1
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
‫يوم جديد يا عزيزي.‬

2
00:01:25,376 --> 00:01:28,630
{\an8}‫"رجل بمعنى الكلمة"‬

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,403
‫أنا فائز اليوم.‬

4
00:02:01,246 --> 00:02:02,372
‫يوم "فوزي".‬

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
‫لن يطول الأمر.‬

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
‫قالت إنّك التالي.‬

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
‫نحتاج إلى أيّ طبيب تخدير متاح‬
‫في غرفة تحضير العمليات الثانية.‬

8
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
‫- ليس عليك الانتظار معي.‬
‫- طبعًا عليّ الانتظار.‬

9
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
‫هل تظن حقًا أنك ستخرج الليلة؟‬

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
‫هذا ممكن.‬

11
00:02:41,202 --> 00:02:43,788
‫أصبحت هذه العمليات‬
‫بسهولة جز العشب في نظر الجراحين.‬

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
‫ظننتك قلت إنها ثورية.‬

13
00:02:45,999 --> 00:02:47,667
‫لم أقصد العملية، بل الركبة.‬

14
00:02:49,043 --> 00:02:50,003
‫ماذا عنها؟‬

15
00:02:50,837 --> 00:02:52,964
‫إنها تمتاز على ما يبدو...‬

16
00:02:55,008 --> 00:02:56,134
‫بتقنيات آلية.‬

17
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
‫- ما نوعها؟‬
‫- ليست بالأمر الجلل.‬

18
00:03:00,054 --> 00:03:03,266
‫فكل شيء آلي في عصرنا هذا.‬
‫كالسيارات ذاتية القيادة. سمّي ما شئت.‬

19
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
‫هذا هو المستقبل.‬

20
00:03:04,309 --> 00:03:06,644
‫إذًا هل ستحصل على ركبة آلية ذاتية التحرّك؟‬

21
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
‫"سيرينا"،‬

22
00:03:12,984 --> 00:03:15,361
‫ليس بالضرورة الشعور بالسوء‬
‫عند الوصول لسن الـ60،‬

23
00:03:16,863 --> 00:03:18,364
‫بل الضعف ما يُشعر المرء بالسوء.‬

24
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
‫مفهوم؟‬

25
00:03:22,118 --> 00:03:24,120
‫لا بأس بالشعور بالضعف يا "تشارلي".‬

26
00:03:24,746 --> 00:03:25,955
‫لا، هذا غير صحيح.‬

27
00:04:15,463 --> 00:04:16,339
‫ادفعوا بقوة.‬

28
00:04:16,965 --> 00:04:20,927
‫أتريدون الحصول على جسم قوي‬
‫وعقل قوي وشخصية قوية؟‬

29
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
‫فادفعوا.‬

30
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
‫يكمن مفتاح الحياة في عدم الشعور بالاكتفاء.‬

31
00:04:40,697 --> 00:04:43,199
‫"رايموند بيبغراس" هنا‬
‫لمقابلة "هيرب ريتشمان".‬

32
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
‫سيد "بيبغراس".‬

33
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
‫نادني "رايموند" من فضلك.‬

34
00:04:50,164 --> 00:04:51,332
‫ما سبب حضورك؟‬

35
00:04:51,958 --> 00:04:54,544
‫الموضوع بخصوص "تشارلي كروكر" يا سيدي.‬

36
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
‫ما خطبه؟‬

37
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
‫في الواقع، أنت تدمره يا سيدي.‬

38
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
‫إنه مدين لـ"بلانرز" بـ800 مليون دولار،‬

39
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
‫ومدين لمقرضين آخرين أيضًا.‬

40
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
‫نخطط لحبس الرهن، لكن إن فعلنا هذا،‬

41
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
‫فستصبح عمليات شطب ديون لا يحتملها المصرف.‬

42
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
‫وما علاقة هذا بي؟‬

43
00:05:17,317 --> 00:05:18,693
‫ثمة شائعة‬

44
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
‫مفادها أنك تزدريه ازدراء من نوع خاص.‬

45
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
‫ما سمعته خطأ.‬

46
00:05:23,197 --> 00:05:27,118
‫أفتخر بنفسي لفصلي مشاعري عن معاملاتي.‬

47
00:05:27,952 --> 00:05:31,914
‫أخذك إلى "تيربمتايم"‬
‫لإجبارك على مشاهدة تزاوج الخيول.‬

48
00:05:32,415 --> 00:05:35,209
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- إلى من كنت تتحدّث؟‬

49
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
‫في هذه اللحظة، إليك يا سيدي.‬

50
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
‫إن أتى المشتري المناسب،‬

51
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
‫فإن المصرف سيدعم صفقة مواتية للغاية.‬

52
00:05:47,764 --> 00:05:52,518
‫لذا سأبدأ مع مشترين محتملين‬
‫قد يكون لديهم حافز للشراء.‬

53
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
‫وماذا ستكسب من هذا؟‬

54
00:05:57,065 --> 00:06:02,779
‫كبداية، سأكون بطلًا كبيرًا‬
‫في نظر مديري لتدبير مشتر.‬

55
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
‫والمساعدة في حفر قبر "تشارلي"‬

56
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
‫ستكون مكافأة إضافية.‬

57
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
‫كما قلت، لا دخل للمشاعر في قرارات عملي.‬

58
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
‫هلّا تعذرني.‬

59
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
‫هل تحسّن أي شيء منذ انتخاب "ويز جوردن"؟‬

60
00:06:34,477 --> 00:06:35,395
‫"تشرد - جريمة"‬

61
00:06:35,395 --> 00:06:37,230
‫اسمع، هذا ليس أمرًا معقدًا.‬

62
00:06:38,398 --> 00:06:41,567
‫- إنه لا يردّ على اتصالاتي.‬
‫- بسبب الانشغال ببعض مشكلات العمل.‬

63
00:06:41,567 --> 00:06:44,362
‫وهذا سبب آخر لضرورة عقد اجتماع مع العمدة.‬

64
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
‫أتفهّم هذا، لكن لا يمكن عقده اليوم للأسف.‬

65
00:06:46,531 --> 00:06:49,617
‫إذ ستُجرى له جراحة في الركبة،‬
‫وقد يغيب ليوم أو يومين.‬

66
00:06:50,118 --> 00:06:50,993
‫حسنًا. "روجر"،‬

67
00:06:50,993 --> 00:06:53,996
‫لدينا حالة عاجلة،‬
‫وكذلك صديقك "كروكر" حسبما أسمع.‬

68
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
‫لذا عليك أن ترتّب اجتماعًا بيننا‬

69
00:06:56,040 --> 00:06:58,709
‫لنتمكن من معالجة احتياجاتنا المُلحّة.‬

70
00:06:58,709 --> 00:07:00,962
‫أظن أنه يعرف‬

71
00:07:01,462 --> 00:07:03,714
‫من المعتدى عليها جنسيًا بالضبط؟‬

72
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
‫هل تعرفها أنت؟‬

73
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
‫لا.‬

74
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
‫سيدي العمدة، أيمكنك التحدّث إلى "ماغي"؟‬

75
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
‫أجل.‬

76
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
‫مرحبًا يا آنسة "ماغي". كيف حالك؟‬

77
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
‫حسنًا، يسرّني سماع هذا.‬

78
00:07:26,946 --> 00:07:29,574
‫"لا يُسمح للزائرين بدخول هذه المنطقة"‬

79
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
‫ماذا تقصد بثلاثة في الزنزانة؟‬

80
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
‫المكان مكتظ اكتظاظًا يفوق التحمل.‬

81
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
‫يجري ترتيب الكفالة.‬

82
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
‫يعمل "روجر وايت" على تحويل المبلغ.‬

83
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
‫قد يستغرق الأمر يومًا أو يومين.‬

84
00:07:45,882 --> 00:07:47,467
‫إذ تُوجد إجراءات روتينية.‬

85
00:07:48,134 --> 00:07:52,263
‫لست مرتاحًا تمامًا‬
‫لأن يدفع "تشارلي كروكر" كفالتي.‬

86
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
‫والسبب؟‬

87
00:07:55,224 --> 00:07:56,225
‫الأمر وما فيه‬

88
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
‫أنني لا أشعر بأن هذا صواب.‬

89
00:07:59,145 --> 00:08:02,482
‫أقدّر مساعدته، لكن أن آخذ ماله؟‬

90
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
‫وهل تشعر بأن وجودك هنا صواب؟‬

91
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
‫آسف.‬

92
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
‫ربما كان عليّ قبول السجن 60 يومًا.‬

93
00:08:11,491 --> 00:08:12,909
‫كنت أفكّر في نفسي.‬

94
00:08:13,409 --> 00:08:14,869
‫وكان عليّ التفكير فيك.‬

95
00:08:15,411 --> 00:08:16,996
‫فكّر فيّ الآن.‬

96
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
‫وفي طفلنا.‬

97
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
‫وفي الحياة التي كان يُفترض أن نعيشها.‬

98
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
‫هدفنا اليوم هو إخراجك.‬

99
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
‫مرحبًا.‬

100
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
‫شكرًا.‬

101
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
‫ماذا تقصد بأنه لا يمكننا دفعها؟‬

102
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
‫لن يحوّل المصرف أي أموال أو يفرج عنها.‬

103
00:08:48,861 --> 00:08:50,738
‫- ليس من أجل الكفالة...‬
‫- لم لا؟‬

104
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
‫لأنهم يجمّدون أصولنا.‬

105
00:08:54,450 --> 00:08:57,787
‫ويستولون على الأصول بصورة متكررة.‬
‫يبدو الأمر شخصيًا.‬

106
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
‫- وأظن أن هذه أوامر "زيل".‬
‫- مرحبًا.‬

107
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
‫مرحبًا.‬

108
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
‫ما الخطب؟‬

109
00:09:08,381 --> 00:09:09,882
‫لدينا مشكلة بسيطة.‬

110
00:09:09,882 --> 00:09:11,634
‫كل شيء له حل.‬

111
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫"جيل"، سنحلّها.‬

112
00:09:16,722 --> 00:09:17,682
‫أين "تشارلي"؟‬

113
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
‫كدت أنتهي.‬

114
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
‫سأغسل التجويف.‬

115
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
‫شكرًا.‬

116
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
‫مستويات الأكسجين مستقرة.‬

117
00:09:52,008 --> 00:09:56,262
‫"أبراكادبرا". ها هي بطاقتك اللعينة!‬

118
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
‫- ليست هي.‬
‫- إنها بطاقتك.‬

119
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
‫ليست بطاقتي.‬

120
00:10:00,016 --> 00:10:01,017
‫هذه هي...‬

121
00:10:01,017 --> 00:10:03,227
‫انظر إلى عينيّ وأخبرني بأنها ليست...‬

122
00:10:17,533 --> 00:10:21,037
‫أخبرتك ببطاقتك. هذه لعبة ذهنية وهذه...‬

123
00:10:22,455 --> 00:10:24,373
‫- أتريد شيئًا؟‬
‫- لا.‬

124
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
‫لماذا لا ترحل إذًا؟‬

125
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
‫- هراء.‬
‫- إنه غاضب.‬

126
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
‫- سحقًا.‬
‫- يُستحسن ألّا تتحدّث إليه.‬

127
00:10:36,427 --> 00:10:39,805
‫يا رجل. نصيحتي لك أن تتوارى عن الأنظار.‬

128
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
‫لا تجذب أي انتباه.‬

129
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
‫المعذرة.‬

130
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
‫آسف.‬

131
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‫إنه جديد أيضًا.‬

132
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
‫انتبه.‬

133
00:10:55,780 --> 00:10:56,656
‫لحسن حظك.‬

134
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
‫أيها الجميل!‬

135
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
‫يا رجل! تعجبني هذه!‬

136
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
‫ما اسمك؟‬

137
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
‫سألتك عن اسمك.‬

138
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
‫"كونراد".‬

139
00:11:40,449 --> 00:11:42,159
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فأعلمني.‬

140
00:11:58,759 --> 00:11:59,969
‫كيف حالك يا "تشارلي"؟‬

141
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
‫- هل أنا ميت؟‬
‫- طبعًا لست ميتًا.‬

142
00:12:03,097 --> 00:12:04,640
‫فأنا لا أقتل المرضى.‬

143
00:12:04,640 --> 00:12:10,020
‫شعرت بيقين مطلق بأنني ميت.‬

144
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
‫لم تمت. ستُنقل إلى غرفة منفصلة‬
‫بعد ظهر اليوم،‬

145
00:12:14,191 --> 00:12:17,653
‫وستبدأ السير وستخرج الليلة أو غدًا‬
‫بناءً على ما تشعر به.‬

146
00:12:17,653 --> 00:12:19,947
‫أتود رؤيتها؟ أقصد ركبتك.‬

147
00:12:20,448 --> 00:12:21,323
‫رجاءً.‬

148
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
‫هل أحتاج إلى جهاز تحكّم عن بُعد؟‬

149
00:12:31,959 --> 00:12:35,546
‫لا. إنها مبرمجة لتُفعّل‬
‫بالضغط على مقدمة القدم اليمنى.‬

150
00:12:35,546 --> 00:12:39,383
‫سيُوضح لك ذلك في إعادة التأهيل‬
‫وستتمكن من الخضوع لإعادة التأهيل وأنت نائم‬

151
00:12:39,383 --> 00:12:40,760
‫بتطبيق للـ"آيفون".‬

152
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
‫يا للهول!‬

153
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
‫وهذا سيقلل وقت التعافي بنحو 50 بالمئة.‬

154
00:12:45,806 --> 00:12:49,059
‫أشعر كأن هذا خيال علمي.‬

155
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
‫ليس كذلك.‬

156
00:12:50,311 --> 00:12:53,647
‫الركبة التي قفزت بها من فوق الظهير‬
‫للفوز باللقب الوطني،‬

157
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
‫هذه أفضل منها.‬

158
00:13:09,371 --> 00:13:11,582
‫ما زلت أشعر بالمفاجأة من موافقتك.‬

159
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
‫لا أتذكّر آخر مرة خرجت فيها في موعد غرامي.‬

160
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
‫ولا أنا. أشعر بالتوتر قليلًا.‬

161
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
‫أرى هذا.‬

162
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
‫أعاني قلقًا من حين لآخر.‬

163
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
‫وربما هذا سبب امتهاني الخدمات المصرفية.‬
‫إذ لا يُوجد كثير من المخاطرة.‬

164
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
‫سمعت أنك تحب المخاطرات.‬

165
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
‫وسمعت أنك خاطرت مع لاعبة بهلوانية سويدية.‬

166
00:13:38,484 --> 00:13:39,401
‫ماذا؟‬

167
00:13:41,195 --> 00:13:44,949
‫"أتلانتا" مدينة كبيرة،‬
‫لكن حيّ "باكهيد" أصغر منها.‬

168
00:13:48,077 --> 00:13:53,666
‫كانت فنلندية وليست سويدية،‬
‫وكانت تعمل في متجر "نوردستروم".‬

169
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
‫لكنني أقبل بكل سرور‬
‫أن تكون لاعبة بهلوانية.‬

170
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
‫فهذا يجعلني أبدو مثيرًا للاهتمام إلى حد ما.‬

171
00:14:02,049 --> 00:14:06,136
‫أذلك الغرض من هذا الموعد؟‬
‫أن تكون مثيرًا للاهتمام؟‬

172
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
‫لأن فكرة أن تُرى في مطعم‬
‫مع زوجة "تشارلي" السابقة...‬

173
00:14:10,850 --> 00:14:12,184
‫هل له دور فيما يحدث؟‬

174
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
‫أهو على علاقة بك؟‬

175
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
‫سألتك أولًا.‬

176
00:14:20,025 --> 00:14:23,612
‫في الواقع،‬
‫لا أستطيع التأكيد على أنه غير مشارك.‬

177
00:14:24,947 --> 00:14:27,658
‫علاقتي بزوجك السابق معقدة.‬

178
00:14:27,658 --> 00:14:28,909
‫مثل ماذا؟‬

179
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
‫الحقد.‬

180
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
‫والإعجاب.‬

181
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
‫وبعض الكراهية.‬

182
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
‫لديه طريقة يُشعر بها المرء بأنه غير مهم.‬

183
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
‫ولو قليلًا حتى.‬

184
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
‫الخروج في موعد مع زوجته السابقة سوف...‬

185
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
‫أجل، حينها سأصبح مهمًا في نظره.‬

186
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
‫لكن هذا ليس سبب اهتمامي بك.‬

187
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
‫- تفضّلا.‬
‫- شكرًا.‬

188
00:14:58,981 --> 00:14:59,940
‫استمتعا.‬

189
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
‫أقلّه لا أظن ذلك.‬

190
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
‫ما هو؟‬

191
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
‫ماذا تقصدين؟‬

192
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
‫ما هو سبب اهتمامك؟‬

193
00:15:16,832 --> 00:15:18,375
‫أنت امرأة جميلة.‬

194
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
‫وتبدين طيّبة في نظري.‬

195
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
‫ويصعب العثور على الطيبة هذه الأيام.‬

196
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
‫صفتا الجمال والطيبة معًا؟‬

197
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
‫هل أثرثر؟‬

198
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
‫لا، بل تتحدث في حدود المقبول.‬

199
00:15:39,480 --> 00:15:41,565
‫- إنها سياسة العمل يا سيدي.‬
‫- ليست سياستي.‬

200
00:15:41,565 --> 00:15:44,193
‫- أخبرتك بأنني لن أجلس على كراس متحركة.‬
‫- "تشارلي".‬

201
00:15:44,193 --> 00:15:46,695
‫- سمعت الطبيب. يريدني أن أسير عليها.‬
‫- غدًا.‬

202
00:15:46,695 --> 00:15:49,490
‫قال الليلة إن شعرت بأنني أستطيع السير،‬
‫وهذا ما أشعر به.‬

203
00:15:49,490 --> 00:15:52,493
‫- سيد "كروكر"!‬
‫- أنا لا أجلس على كراس متحركة!‬

204
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
‫ستُطفأ الأنوار في مجمّع الزنازين رقم ثلاثة.‬

205
00:16:16,016 --> 00:16:18,310
‫ليبق السجناء في أسرّتهم لعدّهم.‬

206
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
‫حدّثني عن زوجتك يا رجل.‬

207
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
‫صفها لي.‬

208
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
‫- إيّاك.‬
‫- اخرس يا "فايف أو".‬

209
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
‫إن وصفتها له، فسيتخيلها ويستمني.‬

210
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
‫قلت لك أن تخرس.‬
‫أحاول إجراء محادثة مع زميلي في الزنزانة.‬

211
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
‫إذًا، أهي ممتلئة القوام؟‬
‫لأنني متأكد من أنها ممتلئة القوام.‬

212
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
‫متأكد من أنها ممتلئة القوام.‬

213
00:16:40,582 --> 00:16:43,919
‫هذا الوغد يحبهنّ ممتلئات القوام.‬
‫لا أقصد أيّ إساءة.‬

214
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
‫أحب النساء ممتلئات القوام للغاية، لذا...‬

215
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
‫بحقك يا رجل. أعطني...‬

216
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
‫صف لي القليل. اتفقنا؟‬

217
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
‫- كل ما سأقوله...‬
‫- أجل؟‬

218
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
‫إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬

219
00:16:57,474 --> 00:16:58,726
‫وقعت في غرامها‬

220
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
‫من أول نظرة‬

221
00:17:01,186 --> 00:17:03,230
‫كما لو كانت ملاكًا،‬

222
00:17:04,314 --> 00:17:06,817
‫وهي كذلك فعلًا.‬

223
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
‫ملاك.‬

224
00:17:13,407 --> 00:17:15,617
‫هذا جميل يا رجل، ملاك.‬

225
00:17:17,327 --> 00:17:18,203
‫ذات ثديين كبيران؟‬

226
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
‫- أخبرتك.‬
‫- اخرس يا رجل!‬

227
00:17:21,540 --> 00:17:25,044
‫- اخرس يا "مات"!‬
‫- لا، لن أخرس. بل اخرس أنت!‬

228
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
‫لن أخرس...‬

229
00:17:29,631 --> 00:17:31,175
‫أنتم غير محترمين.‬

230
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
‫هراء!‬

231
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
‫هل وصل؟ الآن؟‬

232
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
‫في غرفة الاجتماعات. ويريد عقد اجتماع.‬

233
00:17:45,314 --> 00:17:47,274
‫- هل تعرف السبب؟‬
‫- يعرف أن أمره انتهى.‬

234
00:17:47,274 --> 00:17:49,276
‫- ويبحث عن الرحمة.‬
‫- هل نمدّ المهلة؟‬

235
00:17:49,276 --> 00:17:51,111
‫لا، بل علينا الحفاظ على سير الأمور.‬

236
00:17:51,111 --> 00:17:54,990
‫أمثال "كروكر" سينجون، أمّا أنا وأنت فلا.‬

237
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
‫فنحن سنخرج ضعفاء.‬

238
00:17:57,117 --> 00:18:02,039
‫وخصيتانا في جرة‬
‫موضوعة على رف مدفئته تحت رأس أيل مسكين نزف‬

239
00:18:02,039 --> 00:18:05,542
‫في أثناء رؤيته لذلك الوغد‬
‫يمارس الجنس في الفجوة التي أحدثها برصاصته.‬

240
00:18:06,668 --> 00:18:10,422
‫يريد أن يجمع شتات نفسه.‬
‫ولا يمكننا السماح بهذا.‬

241
00:18:16,553 --> 00:18:18,263
‫أمارست المصارعة قبلًا يا "رايموند"؟‬

242
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
‫لا.‬

243
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
‫هل مارست أيّ رياضة؟‬

244
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
‫لا، كنت مشاركًا في نادي الشطرنج.‬

245
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
‫أنا مارست المصارعة،‬
‫وقد علّمتني كثيرًا من الدروس في الحياة.‬

246
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
‫وأحدها، ألق بخصمك على الأرض،‬
‫ولا تسمح له بالنهوض.‬

247
00:18:46,375 --> 00:18:49,837
‫طلبت عقد اجتماع يا سيد "كروكر"،‬
‫والآن حانت فرصتك للتحدّث.‬

248
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
‫حين تستولي على أصول شخص،‬

249
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
‫وحين تهينه أمام شركائه في العمل،‬

250
00:18:57,010 --> 00:19:00,556
‫وأمام عائلته،‬
‫وتستعيد حيازة طائرته "غلفستريم"،‬

251
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
‫فهذا إعلان عن الحرب.‬

252
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
‫لا حاجة إلى أن أخبركما بأنكما في حرب،‬
‫وليست أيّ حرب، بل حربًا سيخسر فيها الجميع.‬

253
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
‫أي أن البعض سيخسر أكثر من غيره.‬

254
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
‫وفي هذه الحالة...‬

255
00:19:17,156 --> 00:19:18,115
‫ربما سيكون أنا.‬

256
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
‫لكنني دعوت إلى هذا الاجتماع‬
‫في محاولة لدرء...‬

257
00:19:26,790 --> 00:19:27,791
‫نقطة التحوّل.‬

258
00:19:32,296 --> 00:19:35,174
‫أود حل هذه المسألة.‬

259
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
‫أنا منبهر.‬

260
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫أتعرف رأيي؟‬

261
00:19:41,388 --> 00:19:45,642
‫أظن أن زوجتك الجميلة الشابة‬
‫أذكى مما كنت أحسب.‬

262
00:19:46,143 --> 00:19:50,272
‫لأن كلامك المنطوق للتو‬
‫يجعلني أميّز نصيحة الزوجة حين أسمعها.‬

263
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
‫وهذه نصيحة ذكية.‬

264
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
‫وأنا من ظن أنها امرأة غبية،‬
‫وغنيمة لا يميّزها سوى مظهرها.‬

265
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
‫لكنها نصيحة ذكية من زوجتك.‬

266
00:20:01,909 --> 00:20:06,246
‫والنصيحة التي لا شك أنك أخذتها‬
‫من رئيسك "أرثر لونغلي" هي عقد صفقة.‬

267
00:20:06,246 --> 00:20:11,210
‫من المتوقع أن يخسر مصرف "بلانرزبانك"‬
‫نصف مليار من عمليات شطب الديون على الأقل.‬

268
00:20:12,127 --> 00:20:16,215
‫أظن أن رئيسك وجّهك للعثور على أرضية مشتركة.‬

269
00:20:16,215 --> 00:20:19,468
‫أواجه صعوبة في سماعك من هذه المسافة.‬

270
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
‫أيمكنك الزحف إلى هنا والهمس في أذني؟‬

271
00:20:22,179 --> 00:20:25,349
‫متأكد أنكما تودان العودة إلى "أرثر"‬
‫وقول، "رباه، لقد حاولنا،‬

272
00:20:25,349 --> 00:20:28,894
‫لكن الوغد تحدّانا فعلًا في نزال بالأيدي‬
‫في موقف السيارات."‬

273
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
‫وهذا سبب إيقاعكما بي.‬

274
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
‫ووصف زوجتي بالغبية.‬

275
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
‫وأنها غنيمة.‬

276
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
‫خمّنا.‬

277
00:20:43,450 --> 00:20:44,910
‫حسب أفضل تقدير لي،‬

278
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
‫والذي لا أعتمد عليه في العادة،‬

279
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
‫فإنه يُملي عليّ ألّا أمنحكما الرضا.‬

280
00:20:52,751 --> 00:20:55,128
‫وهذا ما سأفعله بالضبط يا "هاري".‬

281
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
‫أمامك خيار لتتخذه.‬

282
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
‫لأنني إمّا سأبرحك ضربًا في موقف السيارات‬

283
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
‫وإمّا سأفعلها هنا في غرفة الاجتماعات هذه.‬

284
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
‫يا للمفاجأة!‬

285
00:21:06,098 --> 00:21:08,892
‫تتحداني هكذا وأنت بقدم واحدة.‬

286
00:21:08,892 --> 00:21:11,478
‫هذا ما أسمّيه وقت الجد والشدة.‬

287
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
‫إليك الأمر المضحك.‬

288
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
‫لقد قيل لي إن ركبتك الجديدة تجربة سريرية،‬

289
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
‫ركبة خيالية تجريبية‬
‫ولن يغطّي التأمين ثمنها.‬

290
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
‫أتعرف ماذا يعني هذا يا "تشاكي"؟‬

291
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
‫أنك اشتريتها بمالنا.‬

292
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
‫نحن لا نملك عملك فحسب،‬

293
00:21:29,788 --> 00:21:31,331
‫بل نملك ركبتك أيضًا.‬

294
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
‫أليس هذا مزعجًا؟‬

295
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
‫نملك خصيتيك.‬

296
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
‫ها قد رميت رميتك.‬

297
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
‫والآن سأتّخذ إجراءاتي المصرفية.‬

298
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
‫ستسلّم السندات‬

299
00:22:00,402 --> 00:22:02,487
‫بدلًا من حبس الرهن.‬

300
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
‫سيوفّر عليك هذا الإذلال العلني.‬

301
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
‫يمكنك الاحتفاظ بمنزلك وركبتك.‬

302
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
‫- أمّا البقية فهي لنا.‬
‫- تبًا لك!‬

303
00:22:14,041 --> 00:22:15,375
‫إجابة خطأ،‬

304
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
‫لكنني كنت أتمنى سماعها.‬

305
00:22:18,837 --> 00:22:22,215
‫- أعرف أنني أعطيته ما يريد بالضبط.‬
‫- ما الذي أثّر عليك؟‬

306
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
‫غضبت فجأةً فحسب!‬

307
00:22:24,760 --> 00:22:25,969
‫شعرت بالانحطاط.‬

308
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
‫ثم رأيت "رايموند بيبغراس" يبتسم بطرف عيني.‬

309
00:22:29,306 --> 00:22:31,099
‫- لنقابل "ويز".‬
‫- وفاق ذلك تحمّلي.‬

310
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
‫وما الغاية؟‬

311
00:22:34,978 --> 00:22:36,021
‫لنسمع ما لديه.‬

312
00:22:38,565 --> 00:22:40,567
‫أعطيته ما يريد بالضبط.‬

313
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
‫"شمال المدينة فيه محتاليه‬

314
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
‫و(باوري) فيها مشرّديها‬

315
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}‫وشارع 42 فيه (جيم ووكر) الضخم‬
‫المهيمن لاعب البلياردو"‬

316
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}‫"إيجارات (أتلانتا) الفاخرة"‬

317
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
‫"أجل، إنه ضخم وغبي للغاية‬

318
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
‫لكنه أقوى من صاحب البلد‬

319
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
‫وحين يجتمع الأشرار في الليل‬

320
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
‫ينادون كلهم (جيم) بالرئيس‬

321
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
‫بكل بساطة‬

322
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
‫ويقولون‬

323
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
‫إنّك لا ترتدي عباءة (سوبرمان)‬

324
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
‫ولا تبصق في وجه الريح‬

325
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
‫ولا تخلع قناع (لون رانجر) المسن‬

326
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
‫ولا تعبث مع (سليم)"‬

327
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
‫أجل، "جيم" الضخم يتمتّع بكل شيء.‬

328
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
‫"اكتشف مكانه، فالمحتالون ليسوا غرباء عنك‬

329
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
‫حتى إن كنت تمتلك عصوين بلياردو‬
‫مصنوعتين خصيصًا لك"‬

330
00:23:51,012 --> 00:23:51,888
‫مرحبًا.‬

331
00:23:53,181 --> 00:23:54,099
‫مرحبًا.‬

332
00:23:58,311 --> 00:23:59,604
‫ماذا تفعل؟‬

333
00:23:59,604 --> 00:24:02,482
‫أجلس وأستمع إلى صوت حشرات الزيز.‬

334
00:24:04,568 --> 00:24:06,194
‫أتظنين أنها تضحك؟‬

335
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
‫ربما.‬

336
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
‫سمعت ذات مرة‬

337
00:24:14,995 --> 00:24:17,456
‫عن رجل وصل إلى نقطة انهياره،‬

338
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
‫وهذه ليست مأساة.‬

339
00:24:21,042 --> 00:24:24,212
‫لكن المأساة تكمن في رفضه الاعتراف بذلك.‬

340
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
‫لم تنهر يا حبيبي.‬

341
00:24:30,469 --> 00:24:32,345
‫لم أصدّق قط هراء الإرث هذا.‬

342
00:24:32,345 --> 00:24:36,850
‫بل رغبتي عند موتي أن يقول الناس عني،‬
‫"ها قد مات رجل كبير المقام."‬

343
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
‫- كأغنية "(جون) الشرير الكبير."‬
‫- أجل.‬

344
00:24:47,277 --> 00:24:48,695
‫لا يمكنني الموت ضئيلًا.‬

345
00:24:56,536 --> 00:24:59,289
‫أهم شيء في التسديد عبر طواحين الهواء،‬

346
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
‫هو ألّا تفكّري أبدًا فيما يُوجد خلفها.‬

347
00:25:03,251 --> 00:25:05,795
‫قلت الكلام نفسه عن خندق القلعة.‬

348
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
‫تُعد هذه قاعدة حياتية مع خنادق القلعة.‬

349
00:25:09,549 --> 00:25:12,886
‫لكن بالنسبة إلى الطواحين،‬
‫يكون الأمر مقتصرًا على الغولف المصغر.‬

350
00:25:12,886 --> 00:25:13,929
‫فهمت.‬

351
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
‫والأمر الآخر،‬

352
00:25:16,097 --> 00:25:18,350
‫وقد تعلّمته من عمي،‬

353
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
‫عليك رفع بنطالك إلى أعلى مستوى.‬

354
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
‫ماذا؟‬

355
00:25:28,485 --> 00:25:29,611
‫شكرًا.‬

356
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
‫غير معقول!‬

357
00:25:33,406 --> 00:25:34,324
‫أجل.‬

358
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
‫حسنًا. لنر.‬

359
00:25:56,513 --> 00:25:57,347
‫أجل!‬

360
00:26:00,892 --> 00:26:02,102
‫يُرجى البقاء جالسة‬

361
00:26:02,102 --> 00:26:06,273
‫حتى يزيل السائق علامة ربط حزام الأمان.‬

362
00:26:07,566 --> 00:26:08,441
‫مزحة مضحكة.‬

363
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
‫أيمكنني مرافقتك حتى باب منزلك؟‬

364
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
‫لن أدعوك للدخول.‬

365
00:26:15,365 --> 00:26:19,327
‫لا أريد الدخول،‬
‫فلا أظن أنه يمكنني الوصول إلى الباب أصلًا.‬

366
00:26:31,631 --> 00:26:33,258
‫استمتعت.‬

367
00:26:33,258 --> 00:26:34,217
‫مرة أخرى.‬

368
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
‫وأنا أيضًا.‬

369
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
‫لعلمك، اخترت الغولف المصغر‬

370
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
‫لأنه يذكّرني بأيام المدرسة الثانوية.‬

371
00:26:43,184 --> 00:26:45,186
‫أول قُبلة لي على الإطلاق.‬

372
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
‫عند الطاحونة.‬

373
00:26:49,691 --> 00:26:52,027
‫وأشعر الآن برغبة في أن أنال قُبلة.‬

374
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
‫يمكنك أن تهدأ.‬

375
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
‫لم يقبّلني أحد منذ أكثر من 20 عامًا.‬

376
00:26:57,282 --> 00:26:58,533
‫ليس حقًا، على أيّ حال.‬

377
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
‫والآن أنا مرعوب للغاية.‬

378
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
‫اطمئن. فهذا أشبه بالطاحونة.‬

379
00:27:04,581 --> 00:27:07,208
‫لا تفكّر في الموجود على الجانب الآخر.‬

380
00:27:13,173 --> 00:27:16,051
‫لعلمك، أفضل القُبلات‬

381
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
‫لا تتلامس فيها الشفاه تقريبًا.‬

382
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
‫لا أصدّق هذا.‬

383
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
‫حسنًا، أصدّق...‬

384
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
‫لا أزال مُصرّة على عدم دعوتك للدخول.‬

385
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
‫هذا يريحني حقًا.‬

386
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
‫عد إلى منزلك.‬

387
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
‫حسنًا.‬

388
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
‫لكن اتصل بي.‬

389
00:27:49,084 --> 00:27:49,959
‫حسنًا.‬

390
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
‫والآن ارحل.‬

391
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
‫تصبحين على خير.‬

392
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
‫تصبح على خير.‬

393
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
‫أيّ تعقيدات؟‬

394
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
‫معظم أصول "كروكر" في ولاية "جورجيا"‬
‫في طور التجمد.‬

395
00:28:34,796 --> 00:28:38,675
‫لدينا أصول خارجها، لكن من أجل الكفالة،‬
‫يجب أن يخرج السند من داخل "جورجيا".‬

396
00:28:39,175 --> 00:28:42,429
‫لذا علينا فتح حسابات‬
‫وتأمين السند قبل حجز الأموال.‬

397
00:28:42,929 --> 00:28:44,013
‫وهذا سيحل الأزمة.‬

398
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
‫"روجر"، لماذا تفعل هذا؟‬

399
00:28:50,061 --> 00:28:52,147
‫إنه مجرد سند. ألا تظنين أن بمقدرتي فعلها؟‬

400
00:28:52,147 --> 00:28:54,858
‫طبعًا ستقدر، لكن يُوجد محامون جنائيون.‬

401
00:28:54,858 --> 00:28:58,319
‫ومع وضع "تشارلي"،‬
‫فأظن أنه سيحتاج إلى كامل اهتمامك.‬

402
00:28:59,696 --> 00:29:00,989
‫وهو يحظى باهتمامي فعلًا.‬

403
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
‫هذه القضية مهمة.‬

404
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
‫طبعًا لـ"كونراد"، لكن لي أيضًا.‬

405
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
‫تود أن تصبح المنقذ.‬

406
00:29:21,801 --> 00:29:23,011
‫لا أفهم قصدك.‬

407
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
‫أي أنك تود أن تصبح من يخوض هذه المعركة.‬

408
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
‫هذه المعركة تناشدك.‬

409
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
‫أقدّر بكل تأكيد حضورك.‬

410
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
‫وأقدّر أيضًا أننا قد نختلف‬
‫في بعض الرؤى الخاصة بسياستينا.‬

411
00:29:44,949 --> 00:29:48,787
‫- ها أنا قد أتيت يا سيدي العمدة.‬
‫- وواضح أن هذا وضع حساس‬

412
00:29:48,787 --> 00:29:50,121
‫ويتطلّب بعض الكياسة.‬

413
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
‫إن أصبح "نورمان باغوفيتش" العمدة،‬

414
00:29:53,875 --> 00:29:56,336
‫فمن شأنه إلحاق أضرار جسيمة بالمدينة.‬

415
00:29:56,336 --> 00:29:58,838
‫- وأنا متأكد من أننا نتفق على هذا.‬
‫- كيف أساعدك؟‬

416
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
‫أجل. سأصل إلى تلك النقطة. اجلس.‬

417
00:30:10,141 --> 00:30:11,935
‫أنت "المتألّق طوال المباراة".‬

418
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
‫أنت مشهور للغاية في "جورجيا".‬

419
00:30:16,189 --> 00:30:20,276
‫سيرة حسنة أتمنى الاعتماد عليها،‬
‫لكن المشكلة أنك ستفلس.‬

420
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
‫وإن انتشر هذا الكلام، فإن شهرتك ووعودك‬

421
00:30:25,156 --> 00:30:27,116
‫وقوة تأثيرك، ستصبح كلها مهددة.‬

422
00:30:27,116 --> 00:30:30,954
‫- لذا علينا التحرّك بكفاءة معينة.‬
‫- لن أفلس.‬

423
00:30:30,954 --> 00:30:33,540
‫يُستحسن أن تكف عن هذا الهراء.‬

424
00:30:34,040 --> 00:30:38,837
‫أعرف كثيرًا عمّا يحدث في مصرف "بلانرزبانك".‬
‫وبصيغة الجمع، فإنني أتحدّث عن مجلس المدينة،‬

425
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
‫إذ نضع الكثير من ودائع البلدية‬
‫في هذا المصرف.‬

426
00:30:42,674 --> 00:30:47,387
‫أتحدّّث عن مئات وملايين الدولارات‬
‫التي يمكنهم إقراضها بناءً على هذه الودائع.‬

427
00:30:47,387 --> 00:30:49,514
‫وسيفعلون الكثير لإسعادي.‬

428
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
‫وإذا ألحقت الضرر بتطلعات "نورمان باغوفيتش"‬
‫لمنصب عمدة المدينة،‬

429
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
‫فإن "أتلانتا" ستكون مدينة لك.‬

430
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
‫- وأنا سأكون مدينًا لك.‬
‫- قلها يا سيدي.‬

431
00:30:59,399 --> 00:31:01,317
‫سأقول ما أريد حين أريد.‬

432
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
‫قهوة؟‬

433
00:31:13,413 --> 00:31:16,833
‫أعتقد أن مصرف "بلانرزبانك"‬

434
00:31:19,002 --> 00:31:22,463
‫سيجد أن من مصلحته على المدى الطويل‬
‫بصفته جزءًا من هذه المدينة‬

435
00:31:22,463 --> 00:31:26,426
‫أن يعيد هيكلة ديونك على نحو كبير،‬

436
00:31:27,385 --> 00:31:28,970
‫إن أرضيتني.‬

437
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
‫وكيف أفعل هذا؟‬

438
00:31:33,850 --> 00:31:36,769
‫بأن تكشف حقيقة أن "باغوفيتش" الوغد متحرش.‬

439
00:31:38,104 --> 00:31:40,356
‫ولا تقل لي إنّك لا تعلم شيئًا.‬

440
00:31:41,274 --> 00:31:42,817
‫فأنت من يعلم كل شيء.‬

441
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
‫أدرك الأمر حين أراه.‬

442
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
‫اسمع، لا يهمني‬

443
00:31:56,456 --> 00:31:58,458
‫إن كنت تهتم لأمري‬

444
00:31:58,458 --> 00:31:59,626
‫أو حتى لـ"أتلانتا"،‬

445
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
‫لكنني متأكد من أن أمرك يهمك.‬

446
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
‫إمّا أن تسقط بصفتك "تشارلي كروكر"،‬
‫البطل الأمريكي الجورجي،‬

447
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
‫وإمّا ستسقط بصفتك واحدًا من أكبر التافهين‬
‫في تاريخ العقارات التجارية في "أتلانتا".‬

448
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
‫اكشف عن أن "باغوفيتش" متحرش‬
‫واكشف تلك المرأة.‬

449
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
‫وأفترض أنك تعرفها.‬

450
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
‫ليس بشكل مؤكد.‬

451
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
‫إذًا انشر الشائعة واحرص على أن يوصم بها.‬

452
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
‫افضح "باغوفيتش"‬
‫واجعل الضحية تساعدك في هذا المسعى،‬

453
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
‫وحينها ستقلّ حدة مشكلاتك‬
‫في مصرف "بلانرزبانك".‬

454
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
‫كيف سيتم هذا بالضبط؟‬

455
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
‫سأفكّر في هذا.‬

456
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
‫لكنني أريد أن أعرف أولًا،‬

457
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
‫هل أنت موافق؟‬

458
00:32:52,512 --> 00:32:54,889
‫- أود التفكير في الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

459
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
‫فكّر.‬

460
00:32:59,936 --> 00:33:01,062
‫وادع الرب.‬

461
00:33:01,980 --> 00:33:03,272
‫لكن كن سريعًا.‬

462
00:33:04,941 --> 00:33:06,609
‫إن فقدت مصداقيتك...‬

463
00:33:09,404 --> 00:33:10,905
‫فستصبح بلا فائدة بالنسبة إليّ.‬

464
00:33:12,281 --> 00:33:14,784
‫إنها لحظة محورية في تاريخ "أتلانتا".‬

465
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
‫وتاريخك.‬

466
00:33:18,955 --> 00:33:20,039
‫الوقت يمرّ.‬

467
00:34:47,960 --> 00:34:50,004
‫أيمكنك سماعي؟ يا رجل!‬

468
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
‫ليأت أحد إلى هنا. إنه ينزف.‬

469
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
‫وقع سجين في مجمع الزنازين رقم ثلاثة.‬
‫أحتاج إلى عناية طبية.‬

470
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
‫أحتاج إلى مساعدة. هيا.‬

471
00:35:04,435 --> 00:35:05,436
‫أين أنتم؟‬

472
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
‫رعاية طبية في مجمع الزنازين رقم ثلاثة.‬

473
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
‫سيدي، هل يمكنك سماعي؟‬

474
00:35:16,322 --> 00:35:17,323
‫ما اسمك الأول؟‬

475
00:35:19,742 --> 00:35:21,536
‫هل تشعر بألم حين ألمس بطنك؟‬

476
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
‫اتصل بالمستوصف.‬

477
00:35:24,372 --> 00:35:27,542
‫- تقلّص جزئي في الجانب الأيسر...‬
‫- هل رأى أي أحد ما حدث لهذا الفتى؟‬

478
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
‫لا؟‬

479
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
‫لا شيء!‬

480
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
‫هل يمكن أن يراقبه ضباط الصف الثاني؟‬

481
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
‫أنت؟ ماذا حدث؟‬

482
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
‫- لقد أتيت.‬
‫- شكرًا على مقابلتي.‬

483
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
‫ماذا تريد؟‬

484
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
‫- مساء الخير يا سيدتي.‬
‫- هلّا تتركنا للحظة رجاءً.‬

485
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
‫سأقلبها حين نستعد للطلب.‬

486
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
‫أنا مشغولة، فقل ما عندك مباشرةً.‬

487
00:36:34,317 --> 00:36:37,612
‫يا للعجب!‬
‫هل هكذا تذهلينهم بسحر الفتاة النظيفة؟‬

488
00:36:37,612 --> 00:36:40,072
‫- أعرفك حق المعرفة أيضًا يا "تشارلي".‬
‫- حقًا؟‬

489
00:36:40,072 --> 00:36:42,283
‫لم أظن أنك تعرفين أحدًا جيدًا.‬

490
00:36:42,283 --> 00:36:44,410
‫مهلًا، لقد أخطأت في هذا، صحيح؟‬

491
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
‫لا أحد يعرفك. ليس بصورة كاملة.‬

492
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
‫قد تكونين من أكثر الأشخاص انغلاقًا.‬

493
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
‫ماذا تريد؟‬

494
00:36:53,794 --> 00:36:57,757
‫"نورمان باغوفيتش" كاذب ومحتال ومغتصب.‬

495
00:36:59,884 --> 00:37:01,594
‫يمكن انتخاب المحتالين الكاذبين.‬

496
00:37:02,094 --> 00:37:04,096
‫أمّا المغتصبين، فلا.‬

497
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
‫من أجل مصلحة "جورجيا"، نحتاج إلى شخص‬

498
00:37:07,558 --> 00:37:10,436
‫تعرّض للاغتصاب على يده ليظهر نفسه.‬

499
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
‫لذا أتطلع إلى أن تكوني أنت.‬

500
00:37:13,397 --> 00:37:14,482
‫لم يغتصبني.‬

501
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
‫صحيح.‬

502
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
‫لم يغتصبني.‬

503
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
‫"جويس".‬

504
00:37:19,820 --> 00:37:23,241
‫أبعد يدك وإلا سأطعنها بشوكتي.‬

505
00:37:29,622 --> 00:37:33,960
‫أقدّر ارتباط مسيرتك المهنية بواجهتك،‬

506
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
‫لكن تُوجد مصلحة عامة.‬

507
00:37:36,879 --> 00:37:37,838
‫ما مصلحتك؟‬

508
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
‫أريد مساعدة "أتلانتا".‬

509
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
‫وطبعًا "أمريكا".‬

510
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
‫- حتى بالنسبة إليك، هذا...‬
‫- لا أطلب منك سوى قول الحقيقة.‬

511
00:37:48,599 --> 00:37:52,353
‫أعرف القليل عمّا حدث.‬
‫حتى إن جزءًا منه عرفته من "نورم".‬

512
00:37:57,692 --> 00:38:00,653
‫الحقيقة أنني مارست الجنس‬
‫مع "نورم باغوفيتش"‬

513
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
‫قبل 25 عامًا تقريبًا.‬

514
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
‫وكان بالتراضي.‬

515
00:38:04,031 --> 00:38:07,994
‫لا أظن هذا. أنت قد نسيت،‬
‫فأنا أعرف "فيرونيكا شيرمان" أيضًا.‬

516
00:38:07,994 --> 00:38:09,787
‫"فيرونيكا" مخطئة.‬

517
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
‫مرة أخرى، لا أظن هذا.‬

518
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
‫"جويس"، لا نريد أن يصبح هذا الحثالة عمدة.‬

519
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
‫يمكنك إيقاف الشر.‬

520
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
‫أنت مبهر حقًا.‬

521
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
‫هذا ما قيل لي. ماذا عنك؟‬

522
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
‫هناك أسرار وأسرار.‬

523
00:38:26,637 --> 00:38:30,057
‫أندم على علاقتي بـ"نورم باغوفيتش".‬

524
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
‫لو قابلني اليوم، لأوصلت إليه الرسالة ذاتها‬

525
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
‫التي أوصلها إياك الآن.‬

526
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
‫وأظن أنك تعرف ما الرسالة بالضبط.‬

527
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
‫"جويس"، القطار يتحرّك.‬

528
00:38:42,945 --> 00:38:44,989
‫إمّا أن تكوني على متنه‬

529
00:38:44,989 --> 00:38:46,073
‫وإمّا تحته.‬

530
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
‫شكرًا جزيلًا.‬

531
00:39:41,128 --> 00:39:42,797
‫"أعيدوا انتخاب (ويز جوردن) كعمدة"‬

532
00:39:42,797 --> 00:39:45,633
‫لا أعرف كيف سمحت لك بإقناعي بهذا.‬

533
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
‫كيف سيصبح هذا الرجل عمدة؟‬
‫يا لهذه المخططات!‬

534
00:39:48,928 --> 00:39:53,307
‫اسمع يا "روجر"، ظننت أن "مورهاوس"‬
‫تحوّل إلى أصل أكثر رقيًا.‬

535
00:40:14,537 --> 00:40:16,122
‫أتعرف ما الغد؟‬

536
00:40:16,122 --> 00:40:19,333
‫إنه يوم "تسوء فيه الأوضاع"، كأي يوم آخر.‬

537
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
‫وهو أيضًا يوم "أحضر ابنتك إلى العمل."‬

538
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
‫هل ستحضر "كارا"؟‬

539
00:40:29,385 --> 00:40:30,386
‫لا.‬

540
00:40:31,637 --> 00:40:34,306
‫- لم أرغب قط في فعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

541
00:40:36,559 --> 00:40:37,810
‫ها هو السؤال.‬

542
00:40:44,775 --> 00:40:47,153
‫هذا مكان عمل محترم يا "روجر".‬

543
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
‫أحيط نفسي بأشخاص محترمين.‬

544
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
‫أنت و"جيل" و"ويز".‬

545
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
‫إنه مكان محترم.‬

546
00:40:57,913 --> 00:41:02,710
‫ويجب أن ينجو.‬
‫لذا لنهدأ ودعنا نفكّر بعقلانية للمضي قدمًا.‬

547
00:41:14,889 --> 00:41:15,764
‫انتظر.‬

548
00:41:20,853 --> 00:41:21,812
‫إيّاك أن تظن...‬

549
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
‫أنني لا أفهم لهجتك.‬

550
00:41:27,443 --> 00:41:28,944
‫ولهجة "ويز".‬

551
00:41:28,944 --> 00:41:30,821
‫ولهجات الجميع.‬

552
00:41:31,864 --> 00:41:34,992
‫أسمعها في أصواتكم وأراها على وجوهكم.‬

553
00:41:35,784 --> 00:41:37,369
‫"إنه ليس صائبًا."‬

554
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
‫أوافقك.‬

555
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
‫جميعكم على صواب.‬

556
00:42:10,736 --> 00:42:14,406
‫سيكون الفتى بخير،‬
‫لكن لم تكن تلك حركة ذكية.‬

557
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
‫كيف أخفقت؟ لم أقل اسمه حتى.‬

558
00:42:17,910 --> 00:42:21,497
‫بل حقيقة أنك قلت شيئًا. تبًا، بم أخبرتك؟‬

559
00:42:21,497 --> 00:42:24,458
‫توار عن الأنظار ولا تجذب انتباه أحد.‬

560
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
‫- لا يمكنني المكوث مكتوف اليدين.‬
‫- هذا ما عليك فعله بالضبط.‬

561
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
‫عدم فعل شيء هو ما سينجيك.‬

562
00:42:31,715 --> 00:42:34,385
‫بدا "روتو" كأنه يريد سحقك.‬

563
00:42:50,526 --> 00:42:52,403
‫القواعد مختلفة هنا يا رجل.‬

564
00:42:53,028 --> 00:42:55,990
‫عليك نسيان فعل الخير والصواب‬
‫قبل دخولك إلى هنا.‬

565
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
‫ما عليّ سوى الإصغاء إلى حدسي.‬

566
00:42:59,994 --> 00:43:01,078
‫حقًا؟‬

567
00:43:01,787 --> 00:43:02,955
‫وكيف يفيدك هذا؟‬

568
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
‫"إن أمسكتك، فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش‬

569
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
‫أجل"‬

570
00:43:15,134 --> 00:43:16,051
‫ما هذا؟‬

571
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
‫هذا "راب ماستر".‬

572
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
‫كان موسيقيًا.‬

573
00:43:21,307 --> 00:43:23,517
‫حتى سحق رأس شخص بمطرقة.‬

574
00:43:24,351 --> 00:43:27,438
‫"إن أمسكتك،‬
‫فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش ليوم آخر‬

575
00:43:27,438 --> 00:43:30,608
‫أنا أوبّخ كل الشياطين‬
‫ادع ربك، فأنا أعلم أننا أقسمنا قسم الولاء‬

576
00:43:30,608 --> 00:43:33,652
‫إذ نشأت خارج المنشآت الخرسانية‬
‫وللنجاة كان عليّ أن أكون استراتيجيًا‬

577
00:43:33,652 --> 00:43:36,447
‫يحاول البيض سلب حريتي‬
‫إذ يقولون إنهم يحمونني ولا أصدّقهم‬

578
00:43:36,447 --> 00:43:41,327
‫كذب!‬

579
00:43:42,286 --> 00:43:44,246
‫أجل، هذا كذب، إن كنت من مسقط رأسي‬

580
00:43:44,246 --> 00:43:47,291
‫فأنت في ورطة‬
‫إن حاولت النيل مني ومن عائلتي"‬

581
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
‫هل هذا الغناء لي؟‬

582
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
‫إن كان الكلام يصفك...‬

583
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
‫"إن أمسكتك،‬
‫فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش ليوم آخر‬

584
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
‫ثمة تقهقر ملحوظ، فأحيطوا بهذا الوغد‬

585
00:43:59,553 --> 00:44:02,556
‫سنقوّمك، ثمة تقهقر ملحوظ، أحيطوا بهذا الوغد‬

586
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
‫سنقوّمك"‬

587
00:44:34,088 --> 00:44:35,089
‫"جويس".‬

588
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
‫"نورمان".‬

589
00:46:35,375 --> 00:46:36,752
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

