996
‫لا أريد إطالة الأمر.‬

605
00:50:41,079 --> 00:50:45,751
‫الإعلام واليوتيوبيون يختلقون‬
‫شتى أنواع القصص كأن هذا فيلم.‬

606
00:50:47,544 --> 00:50:49,629
‫أقصد فقط أن من الأفضل لنا‬

607
00:50:49,713 --> 00:50:52,674
‫أن ننتهي من هذا الأمر بسرعة.‬

608
00:50:52,758 --> 00:50:55,302
‫في الواقع، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

609
00:50:56,136 --> 00:50:57,345
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

610
00:50:58,096 --> 00:50:58,930
‫جيد.‬

611
00:50:59,598 --> 00:51:02,851
‫لم أجد أثرًا لـ"تانغ لي" في أي مكان…‬

612
00:51:05,020 --> 00:51:07,355
‫لهذا فإن إفادتك مهمة.‬

613
00:51:07,856 --> 00:51:11,318
‫وفقًا لما ستقوله،‬
‫يمكن أن يصبح "تانغ لي" الجاني.‬

614
00:51:13,904 --> 00:51:15,363
‫أتظن‬

615
00:51:16,782 --> 00:51:19,743
‫أن لـ"تانغ لي" علاقة بهذه القضية؟‬

616
00:51:45,227 --> 00:51:47,979
‫"المدعي العام (سي سيونغ آن)"‬

617
00:51:48,063 --> 00:51:51,233
‫"سجلات القضية وقرار عدم الاتهام"‬

618
00:51:51,316 --> 00:51:55,195
‫"المشتبه به: (تانغ لي) - التهمة: القتل‬
‫الحُكم: مرفوض (لعدم كفاية الأدلة)"‬

619
00:52:17,425 --> 00:52:19,636
‫"(كوريا الجنوبية)"‬

620
00:53:02,679 --> 00:53:03,597
‫كم ثمنها؟‬

621
00:53:05,265 --> 00:53:06,433
‫خبر عاجل.‬

622
00:53:06,933 --> 00:53:09,686
‫"كيم" الذي عُثر عليه ميتًا‬
‫في الأول من الشهر الماضي،‬

623
00:53:09,769 --> 00:53:13,607
‫كُشف عن أنه المشتبه به الرئيسي‬
‫في عملية الاختطاف والقتل‬

624
00:53:13,690 --> 00:53:16,735
‫التي وقعت في "دانيانغ"‬
‫في "تشونغتشيونغبوك دو" قبل ثلاث سنوات.‬

625
00:53:16,818 --> 00:53:20,238
‫في أثناء التعرف على هوية "كيم"،‬
‫وجدت الشُرطة أشياء غريبة في سجلاته،‬

626
00:53:20,322 --> 00:53:22,032
‫وبعد المزيد من التحقيقات،‬

627
00:53:22,115 --> 00:53:24,367
‫وُجد أن حمض "كيم" النووي مطابق‬

628
00:53:24,451 --> 00:53:28,205
‫للمشتبه به الرئيسي‬
‫في قضية الاختطاف والقتل التي وقعت‬

629
00:53:28,288 --> 00:53:31,124
‫في "دانيانغ" قبل ثلاث سنوات.‬
‫في هذه الأثناء…‬

630
00:53:35,629 --> 00:53:38,298
‫- مرحبًا، لم أرك منذ فترة.‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬

631
00:53:42,636 --> 00:53:43,470
‫المعذرة.‬

632
00:55:44,466 --> 00:55:46,301
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

