1
00:00:13,430 --> 00:00:14,514
Tang.

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,600
Seninle gelebileceğimi sanmıyorum.

3
00:00:20,061 --> 00:00:23,023
Sana karşı dürüst olamadığım için üzgünüm.

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,900
Ben olmadan da halledersin.

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,653
Gücü olan sensin.

6
00:00:30,780 --> 00:00:32,907
İçgüdülerin ne diyorsa onu yap.

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,202
O zaman her şey yoluna girer.

8
00:00:38,496 --> 00:00:40,498
Benim için hiçbir seçenek olmadı.

9
00:00:40,999 --> 00:00:44,753
Hayatım bir yazılı sorusu değil.
Çoktan seçmeli soru gibi.

10
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
Ama belki de…

11
00:01:15,784 --> 00:01:18,328
…baştan beri seçimleri ben yapıyordum.

12
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
Doğru bir cevap olmasa da.

13
00:01:27,962 --> 00:01:28,963
Ve şimdi

14
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
bunu seçiyorum.

15
00:01:35,011 --> 00:01:37,347
A KILLER PARADOX

16
00:02:02,205 --> 00:02:04,999
Annen iyi.

17
00:02:06,709 --> 00:02:07,710
Neyse ki

18
00:02:08,878 --> 00:02:10,880
yakında kendine gelecek.

19
00:02:11,840 --> 00:02:12,841
Tamam.

20
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
Bu arada

21
00:02:21,307 --> 00:02:23,309
babanın cenazesi için

22
00:02:24,352 --> 00:02:27,230
gerekli ayarlamaları yapacağız.

23
00:02:31,192 --> 00:02:32,360
Tamam.

24
00:02:32,443 --> 00:02:35,113
Eve gidip dinlen.

25
00:02:43,496 --> 00:02:44,497
Tamam.

26
00:02:47,041 --> 00:02:48,042
Görüşürüz.

27
00:03:08,730 --> 00:03:09,939
Emredersiniz.

28
00:03:10,023 --> 00:03:12,942
Dedektif Kim, Dedektif Jang'ı gördünüz mü?

29
00:03:13,026 --> 00:03:14,444
Eve gitti. Neden?

30
00:03:14,527 --> 00:03:16,654
Patron ısrarla ona ulaşmamı istiyor.

31
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
Şimdi bunun sırası değil.

32
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
Henüz silahını iade etmedi.

33
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
O yüzden

34
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
çok kötü şeyler olabilir.

35
00:03:41,012 --> 00:03:42,013
Song Chon nerede?

36
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
Saklan.

37
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
Dedektif Jang.

38
00:04:00,907 --> 00:04:03,284
Ne diyeceğimi bilmiyorum.

39
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
Nasıl hissettiğini anlıyorum desem
yalan olur.

40
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Metin ol.

41
00:04:12,877 --> 00:04:15,546
Song Chon'u yakalayacağım, söz veriyorum.

42
00:04:15,630 --> 00:04:17,173
Merak etme.

43
00:04:17,257 --> 00:04:21,010
Eve git ve dinlen.
Buradaki işim bitince cenazeye geleceğim.

44
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
Emredersiniz.

45
00:04:22,262 --> 00:04:23,429
İyi misin?

46
00:04:23,513 --> 00:04:24,973
Evet, ben gideyim.

47
00:04:25,056 --> 00:04:27,892
-Su ister misin? Arabada var.
-Görüşürüz efendim.

48
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Dedektif Jang!

49
00:04:53,334 --> 00:04:55,712
Song Chon'a ne yapacaksınız?

50
00:04:58,881 --> 00:05:00,133
DEDEKTİF KIM

51
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
Tang konusunda ne yapacaksınız?

52
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
Çeneni kapatmazsan ilk seni öldürürüm.

53
00:05:09,892 --> 00:05:11,144
KAHRAMANLAR

54
00:05:16,524 --> 00:05:19,944
Tang'ın farklı olduğunu söylemiştim ya?

55
00:05:20,528 --> 00:05:22,030
Çeneni kapat, dedim.

56
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
Tang özel biri.
Bunu siz de biliyorsunuz Dedektif.

57
00:05:25,992 --> 00:05:27,618
Arkasında kanıt bırakmıyor.

58
00:05:27,702 --> 00:05:31,664
Song Chon'dan sonra ikinizi öldüreceğim.
Orası kesin.

59
00:05:33,416 --> 00:05:38,046
Song Chon'u yakalamanızı sağlayacağım.
Bana ne olacağı umurumda değil.

60
00:05:39,088 --> 00:05:42,258
Ama Tang'a bir şey yapmasanız olur mu?

61
00:05:48,473 --> 00:05:49,474
Hey.

62
00:05:50,350 --> 00:05:52,518
-Ne yapıyor bu? Hey!
-Hey! Dur!

63
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Lanet olsun.

64
00:06:10,953 --> 00:06:11,954
Olamaz.

65
00:06:23,800 --> 00:06:26,427
Her şey benim yüzümden oldu.

66
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Bunun sorumluluğunu almalıyım.

67
00:06:49,742 --> 00:06:51,953
TAVUKÇU EUNSUNG

68
00:07:03,464 --> 00:07:07,552
Tang'ın öldürdüğü insanların hepsi
ölmeyi hak ediyordu.

69
00:07:15,518 --> 00:07:20,064
Savcı Ji'yi öldürdüğünde oradaydım.
Bu video Savcı Ji'nin telefonunda bulundu.

70
00:07:20,815 --> 00:07:23,609
Daejeon'daki
kayıp liseli kızı duydunuz mu?

71
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Savcı Ji yapmış.

72
00:07:26,487 --> 00:07:28,114
-Lütfen bırakın.
-Kıpırdama.

73
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
Yani ikiniz onu kaçırıp öldürdünüz mü?

74
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
-Çünkü onu yakalayamadınız…
-Manyak herif!

75
00:07:48,468 --> 00:07:51,387
Sen Tanrı mısın?
Ne hakla onu cezalandırıyorsun?

76
00:07:51,888 --> 00:07:54,682
Hangi cüretle
kimin öleceğine karar veriyorsun?

77
00:07:56,684 --> 00:07:57,685
Ya siz?

78
00:07:57,768 --> 00:08:02,482
Adalet yerini bulsun diye değil,
öcünüzü almak için onun peşine düştünüz.

79
00:08:03,649 --> 00:08:04,817
Haksız mıyım?

80
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
Babam…

81
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
İyi bir sebebim var.

82
00:08:27,840 --> 00:08:30,843
O yüzden lütfen beni dinleyin.

83
00:08:33,429 --> 00:08:35,640
Song Chon'un kaybedecek bir şeyi yok.

84
00:08:36,390 --> 00:08:40,811
Bu olay bittikten sonra da
hak ettiğim cezayı çekeceğim.

85
00:08:42,939 --> 00:08:45,816
A'dan Z'ye her şeyi planladım.

86
00:08:46,317 --> 00:08:47,318
Lütfen…

87
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
Beni dinler misiniz?

88
00:09:01,874 --> 00:09:02,875
ROH BIN - BEN
OSAN

89
00:09:51,299 --> 00:09:52,300
Yalnız geldiğini…

90
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
…söyleme sakın.

91
00:09:57,221 --> 00:09:58,556
İşin eğlencesi kalmaz.

92
00:10:00,016 --> 00:10:01,517
Artık durmalısınız.

93
00:10:02,518 --> 00:10:04,770
Ne isterseniz yapacağım.

94
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
Senden bir şey istemiyorum.

95
00:10:10,192 --> 00:10:13,529
Size yardım edebilecek tek kişi benim.

96
00:10:14,113 --> 00:10:15,489
Siz de biliyorsunuz.

97
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Seni şimdi öldürürsem

98
00:10:18,826 --> 00:10:21,704
Lee Tang'ı da öldürmeye vaktim olur.

99
00:10:26,959 --> 00:10:28,210
O ses de ne?

100
00:10:32,506 --> 00:10:35,593
Bir şeyler planladığını görüyorum.

101
00:10:37,637 --> 00:10:39,096
Çok eğlenceli.

102
00:10:40,556 --> 00:10:45,227
Aklından neler geçtiğini tahmin etmek
çok eğlenceli.

103
00:10:46,729 --> 00:10:49,065
Ama bunu öngörmek çok kolay.

104
00:11:06,874 --> 00:11:11,837
Önce Lee Tang'ı öldürecektim
ama şimdi sıralama bozuldu, evet.

105
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
Bu arada

106
00:11:15,883 --> 00:11:18,260
ikiniz yakın mısınız?

107
00:11:23,808 --> 00:11:25,226
Geleceğini biliyordum

108
00:11:26,268 --> 00:11:28,104
ama düşündüğümden erken geldin.

109
00:11:29,480 --> 00:11:32,858
Tanrım. Evet.

110
00:11:33,943 --> 00:11:37,947
Beni en son polise ihbar ettiğinde
ona söylemiştin, değil mi?

111
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
Seni küçük…

112
00:11:39,907 --> 00:11:42,451
İspiyoncu pislik.

113
00:11:42,535 --> 00:11:44,453
Seni kullanıyor, farkında mısın?

114
00:11:44,537 --> 00:11:47,748
Babasının beynini patlattığım için
hep beni yakalamaya…

115
00:11:47,832 --> 00:11:49,917
Yakalamaya değil, öldürmeye geldim.

116
00:11:50,584 --> 00:11:51,585
Öyle mi?

117
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Nan-gam.

118
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
Cidden amcandan intikam almaya mı geldin?

119
00:12:34,503 --> 00:12:36,172
Bana teşekkür etmen gerekir.

120
00:12:36,714 --> 00:12:39,216
Babanın pek yaşadığı söylenemezdi.

121
00:12:39,300 --> 00:12:42,428
Acısına son verdim.

122
00:12:43,888 --> 00:12:46,140
Siz de zaten öldürmeyi düşünüyordunuz.

123
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
Haklısın.

124
00:12:53,773 --> 00:12:54,607
Teşekkürler.

125
00:12:57,693 --> 00:12:58,694
Evet.

126
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Bu sefer vurabilecek misin?

127
00:13:06,076 --> 00:13:09,163
Sen katil değilsin evlat.

128
00:13:21,091 --> 00:13:23,886
Evet, gittikçe daha heyecanlı oluyor!

129
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
Bu sefer kaçmadın!

130
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
Cesurmuşsun!

131
00:13:33,103 --> 00:13:34,730
100 puan daha aldın!

132
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
Tang, niye geldin?

133
00:13:39,652 --> 00:13:40,903
Buna son vermek için.

134
00:13:44,824 --> 00:13:47,117
Harika bir final yapalım.

135
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
Dur, bekle.

136
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
Seni serseri!

137
00:14:02,550 --> 00:14:04,343
Ateş etme!

138
00:14:04,426 --> 00:14:05,469
Nan-gam!

139
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
Dur!

140
00:14:08,347 --> 00:14:12,226
Bana değil, ona ateş etmelisin!
Polis olacaksın bir de.

141
00:14:12,726 --> 00:14:13,727
Kes şunu!

142
00:14:14,937 --> 00:14:16,105
Seni küçük pislik.

143
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
Bir bakayım.

144
00:15:25,925 --> 00:15:28,135
Elveda evlat.

145
00:15:29,053 --> 00:15:31,138
Olamaz.

146
00:15:36,560 --> 00:15:39,980
Böyle biteceğini bilmiyor muydun?

147
00:15:42,775 --> 00:15:43,776
Bin.

148
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
Neden?

149
00:15:51,367 --> 00:15:52,910
Niye geldin ki?

150
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
Hepimiz…

151
00:15:59,249 --> 00:16:01,335
…hayatlarımızı yaşayabilirdik.

152
00:16:06,090 --> 00:16:07,091
Mecburdum.

153
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
Bu dünyanın

154
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
bizim gibi insanlara

155
00:16:17,226 --> 00:16:18,435
ihtiyacı var.

156
00:16:25,192 --> 00:16:26,235
Aslında…

157
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
Benim gibi olup olmadığını

158
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
öğrenmek istedim.

159
00:16:35,327 --> 00:16:36,328
Onları nasıl

160
00:16:37,287 --> 00:16:38,622
ayırt ettiğini…

161
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
…emin olup olmadığını…

162
00:16:50,801 --> 00:16:52,386
…ve gerçekten

163
00:16:53,470 --> 00:16:56,390
bir gücün var mı diye sormak istedim.

164
00:17:03,981 --> 00:17:05,149
Sen farklı mısın?

165
00:17:07,151 --> 00:17:08,235
Benden

166
00:17:09,236 --> 00:17:10,237
farklı mısın?

167
00:17:12,406 --> 00:17:14,199
Farklı olduğunu mu sanıyorsun?

168
00:17:17,536 --> 00:17:18,412
Emin misin?

169
00:17:21,040 --> 00:17:22,416
Kes sesini.

170
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
Nan-gam.

171
00:17:30,632 --> 00:17:31,633
Bana bunları

172
00:17:32,760 --> 00:17:36,305
neden yaptığını biliyor musun ki?

173
00:17:37,598 --> 00:17:38,849
Peki ya annen?

174
00:17:39,725 --> 00:17:40,726
Annen…

175
00:17:43,854 --> 00:17:47,024
Onun da iyi biri olduğu söylenemez.

176
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
O iğrenç hikâyeyi mi anlatacaksın?

177
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
Doğru. Karakoldaki yemek iyi olamaz.

178
00:17:53,781 --> 00:17:54,782
Tamam.

179
00:17:56,033 --> 00:17:58,202
Seni sonra ararım.

180
00:18:01,955 --> 00:18:04,833
ASTI TARAFINDAN SALDIRIYA UĞRAYAN POLİS
FELÇ KALDI

181
00:18:04,917 --> 00:18:09,171
Kiminle yattığın umurumda değil.
O yüzden saçmalamayı bırak.

182
00:18:11,173 --> 00:18:12,341
Çok acınası.

183
00:18:17,429 --> 00:18:21,225
Park Gwang-su'ydu seni aptal!

184
00:18:22,434 --> 00:18:24,019
Babanın astı oydu!

185
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
Annen babanı onunla aldattı.

186
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
-Ne?
-Seni küçük pislik.

187
00:18:30,359 --> 00:18:34,279
Benim nasıl yuva yıktığımı düşünebilirsin?

188
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Hâlâ hiçbir fikrin yok, değil mi?
Küçük serseri.

189
00:18:41,328 --> 00:18:42,329
Öldür hadi.

190
00:18:43,038 --> 00:18:44,039
Öldür beni.

191
00:18:44,915 --> 00:18:47,876
Ama ölürsem

192
00:18:49,461 --> 00:18:53,924
babanın niye o hâle düştüğünü
asla öğrenemezsin.

193
00:18:54,842 --> 00:18:57,010
Ölene dek bunu düşünürsün.

194
00:18:57,970 --> 00:18:59,388
Böyle yaşayabilir misin?

195
00:19:03,642 --> 00:19:04,643
Nereden

196
00:19:06,270 --> 00:19:07,271
başlayayım?

197
00:19:19,158 --> 00:19:20,826
İyi akşamlar efendim.

198
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
Buyurun, alın.

199
00:19:23,370 --> 00:19:24,371
Teşekkürler.

200
00:19:25,789 --> 00:19:27,457
-Amirim.
-Selam.

201
00:19:27,541 --> 00:19:29,293
-Nasılsınız?
-İyiyim.

202
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
Yorulmuşsunuzdur.

203
00:19:32,713 --> 00:19:34,840
Dedektif Jang.

204
00:19:35,591 --> 00:19:36,675
Yorulmuşsunuzdur.

205
00:19:37,509 --> 00:19:38,510
Sen…

206
00:19:39,011 --> 00:19:41,513
Sen niye geldin? İşte olman gerekmiyor mu?

207
00:19:42,055 --> 00:19:44,224
Vardiyam iki saat sonra başlıyor.

208
00:19:44,308 --> 00:19:46,310
Amir de gelebileceğimi söyledi.

209
00:19:47,102 --> 00:19:50,355
Rahatsız etme, işe dön.
Burası oyun alanı değil.

210
00:19:51,648 --> 00:19:53,358
Ekibinin işi yok mu?

211
00:19:54,443 --> 00:19:58,197
-Yardım etmek istemiştim.
-Yardım ettiğin falan yok.

212
00:19:59,406 --> 00:20:01,658
Dolanmayı bırak, git hadi.

213
00:20:05,370 --> 00:20:06,538
Lanet olsun.

214
00:20:07,414 --> 00:20:09,583
Ona daha iyi davranamaz mısın?

215
00:20:09,666 --> 00:20:10,876
Aramızda kalsın

216
00:20:11,668 --> 00:20:12,961
ama yine giremedi.

217
00:20:13,462 --> 00:20:17,174
Sanki merhum annesiyle babası
ilerlemesini engelliyorlar…

218
00:20:17,257 --> 00:20:19,885
Yine de çağıramazsın.
Cinayet Büro'da değil.

219
00:20:21,386 --> 00:20:23,513
Ne kadar kalabalık o kadar iyi.

220
00:20:38,528 --> 00:20:39,905
Kalçanı daha çok oynat!

221
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
Sakin, yarışmaya hazırlanmıyorsun.

222
00:20:52,751 --> 00:20:53,877
Boks yaptım.

223
00:20:53,961 --> 00:20:55,212
Judo yaptım.

224
00:20:56,171 --> 00:20:57,965
Yapabildiğim her şeyi denedim

225
00:20:59,216 --> 00:21:01,843
ve öğrenebileceğim her şeyi öğrendim.

226
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
-Elinize sağlık.
-Afiyet olsun.

227
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
Bu salağın nesi var?

228
00:21:19,361 --> 00:21:20,862
-Hanımefendi.
-Efendim?

229
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
-Yanbian'a dönecekmişsiniz.
-Evet, haftaya.

230
00:21:24,241 --> 00:21:28,620
-Harika. Çocuklarınıza kavuşacaksınız.
-Dedektif Jang sayesinde.

231
00:21:31,915 --> 00:21:34,668
Evet, ondan bahsediyorlardı.

232
00:21:35,502 --> 00:21:36,503
Dedektif Jang.

233
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Bir saniye.

234
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
Yine ne oldu?

235
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
Önemli değil, siz konuşun.

236
00:21:43,719 --> 00:21:46,847
Ne oldu? Söyleyeceğin bir şey varsa söyle.

237
00:21:48,307 --> 00:21:49,349
Duydunuz mu?

238
00:21:49,433 --> 00:21:52,352
Kafeteryadaki Bayan Hwang
Yanbian'a dönüyormuş.

239
00:21:52,436 --> 00:21:53,270
Ne olmuş?

240
00:21:54,146 --> 00:21:55,939
Onun için para topluyoruz.

241
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
Şu an vaktim yok, kaybol.

242
00:21:58,692 --> 00:21:59,693
Emredersiniz.

243
00:22:03,155 --> 00:22:04,156
Baksana!

244
00:22:06,616 --> 00:22:07,617
Gel buraya.

245
00:22:09,995 --> 00:22:10,996
Buyurun.

246
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
Bunu ona ver.

247
00:22:20,839 --> 00:22:23,175
Bizzat veremediği için üzgünmüş, de.

248
00:22:24,176 --> 00:22:26,303
Vay canına. Biliyordum.

249
00:22:29,890 --> 00:22:32,059
Hepimiz aramızda para topladık.

250
00:22:32,642 --> 00:22:35,729
Tanrım. Niye zahmet ettiniz?

251
00:22:35,812 --> 00:22:39,149
Bir de bu var.
Dedektif Jang bunu size vermemi istedi.

252
00:22:40,942 --> 00:22:42,694
Bahsettiği şey bu olmalı.

253
00:22:43,904 --> 00:22:45,864
Ne? Bunu size göndermedi mi?

254
00:22:45,947 --> 00:22:47,991
Hayır, benim değil.

255
00:22:48,075 --> 00:22:51,536
Bunu Çin'de birine vermemi istedi.

256
00:22:52,120 --> 00:22:53,497
Evet, anlıyorum.

257
00:22:53,580 --> 00:22:58,168
Saadet zincirine dönen
hediye kartı dolandırıcılığında

258
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
mağdurların sayısının artması bekleniyor.

259
00:23:02,005 --> 00:23:03,090
Sıradaki haberler.

260
00:23:03,590 --> 00:23:08,720
Çin'e metamfetamin sokmaya çalışan
Koreli-Çinli Hwang

261
00:23:08,804 --> 00:23:12,057
Çin polisi tarafından tutuklanıp
sorguya alındı.

262
00:23:12,557 --> 00:23:15,685
Metamfetamini
bitkisel ilaçlara karıştırarak

263
00:23:15,769 --> 00:23:18,480
kaçakçılık yaptığı söyleniyor.

264
00:23:18,563 --> 00:23:21,316
Çin polisinin bulduğu 30 gram uyuşturucu…

265
00:23:21,400 --> 00:23:23,276
Baban Jang Gap-su

266
00:23:24,236 --> 00:23:25,612
beş yıldan uzun süredir

267
00:23:26,113 --> 00:23:29,408
polisin el koyduğu
uyuşturucuları satıyormuş.

268
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
Dedektif Jang.

269
00:23:30,784 --> 00:23:32,202
-Efendim?
-Merhaba.

270
00:23:32,285 --> 00:23:36,289
Bunu Bay Baek'e götürmemi söylemiştiniz.

271
00:23:36,373 --> 00:23:38,291
Onunla görüşmeye zamanım olmadı…

272
00:23:39,126 --> 00:23:40,210
O zavallı

273
00:23:41,711 --> 00:23:43,630
bihaber kadından faydalandı.

274
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
Velet!

275
00:23:44,631 --> 00:23:47,801
Onu uyuşturucu kuryesi olarak
kullanıyordu.

276
00:23:47,884 --> 00:23:49,136
Hırsız mısın?

277
00:24:03,024 --> 00:24:05,402
Sen kimsin de beni ayağına çağırıyorsun?

278
00:24:06,194 --> 00:24:07,195
Dedektif Jang.

279
00:24:08,113 --> 00:24:09,114
Ne oldu?

280
00:24:10,949 --> 00:24:14,161
Bayan Hwang iyi, değil mi?
Ne zaman serbest kalacak?

281
00:24:15,036 --> 00:24:16,955
Neden bahsediyorsun?

282
00:24:19,583 --> 00:24:22,169
Böyle bir şey yapacak
bir insan değilsiniz.

283
00:24:22,669 --> 00:24:25,005
Kafeteryada çalışan bir kadındı sadece.

284
00:24:25,088 --> 00:24:27,424
Neden bahsediyorsun sen?

285
00:24:27,924 --> 00:24:31,553
Bu, uyuşturucu çetesini çökertmek için
gizli bir operasyon mu?

286
00:24:31,636 --> 00:24:34,973
Bayan Hwang da işin içinde,
bir tek benim mi haberim yok?

287
00:24:35,056 --> 00:24:36,433
Şerefsiz.

288
00:24:37,100 --> 00:24:39,352
Bana bak. Sarhoş musun sen?

289
00:24:39,936 --> 00:24:40,937
Efendim?

290
00:24:42,147 --> 00:24:43,690
Neden sarhoş olayım?

291
00:24:45,859 --> 00:24:47,777
Tanrı aşkına…

292
00:24:47,861 --> 00:24:51,865
O bitkisel ilaç kutusunu
Bayan Hwang'a vermemi söylediniz.

293
00:24:51,948 --> 00:24:52,949
Ne kutusu? Çekil!

294
00:24:53,033 --> 00:24:55,243
Haberlerdeki kutunun aynısıydı!

295
00:24:55,327 --> 00:24:57,954
-Bir şey yapmadım.
-Niye yalan söylüyorsunuz?

296
00:24:58,038 --> 00:24:59,539
Şerefsiz herif!

297
00:25:07,589 --> 00:25:09,299
Dinle. Bana bak.

298
00:25:10,342 --> 00:25:12,469
Senin gibi bir çocuk bunu anlayamaz.

299
00:25:13,512 --> 00:25:16,681
Annenle baban isteyerek mi katil oldular?

300
00:25:16,765 --> 00:25:20,769
İnsanların seni katillerin oğlu olarak mı
görmesini istiyorsun?

301
00:25:22,103 --> 00:25:25,774
O küçücük odada açlıktan ölüyordun,
seni ben kurtardım.

302
00:25:26,441 --> 00:25:28,568
Karşılığını böyle mi ödüyorsun?

303
00:25:29,945 --> 00:25:31,321
Baştan beri biliyordum.

304
00:25:32,572 --> 00:25:34,741
Hep siz engel olduğunuz için

305
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
terfi edemedim.

306
00:25:39,913 --> 00:25:44,334
Bir bildiğiniz olduğuna inanmak istedim

307
00:25:44,417 --> 00:25:45,544
ama yanılmışım.

308
00:25:45,627 --> 00:25:48,338
Anladım. Mesele bu demek.

309
00:25:48,922 --> 00:25:50,173
Seni küçük pislik.

310
00:25:52,133 --> 00:25:54,678
Song Chon, biraz aklını kullan.

311
00:25:55,220 --> 00:25:57,764
Bir katilin çocuğu

312
00:25:58,348 --> 00:26:00,684
nasıl Cinayet Büro'da çalışabilir?

313
00:26:00,767 --> 00:26:02,936
Yozlaşmış biri çalışabilir mi yani?

314
00:26:04,604 --> 00:26:07,315
Küçük pisliğe bak. Seni geberteceğim.

315
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
Siktir.

316
00:26:10,026 --> 00:26:11,319
-Çök yere.
-Durun.

317
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
Çök yere pislik.

318
00:26:12,487 --> 00:26:14,614
Yeter efendim. Bunu neden yaptınız?

319
00:26:15,115 --> 00:26:16,116
Neden?

320
00:26:18,118 --> 00:26:19,119
Şu hâline bak.

321
00:26:19,619 --> 00:26:22,539
Bunca zaman bu yönünü nasıl saklayabildin?

322
00:26:23,290 --> 00:26:26,710
Şu kana susamış gözlere bak.

323
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Katilin oğlu.

324
00:26:29,296 --> 00:26:30,922
Jang Gap-su'nun gözünde

325
00:26:32,132 --> 00:26:35,051
bir katilin oğlundan
başka bir şey değildim.

326
00:26:35,135 --> 00:26:37,012
Bırak. Bırak, dedim.

327
00:26:37,095 --> 00:26:38,680
Lanet olsun, bırak.

328
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Durun.

329
00:26:40,765 --> 00:26:41,850
-Bırak.
-Durun.

330
00:26:41,933 --> 00:26:43,727
Bırak dedim lan.

331
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
Lütfen durun.

332
00:26:48,648 --> 00:26:50,609
Armut dibine düşermiş.

333
00:26:50,692 --> 00:26:53,111
Baban gibi katil olmak mı istiyorsun?

334
00:26:59,409 --> 00:27:01,453
İlk darbeyi vurduğumda

335
00:27:02,203 --> 00:27:04,623
"Ne oluyor?" der gibi baktı.

336
00:27:10,545 --> 00:27:11,713
İkinci darbede

337
00:27:13,048 --> 00:27:14,049
sanki kötü adam

338
00:27:15,216 --> 00:27:17,010
benmişim gibi baktı.

339
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
Üçüncü darbeden sonra

340
00:27:21,473 --> 00:27:23,475
çığlık atmaya başladı.

341
00:27:24,726 --> 00:27:26,227
Dördüncü darbeden sonra…

342
00:27:28,355 --> 00:27:31,358
…başının belada olduğunu anladı.

343
00:27:33,068 --> 00:27:34,819
Bu beni iğrendirdi.

344
00:27:35,945 --> 00:27:37,697
Beşinci darbeyi de vurdum.

345
00:27:38,740 --> 00:27:40,033
Ve sonra altıncıyı.

346
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
Son olarak da yedinci darbeyi.

347
00:27:47,123 --> 00:27:48,875
SALDIRIYA UĞRAYAN POLİS FELÇ KALDI

348
00:27:48,958 --> 00:27:50,585
METAMFETAMİN KAÇAKÇISI İNTİHAR ETTİ

349
00:27:50,669 --> 00:27:51,920
Ve bugüne geldik.

350
00:27:53,129 --> 00:27:54,673
Şimdi anladın mı?

351
00:27:56,132 --> 00:27:58,551
Benden intikam alman için bir sebep yok.

352
00:27:58,635 --> 00:28:02,931
Asıl benim intikam almam gerekir.

353
00:28:07,185 --> 00:28:09,145
Sana acıyorum Nan-gam.

354
00:28:12,107 --> 00:28:13,650
Baban…

355
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
…yozlaşmış bir polisti.

356
00:28:18,738 --> 00:28:19,906
Annen de

357
00:28:21,574 --> 00:28:23,576
kocasını aldatan bir pislikti.

358
00:28:40,260 --> 00:28:41,386
İşini bitireyim.

359
00:28:46,933 --> 00:28:48,727
Siz kendinizi ne sanıyorsunuz?

360
00:28:50,270 --> 00:28:51,104
Daha önce…

361
00:28:53,231 --> 00:28:54,899
…kimseyi öldürmediniz.

362
00:28:58,945 --> 00:29:01,072
-Biliyor musun?
-Sen de onun gibisin.

363
00:29:01,781 --> 00:29:05,285
-Emin değilsen…
-Ama siz farklı olmalısınız.

364
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
Sen de ölmelisin.

365
00:30:04,427 --> 00:30:05,428
Birini öldürmek…

366
00:30:08,723 --> 00:30:09,974
…kolay değil.

367
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
En azından alışana dek.

368
00:30:16,481 --> 00:30:17,690
Her şey bitti.

369
00:30:24,572 --> 00:30:26,074
Artık kaçmayacağım.

370
00:30:30,286 --> 00:30:32,705
SUÇ VE CEZA

371
00:31:34,893 --> 00:31:39,355
Dedektif Jang Gap-su
polis teşkilatının önemli bir üyesiydi.

372
00:31:40,064 --> 00:31:46,571
Teşkilata katıldığı andan itibaren
çok çalışıp herkese örnek oldu.

373
00:31:46,654 --> 00:31:50,575
Hep başkalarına öncelik veren
sadık bir dosttu.

374
00:31:51,826 --> 00:31:55,997
Kendi canı tehlikedeyken bile
insanların güvenliğini ön planda tutarak

375
00:31:56,080 --> 00:32:00,460
görevini aksatmadan yerine getiren
gerçek bir polis memuruydu.

376
00:32:01,586 --> 00:32:07,759
Böyle büyük ve işinin ehli bir polisi
kaybetmenin acısını yaşıyoruz.

377
00:32:09,260 --> 00:32:12,347
Onu hiç unutmayacağız.

378
00:32:13,097 --> 00:32:15,600
Hep kalbimizde olacak.

379
00:32:16,684 --> 00:32:22,857
Polis memurları olarak
adını yaşatmaya devam edeceğiz.

380
00:32:25,318 --> 00:32:29,072
Beyin ameliyatından sonra
bilincim üç gün yerine gelmemiş.

381
00:32:29,656 --> 00:32:31,866
Başımı hâlâ oynatamıyorum.

382
00:32:33,493 --> 00:32:37,163
Buna subaraknoid kanama deniyormuş.

383
00:32:38,081 --> 00:32:41,751
Ben 10 günde bu kadar toparlandım
ama bu herkeste olmuyormuş.

384
00:32:43,002 --> 00:32:44,629
Hava atmaya çalışmıyorum.

385
00:32:44,712 --> 00:32:47,465
Bazılarının iyileşmesi yıllar sürüyormuş.

386
00:32:49,258 --> 00:32:54,305
Doktor düzenli spor yaptığım için
çabuk toparlandığımı söyledi.

387
00:33:03,356 --> 00:33:04,774
Siz niye geldiniz?

388
00:33:07,694 --> 00:33:08,695
Ben mi?

389
00:33:09,278 --> 00:33:10,279
Evet.

390
00:33:10,989 --> 00:33:12,532
Gelmenizin bir nedeni var.

391
00:33:15,410 --> 00:33:16,911
Seni görmeye geldim.

392
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
Sevindim.

393
00:33:25,628 --> 00:33:26,629
Bu arada

394
00:33:27,630 --> 00:33:29,340
hemşire çok tatlı, değil mi?

395
00:33:31,592 --> 00:33:32,593
Yani özellikle

396
00:33:33,636 --> 00:33:36,264
bana karşı çok nazikti.

397
00:33:39,726 --> 00:33:43,354
Taburcu olunca ona çıkma teklifi edeceğim.

398
00:33:44,188 --> 00:33:46,524
Ona tam olarak ne diyeceksin?

399
00:33:47,150 --> 00:33:48,359
"Ben Cinayet Büro'da

400
00:33:49,819 --> 00:33:51,320
dedektifim aslında.

401
00:33:51,821 --> 00:33:54,198
Suçluyu yakalamaya çalışırken yaralandım

402
00:33:54,782 --> 00:33:57,535
ama taburcu olunca
onu mutlaka yakalayacağım."

403
00:33:58,161 --> 00:34:01,372
-Böyle bir şey.
-Nasıl geçtiğini anlatırsın.

404
00:34:01,456 --> 00:34:03,958
Tabii. Sizce nasıl cevap verir?

405
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
Bence evet diyecek.

406
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
Uzaklaştırmanızla ilgili
bir itirazda bulunmadınız.

407
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
Yanlış bir şey yaptım,
cezalandırılmalıyım.

408
00:34:26,773 --> 00:34:29,525
Anlamıyorum. Nefsi müdafaa diyebilirdiniz…

409
00:34:29,609 --> 00:34:30,651
Acaba

410
00:34:32,487 --> 00:34:33,863
sadede gelebilir miyiz?

411
00:34:35,782 --> 00:34:36,783
Tabii.

412
00:34:40,411 --> 00:34:42,121
Kısa keseceğim.

413
00:34:43,664 --> 00:34:45,917
Böyle bir şeyi yapabilecek biri miydi?

414
00:34:49,087 --> 00:34:51,839
Bunu anlamak
profil uzmanının işi değil mi?

415
00:34:54,634 --> 00:34:56,552
Bu da prosedürün bir parçası.

416
00:34:57,220 --> 00:35:00,056
Kanıtımız olsa da
ifadenizle uyumlu olması gerek.

417
00:35:02,475 --> 00:35:05,520
Kanıtınız varsa buna güvenmelisiniz.

418
00:35:08,272 --> 00:35:09,649
Sonuç nedir?

419
00:35:14,821 --> 00:35:16,405
Vardığımız sonuç bu.

420
00:35:16,906 --> 00:35:20,368
Son beş yılda 30 kişiyi
ve iki polis memurunu öldürüp

421
00:35:20,451 --> 00:35:24,122
polisten kaçan Song Chon

422
00:35:25,206 --> 00:35:29,043
uzun bir çabanın ardından
yakalanıp öldürüldü.

423
00:35:29,919 --> 00:35:34,590
Ayrıca Busan'daki Savcı Ji Gyeong-bae
ve Profesör Noh da dâhil olmak üzere

424
00:35:35,383 --> 00:35:40,721
beş kurbanı öldüren
suç ortağını da yakaladık.

425
00:35:42,598 --> 00:35:44,392
Adı Roh Bin.

426
00:35:44,892 --> 00:35:48,521
Roh Bin'in evinde bulunan tüm kanıtlar,
mazereti ve durumu.

427
00:35:48,604 --> 00:35:50,022
Hepsi uyuyor.

428
00:35:50,773 --> 00:35:54,277
Kurbanlarını uzun süre
araştırdığına dair kanıt bulduk.

429
00:35:54,360 --> 00:35:57,613
Tüm cinayetleri Roh Bin planlamış.

430
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
Davayı kapatmanız için bir suçlu lazım.

431
00:36:02,285 --> 00:36:03,703
Roh Bin'in deposunda

432
00:36:03,786 --> 00:36:06,831
çok sayıda cinayet silahı bulduk.

433
00:36:08,207 --> 00:36:11,627
Ve davaları sadece ben
en ince ayrıntısına kadar biliyorum.

434
00:36:13,087 --> 00:36:15,840
Buna son veren ben olayım.

435
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Göründüğünden çok daha dikkatli.

436
00:36:22,305 --> 00:36:26,309
Cinayetlerinde nasıl
tek bir parmak izi bile bırakmamış?

437
00:36:27,185 --> 00:36:30,396
Ama kesin bir ipucu bulduk.

438
00:36:30,980 --> 00:36:33,482
Ne kadar dikkatli olsa da hata yapmış.

439
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
Neyse ki

440
00:36:37,570 --> 00:36:39,238
ya da maalesef mi demeliyim?

441
00:36:39,322 --> 00:36:41,741
O gün şiddetli yağmur vardı.

442
00:36:42,366 --> 00:36:44,911
O yüzden herhangi bir DNA kanıtı bulamadık

443
00:36:45,411 --> 00:36:48,414
ama işin garip yanı diş izini bırakmış.

444
00:36:48,998 --> 00:36:50,750
Song Chon'un öldüğü gün…

445
00:36:54,003 --> 00:36:58,257
Şüphelinin bedeni tamamen yandığından
çok bir şey bulamadım

446
00:36:59,175 --> 00:37:01,636
ama bir şeyi almayı başardım.

447
00:37:04,388 --> 00:37:05,306
Diş izini.

448
00:37:06,015 --> 00:37:07,516
İşe yarar mı bilmiyorum.

449
00:37:09,060 --> 00:37:10,353
Bunu hiç yapmadım.

450
00:37:11,979 --> 00:37:13,606
Bunu ancak siz yaparsınız.

451
00:37:15,524 --> 00:37:17,443
Roh Bin'in diş dizilimi

452
00:37:17,526 --> 00:37:20,279
Profesör Noh'un katilininkine
çok benziyor.

453
00:37:23,366 --> 00:37:26,869
Her şey planladığın gibi gitse de
senin bu işten çıkarın ne?

454
00:37:29,330 --> 00:37:30,414
Adalet.

455
00:37:35,211 --> 00:37:37,213
Muhtemelen bu süreçte öleceğim.

456
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
Biraz korkuyorum.

457
00:37:40,633 --> 00:37:44,595
Sanırım benim gibi
iyi bir yardımcıya sahip olmak da

458
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
Tang'ın güçlerinden biri.

459
00:37:49,934 --> 00:37:51,727
Sizce Roh Bin bunu niye yaptı?

460
00:37:54,981 --> 00:37:57,191
Bu kadar emin olmasının sebebi neydi?

461
00:38:03,698 --> 00:38:06,117
Bir profil uzmanının bakış açısına göre

462
00:38:07,118 --> 00:38:10,329
gerçekle hayali ayırt edemeyen biri.

463
00:38:11,664 --> 00:38:14,125
Tanrı rolüne giren bir megaloman.

464
00:38:14,875 --> 00:38:19,922
Muhtemelen bastırılmış duyguları vardı.

465
00:38:20,006 --> 00:38:23,801
Bu da büyük ihtimalle
ailesinin ölümünden sonra

466
00:38:23,884 --> 00:38:27,305
çevresindekilerden gördüğü
duygusal istismar yüzünden oldu.

467
00:38:27,805 --> 00:38:29,015
Peki, güzel.

468
00:38:29,557 --> 00:38:31,809
Birkaç ayarlamadan sonra devam edelim.

469
00:38:31,892 --> 00:38:32,893
Teşekkürler.

470
00:38:34,729 --> 00:38:36,814
Röportajdaki sorular…

471
00:38:36,897 --> 00:38:38,816
Aslında size bir sorum var.

472
00:38:40,109 --> 00:38:40,985
Nedir?

473
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
İfadenizle ilgili.

474
00:38:44,655 --> 00:38:47,908
Sizce Roh Bin tüm bunları
tek başına mı yaptı?

475
00:38:55,583 --> 00:38:57,835
Peşine düştüğünüz Lee Tang…

476
00:39:00,379 --> 00:39:03,591
…kulüpte ve Busan'daymış.

477
00:39:05,009 --> 00:39:08,596
Ama onun dışında hiçbir şey bulamadık.

478
00:39:11,682 --> 00:39:14,310
Sizce bunu da mı tesadüf olarak görüyorum?

479
00:39:20,441 --> 00:39:22,526
Song Chon ve Roh Bin'in öldüğü gün…

480
00:39:25,029 --> 00:39:26,530
…Lee Tang da orada mıydı?

481
00:39:30,618 --> 00:39:31,619
Sen…

482
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
Neden geri döndün?

483
00:39:45,508 --> 00:39:47,134
Hiç bitmeyeceğini düşündüm.

484
00:39:51,555 --> 00:39:52,556
Başladığım işe…

485
00:39:55,226 --> 00:39:56,560
…kendi ellerimle…

486
00:40:01,273 --> 00:40:02,733
…son vermezsem…

487
00:40:07,696 --> 00:40:09,448
…hiç bitmeyeceğini düşündüm.

488
00:40:30,428 --> 00:40:32,054
Bunu seçiyorum.

489
00:40:43,357 --> 00:40:45,860
Kimse seni bunun için takdir etmeyecek.

490
00:40:53,492 --> 00:40:54,493
Haklısınız.

491
00:40:57,121 --> 00:40:59,123
Kimse bilmezse…

492
00:41:01,333 --> 00:41:02,710
…buna adalet denemez.

493
00:41:12,720 --> 00:41:14,346
Artık kaçmayacağım.

494
00:41:49,340 --> 00:41:50,966
Yine şansının eseri mi?

495
00:41:53,093 --> 00:41:54,220
Lee Tang.

496
00:41:56,514 --> 00:42:01,060
Aptal şansın yüzünden
farklı olduğunu mu sanıyorsun?

497
00:42:17,284 --> 00:42:18,536
İstediğini yap.

498
00:42:21,455 --> 00:42:23,666
O pisliğin istediği gibi kaçabilirsin

499
00:42:24,416 --> 00:42:26,961
ya da teslim olursun.

500
00:42:27,044 --> 00:42:28,462
İstediğini yapabilirsin.

501
00:42:36,971 --> 00:42:37,972
Ama…

502
00:42:40,349 --> 00:42:42,184
…bir gün biri seni yakalayacak.

503
00:42:43,561 --> 00:42:44,770
O ben olmasam da.

504
00:44:28,874 --> 00:44:31,919
SUÇ VE CEZA

505
00:44:58,320 --> 00:45:00,739
-Buranın sorumlusu siz misiniz?
-Evet.

506
00:45:00,823 --> 00:45:03,200
Yangına ne sebep olmuş olabilir?

507
00:45:05,160 --> 00:45:08,497
-Bu fabrika yıllardır kullanılmıyor.
-Peki.

508
00:45:08,580 --> 00:45:11,417
Yağmurdan dolayı nemli bir hava oluştuysa

509
00:45:11,500 --> 00:45:14,545
ve biri elektriği açtıysa

510
00:45:14,628 --> 00:45:17,589
oluşan kıvılcım
kısa devreye neden olmuş olabilir.

511
00:45:19,299 --> 00:45:23,220
Efendim, buraya son geldiğinizde…

512
00:45:50,706 --> 00:45:52,082
Şu işe bak.

513
00:45:54,001 --> 00:45:55,502
Çok soğuk.

514
00:45:57,421 --> 00:46:00,841
Kar küreyeceğine kiliseye gelmeliydi.

515
00:46:03,385 --> 00:46:04,470
Selam, gelmişsin.

516
00:46:05,095 --> 00:46:09,600
Madem kar küreyecektin
bari benimle kiliseye gelseydin.

517
00:46:10,100 --> 00:46:11,226
Kar mı yağmış?

518
00:46:11,727 --> 00:46:12,728
Evet, sen…

519
00:46:54,520 --> 00:46:57,356
Her eylemin bir sonucu vardır.

520
00:46:59,066 --> 00:47:00,901
Hukuku yok sayan adalet olamaz.

521
00:47:02,027 --> 00:47:03,946
Bir eylem ne kadar haklı da olsa

522
00:47:04,446 --> 00:47:06,240
kanun sınırları içinde

523
00:47:06,740 --> 00:47:09,868
bir şekilde
sonuçlarına katlanmak zorundasın.

524
00:47:10,661 --> 00:47:12,412
Nan-gam tam bir aptal.

525
00:47:12,496 --> 00:47:15,290
Babasının öcünü almak için
dedektifliği bıraktı.

526
00:47:17,876 --> 00:47:20,629
Benim gibi bir şey yapmadan durmalıydı.

527
00:47:21,213 --> 00:47:23,549
Yine mi bu? Aynı şeyi duymaktan bıktım.

528
00:47:24,049 --> 00:47:25,717
Başka bir şeyden bahsetsen?

529
00:47:25,801 --> 00:47:28,136
-Anlatacağım başka bir şey yok.
-Dong-u.

530
00:47:28,220 --> 00:47:30,472
Yemen lazım. Daha yakın otur.

531
00:47:30,556 --> 00:47:32,808
-Burada hiçbir şey olmuyor.
-Yaklaş.

532
00:47:32,891 --> 00:47:34,810
Ondan sürekli üstüne döküyorsun.

533
00:47:36,103 --> 00:47:37,813
Ağzını kocaman aç, ye.

534
00:47:40,774 --> 00:47:43,735
Çok sıkıcı. Burada hiçbir şey olmuyor.

535
00:47:44,653 --> 00:47:46,572
Bunlara binmek pahalı mıdır?

536
00:47:46,655 --> 00:47:47,948
-Muhtemelen.
-Öyledir.

537
00:47:48,031 --> 00:47:49,616
Dong-u, buraya gel. Koşma!

538
00:47:50,117 --> 00:47:51,618
Buraya gel.

539
00:47:52,536 --> 00:47:56,582
Niye tek başına uzaklaşıyorsun?
Beni korkutma. Tamam mı?

540
00:47:59,459 --> 00:48:00,711
Tatlım, ne oldu?

541
00:48:10,387 --> 00:48:11,388
Ne oldu?

542
00:48:13,682 --> 00:48:14,683
Hiçbir şey.

543
00:48:17,352 --> 00:48:18,812
Neyin var?

544
00:48:21,189 --> 00:48:22,941
İyiyim.

545
00:48:24,902 --> 00:48:27,404
Ama şu anda geri dönemem.

546
00:48:32,910 --> 00:48:34,536
Yaptıklarımla…

547
00:48:36,955 --> 00:48:38,790
…ya da olacak şeylerle

548
00:48:39,374 --> 00:48:41,376
başa çıkabileceğimi sanmıyorum.

549
00:49:17,371 --> 00:49:19,706
Merhaba. Affedersiniz. Nerelisiniz?

550
00:49:26,046 --> 00:49:27,839
Pasaportunuzu görebilir miyim?

551
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
BAŞKENT EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ

552
00:49:41,520 --> 00:49:42,521
Çinli.

553
00:49:43,021 --> 00:49:46,066
Hey! Buraya gel!

554
00:49:54,366 --> 00:49:57,285
Kaçak yoldan gelmiş. Pasaportu sahte.

555
00:49:59,329 --> 00:50:01,999
-Kumar oynamaya mı geldiniz?
-Hayır.

556
00:50:02,916 --> 00:50:06,086
Niye geldiniz?
Çalışmaya gelmiş gibi durmuyorsunuz.

557
00:50:09,631 --> 00:50:12,426
Buraya kaçak yollardan gelen
pek insan olmaz.

558
00:50:12,926 --> 00:50:14,761
Bir suç işlememişsiniz.

559
00:50:15,387 --> 00:50:16,847
Siciliniz temiz.

560
00:50:17,472 --> 00:50:20,267
O zaman buraya niye
kaçak yollardan geldiniz?

561
00:50:22,811 --> 00:50:23,812
Ne?

562
00:50:24,312 --> 00:50:25,605
Peki. Hoşça kalın.

563
00:50:29,609 --> 00:50:30,610
Teğmen Lee.

564
00:50:31,486 --> 00:50:32,696
Buyurun efendim.

565
00:50:32,779 --> 00:50:36,533
Sıra dışı ya da önemli bir şey
buldunuz mu?

566
00:50:37,701 --> 00:50:38,702
Emin değilim.

567
00:50:39,202 --> 00:50:40,996
Bu işi uzatmak istemiyorum.

568
00:50:41,079 --> 00:50:43,915
Medya ve YouTuber'lar
bu sanki bir filmmiş gibi

569
00:50:43,999 --> 00:50:45,751
bir sürü hikâye uyduruyorlar.

570
00:50:47,544 --> 00:50:52,674
Bu davayı bir an önce kapatmamız
hepimiz için iyi olur.

571
00:50:52,758 --> 00:50:55,302
Çok uzun sürmez.

572
00:50:56,136 --> 00:50:57,345
-Öyle mi?
-Evet.

573
00:50:58,096 --> 00:50:59,097
İyi.

574
00:50:59,598 --> 00:51:02,851
Hiçbir yerde
Lee Tang'a dair bir iz bulamadım.

575
00:51:05,020 --> 00:51:07,355
O yüzden ifadeniz önemli.

576
00:51:07,856 --> 00:51:11,193
Söyleyecekleriniz ışığında
Lee Tang da suçlu sayılabilir.

577
00:51:13,904 --> 00:51:15,363
Lee Tang'ın

578
00:51:16,782 --> 00:51:19,743
bu davayla bir ilgisi var mı?

579
00:51:45,227 --> 00:51:47,979
SAVCI AN SE-SEUNG

580
00:51:48,063 --> 00:51:51,233
DAVA KAYITLARI VE TAKİPSİZLİK KARARI

581
00:51:51,316 --> 00:51:53,276
ŞÜPHELİ: LEE TANG
SUÇ: CİNAYET

582
00:52:17,425 --> 00:52:19,636
GÜNEY KORE

583
00:53:02,679 --> 00:53:03,680
Bu ne kadar?

584
00:53:05,265 --> 00:53:06,433
Son dakika haberi.

585
00:53:06,933 --> 00:53:09,686
Geçen ayın başında ölü bulunan Kim'in

586
00:53:09,769 --> 00:53:13,690
Danyang, Chungcheongbuk-do'da
üç yıl önce işlenen cinayet davasının

587
00:53:13,773 --> 00:53:16,735
baş şüphelisi olduğu ortaya çıktı.

588
00:53:16,818 --> 00:53:20,238
Kim'in kimliğini tespit ederken
sicilinden şüphelenen polis

589
00:53:20,322 --> 00:53:22,032
soruşturmanın ardından

590
00:53:22,115 --> 00:53:24,367
Kim'in DNA'sının

591
00:53:24,451 --> 00:53:28,205
üç yıl önce Danyang'da işlenen
cinayet davasının baş şüphelisiyle

592
00:53:28,288 --> 00:53:29,873
eşleştiğini gördü.

593
00:53:29,956 --> 00:53:31,124
Bu sırada…

594
00:53:35,629 --> 00:53:38,298
-Uzun zaman oldu.
-Uzun zamandır görüşemedik.

595
00:53:42,636 --> 00:53:43,637
Pardon.

596
00:55:44,466 --> 00:55:46,384
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı

