1
00:00:13,430 --> 00:00:14,514
Tang!

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,475
Nem mehetek veled.

3
00:00:20,061 --> 00:00:23,023
Sajnálom, hogy nem lehettem
veled végig őszinte.

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,483
Boldogulsz nélkülem is.

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,653
Neked van szupererőd.

6
00:00:30,780 --> 00:00:32,824
Tedd azt, amit az ösztönöd súg!

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,202
Akkor minden rendben lesz.

8
00:00:38,496 --> 00:00:40,498
A visszavágás sosem volt opció.

9
00:00:40,999 --> 00:00:42,792
De az élet nem ilyen egyszerű.

10
00:00:43,376 --> 00:00:44,753
Sok lehetőség van.

11
00:01:11,154 --> 00:01:12,072
És lehet…

12
00:01:15,784 --> 00:01:18,328
hogy minden úgy alakult, ahogy én akartam.

13
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
Még ha nem is úgy tűnt.

14
00:01:27,962 --> 00:01:28,880
És most

15
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
meghoztam a döntésemet.

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,347
GYILKOS PARADOXON

17
00:02:02,205 --> 00:02:03,123
Az édesanyádnak

18
00:02:04,040 --> 00:02:04,999
nem esett baja.

19
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
Szerencsére.

20
00:02:08,878 --> 00:02:10,880
Hamarosan magához tér.

21
00:02:11,840 --> 00:02:12,674
Oké.

22
00:02:19,806 --> 00:02:20,640
Figyelj!

23
00:02:21,307 --> 00:02:23,309
Elkezdünk előkészülni

24
00:02:24,352 --> 00:02:27,230
apád temetésére.

25
00:02:31,192 --> 00:02:32,360
Rendben.

26
00:02:32,443 --> 00:02:35,113
Menj haza, és pihenj!

27
00:02:43,496 --> 00:02:44,330
Oké.

28
00:02:47,041 --> 00:02:47,917
Szia!

29
00:03:08,730 --> 00:03:09,939
Igen, uram!

30
00:03:10,023 --> 00:03:10,940
Kim nyomozó!

31
00:03:11,482 --> 00:03:12,942
Nem látta Jang nyomozót?

32
00:03:13,026 --> 00:03:14,444
Már hazament. Miért?

33
00:03:14,527 --> 00:03:16,654
A főnök találkozni akar vele.

34
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
Ez nem a megfelelő alkalom.

35
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
Még nem adta vissza a fegyverét.

36
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
Attól félek,

37
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
hogy elfajulhatnak a dolgok.

38
00:03:41,054 --> 00:03:42,013
Hol van Song Chon?

39
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
Bukj le!

40
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
Jang nyomozó!

41
00:04:00,907 --> 00:04:03,201
Nem tudom, mit is mondhatnék.

42
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
Hazudnék, ha azt mondanám,
hogy tudom, mit érez.

43
00:04:09,624 --> 00:04:11,459
Jól van. Minden rendben lesz.

44
00:04:12,877 --> 00:04:15,546
Megígérem, hogy elkapom Song Chont,

45
00:04:15,630 --> 00:04:17,173
e miatt ne aggódjon!

46
00:04:17,257 --> 00:04:18,883
Menjen haza, és pihenjen!

47
00:04:18,967 --> 00:04:21,010
Itt végzek, és megyek a temetésre.

48
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
Rendben, uram.

49
00:04:22,262 --> 00:04:23,429
Jól van?

50
00:04:23,513 --> 00:04:24,973
Igen. Megyek is.

51
00:04:25,056 --> 00:04:27,767
- Nem kér vizet? Van a kocsiban.
- Viszlát!

52
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Jang nyomozó!

53
00:04:53,334 --> 00:04:55,712
Mit fog csinálni Song Chonnal?

54
00:04:58,881 --> 00:05:00,133
KIM NYOMOZÓ

55
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
És Tanggal mi a terve?

56
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
Fogd be a szád,
vagy téged öllek meg először!

57
00:05:09,892 --> 00:05:11,144
HŐSÖK

58
00:05:16,524 --> 00:05:19,944
Azt mondtam, hogy Tang más. Emlékszik rá?

59
00:05:20,528 --> 00:05:22,030
Azt mondtam, fogd be!

60
00:05:23,031 --> 00:05:26,034
Tang különleges, ezt maga is tudja.

61
00:05:26,117 --> 00:05:27,618
Nem hagy hátra nyomokat.

62
00:05:27,702 --> 00:05:31,247
Megölöm Song Chont,
aztán ti következtek. Akármit is mondasz.

63
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Segítek elkapni Song Chont.

64
00:05:36,127 --> 00:05:38,046
Nem érdekel, mi lesz velem.

65
00:05:39,088 --> 00:05:42,258
De kérem, Tangot ne bántsa!

66
00:05:48,473 --> 00:05:49,307
Hé, te!

67
00:05:50,350 --> 00:05:52,518
- Mit csinál? Hé!
- Hé! Állj meg!

68
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
A francba!

69
00:06:10,953 --> 00:06:11,788
Basszus!

70
00:06:23,800 --> 00:06:26,427
Ez az egész miattam történt.

71
00:06:29,013 --> 00:06:31,391
Vállalnom kell érte a felelősséget.

72
00:06:49,742 --> 00:06:51,953
EUNSUNG CSIRKÉZŐ

73
00:07:03,464 --> 00:07:07,552
Tudja, hogy Tang áldozatai
mind megérdemelték a halált.

74
00:07:15,518 --> 00:07:17,395
Ott voltam Ji ügyész halálakor.

75
00:07:17,478 --> 00:07:19,730
Ezt a videót az ő telefonján találtuk.

76
00:07:20,815 --> 00:07:23,609
Tud az eltűnt tedzsoni lány ügyéről, igaz?

77
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Az Ji ügyész műve.

78
00:07:26,487 --> 00:07:27,989
- Eresszen!
- Ne mozogj!

79
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
Szóval elraboltátok, aztán megöltétek?

80
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
- Maga nem tudta elkapni…
- Te őrült szarházi!

81
00:07:48,468 --> 00:07:49,969
Istennek hiszed magad,

82
00:07:50,052 --> 00:07:51,387
hogy igazságot ossz?

83
00:07:51,888 --> 00:07:54,682
Azt hiszed, van jogod
mások haláláról dönteni?

84
00:07:56,726 --> 00:07:57,685
Na és maga?

85
00:07:57,768 --> 00:08:00,313
Nem a törvény szava miatt
keresi Song Chont.

86
00:08:00,396 --> 00:08:02,482
A bosszúvágy hajtja.

87
00:08:03,649 --> 00:08:04,817
Vagy tévedek?

88
00:08:08,488 --> 00:08:09,363
Az apám…

89
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
Jó okom van megtalálni.

90
00:08:27,840 --> 00:08:30,843
Kérem, figyeljen rám!

91
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
Song Chon nagyon veszélyes.

92
00:08:36,390 --> 00:08:40,811
Miután lezárta ezt az ügyet,
elfogadom jogos büntetésemet.

93
00:08:42,939 --> 00:08:45,816
Mindent alaposan kiterveltem.

94
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
Kérem!

95
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
Hallgasson végig!

96
00:09:01,874 --> 00:09:02,875
ROH BIN - ÉN
OSZAN

97
00:09:51,299 --> 00:09:52,300
Nehogy azt mondd…

98
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
hogy egyedül jöttél!

99
00:09:57,221 --> 00:09:58,472
Úgy hol marad a móka?

100
00:10:00,016 --> 00:10:01,434
Ideje leállnod.

101
00:10:02,518 --> 00:10:04,687
Bármit megteszek, amit kérsz.

102
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
Semmit sem akarok tőled.

103
00:10:10,192 --> 00:10:13,529
Én vagyok az egyetlen, aki segíthet.

104
00:10:14,113 --> 00:10:15,406
Ezt te is tudod.

105
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Ha most rögtön megöllek,

106
00:10:18,826 --> 00:10:22,079
még lesz időm elkapni
és megölni Lee Tangot is.

107
00:10:26,959 --> 00:10:28,210
Mi ez a zaj?

108
00:10:32,506 --> 00:10:35,593
Hallom, ahogy forognak
a fogaskereke az agyadban.

109
00:10:37,637 --> 00:10:39,013
Nagyon szórakoztató.

110
00:10:40,556 --> 00:10:45,227
Kitalálni, hogy mit forgatsz
a tök fejedben.

111
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
De túl kiszámítható vagy, kölyök.

112
00:11:06,874 --> 00:11:08,959
Először Lee Tangot akartam megölni.

113
00:11:09,043 --> 00:11:11,837
De felborult a sorrend.

114
00:11:13,381 --> 00:11:14,340
Áruld el!

115
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
Közel álltok egymáshoz?

116
00:11:23,808 --> 00:11:25,142
Tudtam, hogy eljössz.

117
00:11:26,310 --> 00:11:27,978
De hogy ilyen hamar?

118
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
Egek!

119
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
Sejtettem.

120
00:11:33,943 --> 00:11:38,239
Amikor legutóbb felnyomtál a zsaruknak,
neki szóltál, igaz?

121
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
Te kis…

122
00:11:39,907 --> 00:11:42,451
Te mocskos kis patkány.

123
00:11:42,535 --> 00:11:44,578
Kihasznál téged, ugye tudod?

124
00:11:44,662 --> 00:11:47,748
Egész életében el akart kapni,
mert az apját…

125
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
Megölni akarlak, nem elkapni.

126
00:11:50,584 --> 00:11:51,502
Komolyan?

127
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Nan-gam!

128
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
Tényleg bosszút állnál apád régi barátján?

129
00:12:34,503 --> 00:12:36,088
Hálás lehetnél nekem!

130
00:12:36,714 --> 00:12:39,216
Apád nem is élt, csak vegetált.

131
00:12:39,300 --> 00:12:42,344
Én csak véget vetettem a szenvedésének.

132
00:12:43,888 --> 00:12:46,140
Anyáddal amúgy is meg akartátok ölni.

133
00:12:50,144 --> 00:12:50,978
Igazad van.

134
00:12:53,773 --> 00:12:54,607
Köszönöm.

135
00:12:57,693 --> 00:12:58,527
Mi lesz?

136
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Ezúttal meghúzod a ravaszt?

137
00:13:06,076 --> 00:13:09,163
Te nem vagy gyilkos, kölyök.
Látszik rajtad.

138
00:13:21,091 --> 00:13:23,803
Ezt nevezem! Ez egyre izgalmasabb!

139
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
Ezúttal nem fut el!

140
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
Micsoda bátorság!

141
00:13:33,103 --> 00:13:34,730
Ezt is a javára írom!

142
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
Tang! Mit keresel itt?

143
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
Véget vetek ennek.

144
00:13:44,824 --> 00:13:47,117
Ez már a végjáték. Nagy durranás lesz.

145
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
Hé, várj!

146
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
Te seggfej!

147
00:14:02,550 --> 00:14:04,343
Ne lőj!

148
00:14:04,426 --> 00:14:05,469
Nan-gam!

149
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
Elég, várj!

150
00:14:08,347 --> 00:14:10,891
Őt kéne lelőnöd, nem engem!

151
00:14:10,975 --> 00:14:12,268
Elvégre zsaru vagy.

152
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
Hagyd abba!

153
00:14:14,937 --> 00:14:16,105
Te kis barom.

154
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
Nézzük csak!

155
00:15:25,925 --> 00:15:28,135
Ég veled, kölyök!

156
00:15:29,053 --> 00:15:31,138
Jaj, ne!

157
00:15:36,560 --> 00:15:39,980
Nem is sejtette, hogy ez lesz a vége?

158
00:15:42,775 --> 00:15:43,609
Bin!

159
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
Miért?

160
00:15:51,367 --> 00:15:52,910
Miért jött ide?

161
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
Simán élhettünk volna…

162
00:15:59,249 --> 00:16:01,335
külön, egymástól távol.

163
00:16:06,256 --> 00:16:07,675
Mert muszáj volt.

164
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
Ennek a világnak

165
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
nagy szüksége van

166
00:16:17,226 --> 00:16:18,435
hozzánk hasonlókra.

167
00:16:25,192 --> 00:16:26,026
Tudja…

168
00:16:26,110 --> 00:16:28,195
A MEGÖLT VAK NŐ VOLT A SZÜLEI GYILKOSA

169
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
…ha olyan lenne, mint én,

170
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
megkérdeztem volna.

171
00:16:35,327 --> 00:16:36,245
Hogy hogyan

172
00:16:37,287 --> 00:16:38,914
ismeri fel őket?

173
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
Honnan tudja biztosan?

174
00:16:50,801 --> 00:16:52,386
És hogy tényleg…

175
00:16:52,469 --> 00:16:53,387
LEE TANG

176
00:16:53,470 --> 00:16:54,346
…létezik-e

177
00:16:55,222 --> 00:16:56,306
ilyen erő?

178
00:17:03,981 --> 00:17:05,149
És hogy maga más-e?

179
00:17:07,151 --> 00:17:08,235
Hogy maga más-e,

180
00:17:09,236 --> 00:17:10,112
mint én?

181
00:17:12,489 --> 00:17:13,991
Mit gondol, az?

182
00:17:17,536 --> 00:17:18,412
Biztos benne?

183
00:17:21,040 --> 00:17:22,416
Fogd be a pofádat!

184
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
Nan-gam!

185
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
Mit tudsz te,

186
00:17:32,760 --> 00:17:36,305
hogy ezt teszed velem?

187
00:17:37,598 --> 00:17:38,849
Mit szólna az anyád?

188
00:17:39,725 --> 00:17:40,559
Anyád…

189
00:17:43,854 --> 00:17:47,024
Anyádat sem kellett félteni.

190
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
Erről a szarról akarsz beszélni?

191
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
Biztos rosszul főznek az őrsön.

192
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
Oké.

193
00:17:56,033 --> 00:17:58,202
Figyelj, később visszahívlak.

194
00:18:01,955 --> 00:18:04,833
MEGTÁMADTA FELETTESÉT
A DROGÜGYBEN ÉRINTETT RENDŐR?

195
00:18:04,917 --> 00:18:07,753
Magasról tettem rá, kivel bújsz ágyba.

196
00:18:07,836 --> 00:18:09,171
Szóval ebből elég!

197
00:18:11,173 --> 00:18:12,341
Szánalmas vagy.

198
00:18:17,429 --> 00:18:19,139
Nem én voltam!

199
00:18:19,223 --> 00:18:21,225
Park Gwang-su volt, te barom!

200
00:18:22,434 --> 00:18:24,019
Apád beosztottja!

201
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
Anyád vele csalta apádat.

202
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
- Tessék?
- Te kis rohadék!

203
00:18:30,359 --> 00:18:34,279
Hogy hihetted azt, hogy én valami
utolsó házasságtörő vagyok?

204
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
Nem is sejtetted, hogy ő volt, igaz?

205
00:18:41,328 --> 00:18:42,204
Rajta!

206
00:18:43,038 --> 00:18:43,914
Ölj meg!

207
00:18:44,915 --> 00:18:45,749
De

208
00:18:46,625 --> 00:18:47,793
ha én meghalok,

209
00:18:49,461 --> 00:18:50,796
sosem tudod meg,

210
00:18:51,630 --> 00:18:53,841
apád miért végezte úgy, ahogy.

211
00:18:54,842 --> 00:18:57,010
Egész életedben ezen fogsz tűnődni.

212
00:18:57,970 --> 00:18:59,179
Ez megfelel neked?

213
00:19:03,642 --> 00:19:04,643
Mit akarsz?

214
00:19:06,353 --> 00:19:07,271
Hol kezdjem?

215
00:19:19,158 --> 00:19:20,826
Jó estét, uram!

216
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
Vegyen egyet!

217
00:19:23,370 --> 00:19:24,204
Köszi.

218
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
Főnök!

219
00:19:27,124 --> 00:19:28,375
- Szia!
- Hogy van?

220
00:19:28,458 --> 00:19:29,293
Jól.

221
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
Biztosan fáradt.

222
00:19:32,713 --> 00:19:34,840
Jang nyomozó!

223
00:19:35,591 --> 00:19:36,675
Biztosan fáradt.

224
00:19:37,634 --> 00:19:38,510
Te…

225
00:19:39,011 --> 00:19:41,513
Te mit keresel itt? Nem dolgoznod kéne?

226
00:19:42,055 --> 00:19:44,224
Csak később kezdődik a műszakom.

227
00:19:44,308 --> 00:19:46,310
A főnök azt mondta, jöhetek.

228
00:19:47,102 --> 00:19:48,812
Ne lábatlankodj itt!

229
00:19:49,438 --> 00:19:50,564
Ez nem játszótér.

230
00:19:51,648 --> 00:19:53,358
Nincs jobb dolgod?

231
00:19:54,443 --> 00:19:56,945
Én csak segíteni akartam.

232
00:19:57,029 --> 00:19:58,197
Nem segítesz.

233
00:19:59,406 --> 00:20:01,658
Ne bolondozz, és menj innét!

234
00:20:05,370 --> 00:20:06,663
A fenébe!

235
00:20:07,414 --> 00:20:09,583
Azért lehetnél vele kedvesebb.

236
00:20:09,666 --> 00:20:10,876
Ez maradjon köztünk,

237
00:20:11,668 --> 00:20:12,961
de megint elbukott.

238
00:20:13,462 --> 00:20:17,174
Mintha a halott szülei
visszatartanák az előléptetéstől…

239
00:20:17,257 --> 00:20:20,093
Ettől még nem jöhet ide!
Nem gyilkossági nyomozó.

240
00:20:21,386 --> 00:20:23,513
Több szem többet lát, nem?

241
00:20:38,528 --> 00:20:39,780
A csípőd is mozogjon!

242
00:20:45,244 --> 00:20:47,037
Lassíts! Nem vagy profi.

243
00:20:52,751 --> 00:20:53,877
Bokszoltam.

244
00:20:53,961 --> 00:20:55,128
Dzsúdóztam.

245
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
NE HALOGASS!

246
00:20:56,171 --> 00:20:57,881
Mindent beleadtam.

247
00:20:59,216 --> 00:21:01,843
Nagyon keményen tanultam.

248
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
- Köszönöm!
- Egészségére!

249
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
Mit csinál ez a barom?

250
00:21:19,361 --> 00:21:20,862
- Asszonyom!
- Igen?

251
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
- Visszamegy Jenpienbe?
- Igen, jövő héten.

252
00:21:24,241 --> 00:21:26,159
Végre láthatja a gyerekeit.

253
00:21:26,243 --> 00:21:28,620
Jang nyomozónak köszönhetem.

254
00:21:31,915 --> 00:21:34,668
Igen, végig arról beszéltek.

255
00:21:35,585 --> 00:21:36,503
Jang nyomozó!

256
00:21:38,255 --> 00:21:39,089
Tartsd!

257
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
Mi van már megint?

258
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
Semmi. Kérem, folytassa!

259
00:21:43,719 --> 00:21:46,847
Ha akarsz valamit, akkor mondjad!

260
00:21:48,307 --> 00:21:49,349
Hallotta, ugye?

261
00:21:49,433 --> 00:21:52,352
Hwang asszony a büféből
visszamegy Jenpienbe.

262
00:21:52,436 --> 00:21:53,270
És akkor?

263
00:21:54,146 --> 00:21:55,939
Közös ajándékot veszünk neki.

264
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
Erre nem érek rá. Tűnés!

265
00:21:58,692 --> 00:21:59,651
Igen, uram!

266
00:22:03,155 --> 00:22:03,989
Várj!

267
00:22:06,616 --> 00:22:07,451
Gyere csak!

268
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
Igen, uram?

269
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
Ezt add neki!

270
00:22:20,839 --> 00:22:23,175
Sajnos személyesen nem tudom átadni.

271
00:22:24,176 --> 00:22:25,886
Tudtam, hogy készült.

272
00:22:29,890 --> 00:22:32,059
Az őrsön mindenki beleadott.

273
00:22:32,642 --> 00:22:35,729
Te jó ég! Nem kellett volna.

274
00:22:35,812 --> 00:22:36,897
Ezt pedig

275
00:22:36,980 --> 00:22:39,149
Jang nyomozó küldi magának.

276
00:22:40,942 --> 00:22:42,694
Igen, erről mesélt nemrég.

277
00:22:43,904 --> 00:22:45,864
Ezt nem magának szánta?

278
00:22:45,947 --> 00:22:47,991
Nem, ez nem az enyém.

279
00:22:48,075 --> 00:22:51,536
Megkért, hogy vigyem el valakinek Kínába.

280
00:22:52,120 --> 00:22:53,497
Értem.

281
00:22:53,580 --> 00:22:58,168
A csalás károsultjainak száma
várhatóan emelkedni fog,

282
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
mivel piramisjátékról van szó.

283
00:23:02,047 --> 00:23:03,090
Következő hír.

284
00:23:03,590 --> 00:23:08,720
A kínai rendőrség letartóztatott
egy kínai-korai nőt, Hwang asszonyt,

285
00:23:08,804 --> 00:23:12,057
aki metamfetamint
próbált meg becsempészni Kínába.

286
00:23:12,557 --> 00:23:15,685
A nő úgy próbált meg
drogot becsempészni az országba,

287
00:23:15,769 --> 00:23:18,480
hogy a szert
növényi gyógyszerben oldotta fel.

288
00:23:18,563 --> 00:23:21,316
A kínai rendőrség 30 gramm drogot talált…

289
00:23:21,400 --> 00:23:23,276
Az apád, Jang Gap-su,

290
00:23:24,236 --> 00:23:25,612
öt éven keresztül

291
00:23:26,113 --> 00:23:29,408
a rendőrség által elkobzott
drogokat árulta.

292
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
Jang nyomozó!

293
00:23:30,784 --> 00:23:32,202
- Igen?
- Jó napot!

294
00:23:32,285 --> 00:23:36,373
Megkért, hogy ezt adjam oda Baek úrnak.

295
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Nem tudtam találkozni vele…

296
00:23:39,126 --> 00:23:40,210
Kihasználta

297
00:23:41,711 --> 00:23:43,630
azt a szegény, tudatlan nőt.

298
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
Hé, kölyök!

299
00:23:44,631 --> 00:23:47,801
Drogfutárnak használta
Korea és Kína között.

300
00:23:47,884 --> 00:23:49,136
Mi vagy te, tolvaj?

301
00:24:03,024 --> 00:24:05,318
Mit képzelsz, hogy így iderángatsz?

302
00:24:06,194 --> 00:24:07,154
Jang nyomozó!

303
00:24:08,280 --> 00:24:09,114
Mit akarsz?

304
00:24:10,949 --> 00:24:12,659
Hwang asszony jól van, ugye?

305
00:24:12,742 --> 00:24:14,161
Hamarosan kiengedik?

306
00:24:15,036 --> 00:24:16,955
Te meg miről beszélsz?

307
00:24:19,583 --> 00:24:22,169
Kizárt, hogy ilyet csinált, igaz?

308
00:24:22,669 --> 00:24:25,005
Ő egy egyszerű büfés.

309
00:24:25,088 --> 00:24:27,424
Mi a fenéről beszélsz?

310
00:24:27,924 --> 00:24:31,386
Ez csak trükk, igaz?
Hogy elkapjuk az igazi csempészeket.

311
00:24:31,470 --> 00:24:34,973
Ő beépített ember volt,
csak én nem tudtam róla, ugye?

312
00:24:35,056 --> 00:24:36,433
Te rohadék!

313
00:24:37,100 --> 00:24:37,934
Mondd csak!

314
00:24:38,477 --> 00:24:39,352
Részeg vagy?

315
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Tessék?

316
00:24:42,147 --> 00:24:43,690
Miért lennék részeg?

317
00:24:45,859 --> 00:24:47,777
A rohadt életbe…

318
00:24:47,861 --> 00:24:51,865
Maga adta azt a dobozt,
hogy vigyem el Hwang asszonynak.

319
00:24:51,948 --> 00:24:52,866
Milyen dobozt?

320
00:24:52,949 --> 00:24:55,243
Ugyanaz a doboz volt a hírekben!

321
00:24:55,327 --> 00:24:57,913
- Nem adtam neked semmit.
- Miért hazudik?

322
00:24:57,996 --> 00:24:59,539
Te rohadék!

323
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Ide figyelj!

324
00:25:08,798 --> 00:25:09,633
Kölyök!

325
00:25:10,425 --> 00:25:12,260
Fiatal vagy, ezt nem értheted.

326
00:25:13,512 --> 00:25:16,681
Szerinted a szüleid
gyilkosok akartak lenni?

327
00:25:16,765 --> 00:25:20,769
Azt akarod, hogy mindenki
gyilkosok gyerekének tartson?

328
00:25:22,103 --> 00:25:25,774
Az éhhaláltól mentettelek meg téged!

329
00:25:26,441 --> 00:25:28,568
És te így hálálod meg?

330
00:25:29,945 --> 00:25:31,196
Mindvégig tudtam.

331
00:25:32,572 --> 00:25:34,741
Azért nem léptettek elő sosem,

332
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
mert maga megakadályozta.

333
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
Hinni akartam,

334
00:25:42,958 --> 00:25:45,544
hogy okkal akadályozza meg, de tévedtem.

335
00:25:45,627 --> 00:25:48,255
Értem. Szóval erről van szó.

336
00:25:48,922 --> 00:25:50,173
Te kis rohadék!

337
00:25:52,133 --> 00:25:54,678
Song Chon, gondolj csak bele!

338
00:25:55,220 --> 00:25:57,764
Hogy nézne az ki, ha gyilkosok gyereke

339
00:25:58,348 --> 00:26:00,684
a gyilkossági osztályon dolgozna?

340
00:26:00,767 --> 00:26:02,936
De egy korrupt zsaru dolgozhat ott?

341
00:26:04,604 --> 00:26:07,315
Te szemétláda! Kicsinállak.

342
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
A rohadt életbe!

343
00:26:10,026 --> 00:26:11,403
- Térdelj le!
- Elég!

344
00:26:11,486 --> 00:26:12,404
Térdre, idióta!

345
00:26:12,487 --> 00:26:14,531
Ebből elég volt! Miért tette?

346
00:26:14,614 --> 00:26:15,657
Miért?

347
00:26:18,118 --> 00:26:19,119
Nézzenek oda!

348
00:26:19,619 --> 00:26:22,455
Eddig hol rejtegetted ezt az énedet?

349
00:26:23,290 --> 00:26:26,710
Micsoda vérszomjas tekintet!

350
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Egy gyilkos fiáé.

351
00:26:29,296 --> 00:26:30,922
Jang Gap-su számára

352
00:26:32,215 --> 00:26:35,051
csak egy gyilkos fia voltam, semmi más.

353
00:26:35,135 --> 00:26:37,012
Engedd el! Engedd már el!

354
00:26:37,095 --> 00:26:38,680
A francba, engedd el!

355
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Fejezze be!

356
00:26:40,765 --> 00:26:41,850
- Állj le!
- Elég!

357
00:26:41,933 --> 00:26:43,727
Azt mondtam, ereszd el!

358
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
Hagyja abba!

359
00:26:48,648 --> 00:26:53,111
Az alma nem esett messze a fájától.
Gyilkos akarsz lenni, mint az apád?

360
00:26:59,409 --> 00:27:01,453
Az első ütés után úgy nézett rám,

361
00:27:02,203 --> 00:27:04,748
mintha nem értette volna, mi történt.

362
00:27:10,545 --> 00:27:11,713
A második ütés után

363
00:27:13,048 --> 00:27:14,049
már úgy nézett,

364
00:27:15,216 --> 00:27:17,010
mintha én lennék a rosszfiú.

365
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
A harmadik ütés után

366
00:27:21,473 --> 00:27:23,475
ordítani kezdett.

367
00:27:24,726 --> 00:27:26,227
A negyedik ütés után…

368
00:27:28,355 --> 00:27:31,358
úgy tűnt, végre felfogta, hogy bajban van.

369
00:27:33,068 --> 00:27:34,819
Ettől felfordult a gyomrom.

370
00:27:35,945 --> 00:27:37,739
Ezért ötödször is lesújtottam.

371
00:27:38,740 --> 00:27:40,033
Aztán hatodszor.

372
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
És végül hetedszer is.

373
00:27:47,123 --> 00:27:48,875
MEGTÁMADTA FELETTESÉT

374
00:27:48,958 --> 00:27:50,585
ÖNGYILKOS LETT A CSEMPÉSZNŐ

375
00:27:50,669 --> 00:27:51,920
És most itt tartunk.

376
00:27:53,129 --> 00:27:54,673
Érted már?

377
00:27:56,132 --> 00:27:58,551
Miért állnál bosszút rajtam?

378
00:27:58,635 --> 00:28:02,931
Ha valakinek,
hát nekem kéne bosszút állnom.

379
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
Sajnállak, Nan-gam.

380
00:28:12,107 --> 00:28:13,566
Az apád…

381
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
korrupt zsaru volt,

382
00:28:18,738 --> 00:28:19,906
az anyád pedig

383
00:28:21,574 --> 00:28:23,451
egy mocskos házasságtörő.

384
00:28:40,260 --> 00:28:41,386
Hadd végezzek vele!

385
00:28:47,016 --> 00:28:48,518
Mit képzeltek magatokról?

386
00:28:50,270 --> 00:28:51,104
Maga még…

387
00:28:53,231 --> 00:28:54,899
sosem ölt meg senkit.

388
00:28:59,028 --> 00:29:01,072
- Tudod…
- Nem olyan vagy, mint ő?

389
00:29:01,781 --> 00:29:05,285
- Ha te sem vagy biztos benne…
- De maga lehet más!

390
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
…meg kell halnod.

391
00:30:04,427 --> 00:30:05,303
Nem könnyű…

392
00:30:08,723 --> 00:30:09,974
megölni valakit.

393
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
De hozzászokik az ember.

394
00:30:16,481 --> 00:30:17,649
Most már vége van.

395
00:30:24,572 --> 00:30:26,074
Nem menekülök tovább.

396
00:30:30,286 --> 00:30:32,705
BŰN ÉS BŰNHŐDÉS

397
00:31:34,893 --> 00:31:39,355
Jang Gap-su felügyelő büszke tagja volt
a rendőrség kötelékének.

398
00:31:40,064 --> 00:31:44,068
Az első perctől kezdve
fáradhatatlanul végezte a munkáját,

399
00:31:44,152 --> 00:31:46,571
követendő példát mutatva másoknak.

400
00:31:46,654 --> 00:31:50,575
Kollégái hű barátja volt,
számára mindig mások voltak az elsők.

401
00:31:51,826 --> 00:31:53,703
Vérbeli rendőr volt,

402
00:31:53,786 --> 00:31:55,997
aki teljesítette a kötelességét.

403
00:31:56,080 --> 00:32:00,460
Saját biztonságával nem törődve
mások biztonságát helyezte előtérbe.

404
00:32:01,586 --> 00:32:07,759
Ma egy ilyen nagyszerű
és hozzáértő tiszt elvesztését gyászoljuk.

405
00:32:09,260 --> 00:32:12,347
De sohasem feledjük el.

406
00:32:13,097 --> 00:32:15,600
Örökké a szívünkben él.

407
00:32:16,684 --> 00:32:19,896
Nemes tetteivel utat mutatott számunkra,

408
00:32:19,979 --> 00:32:22,857
ebben a szellemben folytatjuk a munkát.

409
00:32:25,318 --> 00:32:29,072
Az agyműtét után három
napig eszméletlen voltam.

410
00:32:29,656 --> 00:32:31,783
A fejem még most sem tudom mozgatni.

411
00:32:33,493 --> 00:32:37,121
Lágyburki vérzésem volt.

412
00:32:38,081 --> 00:32:41,709
Tíz nap alatt sokat javultam,
de sokan nem ilyen szerencsések.

413
00:32:43,002 --> 00:32:44,629
Nem hencegésként mondom.

414
00:32:44,712 --> 00:32:47,465
De vannak, akiknek évekbe telik felépülni.

415
00:32:49,258 --> 00:32:54,305
Az orvos szerint azért javulok gyorsan,
mert rendszeresen edzettem.

416
00:33:03,356 --> 00:33:04,774
Téged mi szél hozott?

417
00:33:07,777 --> 00:33:08,611
Engem?

418
00:33:09,278 --> 00:33:10,113
Igen.

419
00:33:11,030 --> 00:33:12,532
Okkal jöttél ide.

420
00:33:15,410 --> 00:33:16,911
Igen, meglátogatlak.

421
00:33:22,458 --> 00:33:23,376
Kedves tőled.

422
00:33:25,712 --> 00:33:26,629
Amúgy

423
00:33:27,630 --> 00:33:29,340
a nővér nagyon cuki, nem?

424
00:33:31,592 --> 00:33:32,468
És képzeld!

425
00:33:33,636 --> 00:33:36,264
Velem különösen jó fej volt.

426
00:33:39,726 --> 00:33:43,354
El akarom hívni randizni,
miután kiengedtek.

427
00:33:44,188 --> 00:33:46,524
És mit fogsz mondani neki?

428
00:33:47,191 --> 00:33:48,359
„Nyomozó vagyok

429
00:33:49,819 --> 00:33:51,320
a gyilkossági osztályon.

430
00:33:51,821 --> 00:33:54,157
Egy bűnöző jól elbánt velem,

431
00:33:54,782 --> 00:33:57,535
de elkapom, miután kiengedtek.”

432
00:33:58,161 --> 00:33:58,995
Ilyesmit.

433
00:33:59,495 --> 00:34:01,372
Majd meséld el, hogy ment!

434
00:34:01,456 --> 00:34:03,958
Mindenképp. Szerinted eljön velem?

435
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
Szerintem igen.

436
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
Nem nyújtott be fellebbezést
a felfüggesztése ellen.

437
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
Bűnt követtem el, bűnhődnöm kell érte.

438
00:34:26,773 --> 00:34:29,525
Nem értem.
Hivatkozhatott volna önvédelemre…

439
00:34:29,609 --> 00:34:30,651
Kérem!

440
00:34:32,487 --> 00:34:33,863
Térjünk a lényegre!

441
00:34:35,782 --> 00:34:36,616
Rendben.

442
00:34:40,411 --> 00:34:41,996
Rövidre fogom.

443
00:34:43,664 --> 00:34:45,917
Olyannak tűnt, aki képes ilyesmire?

444
00:34:49,087 --> 00:34:51,839
Nem a profilozó dolga, hogy ezt kiderítse?

445
00:34:54,634 --> 00:34:56,469
Ez is az eljárás része.

446
00:34:57,303 --> 00:35:00,056
A vallomásának
egyeznie kell a bizonyítékokkal.

447
00:35:02,475 --> 00:35:05,520
Ha van bizonyíték, bíznia kell benne.

448
00:35:08,272 --> 00:35:09,649
Végül mire jutottak?

449
00:35:14,821 --> 00:35:16,405
Erre jutottunk.

450
00:35:16,906 --> 00:35:20,368
Song Chon szökésben volt. Megölt 30 civilt

451
00:35:20,451 --> 00:35:24,038
és két rendőrt az elmúlt öt évben.

452
00:35:24,122 --> 00:35:25,123
SAJTÓTÁJÉKOZTATÓ

453
00:35:25,206 --> 00:35:29,043
Hosszú hajtóvadászat után
sikerült elfognunk és megölnünk.

454
00:35:29,919 --> 00:35:32,672
Elfogtuk a bűntársát is,

455
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
aki segített Song Chonnak,
és szintén végzett öt áldozattal,

456
00:35:37,218 --> 00:35:40,721
többek között Ji Gyeong-bae ügyésszel
és Noh professzorral.

457
00:35:42,598 --> 00:35:44,392
A bűntárs neve Roh Bin.

458
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
A Roh Binnál talált bizonyítékok,
az alibije, a körülmények…

459
00:35:48,521 --> 00:35:50,022
Tökéletes egybevágnak.

460
00:35:50,773 --> 00:35:54,277
Bebizonyosodott,
hogy régóta figyelte az áldozatait.

461
00:35:54,360 --> 00:35:57,613
Az összes gyilkosságot
Roh Bin tervelte ki.

462
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
Az ügy lezárásához
szüksége van egy tettesre.

463
00:36:02,285 --> 00:36:03,703
Roh Bin raktárában

464
00:36:03,786 --> 00:36:06,831
rengeteg gyilkolásra alkalmas
fegyvert találtunk.

465
00:36:08,249 --> 00:36:11,627
És én vagyok az, aki mindegyik ügyről tud.

466
00:36:13,087 --> 00:36:15,840
Szóval hadd fejezzem be én!

467
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Alaposabb, mint amilyennek tűnik.

468
00:36:22,305 --> 00:36:26,309
Hogy lehet, hogy nem hagyott
egyetlen ujjlenyomatot sem?

469
00:36:27,185 --> 00:36:28,060
De találtunk

470
00:36:28,561 --> 00:36:30,396
perdöntő bizonyítékot.

471
00:36:30,980 --> 00:36:33,482
Bármennyire is óvatos valaki, hibázik.

472
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
Szerencsére,

473
00:36:37,653 --> 00:36:39,238
vagy inkább sajnos?

474
00:36:39,322 --> 00:36:41,741
Aznap folyt az eső,

475
00:36:42,366 --> 00:36:44,911
elmosta a DNS-maradványokat,

476
00:36:45,411 --> 00:36:48,414
Roh Bin foglenyomatát azonban megtaláltuk.

477
00:36:48,998 --> 00:36:50,750
Song Chon halála után…

478
00:36:54,003 --> 00:36:58,257
Akkor sem találtam DNS-t,
mert a holttest teljesen összeégett.

479
00:36:59,175 --> 00:37:01,636
De egyvalamire azért rábukkantam.

480
00:37:04,388 --> 00:37:05,306
A fogára.

481
00:37:06,015 --> 00:37:07,516
Nem tudom, beválik-e.

482
00:37:09,060 --> 00:37:10,353
Sose csináltam ilyet.

483
00:37:11,938 --> 00:37:13,606
Ha valaki képes rá, az maga.

484
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Roh Bin fogsora nagyon hasonló

485
00:37:18,027 --> 00:37:20,196
Noh professzor gyilkosáéhoz.

486
00:37:23,449 --> 00:37:26,577
És ha minden jól megy,
te mit nyersz ezzel?

487
00:37:29,330 --> 00:37:30,414
Igazságtételt.

488
00:37:35,211 --> 00:37:37,213
Valószínűleg belehalok a dologba.

489
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
Egy kicsit félek.

490
00:37:40,633 --> 00:37:44,595
Azt hiszem az, hogy ilyen segédje van,

491
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
Tang szupererejének a része.

492
00:37:49,934 --> 00:37:51,686
Maga szerint miért tette?

493
00:37:55,106 --> 00:37:57,191
Mitől volt olyan biztos a dolgában?

494
00:38:03,698 --> 00:38:06,117
Profilozói szemszögből ő olyan ember,

495
00:38:07,118 --> 00:38:10,413
aki nem tud különbséget tenni
valóság és képzelet között.

496
00:38:11,664 --> 00:38:14,125
Egy megalomániás, aki isten akart lenni.

497
00:38:14,875 --> 00:38:19,922
Nagy valószínűséggel
elfojtotta az érzelmeit.

498
00:38:20,006 --> 00:38:23,884
Ezt valószínűleg az a lelki terror okozta,

499
00:38:23,968 --> 00:38:27,305
amit a szülei halála után
kellett elszenvednie.

500
00:38:27,805 --> 00:38:29,015
Rendben, nagyszerű.

501
00:38:29,598 --> 00:38:31,726
Nemsokára folytatjuk.

502
00:38:31,809 --> 00:38:32,727
Köszönjük.

503
00:38:34,729 --> 00:38:36,814
Nézd, ezt a kérdést…

504
00:38:36,897 --> 00:38:38,816
Szeretnék kérdezni valamit.

505
00:38:40,151 --> 00:38:40,985
Mi az?

506
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
A vallomásáról.

507
00:38:44,655 --> 00:38:47,908
Maga szerint Roh Bin egyedül csinálta?

508
00:38:55,583 --> 00:38:57,835
Lee Tang, akit maga úgy keresett…

509
00:39:00,379 --> 00:39:03,591
ott volt abban a puszani klubban.

510
00:39:05,009 --> 00:39:08,596
De ezt leszámítva
nem találtunk róla semmit.

511
00:39:11,682 --> 00:39:14,310
Úgy gondolja, ez is csak véletlen?

512
00:39:20,441 --> 00:39:22,526
Song Chon és Roh Bin halálakor…

513
00:39:25,029 --> 00:39:26,530
Lee Tang is ott volt?

514
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Miért…

515
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
Miért jöttél vissza?

516
00:39:45,508 --> 00:39:47,051
Azt hittem, sose ér véget.

517
00:39:51,555 --> 00:39:52,390
Hogyha…

518
00:39:55,226 --> 00:39:56,560
nem vetek neki véget…

519
00:40:01,273 --> 00:40:02,733
saját magam…

520
00:40:07,696 --> 00:40:09,448
akkor sose lesz vége.

521
00:40:30,428 --> 00:40:32,054
Meghoztam a döntésemet.

522
00:40:43,357 --> 00:40:45,860
Ezért senkitől sem fogsz elismerést kapni.

523
00:40:53,492 --> 00:40:54,410
Igaza van.

524
00:40:57,121 --> 00:40:59,123
Az nem igazságtétel…

525
00:41:01,333 --> 00:41:02,710
ha senki sem ismeri el.

526
00:41:12,720 --> 00:41:14,346
Nem menekülök tovább.

527
00:41:49,340 --> 00:41:50,966
Megint szerencséd volt?

528
00:41:53,093 --> 00:41:54,220
Lee Tang!

529
00:41:56,514 --> 00:41:58,766
Tényleg azt hiszed, hogy más vagy,

530
00:41:59,725 --> 00:42:01,060
csak mert mázlis vagy?

531
00:42:17,284 --> 00:42:18,536
Tégy, amit akarsz!

532
00:42:21,455 --> 00:42:23,290
Elmenekülhetsz, ahogy ő akart,

533
00:42:24,416 --> 00:42:26,961
vagy feladhatod magad.

534
00:42:27,044 --> 00:42:28,462
Azt teszel, amit akarsz.

535
00:42:36,971 --> 00:42:37,846
De…

536
00:42:40,432 --> 00:42:41,976
valaki majd el fog kapni.

537
00:42:43,561 --> 00:42:44,770
Még ha nem is én.

538
00:44:28,874 --> 00:44:31,919
BŰN ÉS BŰNHŐDÉS

539
00:44:58,320 --> 00:45:00,739
- Maga a tulajdonos?
- Igen.

540
00:45:00,823 --> 00:45:03,200
Mit gondol, hogyan ütött ki a tűz?

541
00:45:05,160 --> 00:45:08,497
- Évek óta nem használtuk ezt a gyárat.
- Értem.

542
00:45:08,580 --> 00:45:11,417
Nemrég esett az eső, nagy a pára.

543
00:45:11,500 --> 00:45:14,545
Ha valaki felkapcsolta odabent az áramot,

544
00:45:14,628 --> 00:45:17,589
lehet, hogy rövidzárlat keletkezett.

545
00:45:19,299 --> 00:45:23,220
Uram, amikor utoljára járt itt…

546
00:45:50,706 --> 00:45:52,082
Nos.

547
00:45:54,001 --> 00:45:55,502
De hideg van!

548
00:45:57,421 --> 00:46:00,841
Hólapátolás helyett
eljöhetett volna a templomba.

549
00:46:03,385 --> 00:46:04,470
Megjöttél?

550
00:46:05,095 --> 00:46:09,600
Hólapátolás helyett
eljöhettél volna velem a templomba.

551
00:46:10,100 --> 00:46:11,226
Miért, havazott?

552
00:46:11,727 --> 00:46:12,603
Igen. Nem te…

553
00:46:54,520 --> 00:46:57,356
Egy tett sem marad következmények nélkül.

554
00:46:59,066 --> 00:47:00,609
Igazság törvénykerüléssel?

555
00:47:02,027 --> 00:47:03,821
Hiába volt igazságos a tett,

556
00:47:04,321 --> 00:47:06,240
be kell tartani a törvényeket,

557
00:47:06,740 --> 00:47:09,868
és szembe kell nézni a következményekkel.

558
00:47:10,661 --> 00:47:12,412
Nan-gam egy idióta.

559
00:47:12,496 --> 00:47:15,123
Kilépett a rendőrségtől,
hogy bosszút álljon.

560
00:47:17,876 --> 00:47:20,629
Jobban járt volna,
ha nyugton marad, mint én.

561
00:47:21,296 --> 00:47:23,507
Megint kezded? Már nagyon unom.

562
00:47:24,049 --> 00:47:25,759
Másról nem tudsz beszélni?

563
00:47:25,843 --> 00:47:28,136
- Nem, nem tudok.
- Dong-u!

564
00:47:28,220 --> 00:47:30,472
Egyél! Húzd magad közelebb!

565
00:47:30,556 --> 00:47:32,808
- Itt nem történik semmi.
- Közelebb!

566
00:47:32,891 --> 00:47:34,810
Mindig leeszed magad.

567
00:47:36,103 --> 00:47:37,813
Rajta, egyél szépen!

568
00:47:40,774 --> 00:47:43,735
Itt semmi sem történik. Unalmas ez a hely.

569
00:47:44,653 --> 00:47:46,572
Drága lehet jachtot bérelni?

570
00:47:46,655 --> 00:47:47,948
- Valószínű.
- Biztos.

571
00:47:48,031 --> 00:47:49,616
Dong-u, ne szaladj előre!

572
00:47:50,117 --> 00:47:51,618
Gyere ide!

573
00:47:52,536 --> 00:47:56,582
Ne rohangálj el!
Halálra aggódom magam miattad.

574
00:47:59,459 --> 00:48:00,711
Drágám, mi a baj?

575
00:48:10,387 --> 00:48:11,346
Mi az?

576
00:48:13,682 --> 00:48:14,516
Semmi.

577
00:48:17,352 --> 00:48:18,812
Mi ütött beléd?

578
00:48:21,189 --> 00:48:22,941
Jól vagyok.

579
00:48:24,902 --> 00:48:27,404
De egyelőre nem mehetek haza.

580
00:48:32,910 --> 00:48:34,536
Nem bírnék szembenézni…

581
00:48:36,955 --> 00:48:38,790
a tetteimmel,

582
00:48:39,374 --> 00:48:41,376
vagy azok következményeivel.

583
00:49:17,371 --> 00:49:19,706
Jó napot, uram! Honnan érkezett?

584
00:49:26,088 --> 00:49:27,506
Láthatnám az útlevelét?

585
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
FŐVÁROSI RENDŐRSÉG

586
00:49:41,561 --> 00:49:42,396
Hé, kínai!

587
00:49:43,021 --> 00:49:46,066
Hallod? Gyere ide!

588
00:49:54,366 --> 00:49:57,285
Hamis útlevéllel,
illegálisan tartózkodik itt.

589
00:49:59,329 --> 00:50:00,706
Kaszinózni jött?

590
00:50:01,248 --> 00:50:02,082
Nem.

591
00:50:02,916 --> 00:50:05,502
Akkor miért? Nem is munkát keres.

592
00:50:09,631 --> 00:50:12,426
Kevesen érkeznek ide illegálisan.

593
00:50:12,926 --> 00:50:14,761
Maga nem követett el semmit.

594
00:50:15,387 --> 00:50:16,847
Nincs priusza.

595
00:50:17,472 --> 00:50:20,267
Akkor miért illegálisan lépte át a határt?

596
00:50:22,853 --> 00:50:23,687
Tessék?

597
00:50:24,312 --> 00:50:25,605
Rendben. Viszlát!

598
00:50:29,609 --> 00:50:30,527
Lee hadnagy!

599
00:50:31,486 --> 00:50:32,654
Igen, uram?

600
00:50:32,738 --> 00:50:36,491
Talált valami szokatlant
vagy említésre érdemeset?

601
00:50:37,701 --> 00:50:38,618
Nem.

602
00:50:39,119 --> 00:50:41,079
Nem akarom sokáig húzni az ügyet.

603
00:50:41,163 --> 00:50:42,998
A média és a youtuberek

604
00:50:43,081 --> 00:50:45,751
máris elkezdtek teóriákat gyártani.

605
00:50:47,544 --> 00:50:49,629
Szóval az lenne a legjobb,

606
00:50:49,713 --> 00:50:52,674
ha minél előbb lezárnánk az ügyet.

607
00:50:52,758 --> 00:50:55,302
Nem is fogjuk elnyújtani.

608
00:50:56,136 --> 00:50:57,345
- Tényleg nem?
- Nem.

609
00:50:58,096 --> 00:50:58,930
Helyes.

610
00:50:59,598 --> 00:51:02,851
Sehol sem bukkantam Lee Tang nyomára.

611
00:51:05,020 --> 00:51:07,355
Ezért fontos a maga vallomása.

612
00:51:07,856 --> 00:51:11,318
A maga vallomásától függ,
hogy Lee Tang tettestárs lesz-e.

613
00:51:13,904 --> 00:51:15,363
Mit gondol?

614
00:51:16,782 --> 00:51:19,743
Lee Tangnak köze van az ügyhöz?

615
00:51:45,227 --> 00:51:47,979
AN SE-SEUNG ÜGYÉSZ

616
00:51:48,063 --> 00:51:51,233
ÜGYIRAT ÉS HATÁROZAT A VÁD EJTÉSÉRŐL

617
00:51:51,316 --> 00:51:52,984
VÁDLOTT: LEE TANG
VÁD: GYILKOSSÁG

618
00:51:53,068 --> 00:51:55,195
DÖNTÉS: ÜGY LEZÁRVA (NINCS BIZONYÍTÉK)

619
00:52:17,425 --> 00:52:19,636
DÉL-KOREA

620
00:53:02,679 --> 00:53:03,597
Mennyi lesz?

621
00:53:05,265 --> 00:53:06,433
Friss híreink.

622
00:53:06,933 --> 00:53:09,686
A múlt hónapban
holtan talált Kimről kiderült,

623
00:53:09,769 --> 00:53:13,565
hogy egy emberrablási
és gyilkossági ügy fő gyanúsítottja,

624
00:53:13,648 --> 00:53:16,735
ami három éve történt Tanjangban.

625
00:53:16,818 --> 00:53:20,238
A nyomozás során a rendőrség
különös dolgokra bukkant,

626
00:53:20,322 --> 00:53:24,367
és további vizsgálat után kiderült,
hogy Kim DNS-e megegyezik

627
00:53:24,451 --> 00:53:28,205
az emberrablás és gyilkosság
fő gyanúsítottjának DNS-ével.

628
00:53:28,288 --> 00:53:31,124
A tanjangi eset felderítése közben…

629
00:53:35,629 --> 00:53:38,298
- Szia! De jó látni!
- Szia! Ezer éve…

630
00:53:42,636 --> 00:53:43,470
Elnézést.

631
00:55:44,424 --> 00:55:46,384
A feliratot fordította: Bóka Máté

