1
00:00:13,096 --> 00:00:13,930
Tang này.

2
00:00:15,557 --> 00:00:17,559
Có lẽ tôi không thể đi cùng cậu.

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,647
Tôi xin lỗi
vì không thể nói thật đến cùng.

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,483
Không có tôi, cậu cũng đừng lo.

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,194
Vì cậu có năng lực.

6
00:00:30,822 --> 00:00:32,741
Cứ làm theo trực giác mách bảo.

7
00:00:33,867 --> 00:00:36,202
Rồi mọi chuyện sẽ đâu vào đó.

8
00:00:38,496 --> 00:00:40,498
Từ đầu tôi đã không được lựa chọn.

9
00:00:41,041 --> 00:00:44,753
Đời này của tôi không phải là
câu hỏi tự luận mà là câu hỏi trắc nghiệm.

10
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
Mà không.

11
00:01:15,825 --> 00:01:17,994
Biết đâu mọi chuyện do tôi lựa chọn.

12
00:01:21,414 --> 00:01:22,707
Dù không có lời giải.

13
00:01:27,921 --> 00:01:28,838
Và giờ, đây là…

14
00:01:30,340 --> 00:01:31,382
lựa chọn của tôi.

15
00:01:31,466 --> 00:01:32,967
Là sự lựa chọn… Lựa chọn…

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,180
NGHỊCH LÝ KẺ SÁT NHÂN

17
00:02:02,247 --> 00:02:03,164
Mẹ cậu

18
00:02:04,040 --> 00:02:04,999
không sao.

19
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
May là,

20
00:02:08,878 --> 00:02:10,588
bác ấy sẽ sớm tỉnh lại.

21
00:02:19,889 --> 00:02:20,723
Vậy…

22
00:02:21,391 --> 00:02:23,184
Còn tang lễ của bố cậu,

23
00:02:24,394 --> 00:02:25,228
chúng tôi

24
00:02:25,895 --> 00:02:26,938
sẽ lo liệu nhé.

25
00:02:31,234 --> 00:02:32,277
Được rồi.

26
00:02:32,360 --> 00:02:33,319
Cậu về nhà

27
00:02:34,279 --> 00:02:35,113
và nghỉ đi.

28
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Được rồi.

29
00:02:47,000 --> 00:02:47,834
Tôi đi đây.

30
00:03:08,688 --> 00:03:09,564
Vâng, sếp.

31
00:03:10,064 --> 00:03:12,525
Thám tử Kim, anh thấy Thám tử Jang không?

32
00:03:13,151 --> 00:03:14,527
Cậu ấy vừa về rồi, sao?

33
00:03:14,611 --> 00:03:16,863
Đội trưởng đang cáu, bắt gọi về gấp.

34
00:03:18,531 --> 00:03:22,869
- Giờ đâu phải lúc làm thế.
- Thì Thám tử Jang chưa trả súng.

35
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
Nên tôi sợ

36
00:03:25,455 --> 00:03:26,998
sẽ có chuyện nghiêm trọng.

37
00:03:41,054 --> 00:03:42,013
Song Chon ở đâu?

38
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
Nấp đi.

39
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
Thám tử Jang.

40
00:04:00,949 --> 00:04:03,326
Không biết nói gì để an ủi anh. Trời.

41
00:04:04,118 --> 00:04:07,247
Nói tôi hiểu cảm giác của anh lúc này
thì là nói dối.

42
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Này, bình tĩnh đi.

43
00:04:12,919 --> 00:04:15,505
Nhất định tôi sẽ bắt tên khốn Song Chon.

44
00:04:15,588 --> 00:04:18,883
Anh đừng lo lắng quá.
Trước mắt, về nghỉ ngơi đi, nhé?

45
00:04:18,967 --> 00:04:21,010
Tôi làm nốt việc ở đây
rồi đến nhà tang lễ.

46
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
Vâng.

47
00:04:22,262 --> 00:04:25,098
- Có sao không?
- Vâng, tôi đi trước.

48
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
- Uống nước nhé? Trên xe tôi có đồ uống.
- Tôi đi đây.

49
00:04:35,483 --> 00:04:36,317
Này! Thám tử Jang!

50
00:04:36,818 --> 00:04:37,652
Thám tử Jang!

51
00:04:53,293 --> 00:04:55,336
Anh định làm gì với Song Chon?

52
00:04:58,881 --> 00:05:00,133
THÁM TỬ KIM

53
00:05:01,926 --> 00:05:04,095
Anh định xử lý Tang thế nào chưa?

54
00:05:04,178 --> 00:05:07,098
Nếu cậu không muốn vỡ sọ trước
thì ngậm miệng lại.

55
00:05:10,310 --> 00:05:11,144
NGƯỜI HÙNG

56
00:05:16,607 --> 00:05:19,944
Ở đồn cảnh sát,
tôi đã nói với anh là Tang thì khác.

57
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Bảo ngậm miệng mà.

58
00:05:23,531 --> 00:05:27,618
Tang đặc biệt. Thám tử cũng biết mà.
Tang không để lại chứng cứ nào.

59
00:05:27,702 --> 00:05:31,247
Đằng nào Song Chon chết rồi sẽ đến
cậu và Tang. Thế thì thay đổi gì.

60
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
Tôi sẽ giúp anh bắt Song Chon.

61
00:05:36,169 --> 00:05:37,712
Tôi có ra sao cũng được.

62
00:05:39,088 --> 00:05:42,258
Nhưng về Tang,
anh tha cho cậu ấy được không?

63
00:05:48,473 --> 00:05:49,307
Này.

64
00:05:50,266 --> 00:05:52,352
- Anh ta làm gì vậy?
- Ê! Dừng lại!

65
00:06:06,491 --> 00:06:07,325
Chết tiệt.

66
00:06:10,953 --> 00:06:11,788
Ôi, trời.

67
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
Mọi chuyện xảy ra là do lỗi của tôi.

68
00:06:29,097 --> 00:06:31,182
Vì thế, tôi phải chịu trách nhiệm.

69
00:06:49,742 --> 00:06:51,494
GÀ RÁN EUNSEONG

70
00:07:03,464 --> 00:07:05,967
Thám tử cũng biết những người Tang giết

71
00:07:06,050 --> 00:07:07,343
đều đáng chết còn gì.

72
00:07:15,601 --> 00:07:19,647
Tôi ở bên cậu ấy khi Công tố viên Ji chết.
Video này từ điện thoại của Công tố viên.

73
00:07:20,815 --> 00:07:25,653
Có vụ nữ sinh trung học ở Daejeon
mất tích. Là trò của Công tố viên Ji.

74
00:07:26,529 --> 00:07:27,989
- Tha cho tôi.
- Yên nào!

75
00:07:41,252 --> 00:07:43,171
Vậy các cậu đã bắt và giết hắn?

76
00:07:44,130 --> 00:07:45,840
- Hả?
- Các anh không bắt nên bọn tôi…

77
00:07:45,923 --> 00:07:47,300
Chết tiệt, thằng điên.

78
00:07:48,509 --> 00:07:51,429
Cậu nghĩ cậu là thánh thần à?
Cậu là gì mà xử hắn?

79
00:07:51,929 --> 00:07:54,265
Cậu có quyền quyết ai đáng chết à? Hả?

80
00:07:56,726 --> 00:07:57,685
Vậy còn Thám tử?

81
00:07:57,768 --> 00:08:00,313
Anh không bắt Song Chon vì nhiệm vụ

82
00:08:00,396 --> 00:08:02,482
mà là vì thù oán cá nhân còn gì.

83
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
Tôi nói sai à?

84
00:08:08,488 --> 00:08:09,322
Vì bố tôi…

85
00:08:14,994 --> 00:08:16,579
Tôi có lý do để làm thế.

86
00:08:27,840 --> 00:08:30,676
Thì anh cứ nghe tôi nói đã.

87
00:08:33,554 --> 00:08:35,348
Song Chon không còn gì để mất.

88
00:08:36,432 --> 00:08:40,686
Còn tôi cũng sẽ chấp nhận hình phạt
sau khi vụ án này kết thúc.

89
00:08:43,022 --> 00:08:46,984
Tôi đã lên kế hoạch từ A đến Z rồi,
nên liệu anh…

90
00:08:49,320 --> 00:08:51,781
có thể nghe tôi nói được không?

91
00:09:01,874 --> 00:09:03,042
THÀNH PHỐ OSAN
ROH, TÔI

92
00:09:51,299 --> 00:09:52,133
Lẽ nào cậu…

93
00:09:54,510 --> 00:09:55,595
đến một mình ư?

94
00:09:57,305 --> 00:09:58,139
Mất cả vui.

95
00:10:00,057 --> 00:10:01,601
Giờ thì chú dừng lại đi.

96
00:10:02,518 --> 00:10:04,437
Cháu sẽ làm mọi việc chú muốn.

97
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
Tôi không muốn gì ở cậu nữa.

98
00:10:10,192 --> 00:10:13,362
Cháu biết chỉ có mình cháu
giúp được chú lúc này.

99
00:10:14,071 --> 00:10:15,323
Chú cũng biết còn gì.

100
00:10:16,365 --> 00:10:17,867
Nếu giờ tôi giết cậu

101
00:10:18,868 --> 00:10:21,621
thì tôi sẽ có đủ thời gian
đi bắt Lee Tang nữa.

102
00:10:23,789 --> 00:10:24,624
Nhỉ?

103
00:10:26,959 --> 00:10:27,960
Ôi, tiếng gì thế?

104
00:10:32,506 --> 00:10:35,217
Nghe như Roh Bin
đang nung nấu gì đó trong đầu.

105
00:10:37,678 --> 00:10:38,846
Tôi thấy hay đấy.

106
00:10:40,598 --> 00:10:44,935
Đoán xem lần này Roh Bin ủ mưu gì.

107
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
Nhưng quá dễ đoán, thằng ranh.

108
00:11:06,874 --> 00:11:08,876
Tôi định xử lý Lee Tang trước

109
00:11:08,959 --> 00:11:11,712
nhưng chắc thứ tự bị đảo lộn chút. Ừ.

110
00:11:13,339 --> 00:11:14,173
Mà này,

111
00:11:15,841 --> 00:11:17,760
hai cậu thân nhau à?

112
00:11:23,849 --> 00:11:27,561
Tôi biết cậu sẽ đến nhưng sớm hơn dự đoán.

113
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
Ôi trời ơi.

114
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
Này, phải rồi.

115
00:11:33,984 --> 00:11:35,444
Roh Bin, lần trước,

116
00:11:35,528 --> 00:11:38,155
cậu tố cáo tôi với cảnh sát
là với cậu ta à?

117
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
Trời, thằng này.

118
00:11:39,907 --> 00:11:42,326
Tên khốn bỉ ổi.

119
00:11:42,410 --> 00:11:44,286
Cậu bị cậu ta lợi dụng đấy.

120
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Cậu ta dành cả đời đi bắt tôi,
kẻ đã đập vỡ đầu bố cậu ta…

121
00:11:47,832 --> 00:11:49,542
Tao đến giết, không phải bắt.

122
00:11:51,085 --> 00:11:51,919
Sao cơ?

123
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Nan Gam này.

124
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Cậu đến để trả thù ông chú này thật sao?

125
00:12:34,628 --> 00:12:38,799
Cậu nên biết ơn tôi, thằng này.
Bố cậu có sống thì cũng như chết.

126
00:12:39,300 --> 00:12:42,136
Chỉ là tôi tự quyết
để giải thoát cho anh ta.

127
00:12:43,846 --> 00:12:46,849
Đằng nào nhà cậu
cũng đang phân vân khi nào giết anh ta.

128
00:12:50,144 --> 00:12:51,061
Ừ nhỉ.

129
00:12:53,773 --> 00:12:54,607
Cảm ơn.

130
00:12:57,735 --> 00:12:58,569
Sao rồi?

131
00:12:59,653 --> 00:13:00,738
Lần này bắn được chứ?

132
00:13:06,076 --> 00:13:09,163
Cậu không có
ánh mắt của kẻ sát nhân, nhóc ạ.

133
00:13:20,424 --> 00:13:23,594
Trời, giờ trò chơi trở nên thú vị rồi đây!

134
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
Này, lần này mày không bỏ trốn nữa, nhỉ?

135
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
Dũng cảm đấy.

136
00:13:33,103 --> 00:13:34,480
Cộng thêm 100 điểm!

137
00:13:35,981 --> 00:13:38,067
Tang, sao cậu lại đến đây?

138
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
Để chấm dứt tất cả.

139
00:13:44,865 --> 00:13:47,117
Nay đấu trận chung kết hoành tráng đi.

140
00:13:51,789 --> 00:13:53,415
Này, khoan đã.

141
00:13:54,500 --> 00:13:55,835
Này! Thằng kia!

142
00:14:02,007 --> 00:14:03,968
Ôi trời, đừng bắn!

143
00:14:04,468 --> 00:14:06,846
Nan Gam, dừng tay! Này!

144
00:14:08,347 --> 00:14:12,184
Này, sao bắn tôi? Bắn tên kia chứ!
Thằng ranh! Thế mà là cảnh sát!

145
00:14:12,810 --> 00:14:13,644
Thôi đi!

146
00:14:14,979 --> 00:14:16,105
Thằng ranh này!

147
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
Yên xem nào.

148
00:15:25,925 --> 00:15:28,052
Vĩnh biệt, thằng ranh.

149
00:15:29,762 --> 00:15:30,679
Làm sao đây?

150
00:15:36,685 --> 00:15:39,980
Cậu không ngờ chuyện thành ra thế này à?

151
00:15:42,816 --> 00:15:43,651
Anh ơi.

152
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
Tại sao?

153
00:15:51,367 --> 00:15:52,785
Sao ông lại xuất hiện?

154
00:15:55,621 --> 00:15:57,039
Ông đi đường của ông,

155
00:15:59,291 --> 00:16:01,585
chúng tôi đi đường
của chúng tôi là được mà.

156
00:16:06,173 --> 00:16:07,091
Vì tôi cần thế.

157
00:16:12,429 --> 00:16:13,263
Trên thế giới,

158
00:16:14,723 --> 00:16:15,975
người như chúng ta

159
00:16:17,267 --> 00:16:18,102
rất cần thiết.

160
00:16:25,192 --> 00:16:26,026
Tuy nhiên…

161
00:16:26,110 --> 00:16:28,195
CÔ GÁI MÙ BỊ GIẾT HÓA RA ĐÃ SÁT HẠI BỐ MẸ

162
00:16:28,278 --> 00:16:29,780
…nếu cậu giống tôi,

163
00:16:31,657 --> 00:16:32,616
tôi đã muốn hỏi.

164
00:16:34,284 --> 00:16:35,327
VÔ LỄ VỚI NGƯỜI LỚN.

165
00:16:35,411 --> 00:16:38,622
Làm sao cậu làm được điều đó?

166
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
TÔI SÁT HẠI CHOI IN SEON

167
00:16:42,710 --> 00:16:43,794
Cậu có chắc không?

168
00:16:50,884 --> 00:16:52,136
Khả năng làm điều đó…

169
00:16:52,219 --> 00:16:53,387
CĂN CƯỚC CÔNG DÂN
LEE TANG

170
00:16:53,470 --> 00:16:56,223
…có thật hay không?

171
00:17:04,023 --> 00:17:04,982
Cậu khác tôi ư?

172
00:17:07,192 --> 00:17:08,027
Tôi hỏi

173
00:17:09,236 --> 00:17:10,154
cậu khác tôi ư?

174
00:17:12,531 --> 00:17:14,116
Cậu nghĩ cậu khác tôi chứ?

175
00:17:17,578 --> 00:17:18,412
Có chắc không?

176
00:17:21,040 --> 00:17:22,374
Nói vớ vẩn đủ rồi đó.

177
00:17:27,129 --> 00:17:28,881
Nan Gam à.

178
00:17:30,340 --> 00:17:31,300
Này, cậu

179
00:17:32,760 --> 00:17:36,055
biết gì mà làm thế này với tôi?

180
00:17:37,639 --> 00:17:38,849
Mẹ cậu thì sao?

181
00:17:39,767 --> 00:17:40,684
Mẹ cậu…

182
00:17:43,854 --> 00:17:46,648
Mẹ cậu thì có gì tốt đẹp?

183
00:17:47,149 --> 00:17:49,234
Giờ định nhắc lại chuyện dơ bẩn đó?

184
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
Cũng đúng, cơm ở đồn không ngon nhỉ?

185
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
Ừ.

186
00:17:56,742 --> 00:17:58,786
Lúc khác tôi gọi lại sau nhé.

187
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
CẢNH SÁT BỊ LIỆT DO BỊ CẤP DƯỚI ĐÁNH

188
00:18:03,749 --> 00:18:05,334
LIÊN QUAN ĐẾN BÊ BỐI VỤ ÁN MA TÚY?

189
00:18:05,417 --> 00:18:09,171
Tao không bận tâm mày dan díu với ai
nên đừng nói chuyện ô nhục.

190
00:18:11,173 --> 00:18:12,174
Thật ghê tởm.

191
00:18:17,387 --> 00:18:21,225
Chính là Park Gwang Su đó, đồ ngốc!

192
00:18:22,476 --> 00:18:23,811
Đàn em của bố cậu!

193
00:18:25,687 --> 00:18:27,940
Mẹ cậu đã ngoại tình với hắn ta đấy.

194
00:18:28,023 --> 00:18:30,359
- Gì cơ?
- Thằng ranh này.

195
00:18:30,442 --> 00:18:34,279
Dám nghi oan cho tôi
làm trò bất chính như thế à?

196
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Thì ra không hề biết gì, cái thằng.

197
00:18:41,328 --> 00:18:42,204
Giết tôi đi.

198
00:18:43,080 --> 00:18:43,914
Cứ giết đi.

199
00:18:44,915 --> 00:18:47,626
Nhưng nếu tôi chết

200
00:18:49,461 --> 00:18:53,465
thì cả đời này, cậu sẽ không biết

201
00:18:54,800 --> 00:18:56,426
vì sao bố cậu bị như vậy.

202
00:18:58,011 --> 00:18:59,263
Cậu thấy thế ổn chứ?

203
00:19:03,684 --> 00:19:04,643
Muốn tôi kể

204
00:19:06,395 --> 00:19:07,271
từ đâu nào?

205
00:19:19,199 --> 00:19:22,369
Tiền bối, anh vất vả quá.
Anh uống đi rồi làm tiếp.

206
00:19:22,911 --> 00:19:24,163
- Đến rồi à?
- Vâng.

207
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
Tổ trưởng.

208
00:19:27,166 --> 00:19:28,333
- Ừ.
- Tôi đến rồi.

209
00:19:28,417 --> 00:19:29,251
Đến rồi à?

210
00:19:30,294 --> 00:19:31,253
Anh vất vả quá.

211
00:19:32,713 --> 00:19:33,589
Thám tử Jang.

212
00:19:34,173 --> 00:19:36,466
Thám tử Jang. Anh mệt lắm nhỉ?

213
00:19:37,634 --> 00:19:41,180
Cậu, sao cậu lại ở đây?
Không phải đang trong giờ làm à?

214
00:19:42,055 --> 00:19:45,851
Hai tiếng nữa tôi mới vào ca trực.
Tổ trưởng bảo tôi có thể đến.

215
00:19:47,144 --> 00:19:50,230
Đừng ra vẻ, về làm việc đi.
Đây là khu vui chơi chắc?

216
00:19:51,607 --> 00:19:53,400
Bộ phận của cậu rảnh thế à?

217
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Thì tôi chỉ muốn giúp gì đó thôi.

218
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
Chả giúp được gì cả.

219
00:19:59,448 --> 00:20:01,325
Đừng ra vẻ nữa, về đi! Về đi!

220
00:20:05,287 --> 00:20:06,121
Ôi, chết tiệt.

221
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Thân thiện chút đi, được không?

222
00:20:09,666 --> 00:20:12,628
Mình cậu biết thôi nhé, cậu ấy lại trượt.

223
00:20:13,503 --> 00:20:17,257
Trời, chuyện này như thể
cậu ấy bị bố mẹ đã khuất cản bước ấy.

224
00:20:17,341 --> 00:20:19,885
Không nên gọi đến hiện trường.
Cậu ta ở Đội Trọng án à?

225
00:20:21,386 --> 00:20:23,055
Thì càng đông càng tốt.

226
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
Vặn hông thêm.

227
00:20:45,244 --> 00:20:47,037
Tập vừa thôi. Định thi đấu à?

228
00:20:52,793 --> 00:20:53,877
Đấm bốc,

229
00:20:53,961 --> 00:20:54,920
võ judo.

230
00:20:56,255 --> 00:20:58,215
Tôi đã làm mọi thứ có thể làm

231
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
và đã học mọi thứ có thể học.

232
00:21:06,056 --> 00:21:07,683
- Ngon lắm.
- Cảm ơn anh.

233
00:21:11,353 --> 00:21:14,773
Ôi trời. Gì thế kia? Tên ngốc đó.

234
00:21:19,861 --> 00:21:20,904
- Chị.
- Vâng?

235
00:21:20,988 --> 00:21:23,573
- Nghe nói chị sắp về Diên Biên?
- Tuần sau tôi đi.

236
00:21:24,283 --> 00:21:26,159
Tốt quá, chị sắp được gặp con.

237
00:21:26,243 --> 00:21:28,453
Tất cả đều là nhờ Thám tử Jang.

238
00:21:29,997 --> 00:21:30,831
Vâng.

239
00:21:31,915 --> 00:21:34,459
Đã bảo họ toàn nói về chuyện vớ vẩn đó.

240
00:21:35,627 --> 00:21:36,461
Thám tử Jang?

241
00:21:38,297 --> 00:21:39,131
Chờ tôi chút.

242
00:21:39,881 --> 00:21:40,716
Lại gì nữa?

243
00:21:41,842 --> 00:21:42,968
Thôi, anh nói tiếp đi.

244
00:21:43,760 --> 00:21:46,471
Này, sao? Có chuyện gì?
Gọi rồi thì nói đi.

245
00:21:48,307 --> 00:21:52,352
Anh nghe kể rồi chứ?
Chị Hwang ở căng tin nói sắp về Diên Biên.

246
00:21:52,436 --> 00:21:53,270
Ừ, thì sao?

247
00:21:54,187 --> 00:21:57,691
- Mọi người đang gom tiền biếu chị ấy.
- Để lúc khác. Đi đi.

248
00:21:58,775 --> 00:21:59,609
À, vâng.

249
00:22:03,155 --> 00:22:03,989
Này!

250
00:22:06,616 --> 00:22:07,451
Lại đây.

251
00:22:09,328 --> 00:22:10,329
À, vâng.

252
00:22:19,338 --> 00:22:22,966
Đem cho cô ấy.
Nhắn tôi xin lỗi vì không thể đưa tận tay.

253
00:22:24,176 --> 00:22:25,719
Ôi, tôi biết mà.

254
00:22:29,890 --> 00:22:32,059
Tiền này là mỗi người góp một chút.

255
00:22:32,642 --> 00:22:34,978
Trời, các anh đâu cần làm thế này đâu.

256
00:22:35,854 --> 00:22:39,149
Và cả đây nữa.
Thám tử Jang bảo tôi mang cho chị.

257
00:22:41,109 --> 00:22:42,736
Ra là đồ hồi đó anh ấy nói.

258
00:22:43,904 --> 00:22:45,864
Sao vậy? Không phải cho chị à?

259
00:22:46,448 --> 00:22:47,616
Không phải.

260
00:22:48,116 --> 00:22:51,536
Anh ấy nhờ tôi
đưa cho ai đó bên Trung Quốc.

261
00:22:52,662 --> 00:22:53,497
Thế à?

262
00:22:53,580 --> 00:22:55,832
Đặc biệt, các công ty lừa đảo
dùng phiếu quà tặng

263
00:22:55,916 --> 00:23:00,796
hoạt động dưới hình thức đa cấp
nên số người bị hại sẽ tăng lên.

264
00:23:02,089 --> 00:23:02,964
Tin tiếp theo.

265
00:23:03,673 --> 00:23:05,675
Một người Hoa gốc Hàn họ Hwang

266
00:23:05,759 --> 00:23:08,762
bị công an Trung Quốc
phát hiện và điều tra

267
00:23:08,845 --> 00:23:12,057
vì mang trái phép ma túy đá
từ Hàn Quốc vào Trung Quốc.

268
00:23:12,599 --> 00:23:14,559
Được biết cô Hwang mang vào

269
00:23:14,643 --> 00:23:18,105
bằng cách pha bột ma túy đá
vào nguyên liệu thuốc đông y.

270
00:23:18,605 --> 00:23:20,565
Số ma túy đá bị phát hiện là 30 gram.

271
00:23:21,400 --> 00:23:23,026
Jang Gap Su, bố cậu,

272
00:23:24,277 --> 00:23:25,404
đã lấy trộm ma túy

273
00:23:26,113 --> 00:23:29,408
bị tịch thu trong suốt hơn năm năm.

274
00:23:29,491 --> 00:23:30,325
Thám tử Jang?

275
00:23:30,867 --> 00:23:31,701
- Hả?
- Anh ạ.

276
00:23:32,327 --> 00:23:33,703
Chả là, trước đây,

277
00:23:33,787 --> 00:23:36,373
anh có nhờ tôi đưa cái này cho chú Baek.

278
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Tại tôi bận suốt nên…

279
00:23:39,126 --> 00:23:40,210
Anh ta đã lợi dụng

280
00:23:41,753 --> 00:23:43,713
chị Hwang không biết gì…

281
00:23:43,797 --> 00:23:44,631
Này, thằng ranh!

282
00:23:44,714 --> 00:23:47,384
…và coi chị ấy là cầu nối
cho những người Hoa gốc Hàn.

283
00:23:47,884 --> 00:23:49,136
Này, con là kẻ trộm à?

284
00:24:03,024 --> 00:24:04,943
Cậu là ai mà bảo tôi đến hay đi?

285
00:24:06,278 --> 00:24:07,112
Thám tử Jang.

286
00:24:08,280 --> 00:24:09,114
Gì? Sao?

287
00:24:10,991 --> 00:24:12,284
Chị ấy không sao chứ?

288
00:24:12,784 --> 00:24:14,161
Sẽ sớm được thả ra chứ?

289
00:24:15,078 --> 00:24:16,955
Hả? Chị nào?

290
00:24:19,583 --> 00:24:21,918
Không lý nào Thám tử Jang làm thế, nhỉ?

291
00:24:22,752 --> 00:24:25,005
Chị ấy chỉ biết làm việc ở căng tin.

292
00:24:25,088 --> 00:24:27,174
Ơ hay, cậu lại đang nói gì thế?

293
00:24:27,924 --> 00:24:29,384
Là điều tra bí mật à?

294
00:24:29,468 --> 00:24:34,139
Chị này là một phần trong kế hoạch
triệt phá đường dây buôn bán ma túy,

295
00:24:34,222 --> 00:24:35,474
mỗi tôi không biết?

296
00:24:35,557 --> 00:24:36,391
Thằng này.

297
00:24:37,142 --> 00:24:37,976
Này!

298
00:24:38,518 --> 00:24:39,352
Cậu say rồi à?

299
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Dạ?

300
00:24:42,147 --> 00:24:43,398
Sao tôi lại say?

301
00:24:45,859 --> 00:24:47,777
Ôi trời, thằng này, chết tiệt.

302
00:24:47,861 --> 00:24:51,114
Anh đã đưa cho tôi
hộp thuốc đông y còn gì nữa.

303
00:24:51,198 --> 00:24:52,908
- Bảo đưa chị ấy.
- Hộp nào? Tránh ra.

304
00:24:52,991 --> 00:24:55,243
Đúng hộp thuốc đông y
hình vuông trên bản tin mà.

305
00:24:55,327 --> 00:24:56,703
Đưa bao giờ? Thằng này.

306
00:24:56,786 --> 00:24:59,664
- Sao nói dối tôi? Thám tử!
- Thằng này thật là!

307
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Nghe rõ đây.

308
00:25:08,798 --> 00:25:09,674
Này.

309
00:25:10,425 --> 00:25:12,427
Người lớn nào cũng có lý do riêng.

310
00:25:13,512 --> 00:25:16,097
Cậu nghĩ bố cậu giết người vì muốn giết à?

311
00:25:16,723 --> 00:25:20,769
Nhưng có nên để cả cậu bị miệt thị
vì là con của kẻ sát nhân không?

312
00:25:22,103 --> 00:25:25,398
Tôi đã cứu cậu sắp chết đói trong xó phòng

313
00:25:26,399 --> 00:25:28,568
mà còn không biết ơn, hả?

314
00:25:30,028 --> 00:25:30,904
Tôi vẫn biết.

315
00:25:32,656 --> 00:25:34,491
Tôi đã muốn tin

316
00:25:35,992 --> 00:25:38,328
việc lần nào Thám tử Jang cũng giở trò

317
00:25:39,996 --> 00:25:41,706
để tôi không được thăng chức

318
00:25:42,916 --> 00:25:44,000
là có lý do gì đó.

319
00:25:44,501 --> 00:25:46,127
- Mà có lẽ tôi nhầm.
- Hả?

320
00:25:47,337 --> 00:25:48,171
Ra là vì thế.

321
00:25:48,880 --> 00:25:49,756
Đồ khốn này.

322
00:25:52,133 --> 00:25:54,511
Song Chon, thử nghĩ mà xem.

323
00:25:55,262 --> 00:25:56,680
Con của một kẻ sát nhân

324
00:25:58,348 --> 00:26:00,767
lại làm ở Đội Trọng án, nghe có lý không?

325
00:26:01,268 --> 00:26:02,936
Cảnh sát tha hóa thì được ư?

326
00:26:04,604 --> 00:26:05,438
Đồ khốn này.

327
00:26:05,981 --> 00:26:07,190
Hôm nay muốn chết à?

328
00:26:07,857 --> 00:26:09,067
Này, chết tiệt.

329
00:26:10,068 --> 00:26:11,444
- Nằm xuống.
- Thôi đi.

330
00:26:11,528 --> 00:26:12,404
Nằm xuống, đồ khốn.

331
00:26:12,487 --> 00:26:15,031
Anh thôi đi. Sao anh lại làm vậy? Tại sao?

332
00:26:16,449 --> 00:26:18,827
Này, đồ khốn này.

333
00:26:19,578 --> 00:26:22,330
Cậu che giấu kiểu gì
suốt thời gian qua thế?

334
00:26:23,415 --> 00:26:26,209
Ánh mắt cậu đằng đằng sát khí nhỉ.

335
00:26:26,793 --> 00:26:28,169
"Con trai kẻ sát nhân".

336
00:26:29,296 --> 00:26:30,755
Trong mắt Jang Gap Su,

337
00:26:32,215 --> 00:26:35,051
tôi chỉ là con trai của một kẻ sát nhân.

338
00:26:35,135 --> 00:26:37,012
Buông ra. Bảo buông ra cơ mà.

339
00:26:37,095 --> 00:26:38,430
Chết tiệt, buông ra…

340
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
Anh thôi đi.

341
00:26:40,807 --> 00:26:42,350
- Buông ra.
- Thôi đi.

342
00:26:42,434 --> 00:26:43,852
Bảo buông ra, chết tiệt, này.

343
00:26:47,147 --> 00:26:50,025
- Anh thôi đi.
- Này, đúng là cha nào con nấy.

344
00:26:50,650 --> 00:26:53,111
Muốn thành kẻ sát nhân như bố mày à?

345
00:26:59,409 --> 00:27:01,453
Khi tôi đập phát thứ nhất,

346
00:27:02,245 --> 00:27:04,039
vẻ mặt anh ta kiểu "Gì đây?"

347
00:27:10,587 --> 00:27:11,713
Sau phát thứ hai,

348
00:27:13,173 --> 00:27:14,049
thì trái lại,

349
00:27:15,258 --> 00:27:17,302
anh ta nhìn như thể tôi là kẻ xấu.

350
00:27:18,511 --> 00:27:20,305
Rồi, khi tôi đập phát thứ ba

351
00:27:21,473 --> 00:27:23,183
thì anh ta mới thét lên.

352
00:27:24,809 --> 00:27:26,269
Khi tôi đập phát thứ tư…

353
00:27:28,396 --> 00:27:31,191
thì có vẻ khi đó
anh ta đã thấy mình không ổn.

354
00:27:33,068 --> 00:27:34,736
Bộ dạng đó làm tôi ghê tởm.

355
00:27:36,029 --> 00:27:37,530
Nên tôi đập phát thứ năm.

356
00:27:38,740 --> 00:27:40,033
Rồi phát thứ sáu

357
00:27:40,825 --> 00:27:42,494
và đến phát thứ bảy.

358
00:27:47,123 --> 00:27:48,792
CẢNH SÁT BỊ LIỆT DO BỊ CẤP DƯỚI ĐÁNH

359
00:27:48,875 --> 00:27:50,460
NGƯỜI VẬN CHUYỂN MA TÚY ĐÁ TỰ VẪN

360
00:27:50,543 --> 00:27:52,504
Và chuyện thành ra thế này.

361
00:27:53,171 --> 00:27:54,589
Hiểu ra chút ít chưa?

362
00:27:56,216 --> 00:27:59,135
Nhưng sao cậu lại trả thù?

363
00:27:59,219 --> 00:28:02,722
Tôi trả phải thù mới đúng chứ.

364
00:28:07,185 --> 00:28:09,229
Khổ thân Nan Gam của chúng ta quá.

365
00:28:09,729 --> 00:28:10,605
Trời đất.

366
00:28:12,107 --> 00:28:13,483
Bố cậu…

367
00:28:15,902 --> 00:28:17,404
thì là cảnh sát tha hóa,

368
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
còn mẹ…

369
00:28:21,574 --> 00:28:23,368
thì là con mụ lăng nhăng.

370
00:28:40,301 --> 00:28:41,386
Để tôi xử lý hắn.

371
00:28:47,016 --> 00:28:48,560
Các người nghĩ mình là ai?

372
00:28:50,270 --> 00:28:51,104
Anh chưa từng…

373
00:28:53,273 --> 00:28:54,399
giết người bao giờ.

374
00:28:59,112 --> 00:29:01,072
- Mà này…
- Cậu thì khác gì hắn?

375
00:29:01,781 --> 00:29:03,450
- …nếu…
- Anh phải khác.

376
00:29:03,533 --> 00:29:04,951
…cậu không chắc…

377
00:29:08,955 --> 00:29:10,415
thì cậu cũng phải chết.

378
00:30:04,385 --> 00:30:05,220
Giết người…

379
00:30:08,681 --> 00:30:09,891
là việc khó làm nhỉ?

380
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
Cho đến khi quen với nó.

381
00:30:16,523 --> 00:30:17,524
Kết thúc cả rồi.

382
00:30:24,572 --> 00:30:26,241
Giờ tôi không bỏ trốn nữa.

383
00:30:30,286 --> 00:30:32,288
TỘI ÁC VÀ TRỪNG PHẠT

384
00:31:34,934 --> 00:31:36,436
Cố Đại úy Jang Gap Su,

385
00:31:37,103 --> 00:31:39,188
ông đã là một cảnh sát đáng tự hào.

386
00:31:40,064 --> 00:31:43,693
Từ khi vào ngành,
ông đã không quản gian khó

387
00:31:44,193 --> 00:31:45,987
và luôn là tấm gương mẫu mực.

388
00:31:46,654 --> 00:31:50,325
Là đồng nghiệp giàu tình nghĩa,
luôn lo cho người khác trước.

389
00:31:51,868 --> 00:31:55,580
Ông là một cảnh sát đích thực,
thực hiện nhiệm vụ của người cảnh sát

390
00:31:56,080 --> 00:32:00,084
là bảo vệ tính mạng, sự an toàn
của người dân dù nguy hiểm đến đâu.

391
00:32:01,628 --> 00:32:03,922
Hôm nay, chúng tôi thương tiếc

392
00:32:04,756 --> 00:32:07,592
vì mất đi một đồng nghiệp ưu tú, mẫu mực.

393
00:32:09,177 --> 00:32:12,096
Nhưng chúng tôi sẽ không quên ông.

394
00:32:13,097 --> 00:32:15,308
Chúng tôi sẽ khắc ghi mãi trong tim.

395
00:32:16,935 --> 00:32:19,437
Cảnh sát chúng tôi sẽ tiếp nối

396
00:32:19,938 --> 00:32:22,565
tinh thần và ý chí cao cả
mà ông đã thể hiện.

397
00:32:25,318 --> 00:32:28,863
Phẫu thuật não xong,
tôi hôn mê suốt ba ngày liền.

398
00:32:29,572 --> 00:32:31,699
Bây giờ vẫn chưa cử động được đầu.

399
00:32:33,493 --> 00:32:37,080
Bác sĩ bảo
đây là xuất huyết dưới màng nhện

400
00:32:37,956 --> 00:32:41,584
nhưng vì là tôi nên mới hồi phục
chỉ sau khoảng mười ngày.

401
00:32:42,919 --> 00:32:44,629
Điều này tôi không nói khoác.

402
00:32:44,712 --> 00:32:47,340
Nghe nói có người
mất mấy năm mới hồi phục.

403
00:32:49,175 --> 00:32:54,222
Bác sĩ nói do hàng ngày
tôi chăm chỉ tập luyện nên mới được thế.

404
00:33:03,314 --> 00:33:04,607
Mà anh có chuyện gì?

405
00:33:07,819 --> 00:33:08,653
Tôi ư?

406
00:33:09,278 --> 00:33:10,113
Vâng.

407
00:33:11,030 --> 00:33:12,532
Anh đến vì có chuyện mà.

408
00:33:15,368 --> 00:33:16,786
Tôi đến thăm cậu thôi.

409
00:33:22,500 --> 00:33:23,376
Tốt quá.

410
00:33:25,712 --> 00:33:26,546
Mà này,

411
00:33:27,588 --> 00:33:28,923
cô y tá đáng yêu nhỉ?

412
00:33:31,634 --> 00:33:32,468
Chả là

413
00:33:33,636 --> 00:33:36,264
cô ấy chỉ thân thiện với mình tôi.

414
00:33:39,726 --> 00:33:43,229
Thế nên tôi đang nghĩ có nên bày tỏ
sau khi xuất viện không.

415
00:33:44,230 --> 00:33:46,065
Cậu định bày tỏ thế nào?

416
00:33:47,233 --> 00:33:48,359
"Thực ra tôi là thám tử.

417
00:33:49,777 --> 00:33:51,279
Thám tử của Đội Trọng án.

418
00:33:51,821 --> 00:33:54,115
Tôi bị thế này khi đi bắt tội phạm.

419
00:33:54,782 --> 00:33:57,076
Sau khi xuất viện, tôi sẽ đi bắt hắn".

420
00:33:58,202 --> 00:33:59,037
Như thế.

421
00:33:59,537 --> 00:34:01,414
Xong nhớ báo cáo kết quả nhé.

422
00:34:01,497 --> 00:34:03,791
Vâng, anh thấy sẽ thế nào?

423
00:34:06,544 --> 00:34:07,545
Có vẻ sẽ tốt đẹp.

424
00:34:18,431 --> 00:34:21,017
Anh không nộp đơn kháng cáo
quyết định kỷ luật.

425
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
Tôi vi phạm
thì đương nhiên phải bị kỷ luật.

426
00:34:26,773 --> 00:34:27,815
Tôi chưa hiểu.

427
00:34:28,483 --> 00:34:30,068
- Sao không nói là tự vệ…
- Thôi.

428
00:34:32,487 --> 00:34:33,696
Vào vấn đề chính đi.

429
00:34:35,740 --> 00:34:36,574
Thế cũng được.

430
00:34:40,411 --> 00:34:41,871
Nói một cách đơn giản là

431
00:34:43,706 --> 00:34:45,917
trông cậu ta giống người
dám làm trò đó không?

432
00:34:49,003 --> 00:34:52,006
Nhiệm vụ của nhà tội phạm học
là tìm ra điều đó mà?

433
00:34:54,634 --> 00:34:56,803
Thì đây là một thủ tục xác minh.

434
00:34:57,386 --> 00:35:00,056
Dù đủ chứng cứ,
vẫn phải khớp với lời khai.

435
00:35:02,433 --> 00:35:05,520
Nếu đủ chứng cứ
thì cô cứ tin vào chứng cứ đó đi.

436
00:35:08,272 --> 00:35:09,649
Vậy kết luận là gì?

437
00:35:14,821 --> 00:35:16,447
Kết luận của chúng tôi đây.

438
00:35:16,948 --> 00:35:20,368
Sau một thời gian dài truy đuổi,

439
00:35:20,451 --> 00:35:23,830
cảnh sát chúng tôi đã giết Song Chon,
kẻ bỏ trốn sau khi…

440
00:35:23,913 --> 00:35:25,123
TÓM LƯỢC VỤ BẮT SONG CHON

441
00:35:25,206 --> 00:35:28,835
…giết hơn 30 người và hai cảnh sát
trong vòng năm năm qua.

442
00:35:29,877 --> 00:35:32,672
Trong quá trình đó,
chúng tôi đã bắt cả Roh Bin,

443
00:35:33,172 --> 00:35:36,801
đồng phạm, là người
đã giúp Song Chon giết người

444
00:35:37,301 --> 00:35:40,388
và giết hơn năm người
như Công tố viên Ji Gyeong Bae…

445
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
và Giáo sư Noh ở Busan.

446
00:35:44,892 --> 00:35:49,939
Các chứng cứ ở nhà Roh Bin, bằng chứng
ngoại phạm, tình tiết, đều khớp hoàn hảo.

447
00:35:50,815 --> 00:35:54,235
Phát hiện dấu vết cậu ta tìm hiểu
về các nạn nhân trong thời gian dài.

448
00:35:54,318 --> 00:35:57,488
Tất cả đều là
án mạng do Roh Bin lên kế hoạch.

449
00:35:58,906 --> 00:36:01,450
Để khép lại vụ án thì anh cần có thủ phạm.

450
00:36:02,368 --> 00:36:03,703
Trong kho nhà Roh Bin,

451
00:36:03,786 --> 00:36:06,831
chúng tôi tìm thấy nhiều vũ khí
bị nghi là hung khí.

452
00:36:08,332 --> 00:36:11,627
Nhưng tôi là người biết
về tất cả các vụ án.

453
00:36:12,837 --> 00:36:13,671
Vì vậy,

454
00:36:14,505 --> 00:36:15,673
để tôi chấm dứt.

455
00:36:17,842 --> 00:36:19,719
Cậu ta tỉ mỉ hơn tôi tưởng.

456
00:36:22,346 --> 00:36:25,766
Làm sao mà vụ án nào
cậu ta cũng không để lại dấu vân tay?

457
00:36:27,185 --> 00:36:30,396
Tuy nhiên, chúng tôi
đã tìm ra manh mối quyết định.

458
00:36:31,105 --> 00:36:33,482
Dù có tỉ mỉ đến đâu thì vẫn mắc lỗi.

459
00:36:35,193 --> 00:36:36,110
Thật may mắn…

460
00:36:37,695 --> 00:36:38,821
Hay gọi là xui xẻo?

461
00:36:39,322 --> 00:36:41,490
Hôm đó trời mưa xối xả.

462
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Vì vậy không thể tìm thấy dấu vết ADN nào

463
00:36:45,453 --> 00:36:48,164
nhưng trớ trêu là
thủ phạm đã để lại dấu răng.

464
00:36:48,998 --> 00:36:50,458
Ngày Song Chon chết,

465
00:36:54,003 --> 00:36:57,798
do thi thể nghi phạm cháy rụi
nên không thể tìm ra manh mối khác

466
00:36:59,175 --> 00:37:01,260
nhưng có một thứ có thể khôi phục.

467
00:37:04,388 --> 00:37:05,306
Chính là răng.

468
00:37:06,015 --> 00:37:07,516
Không biết có được không?

469
00:37:09,143 --> 00:37:10,353
Tôi chưa từng làm.

470
00:37:12,021 --> 00:37:13,606
Chỉ bác sĩ mới làm được.

471
00:37:15,524 --> 00:37:18,903
Cấu trúc răng của Roh Bin
và nghi phạm sát hại Giáo sư Noh

472
00:37:18,986 --> 00:37:19,946
rất tương đồng.

473
00:37:23,366 --> 00:37:26,619
Cứ cho mọi việc diễn ra
theo kế hoạch của cậu đi. Cậu được gì?

474
00:37:29,413 --> 00:37:30,414
Công lý.

475
00:37:35,211 --> 00:37:37,004
Có thể tôi sẽ chết.

476
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
Tuy là tôi hơi sợ.

477
00:37:40,633 --> 00:37:44,428
Và cả việc có trợ thủ như tôi,
sắp xếp mọi thứ thế này

478
00:37:45,596 --> 00:37:47,306
có lẽ là năng lực của Tang.

479
00:37:49,934 --> 00:37:51,435
Sao Roh Bin lại làm vậy?

480
00:37:55,106 --> 00:37:57,024
Điều gì khiến cậu ta chắc chắn?

481
00:38:03,698 --> 00:38:05,992
Nhìn từ góc độ của nhà tội phạm học,

482
00:38:07,118 --> 00:38:10,371
Roh Bin là kiểu người không phân biệt được
thực tế và tưởng tượng.

483
00:38:11,539 --> 00:38:14,125
Là kẻ ảo tưởng quá mức,
muốn làm thánh thần.

484
00:38:14,834 --> 00:38:19,964
Có thể thường ngày
cậu ta đã bị kìm nén cảm xúc.

485
00:38:20,047 --> 00:38:22,591
Và có khả năng cao là

486
00:38:22,675 --> 00:38:25,886
vì cậu ta bị bạo hành tinh thần
từ người xung quanh

487
00:38:25,970 --> 00:38:27,096
sau khi bố mẹ mất.

488
00:38:27,805 --> 00:38:28,973
Vâng, tốt lắm.

489
00:38:29,640 --> 00:38:32,935
- Chúng tôi điều chỉnh chút rồi tiếp tục.
- Cảm ơn chị.

490
00:38:34,812 --> 00:38:36,814
Tuy nhiên, về câu hỏi phỏng vấn…

491
00:38:36,897 --> 00:38:38,566
Nhưng tôi thắc mắc một điều.

492
00:38:40,109 --> 00:38:40,985
Là điều gì?

493
00:38:41,694 --> 00:38:42,737
Lời khai của anh.

494
00:38:44,655 --> 00:38:47,908
Anh cũng nghĩ vụ án này
là do Roh Bin phạm tội đơn lẻ ư?

495
00:38:55,458 --> 00:38:57,793
Anh đang truy lùng người này, Lee Tang.

496
00:39:00,296 --> 00:39:03,549
Cậu ta đã có mặt ở vũ trường
và ở cả Busan.

497
00:39:05,051 --> 00:39:08,596
Nhưng ngoài ra,
chúng tôi chưa tìm ra điểm khả nghi khác.

498
00:39:11,682 --> 00:39:13,893
Thế anh nghĩ tôi coi là trùng hợp?

499
00:39:20,399 --> 00:39:22,401
Lúc Song Chon và Roh Bin chết,

500
00:39:25,029 --> 00:39:26,113
Lee Tang ở đó chứ?

501
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Cậu…

502
00:39:33,454 --> 00:39:34,872
quay lại là vì lý do gì?

503
00:39:45,508 --> 00:39:47,134
Vì nghĩ chuyện không thể kết thúc.

504
00:39:51,514 --> 00:39:52,348
Nếu…

505
00:39:55,226 --> 00:39:56,435
tôi không chấm dứt…

506
00:40:01,315 --> 00:40:02,775
những trò tôi đã gây ra…

507
00:40:07,738 --> 00:40:09,448
thì chắc sẽ không bao giờ kết thúc.

508
00:40:30,428 --> 00:40:31,929
Đây là lựa chọn của tôi.

509
00:40:43,399 --> 00:40:45,860
Nghĩ làm thế thì mọi người công nhận cậu?

510
00:40:53,492 --> 00:40:54,326
Anh nói đúng.

511
00:40:57,163 --> 00:40:59,081
Công lý không được ai công nhận…

512
00:41:01,292 --> 00:41:02,668
thì đâu phải công lý.

513
00:41:12,761 --> 00:41:14,346
Giờ tôi sẽ không trốn nữa.

514
00:41:49,340 --> 00:41:50,799
Lần này cậu lại may mắn?

515
00:41:52,801 --> 00:41:53,636
Lee Tang.

516
00:41:56,514 --> 00:41:58,557
Cậu có nghĩ cậu thực sự khác biệt?

517
00:41:59,683 --> 00:42:00,643
Chỉ vì ăn may?

518
00:42:17,368 --> 00:42:18,244
Tự lo liệu đi.

519
00:42:21,497 --> 00:42:23,541
Như tên này muốn,

520
00:42:24,917 --> 00:42:28,170
cậu bỏ trốn hay đầu thú, làm gì thì làm.

521
00:42:37,054 --> 00:42:37,888
Tuy nhiên,

522
00:42:40,432 --> 00:42:42,226
chắc chắn có người sẽ bắt cậu,

523
00:42:43,644 --> 00:42:44,895
dù không phải tôi.

524
00:44:28,874 --> 00:44:30,167
TỘI ÁC VÀ TRỪNG PHẠT

525
00:44:58,320 --> 00:45:00,364
- Anh là quản lý ở đây à?
- Vâng.

526
00:45:00,864 --> 00:45:02,658
Anh nghĩ vì sao lại cháy?

527
00:45:05,285 --> 00:45:08,497
- Nhà máy này cũ kỹ lắm rồi.
- Vâng.

528
00:45:09,081 --> 00:45:11,083
Nếu có mưa và bị ẩm ướt

529
00:45:11,583 --> 00:45:14,420
và có thể ai đó đã vào gạt cầu dao lên

530
00:45:14,503 --> 00:45:17,548
thì gây ra hồ quang điện,
dẫn đến chập điện hoặc…

531
00:45:19,299 --> 00:45:23,095
Anh gì ơi, khi anh kiểm tra lần cuối…

532
00:45:50,706 --> 00:45:51,874
Ôi trời, chết mất.

533
00:45:54,042 --> 00:45:55,461
Trời, rét quá.

534
00:45:56,587 --> 00:45:59,423
Trời, tiện đi cào tuyết
thì nên đi nhà thờ chứ.

535
00:46:00,215 --> 00:46:01,091
Ôi.

536
00:46:03,469 --> 00:46:04,636
- Bà về rồi à?
- Ôi.

537
00:46:05,179 --> 00:46:07,014
Đằng nào ông cũng đi cào tuyết

538
00:46:07,097 --> 00:46:09,224
thì nên đi nhà thờ cùng tôi chứ.

539
00:46:10,100 --> 00:46:11,101
Có tuyết rồi à?

540
00:46:11,810 --> 00:46:12,686
Thì, ông…

541
00:46:54,520 --> 00:46:57,064
Tất cả mọi chuyện đều kéo theo hệ quả.

542
00:46:59,066 --> 00:47:00,692
Công lý ở trên pháp luật?

543
00:47:02,027 --> 00:47:03,529
Dù là chính đáng thế nào

544
00:47:04,363 --> 00:47:07,741
thì vẫn phải chịu mất mát theo cách nào đó

545
00:47:08,283 --> 00:47:09,868
trong khuôn khổ pháp luật.

546
00:47:10,661 --> 00:47:12,246
Chắc đồ ngốc Nan Gam

547
00:47:12,830 --> 00:47:15,290
ra khỏi ngành vì trả thù cho bố xong rồi.

548
00:47:17,876 --> 00:47:20,587
Không thì thà cậu ấy
an phận như anh còn hơn.

549
00:47:21,296 --> 00:47:23,382
Lại chuyện đó? Nghe phát chán rồi.

550
00:47:24,049 --> 00:47:25,259
Nói chuyện khác đi.

551
00:47:25,926 --> 00:47:27,719
- Phải có chuyện khác chứ.
- Dong U.

552
00:47:28,220 --> 00:47:30,556
Ăn đi đã, ngồi ngay ngắn lên. Gần vào.

553
00:47:30,639 --> 00:47:31,765
Ở đây đâu có chuyện gì.

554
00:47:31,849 --> 00:47:34,434
Gần thêm nữa,
bảo sao con hay làm vãi đồ ăn.

555
00:47:40,732 --> 00:47:43,610
Chán quá. Chẳng có chuyện gì xảy ra.

556
00:47:44,653 --> 00:47:47,531
- Đi tàu đó tốn tiền lắm.
- Chắc đắt nhỉ?

557
00:47:47,614 --> 00:47:49,616
- Đắt chứ.
- Dong U, lại đây, đừng chạy.

558
00:47:50,158 --> 00:47:51,368
Lại đây.

559
00:47:52,536 --> 00:47:55,789
Sao cứ chạy một mình thế? Làm mẹ lo.

560
00:47:59,543 --> 00:48:00,586
Mình, làm gì thế?

561
00:48:10,387 --> 00:48:11,221
Nhìn gì vậy?

562
00:48:13,557 --> 00:48:14,391
Không có gì.

563
00:48:17,352 --> 00:48:18,604
Anh sao thế? Hả?

564
00:48:21,189 --> 00:48:22,733
Con vẫn ổn.

565
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Nhưng chắc giờ không thể quay về.

566
00:48:32,951 --> 00:48:34,661
Con nghĩ con không thể tự giải quyết…

567
00:48:36,997 --> 00:48:38,790
những chuyện mình đã gây ra

568
00:48:39,416 --> 00:48:41,209
và những chuyện sẽ xảy ra.

569
00:49:17,329 --> 00:49:19,539
Xin chào, cho hỏi anh từ đâu đến?

570
00:49:26,129 --> 00:49:27,631
Cho tôi xem hộ chiếu nhé?

571
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT QUỐC GIA VÙNG THỦ ĐÔ

572
00:49:41,353 --> 00:49:45,691
Này, người Trung Quốc.
Người Trung Quốc, ra đây.

573
00:49:54,408 --> 00:49:57,119
Vừa cư trú bất hợp pháp
vừa dùng hộ chiếu giả?

574
00:49:59,371 --> 00:50:01,999
- Cậu đến đây đánh bạc à?
- Không phải.

575
00:50:02,958 --> 00:50:05,502
Cậu đến đây làm gì?
Trông không giống đến làm việc.

576
00:50:09,631 --> 00:50:12,134
Hiếm có người
nhập cư bất hợp pháp vào đây.

577
00:50:12,926 --> 00:50:14,761
Cậu không dính líu đến tội phạm

578
00:50:15,429 --> 00:50:16,596
và không có tiền án

579
00:50:17,514 --> 00:50:19,891
thì vượt biên khổ sở sang đây làm gì?

580
00:50:22,853 --> 00:50:23,687
Dạ?

581
00:50:24,312 --> 00:50:25,397
Vâng, cô về. Vâng.

582
00:50:29,609 --> 00:50:30,485
Trung úy Lee.

583
00:50:31,486 --> 00:50:32,320
Vâng.

584
00:50:32,863 --> 00:50:36,283
Theo cô thì vụ này
không có gì bất thường hay đáng chú ý à?

585
00:50:37,784 --> 00:50:38,618
Không rõ nữa.

586
00:50:39,161 --> 00:50:42,998
Nếu cứ kéo dài thời gian
thì giới truyền thông hay YouTuber

587
00:50:43,081 --> 00:50:45,792
sẽ thêu dệt thành đủ chuyện
như đây là bộ phim.

588
00:50:47,627 --> 00:50:52,257
Tôi đang có suy nghĩ là nên khép lại
vụ án sớm thì sẽ có lợi cho ta chăng?

589
00:50:52,758 --> 00:50:55,177
Vâng, sẽ không mất nhiều thời gian đâu.

590
00:50:56,136 --> 00:50:57,304
- Đúng nhỉ?
- Vâng.

591
00:50:58,138 --> 00:50:58,972
Tôi biết mà.

592
00:50:59,639 --> 00:51:02,851
Tôi không thể tìm ra
dấu vết nào của Lee Tang.

593
00:51:04,978 --> 00:51:06,980
Lời khai của anh quan trọng.

594
00:51:07,856 --> 00:51:10,984
Tùy theo lời khai đó,
Lee Tang có thể thành thủ phạm.

595
00:51:13,904 --> 00:51:15,280
Anh có nghĩ

596
00:51:16,823 --> 00:51:19,576
Lee Tang có liên quan đến vụ án này không?

597
00:51:45,227 --> 00:51:47,979
CÔNG TỐ VIÊN AN SE SEUNG

598
00:51:48,063 --> 00:51:51,233
HỒ SƠ VỤ ÁN KHÔNG KHỞI TỐ
VÀ QUYẾT ĐỊNH KHÔNG KHỞI TỐ

599
00:51:51,316 --> 00:51:52,818
NGHI PHẠM LEE TANG
TỘI GIẾT NGƯỜI

600
00:51:52,901 --> 00:51:55,195
KHÔNG CÓ DẤU HIỆU PHẠM TỘI
(KHÔNG ĐỦ BẰNG CHỨNG)

601
00:52:17,425 --> 00:52:19,636
HÀN QUỐC

602
00:53:02,721 --> 00:53:03,555
Bao nhiêu vậy?

603
00:53:05,265 --> 00:53:06,183
Vâng, tin nóng.

604
00:53:06,266 --> 00:53:07,100
Chờ tôi chút…

605
00:53:07,184 --> 00:53:09,895
Kim, người được phát hiện tử vong
vào ngày một tháng trước

606
00:53:09,978 --> 00:53:13,607
là nghi phạm chính của vụ bắt cóc,
giết người ở Danyang, Chung Buk

607
00:53:13,690 --> 00:53:16,818
ba năm trước.
Vụ việc đang gây chấn động dư luận.

608
00:53:16,902 --> 00:53:20,197
Trong quá trình điều tra lý lịch,
cảnh sát phát hiện điểm bất thường

609
00:53:20,280 --> 00:53:22,073
và theo kết quả điều tra lại,

610
00:53:22,157 --> 00:53:24,367
ADN của ông Kim trùng khớp với ADN

611
00:53:24,451 --> 00:53:29,748
của nghi phạm chính của vụ bắt cóc, giết
người ở Danyang, Chungbuk ba năm trước.

612
00:53:30,248 --> 00:53:31,082
Mặt khác…

613
00:53:35,670 --> 00:53:38,048
- Ôi, bao lâu rồi nhỉ?
- Lâu không gặp.

614
00:53:42,802 --> 00:53:43,637
Tôi xin lỗi.

615
00:55:42,297 --> 00:55:44,299
Biên dịch: Giang Trần

