1
00:00:13,430 --> 00:00:14,514
Tang.

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,559
Mislim da ne mogu ići s tobom.

3
00:00:20,061 --> 00:00:23,023
Žao mi je što ti dosad
nisam mogao reći istinu.

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,900
Bit ćeš dobro i bez mene.

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,528
Ti si taj koji ima moći.

6
00:00:30,780 --> 00:00:32,824
Slušaj svoj instinkt.

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,202
I sve će biti u redu.

8
00:00:38,538 --> 00:00:42,751
Nikad mi nije bila opcija pobuniti se.
Nikad nisam imao previše slobode.

9
00:00:43,376 --> 00:00:44,753
Izbor mi je bio sužen.

10
00:01:11,154 --> 00:01:12,072
Ali…

11
00:01:15,784 --> 00:01:18,328
možda su sve to bile moje odluke

12
00:01:21,289 --> 00:01:22,916
iako nije bilo pravog puta.

13
00:01:27,962 --> 00:01:28,797
Ali

14
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
tako sam odlučio.

15
00:01:35,011 --> 00:01:37,347
UBOJITI PARADOKS

16
00:02:02,247 --> 00:02:04,999
Majka ti je dobro.

17
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
Srećom

18
00:02:08,878 --> 00:02:10,755
uskoro će se osvijestiti.

19
00:02:11,840 --> 00:02:12,674
Dobro.

20
00:02:19,806 --> 00:02:20,640
Hej,

21
00:02:21,307 --> 00:02:23,309
sve ćemo pripremiti

22
00:02:24,352 --> 00:02:27,105
za sprovod tvog oca.

23
00:02:31,192 --> 00:02:35,113
Dobro. Idi kući i odmori se.

24
00:02:43,496 --> 00:02:44,330
Dobro.

25
00:02:47,041 --> 00:02:47,917
Vidimo se.

26
00:03:08,730 --> 00:03:09,939
Razumijem.

27
00:03:10,023 --> 00:03:12,942
Detektive Kim,
jeste li vidjeli detektiva Janga?

28
00:03:13,026 --> 00:03:14,444
Otišao je kući. Zašto?

29
00:03:14,527 --> 00:03:16,654
Šef me gnjavi da ga dovedem.

30
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
Sad nije pravi trenutak.

31
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
Stvar je u tome
što još nije vratio oružje.

32
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
Zato mislim

33
00:03:25,413 --> 00:03:26,956
da bi moglo biti problema.

34
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
Gdje je Song Chon?

35
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
Sakrij se.

36
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
Detektive Jang.

37
00:04:00,907 --> 00:04:03,201
Ne znam što bih rekao.

38
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
Lagao bih kad bih rekao
da znam kako ti je.

39
00:04:09,666 --> 00:04:11,459
Samo polako.

40
00:04:12,877 --> 00:04:15,546
Obećavam da ću uhvatiti Song Chona.

41
00:04:15,630 --> 00:04:17,173
Bez brige.

42
00:04:17,257 --> 00:04:18,883
Idi kući i odmori se.

43
00:04:18,967 --> 00:04:21,761
-Završit ću ovdje i idem na sprovod.
-Razumijem.

44
00:04:22,262 --> 00:04:23,429
Jesi li dobro?

45
00:04:23,513 --> 00:04:24,973
Da, idem.

46
00:04:25,056 --> 00:04:27,767
-Želiš vode? Imam u autu.
-Vidimo se.

47
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Detektive Jang!

48
00:04:53,334 --> 00:04:55,586
Što ćeš učiniti Song Chonu?

49
00:04:58,881 --> 00:05:00,133
DETEKTIV KIM

50
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
I što ćeš učiniti s Tangom?

51
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
Umukni ili ću tebe prvog ubiti.

52
00:05:09,892 --> 00:05:11,144
HEROJI

53
00:05:16,524 --> 00:05:19,944
Sjećaš se da sam ti rekao
da je Tang drukčiji?

54
00:05:20,528 --> 00:05:22,030
Rekao sam ti da začepiš.

55
00:05:23,031 --> 00:05:27,618
Tang je poseban. I ti to znaš.
Za sobom ne ostavlja dokaze.

56
00:05:27,702 --> 00:05:31,164
Kad ubijem Chona, vi ste sljedeći.
To se neće promijeniti.

57
00:05:33,499 --> 00:05:35,460
Pomoći ću ti uhvatiti Song Chona.

58
00:05:36,127 --> 00:05:38,129
Nije me briga što će biti sa mnom,

59
00:05:39,088 --> 00:05:42,258
ali možeš li ostaviti Tanga na miru?

60
00:05:48,473 --> 00:05:49,307
Hej.

61
00:05:50,350 --> 00:05:52,518
-Što radi? Hej!
-Hej! Stani!

62
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
Kvragu.

63
00:06:10,953 --> 00:06:11,788
Sranje.

64
00:06:23,800 --> 00:06:26,427
Ja sam kriv za sve.

65
00:06:29,013 --> 00:06:31,391
Zato moram preuzeti odgovornost.

66
00:06:49,742 --> 00:06:51,953
PILETINA EUNSUNG

67
00:07:03,464 --> 00:07:07,468
Znaš da svi koje je Tang ubio
nisu zaslužili umrijeti.

68
00:07:15,518 --> 00:07:19,647
Bio sam ondje kad je ubio tužitelja.
Evo snimke s tužiteljeva mobitela.

69
00:07:20,815 --> 00:07:23,609
Znaš nestalu srednjoškolku iz Daejeona?

70
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Ubio ju je tužitelj Ji.

71
00:07:26,487 --> 00:07:28,114
-Molim te, pusti me.
-Miruj.

72
00:07:41,210 --> 00:07:43,337
Želiš reći da ste ga oteli i ubili?

73
00:07:44,672 --> 00:07:47,300
-Vi se niste trudili…
-Gade poremećeni!

74
00:07:48,468 --> 00:07:51,387
Misliš da si bog?
Tko si ti da ga kažnjavaš?

75
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
Imaš pravo odlučivati tko zaslužuje smrt?

76
00:07:56,726 --> 00:07:57,685
A ti?

77
00:07:57,768 --> 00:08:00,313
Ne tražiš Song Chona
da ga privedeš pravdi.

78
00:08:00,396 --> 00:08:02,482
Riječ je o osveti.

79
00:08:03,691 --> 00:08:04,650
Varam li se?

80
00:08:08,488 --> 00:08:09,363
Moj otac…

81
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
Imam dobar razlog.

82
00:08:27,840 --> 00:08:30,843
Molim te, slušaj me.

83
00:08:33,471 --> 00:08:35,431
Song Chon nema što izgubiti.

84
00:08:36,390 --> 00:08:40,811
Kad sve završi,
prihvatit ću zasluženu kaznu.

85
00:08:42,939 --> 00:08:45,816
Isplanirao sam sve od A do Ž.

86
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
Možeš li me…

87
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
bar saslušati?

88
00:09:01,874 --> 00:09:02,833
ROH BIN - JA
OSAN

89
00:09:51,299 --> 00:09:52,341
Nemoj mi reći…

90
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
da si došao sam.

91
00:09:57,263 --> 00:09:58,389
Ne bi bilo zabavno.

92
00:10:00,016 --> 00:10:01,434
Trebao bi prestati.

93
00:10:02,518 --> 00:10:04,687
Učinit ću što god želiš.

94
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
Ne želim ništa od tebe.

95
00:10:10,192 --> 00:10:13,529
Znam da ti sad samo ja mogu pomoći.

96
00:10:14,113 --> 00:10:15,406
I ti to znaš.

97
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Ako te odmah ubijem,

98
00:10:18,868 --> 00:10:22,079
jedva ću stići ubiti i Lee Tanga.

99
00:10:26,959 --> 00:10:28,210
Što se to čuje?

100
00:10:32,506 --> 00:10:35,593
Vidim da nešto smjeraš.

101
00:10:37,678 --> 00:10:39,055
Baš je zabavno.

102
00:10:40,556 --> 00:10:45,227
Pitam se što se kuha u toj tvojoj glavi.

103
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
No suviše si predvidljiv, mali.

104
00:11:06,874 --> 00:11:08,959
Htio sam prvo ubiti Lee Tanga.

105
00:11:09,043 --> 00:11:11,837
Redoslijed mi se sad poremetio.

106
00:11:13,381 --> 00:11:14,340
Usput,

107
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
jeste li vas dvojica bliski?

108
00:11:23,808 --> 00:11:25,142
Znao sam da ćeš doći,

109
00:11:26,352 --> 00:11:27,895
ali nisam te još očekivao.

110
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
Bože.

111
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
Da.

112
00:11:33,943 --> 00:11:37,988
Prošli si me put njemu cinkao, zar ne?

113
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
Ti mali…

114
00:11:39,907 --> 00:11:42,451
Ti si običan štakor.

115
00:11:42,535 --> 00:11:44,578
Iskorištava te, znaš?

116
00:11:44,662 --> 00:11:47,748
Čitav me život pokušava uhvatiti
jer sam njegovu ocu…

117
00:11:47,832 --> 00:11:49,792
Ne želim te uhvatiti, već ubiti.

118
00:11:50,584 --> 00:11:52,294
Doista?

119
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Nan-game.

120
00:12:29,331 --> 00:12:32,001
Doista si se došao
osvetiti očevom prijatelju?

121
00:12:34,503 --> 00:12:36,005
Trebao bi mi zahvaliti!

122
00:12:36,756 --> 00:12:39,216
Tvoj se otac mučio.

123
00:12:39,300 --> 00:12:42,344
Riješio sam ga patnje.

124
00:12:43,888 --> 00:12:46,140
Ionako ste ga i vi htjeli ubiti.

125
00:12:50,144 --> 00:12:50,978
Imaš pravo.

126
00:12:53,773 --> 00:12:54,607
Hvala.

127
00:12:57,693 --> 00:13:00,738
Dakle? Možeš li ovaj put povući okidač?

128
00:13:06,076 --> 00:13:09,163
Nemaš pogled ubojice, mali.

129
00:13:21,091 --> 00:13:23,803
Da, sad postaje uzbudljivo!

130
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
Ovaj put nisi pobjegao!

131
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
Ohrabrio si se!

132
00:13:33,103 --> 00:13:34,730
Dobivaš još 100 bodova!

133
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Tang, zašto si došao?

134
00:13:39,652 --> 00:13:40,861
Želim sve okončati.

135
00:13:44,824 --> 00:13:47,076
Završimo sa stilom.

136
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
Hej, čekaj.

137
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
Hej, nitkove!

138
00:14:02,550 --> 00:14:04,343
Ne pucaj!

139
00:14:04,426 --> 00:14:05,469
Nan-game!

140
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
Nemoj!

141
00:14:08,347 --> 00:14:10,891
Trebao bi pucati na njega, a ne na mene!

142
00:14:10,975 --> 00:14:12,268
Policajac si, zar ne?

143
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
Prestani!

144
00:14:14,937 --> 00:14:16,105
Govnaru mali.

145
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
Da vidim.

146
00:15:25,925 --> 00:15:28,135
Zbogom, mali.

147
00:15:29,053 --> 00:15:31,138
O, ne.

148
00:15:36,602 --> 00:15:39,980
Nisi znao da će ovako završiti?

149
00:15:42,775 --> 00:15:43,609
Bine.

150
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
Zašto?

151
00:15:51,367 --> 00:15:52,785
Zašto si morao doći?

152
00:15:55,663 --> 00:15:56,872
Mogli smo…

153
00:15:59,291 --> 00:16:01,335
svatko na svoju stranu.

154
00:16:06,215 --> 00:16:07,091
Morao sam.

155
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
Ovom svijetu

156
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
doista trebaju

157
00:16:17,226 --> 00:16:18,435
ljudi poput nas.

158
00:16:25,192 --> 00:16:26,235
Usput…

159
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
nešto me zanima

160
00:16:31,573 --> 00:16:33,075
ako si doista poput mene.

161
00:16:35,327 --> 00:16:36,203
Kako si

162
00:16:37,287 --> 00:16:38,789
ih razlikovao.

163
00:16:42,584 --> 00:16:44,044
Jesi li bio siguran?

164
00:16:50,801 --> 00:16:52,386
I postoji li

165
00:16:53,470 --> 00:16:54,346
doista

166
00:16:55,222 --> 00:16:56,306
takva moć?

167
00:17:03,981 --> 00:17:05,149
Jesi li drukčiji?

168
00:17:07,151 --> 00:17:08,235
Razlikuješ li se

169
00:17:09,236 --> 00:17:10,112
od mene?

170
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Misliš li da je tako?

171
00:17:17,578 --> 00:17:18,412
Siguran si?

172
00:17:21,040 --> 00:17:22,416
Začepi već jednom.

173
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
Nan-game.

174
00:17:30,424 --> 00:17:31,467
Što si saznao

175
00:17:32,760 --> 00:17:36,263
da mi ovo radiš?

176
00:17:37,598 --> 00:17:38,849
Što kaže tvoja mama?

177
00:17:39,725 --> 00:17:40,559
Tvoja mama…

178
00:17:43,854 --> 00:17:49,234
-Ni ona nije bila ništa bolja.
-Sad želiš ispričati tu odvratnu priču?

179
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
Hrana u postaji ne može biti dobra.

180
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
Dobro.

181
00:17:56,033 --> 00:17:58,202
Nazvat ću te poslije.

182
00:18:01,955 --> 00:18:04,833
POLICAJCA NAPAO I PARALIZIRAO
KORUMPIRANI KOLEGA

183
00:18:04,917 --> 00:18:09,171
Baš me briga s kim si spavao.
Zato prestani s tim glupostima.

184
00:18:11,173 --> 00:18:12,341
Jadan si.

185
00:18:17,471 --> 00:18:21,225
To je bio Park Gwang-su, idiote!

186
00:18:22,434 --> 00:18:24,019
Bio je podređen tvom tati!

187
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
S njim ga je tvoja mama varala.

188
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
-Što?
-Govnaru mali.

189
00:18:30,359 --> 00:18:34,279
Kako si mogao pomisliti
da bih razorio nečiji brak?

190
00:18:35,697 --> 00:18:38,450
Nemaš pojma ni o čemu, zar ne?

191
00:18:41,328 --> 00:18:42,204
Hajde.

192
00:18:43,038 --> 00:18:43,914
Ubij me.

193
00:18:44,915 --> 00:18:45,749
Ali

194
00:18:46,625 --> 00:18:47,793
ako umrem,

195
00:18:49,461 --> 00:18:50,796
nikad nećeš znati

196
00:18:51,630 --> 00:18:53,841
zašto je tvoj tata tako završio.

197
00:18:54,842 --> 00:18:56,426
Uvijek ćeš se pitati.

198
00:18:57,970 --> 00:18:59,179
Spreman si na to?

199
00:19:03,642 --> 00:19:04,643
Odakle

200
00:19:06,353 --> 00:19:07,271
da počnem?

201
00:19:19,158 --> 00:19:20,826
Dobra večer, šefe.

202
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
Uzmite.

203
00:19:23,370 --> 00:19:24,204
Hvala.

204
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
Kapetane.

205
00:19:27,124 --> 00:19:28,375
-Hej.
-Kako ste?

206
00:19:28,458 --> 00:19:29,293
Dobro.

207
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
Sigurno ste umorni.

208
00:19:32,713 --> 00:19:34,840
Detektive Jang.

209
00:19:35,549 --> 00:19:36,675
Sigurno ste umorni.

210
00:19:37,634 --> 00:19:38,510
Ti…

211
00:19:39,011 --> 00:19:41,263
Što radiš ovdje? Zašto nisi na poslu?

212
00:19:42,055 --> 00:19:44,224
Moja smjena počinje za dva sata.

213
00:19:44,308 --> 00:19:46,143
Kapetan je rekao da mogu doći.

214
00:19:47,102 --> 00:19:48,812
Nemoj smetati i idi na posao.

215
00:19:49,438 --> 00:19:50,564
Ovo nije igralište.

216
00:19:51,648 --> 00:19:53,192
Nemaš pametnijeg posla?

217
00:19:54,443 --> 00:19:56,945
Samo sam htio pomoći.

218
00:19:57,029 --> 00:19:58,197
Ne pomažeš.

219
00:19:59,406 --> 00:20:01,491
Prestani se glupirati i gubi se.

220
00:20:05,370 --> 00:20:06,663
Kvragu.

221
00:20:07,414 --> 00:20:09,583
Zar ne možeš biti malo ljubazniji?

222
00:20:09,666 --> 00:20:10,876
Ovo je između nas,

223
00:20:11,668 --> 00:20:12,961
ali opet nije uspio.

224
00:20:13,462 --> 00:20:17,174
Kao da ga pokojni roditelji sputavaju…

225
00:20:17,257 --> 00:20:19,927
Svejedno ne može doći.
Nije u našoj jedinici.

226
00:20:21,386 --> 00:20:23,513
Što više, to bolje, zar ne?

227
00:20:38,528 --> 00:20:39,780
Pokreni kukove!

228
00:20:45,244 --> 00:20:47,037
Polako. Nisi profesionalac.

229
00:20:52,793 --> 00:20:55,212
Bavio sam se boksom. I džudom.

230
00:20:56,171 --> 00:20:57,881
Sve sam pokušao

231
00:20:59,216 --> 00:21:01,843
i naučio sve što sam mogao.

232
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
-Hvala na ručku.
-Hvala.

233
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
Što je onom glupanu?

234
00:21:19,861 --> 00:21:20,862
-Gospođo.
-Da?

235
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
-Vraćate se u Yanbian?
-Da, sljedeći tjedan.

236
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
-Sjajno. Napokon ćete vidjeti djecu.
-Sve zahvaljujući detektivu Jangu.

237
00:21:31,915 --> 00:21:34,668
Da, stalno su razgovarali o tome.

238
00:21:35,585 --> 00:21:36,503
Detektive Jang.

239
00:21:38,255 --> 00:21:39,089
Čekaj.

240
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
Što je sad?

241
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
Ništa. Nastavite, gospodine.

242
00:21:43,760 --> 00:21:46,763
Što je? Reci ako mi želiš nešto reći.

243
00:21:48,307 --> 00:21:49,349
Čuli ste, zar ne?

244
00:21:49,433 --> 00:21:52,352
Gđa Hwang iz kantine vraća se u Yanbian.

245
00:21:52,436 --> 00:21:53,270
Pa?

246
00:21:54,146 --> 00:21:55,939
Svi dajemo prilog.

247
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
Sad nemam vremena. Gubi se.

248
00:21:58,692 --> 00:21:59,651
Razumijem.

249
00:22:03,155 --> 00:22:03,989
Hej!

250
00:22:06,616 --> 00:22:07,451
Dođi.

251
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
Da, gospodine.

252
00:22:19,504 --> 00:22:23,133
Daj joj ovo. Reci da mi je žao
što joj nisam dao osobno.

253
00:22:24,176 --> 00:22:25,886
Ajme, znao sam.

254
00:22:29,890 --> 00:22:32,059
Svi u postaju dali su prilog.

255
00:22:32,642 --> 00:22:35,729
Zaboga, stvarno niste trebali.

256
00:22:35,812 --> 00:22:39,149
I ovo. Detektiv Jang mi je rekao
da vam ovo dam.

257
00:22:41,026 --> 00:22:42,694
To je ono o čemu je govorio.

258
00:22:43,904 --> 00:22:45,864
Što je to? Nije za vas?

259
00:22:45,947 --> 00:22:47,991
Ne, nije.

260
00:22:48,075 --> 00:22:51,536
Htio je da to dostavim nekome u Kinu.

261
00:22:52,120 --> 00:22:53,497
Da, shvaćam.

262
00:22:53,580 --> 00:22:58,168
Očekuje se da će biti još prevarenih

263
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
jer radi se o piramidalnoj shemi.

264
00:23:02,047 --> 00:23:03,090
Nastavljamo.

265
00:23:03,590 --> 00:23:08,720
Gđu Hwang, koja je pokušala
prokrijumčariti metamfetamine u Kinu,

266
00:23:08,804 --> 00:23:11,973
uhitila je kineska policija
i nalazi se pod istragom.

267
00:23:12,557 --> 00:23:15,685
Kažu da je krijumčarila metamfetamine

268
00:23:15,769 --> 00:23:18,480
otopivši ih u biljnom lijeku.

269
00:23:18,563 --> 00:23:21,316
Kineska policija pronašla je
30 grama droge…

270
00:23:21,400 --> 00:23:23,276
Tvoj otac, Jang Gap-su,

271
00:23:24,236 --> 00:23:25,612
više od pet godina

272
00:23:26,113 --> 00:23:29,408
prodavao je zaplijenjenu drogu.

273
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
Detektive Jang.

274
00:23:30,784 --> 00:23:32,202
-Da?
-Zdravo.

275
00:23:32,285 --> 00:23:36,373
Sjećate se da ste mi rekli
da ovo odnesem g. Baeku?

276
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Nisam se stigla sastati s njim…

277
00:23:39,126 --> 00:23:40,210
Iskoristio je

278
00:23:41,711 --> 00:23:43,630
jadnu, naivnu ženu.

279
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
Hej, klipane!

280
00:23:44,631 --> 00:23:47,801
Koristio ju je kao mulu
za kinesko tržište.

281
00:23:47,884 --> 00:23:49,136
Kradeš?

282
00:24:03,024 --> 00:24:05,318
Tko si ti da mi govoriš što da radim?

283
00:24:06,194 --> 00:24:07,154
Detektive Jang.

284
00:24:08,280 --> 00:24:09,114
Što?

285
00:24:10,949 --> 00:24:12,659
Gđa Hwang je dobro, zar ne?

286
00:24:12,742 --> 00:24:14,161
Uskoro će je pustiti?

287
00:24:15,078 --> 00:24:16,955
O čemu govoriš?

288
00:24:19,583 --> 00:24:22,127
Ne biste to nikad učinili, zar ne?

289
00:24:22,669 --> 00:24:25,005
Samo je radila u kantini.

290
00:24:25,088 --> 00:24:27,424
O čemu govoriš, pobogu?

291
00:24:27,924 --> 00:24:31,386
To je paravan da uništite
lanac krijumčara droge, zar ne?

292
00:24:31,470 --> 00:24:34,973
Gđa Hwang je uključena,
a samo ja ništa ne znam?

293
00:24:35,056 --> 00:24:36,433
Gade.

294
00:24:37,100 --> 00:24:37,934
Hej.

295
00:24:38,518 --> 00:24:39,352
Pijan si?

296
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Molim?

297
00:24:42,147 --> 00:24:43,690
Zašto bih bio pijan?

298
00:24:45,859 --> 00:24:47,777
Jebote…

299
00:24:47,861 --> 00:24:51,865
Dali ste mi kutiju biljnog lijeka
da je dam gđi Hwang.

300
00:24:51,948 --> 00:24:55,243
-Kakvu kutiju? Makni se!
-Ta je kutija na vijestima!

301
00:24:55,327 --> 00:24:57,913
-Što? Nisam.
-Gospodine, zašto mi lažete?

302
00:24:57,996 --> 00:24:59,539
Prokletniče!

303
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Slušaj.

304
00:25:08,798 --> 00:25:09,633
Hej.

305
00:25:10,425 --> 00:25:12,219
Još si balav pa ne razumiješ.

306
00:25:13,512 --> 00:25:16,681
Misliš da su tvoji roditelji ubijali
jer su to htjeli?

307
00:25:16,765 --> 00:25:20,769
Želiš da svi prstom upiru u tebe
jer si dijete ubojica?

308
00:25:22,103 --> 00:25:25,607
Spasio sam te
dok si umirao od gladi u onoj sobici.

309
00:25:26,441 --> 00:25:28,568
Ovako mi vraćaš?

310
00:25:29,986 --> 00:25:31,238
Oduvijek sam znao.

311
00:25:32,572 --> 00:25:34,741
Znao sam da ne napredujem na poslu

312
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
jer ste vi to kočili.

313
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
Htio sam vjerovati

314
00:25:42,958 --> 00:25:45,544
da postoji razlog, ali prevario sam se.

315
00:25:45,627 --> 00:25:48,255
Shvaćam. Dakle, o tomu se radi.

316
00:25:48,922 --> 00:25:50,173
Govnaru mali.

317
00:25:52,133 --> 00:25:54,678
Song Chone, razmisli.

318
00:25:55,220 --> 00:25:57,764
Kako bi dijete ubojice

319
00:25:58,348 --> 00:26:00,684
moglo raditi u odjelu za ubojstva?

320
00:26:00,767 --> 00:26:02,936
A korumpirani policajac može?

321
00:26:04,604 --> 00:26:07,315
Govnaru, ubit ću te.

322
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
Jebote.

323
00:26:10,026 --> 00:26:11,403
-Na pod.
-Dosta.

324
00:26:11,486 --> 00:26:12,404
Na pod, gade.

325
00:26:12,487 --> 00:26:15,031
Sad je dosta. Zašto ste to učinili? Zašto?

326
00:26:18,118 --> 00:26:19,119
Gle ti njega.

327
00:26:19,619 --> 00:26:22,455
Kako si cijelo vrijeme skrivao tu stranu?

328
00:26:23,290 --> 00:26:26,710
Pogledaj te krvožedne oči.

329
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Ubojičin sin.

330
00:26:29,296 --> 00:26:30,922
Za Jang Gap-sua

331
00:26:32,215 --> 00:26:35,051
bio sam samo ubojičin sin.

332
00:26:35,135 --> 00:26:37,012
Pusti me. Pusti me, kažem.

333
00:26:37,095 --> 00:26:38,680
Kvragu, pusti me.

334
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Prestanite.

335
00:26:40,765 --> 00:26:41,850
-Pusti.
-Molim vas.

336
00:26:41,933 --> 00:26:43,727
Rekao sam ti da me pustiš.

337
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
Prestanite.

338
00:26:48,648 --> 00:26:50,609
Jabuka ne pada daleko od stabla.

339
00:26:50,692 --> 00:26:53,111
Želiš biti ubojica poput oca?

340
00:26:59,409 --> 00:27:01,453
Kad sam ga prvi put udario,

341
00:27:02,203 --> 00:27:04,748
izgledao je kao da se pita
što se dogodilo.

342
00:27:10,545 --> 00:27:11,713
Nakon drugog udarca

343
00:27:13,048 --> 00:27:14,049
pogledao me

344
00:27:15,216 --> 00:27:17,010
kao da sam ja negativac.

345
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
Nakon trećeg udarca

346
00:27:21,473 --> 00:27:23,475
počeo je vrištati.

347
00:27:24,726 --> 00:27:26,227
Nakon četvrtog udarca…

348
00:27:28,355 --> 00:27:31,149
napokon je shvatio da je u nevolji.

349
00:27:33,068 --> 00:27:34,819
To mi je bilo odvratno.

350
00:27:35,945 --> 00:27:37,739
Zato sam ga udario i peti put.

351
00:27:38,740 --> 00:27:40,033
I šesti.

352
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
A onda i sedmi.

353
00:27:47,123 --> 00:27:49,042
POLICAJAC NAPADNUT I PARALIZIRAN

354
00:27:50,502 --> 00:27:51,920
I evo nas.

355
00:27:53,129 --> 00:27:54,673
Shvaćaš li sad?

356
00:27:56,174 --> 00:27:58,551
Zašto bi mi se osvetio?

357
00:27:58,635 --> 00:28:02,931
Ja sam taj koji bi se trebao osvetiti.

358
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
Žalim te, Nan-game.

359
00:28:12,107 --> 00:28:13,566
Otac ti je bio…

360
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
korumpirani policajac.

361
00:28:18,738 --> 00:28:19,906
A majka…

362
00:28:21,574 --> 00:28:23,576
obična preljubnica.

363
00:28:40,176 --> 00:28:41,386
Daj da ga dokrajčim.

364
00:28:47,058 --> 00:28:48,435
Što mislite tko ste vi?

365
00:28:50,270 --> 00:28:51,104
Nikad…

366
00:28:53,273 --> 00:28:54,482
niste nikoga ubili.

367
00:28:59,028 --> 00:29:01,072
-Znaš što?
-Nisi li isti kao on?

368
00:29:01,781 --> 00:29:05,285
-Ako ni ti nisi siguran…
-No trebali biste biti drukčiji.

369
00:29:08,830 --> 00:29:10,331
…i ti bi trebao umrijeti.

370
00:30:04,427 --> 00:30:05,303
Nije lako…

371
00:30:08,723 --> 00:30:09,891
nekoga ubiti.

372
00:30:11,059 --> 00:30:12,477
Dok se ne navikneš.

373
00:30:16,481 --> 00:30:17,649
Sad je sve gotovo.

374
00:30:24,572 --> 00:30:26,074
Neću više bježati.

375
00:30:30,286 --> 00:30:32,705
ZLOČIN I KAZNA

376
00:31:34,893 --> 00:31:39,355
Inspektore Jang Gap-su,
bili ste ponosni što ste policajac.

377
00:31:40,064 --> 00:31:44,068
Otkad ste se pridružili policiji,
marljivo ste radili

378
00:31:44,152 --> 00:31:46,154
i svima ste bili primjer.

379
00:31:46,654 --> 00:31:50,575
Bili ste odani svojim kolegama
i uvijek ste razmišljali o drugima.

380
00:31:51,826 --> 00:31:55,997
Bili ste pravi policajac
koji je besprijekorno obavljao dužnost.

381
00:31:56,080 --> 00:32:00,460
Uvijek ste razmišljali o drugima,
čak kad ste i sami bili u opasnosti.

382
00:32:01,586 --> 00:32:07,759
Danas oplakujemo gubitak
velikog i stručnog policajca.

383
00:32:09,260 --> 00:32:12,305
No nećemo vas zaboraviti.

384
00:32:13,097 --> 00:32:15,600
Uvijek ćete biti u našim srcima.

385
00:32:16,726 --> 00:32:22,732
U vašu ćemo čast nastaviti
savjesno obavljati svoj posao.

386
00:32:25,318 --> 00:32:29,072
Nakon operacije mozga
bio sam tri dana bez svijesti.

387
00:32:29,656 --> 00:32:31,783
Još ne mogu micati glavom.

388
00:32:33,534 --> 00:32:37,163
To se zove subarahnoidalno krvarenje.

389
00:32:38,081 --> 00:32:41,709
Dobro sam se oporavio u deset dana,
ali ne uspiju svi.

390
00:32:43,002 --> 00:32:44,629
Ne pravim se važan.

391
00:32:44,712 --> 00:32:47,465
Nekima trebaju godine da se oporave.

392
00:32:49,258 --> 00:32:54,305
Liječnik kaže da je to zato
što sam redovito vježbao.

393
00:33:03,356 --> 00:33:04,649
Otkud vi?

394
00:33:07,777 --> 00:33:08,611
Ja?

395
00:33:09,278 --> 00:33:10,113
Da.

396
00:33:11,072 --> 00:33:12,532
Ovdje ste s razlogom.

397
00:33:15,410 --> 00:33:17,078
Samo sam te došao posjetiti.

398
00:33:22,500 --> 00:33:23,376
Lijepo.

399
00:33:25,712 --> 00:33:26,629
Usput,

400
00:33:27,630 --> 00:33:29,298
sestra je preslatka, zar ne?

401
00:33:31,592 --> 00:33:32,468
Ovaj,

402
00:33:33,636 --> 00:33:36,264
prema meni je posebno ljubazna.

403
00:33:39,726 --> 00:33:43,354
Zato ću je pozvati van kad me otpuste.

404
00:33:44,272 --> 00:33:46,315
Što ćeš još reći?

405
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Da sam detektiv

406
00:33:49,819 --> 00:33:51,320
u odjelu za ubojstva.

407
00:33:51,821 --> 00:33:53,990
Ranjen sam dok sam hvatao zločinca,

408
00:33:54,782 --> 00:33:57,535
ali sigurno ću ga uhvatiti kad me otpuste.

409
00:33:58,161 --> 00:33:58,995
To ću reći.

410
00:33:59,495 --> 00:34:01,372
Javi kako je prošlo.

411
00:34:01,456 --> 00:34:03,958
Naravno. Kako mislite da će proći?

412
00:34:06,544 --> 00:34:07,879
Mislim da će pristati.

413
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
Niste se žalili na suspenziju.

414
00:34:22,477 --> 00:34:24,937
Zgriješio sam i zaslužujem kaznu.

415
00:34:26,731 --> 00:34:29,567
Ne shvaćam. Mogli ste reći
da je bila samoobrana…

416
00:34:29,650 --> 00:34:30,651
Zašto ne bismo…

417
00:34:32,487 --> 00:34:33,863
prešli na stvar?

418
00:34:35,782 --> 00:34:36,699
Naravno.

419
00:34:40,411 --> 00:34:41,996
Bit ću kratka.

420
00:34:43,706 --> 00:34:45,917
Djelovao je da bi mogao to učiniti?

421
00:34:49,087 --> 00:34:51,839
Nije li profilerov posao da to otkrije?

422
00:34:54,634 --> 00:34:56,469
Takva je procedura.

423
00:34:57,428 --> 00:35:00,640
Imamo dokaze,
ali vaša ih izjava mora potvrditi.

424
00:35:02,475 --> 00:35:05,520
Ako imate dokaze, trebate im vjerovati.

425
00:35:08,272 --> 00:35:09,649
I što smo zaključili?

426
00:35:14,821 --> 00:35:16,405
Evo što smo zaključili.

427
00:35:16,906 --> 00:35:20,368
Song Chon je u bijegu
nakon što je ubio 30 ljudi

428
00:35:20,451 --> 00:35:24,122
i dva policajca u posljednjih pet godina.

429
00:35:25,206 --> 00:35:29,043
Nakon duge potjere
pronašli smo ga i ubili.

430
00:35:29,919 --> 00:35:32,672
Uhitili smo i njegovog pomagača

431
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
koji mu je pomogao ubiti petero žrtava,

432
00:35:37,218 --> 00:35:40,638
uključujući tužitelja Ji Gyeong-baea
i prof. Noha u Busanu.

433
00:35:42,640 --> 00:35:44,267
Zove se Roh Bin.

434
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Dokazi iz Roh Binove kuće,
alibi i okolnosti.

435
00:35:48,521 --> 00:35:50,022
Sve se savršeno poklapa.

436
00:35:50,773 --> 00:35:54,277
Našli smo dokaze
da je dugo istraživao svoje žrtve.

437
00:35:54,360 --> 00:35:57,613
Sva je ubojstva isplanirao Roh Bin.

438
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
Ako želite zatvoriti slučaj,
trebate krivca.

439
00:36:02,285 --> 00:36:06,831
U Roh Binovu spremištu pronašli smo
mnogo oružja kojim su počinjena ubojstva.

440
00:36:08,249 --> 00:36:11,627
A ja znam za sve slučajeve.

441
00:36:13,087 --> 00:36:15,840
Zato me pustite da završim.

442
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Mnogo je pedantniji nego što se čini.

443
00:36:22,305 --> 00:36:26,309
Kako na nijednom mjestu zločina
nije ostavio otiske prsta?

444
00:36:27,185 --> 00:36:28,060
Ali

445
00:36:28,561 --> 00:36:30,396
pronašli smo ključni trag.

446
00:36:30,980 --> 00:36:33,482
Koliko god bili oprezni, pogriješit ćete.

447
00:36:35,193 --> 00:36:36,777
Nasreću

448
00:36:37,570 --> 00:36:39,238
ili, bolje rečeno, nažalost?

449
00:36:39,322 --> 00:36:41,741
Tog je dana padala jaka kiša,

450
00:36:42,366 --> 00:36:44,911
pa nismo pronašli nikakve DNK dokaze.

451
00:36:45,411 --> 00:36:48,414
Da ironija bude veća,
ostavio je tragove zuba.

452
00:36:48,998 --> 00:36:50,750
Kad je Song Chon umro…

453
00:36:54,003 --> 00:36:58,257
nisam pronašla mnogo tragova
jer mu je tijelo potpuno izgorjelo.

454
00:36:59,175 --> 00:37:01,469
Ipak, nešto sam otkrila.

455
00:37:04,388 --> 00:37:05,306
Njegove zube.

456
00:37:06,015 --> 00:37:07,516
Ne znam hoće li upaliti.

457
00:37:09,060 --> 00:37:10,353
Nikad to nisam radio.

458
00:37:11,979 --> 00:37:13,606
Samo vi to možete.

459
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Roh Binovi zubi vrlo su slični

460
00:37:18,027 --> 00:37:20,196
zubima ubojice prof. Noha.

461
00:37:23,449 --> 00:37:26,577
Recimo da sve prođe prema planu.
Što ti imaš od toga?

462
00:37:29,330 --> 00:37:30,414
Pravdu.

463
00:37:35,211 --> 00:37:37,296
Vjerojatno ću putem umrijeti.

464
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
Malo se bojim.

465
00:37:40,675 --> 00:37:47,431
Tangova moć vjerojatno leži u činjenici
što ima temeljitog pomoćnika poput mene.

466
00:37:49,934 --> 00:37:51,602
Zašto je Roh Bin to učinio?

467
00:37:55,189 --> 00:37:57,108
Zašto je bio tako siguran?

468
00:38:03,698 --> 00:38:06,117
Iz perspektive profilera

469
00:38:07,118 --> 00:38:10,496
on je tip koji ne može razlikovati
stvarnost od fantazije.

470
00:38:11,664 --> 00:38:14,125
Megaloman koji je htio biti bog.

471
00:38:14,875 --> 00:38:19,922
Vjerojatno je morao potiskivati osjećaje.

472
00:38:20,006 --> 00:38:23,884
Za sve je vjerojatno krivo
emocionalno zlostavljanje ljudi

473
00:38:23,968 --> 00:38:27,305
koji su bili uz njega
nakon smrti roditelja.

474
00:38:27,805 --> 00:38:29,015
U redu.

475
00:38:29,598 --> 00:38:31,726
Nastavit ćemo uskoro.

476
00:38:31,809 --> 00:38:32,727
Hvala.

477
00:38:34,729 --> 00:38:36,814
Što se tiče onog pitanja…

478
00:38:36,897 --> 00:38:38,733
Zapravo vas želim nešto pitati.

479
00:38:40,151 --> 00:38:40,985
Što?

480
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
Vezano uz vašu izjavu.

481
00:38:44,655 --> 00:38:47,908
Mislite li da je Roh Bin
sve ovo učinio sam?

482
00:38:55,666 --> 00:38:57,918
Lee Tang kojeg ste tražili…

483
00:39:00,379 --> 00:39:03,591
bio je i u klubu i u Busanu.

484
00:39:05,092 --> 00:39:08,596
No o njemu nismo ništa više otkrili.

485
00:39:11,682 --> 00:39:14,185
Trebala bih misliti
da je i ovo slučajnost?

486
00:39:20,441 --> 00:39:22,610
Kad su Song Chon i Roh Bin umrli…

487
00:39:25,029 --> 00:39:26,530
je li Lee Tang bio ondje?

488
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Ti…

489
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
Zašto si se vratio?

490
00:39:45,508 --> 00:39:47,176
Mislio sam da neće nikad stati.

491
00:39:51,514 --> 00:39:52,390
Da nisam dovršio…

492
00:39:55,226 --> 00:39:56,644
što sam započeo…

493
00:40:01,273 --> 00:40:02,733
vlastitim rukama…

494
00:40:07,613 --> 00:40:09,448
Mislim da nikad ne bi završilo.

495
00:40:30,428 --> 00:40:31,929
Tako sam odlučio.

496
00:40:43,357 --> 00:40:45,651
Nitko ti neće priznati zasluge.

497
00:40:53,492 --> 00:40:54,410
Imate pravo.

498
00:40:57,121 --> 00:41:02,418
To nije pravda
ako vam ne priznaju zasluge.

499
00:41:12,720 --> 00:41:14,346
Dosta mi je bježanja.

500
00:41:49,340 --> 00:41:50,966
Opet ti se posrećilo?

501
00:41:53,093 --> 00:41:54,220
Lee Tang.

502
00:41:56,514 --> 00:42:00,851
Stvarno misliš da si drukčiji
samo zato što imaš sreće?

503
00:42:17,284 --> 00:42:18,369
Učini kako želiš.

504
00:42:21,455 --> 00:42:23,290
Možeš pobjeći

505
00:42:24,416 --> 00:42:26,961
kao što je taj gad htio ili se predati.

506
00:42:27,044 --> 00:42:28,546
Možeš što god želiš.

507
00:42:36,971 --> 00:42:37,846
Ali…

508
00:42:40,432 --> 00:42:41,976
jednom će te uhvatiti.

509
00:42:43,602 --> 00:42:44,645
Možda ne ja.

510
00:44:28,874 --> 00:44:31,919
ZLOČIN I KAZNA

511
00:44:58,320 --> 00:45:00,739
-Vi ste ovdje glavni, zar ne?
-Da.

512
00:45:00,823 --> 00:45:03,117
Što mislite kako je buknuo požar?

513
00:45:05,160 --> 00:45:08,497
-Godinama nismo koristili ovu tvornicu.
-Dobro.

514
00:45:08,580 --> 00:45:11,417
Da je kišilo i bilo vlažno

515
00:45:11,500 --> 00:45:14,545
i da je netko uključio struju,

516
00:45:14,628 --> 00:45:17,423
moglo je doći do kratkog spoja.

517
00:45:19,299 --> 00:45:23,220
Gospodine, kad ste posljednji put
pregledali objekt…

518
00:45:50,706 --> 00:45:52,082
Dakle…

519
00:45:54,001 --> 00:45:55,377
Hladno je.

520
00:45:57,421 --> 00:46:00,841
Mogao je doći u crkvu
umjesto da čisti snijeg.

521
00:46:03,385 --> 00:46:04,470
Hej, stigla si.

522
00:46:05,095 --> 00:46:09,600
Ako si mislio čistiti snijeg,
trebao si sa mnom u crkvu.

523
00:46:10,100 --> 00:46:11,226
Pao je snijeg?

524
00:46:11,727 --> 00:46:12,603
Pa, ti si…

525
00:46:54,520 --> 00:46:57,356
Svako djelo ima posljedice.

526
00:46:59,066 --> 00:47:00,484
Pravda iznad zakona?

527
00:47:02,027 --> 00:47:06,156
Koliko god postupak bio opravdan
u granicama zakona,

528
00:47:06,740 --> 00:47:09,868
uvijek moraš ovako ili onako
snositi posljedice.

529
00:47:10,661 --> 00:47:12,412
Nan-gam je idiot.

530
00:47:12,496 --> 00:47:15,082
Dao je otkaz u policiji
da bi osvetio tatu.

531
00:47:17,876 --> 00:47:20,629
Bolje da poput mene nije ništa poduzimao.

532
00:47:21,296 --> 00:47:23,340
Opet ti o tomu? Već mi je dosta.

533
00:47:24,049 --> 00:47:25,759
Možemo li o nečem drugom?

534
00:47:25,843 --> 00:47:28,136
-Nemam o čemu.
-Dong-u.

535
00:47:28,220 --> 00:47:30,472
Moraš jesti. Sjedni bliže.

536
00:47:30,556 --> 00:47:32,808
-Ovdje se ništa ne događa.
-Još malo.

537
00:47:32,891 --> 00:47:34,810
Zato ti hrana uvijek ispada.

538
00:47:36,103 --> 00:47:37,813
Otvori usta i jedi.

539
00:47:40,774 --> 00:47:43,735
Tako je dosadno.
Ovdje se nikad ništa ne događa.

540
00:47:44,653 --> 00:47:46,572
Je li skupo ovo voziti?

541
00:47:46,655 --> 00:47:47,948
-Vjerojatno.
-Sigurno.

542
00:47:48,031 --> 00:47:49,491
Dong-u, prestani trčati!

543
00:47:50,117 --> 00:47:51,618
Dođi.

544
00:47:52,536 --> 00:47:56,582
Zašto nam bježiš? Uplašio si me.

545
00:47:59,459 --> 00:48:00,711
Dušo, što je bilo?

546
00:48:10,387 --> 00:48:11,346
Što je?

547
00:48:13,682 --> 00:48:14,516
Ništa.

548
00:48:17,352 --> 00:48:18,812
Što ti je?

549
00:48:21,189 --> 00:48:22,941
Dobro sam.

550
00:48:24,902 --> 00:48:27,404
No mislim da se sad ne mogu vratiti.

551
00:48:32,910 --> 00:48:34,536
Ne mogu se suočiti…

552
00:48:36,955 --> 00:48:38,790
s onim što sam učinio,

553
00:48:39,374 --> 00:48:41,376
a ni s onim što slijedi.

554
00:49:17,371 --> 00:49:19,748
Dobar dan, gospodine. Odakle ste?

555
00:49:26,088 --> 00:49:27,631
Mogu li vidjeti putovnicu?

556
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
POLICIJA

557
00:49:41,561 --> 00:49:42,396
Hej, Kinezu.

558
00:49:43,021 --> 00:49:46,066
Hej, dođi!

559
00:49:54,366 --> 00:49:57,285
Ilegalan boravak. Lažna putovnica.

560
00:49:59,329 --> 00:50:00,539
Došao si kockati?

561
00:50:01,248 --> 00:50:02,082
Nisam.

562
00:50:02,916 --> 00:50:05,502
Nego? Ne izgleda kao da si došao raditi.

563
00:50:09,631 --> 00:50:12,300
Ovamo rijetko netko dođe ilegalno.

564
00:50:12,926 --> 00:50:14,761
Nisi počinio nikakav zločin.

565
00:50:15,387 --> 00:50:16,680
Dosje ti je čist.

566
00:50:17,472 --> 00:50:20,142
Zašto si onda došao kao slijepi putnik?

567
00:50:22,853 --> 00:50:23,687
Što?

568
00:50:24,312 --> 00:50:25,605
U redu. Doviđenja.

569
00:50:29,609 --> 00:50:32,112
-Poručnice Lee.
-Da?

570
00:50:32,738 --> 00:50:36,491
Jeste li pronašli
nešto neobično ili bitno?

571
00:50:37,701 --> 00:50:38,577
Ne znam.

572
00:50:39,077 --> 00:50:40,996
Ne želim razvlačiti ovaj slučaj.

573
00:50:41,079 --> 00:50:45,500
Mediji i jutjuberi izmišljaju razne priče.
Kao da se radi o filmu.

574
00:50:47,544 --> 00:50:49,629
Samo kažem da bi nam bilo najbolje

575
00:50:49,713 --> 00:50:52,674
da sve brzo privedemo kraju.

576
00:50:52,758 --> 00:50:55,302
Neće dugo trajati.

577
00:50:56,136 --> 00:50:57,345
-Zar ne?
-Da.

578
00:50:58,096 --> 00:50:58,930
Dobro.

579
00:50:59,598 --> 00:51:02,851
Nisam našla nikakve tragove Lee Tanga.

580
00:51:05,020 --> 00:51:07,230
Zato je vaša izjava važna.

581
00:51:07,856 --> 00:51:11,193
Ovisno o onomu što kažete,
Lee Tang može postati krivac.

582
00:51:13,904 --> 00:51:15,447
Mislite li

583
00:51:16,782 --> 00:51:19,743
da Lee Tang ima
ikakve veze s ovim slučajem?

584
00:51:45,227 --> 00:51:47,979
TUŽITELJ AN SE-SEUNG

585
00:51:48,063 --> 00:51:51,233
SLUČAJEVI U KOJIMA
NIJE PODIGNUTA OPTUŽNICA

586
00:51:51,316 --> 00:51:53,026
OSUMNJIČENI: LEE TANG
UBOJSTVO

587
00:51:53,110 --> 00:51:55,195
ZAKLJUČAK: ODBAČENO (NEMA DOKAZA)

588
00:52:17,425 --> 00:52:19,636
JUŽNA KOREJA

589
00:53:02,679 --> 00:53:03,597
Koliko je to?

590
00:53:05,265 --> 00:53:06,433
Najnovije vijesti.

591
00:53:06,933 --> 00:53:09,686
Kim, koji je pronađen mrtav
prošlog mjeseca,

592
00:53:09,769 --> 00:53:13,607
glavni je osumnjičenik
za otmicu i ubojstvo

593
00:53:13,690 --> 00:53:16,735
koje se dogodilo
u Danyangu prije tri godine.

594
00:53:16,818 --> 00:53:20,238
Policija je pronašla nedosljednosti
u njegovu dosjeu.

595
00:53:20,322 --> 00:53:24,367
Nakon daljnje istrage
otkriveno je da se Kimov DNK podudara

596
00:53:24,451 --> 00:53:28,205
s DNK-om glavnog osumnjičenika
u slučaju otmice i ubojstva

597
00:53:28,288 --> 00:53:31,124
u Danyangu prije tri godine.
U međuvremenu…

598
00:53:35,629 --> 00:53:38,298
-Dugo se nismo vidjeli.
-Da.

599
00:53:42,636 --> 00:53:43,470
Oprostite.

600
00:55:44,466 --> 00:55:47,510
Prijevod titlova: Elvis Šimunic

