1
00:01:00,643 --> 00:01:01,770
‫יום חדש, מותק.‬

2
00:01:25,376 --> 00:01:28,630
{\an8}‫- גבר במלואו -‬

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,403
‫היום זה היום שלי.‬

4
00:02:01,287 --> 00:02:02,372
‫יום המזל שלי.‬

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
‫היא אמרה שאתה הבא בתור.‬

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,650
‫רופא מרדים לחדר הכנה לניתוח 2.‬
‫כל רופא מרדים פנוי...‬

8
00:02:30,650 --> 00:02:33,278
‫את לא צריכה לחכות איתי.‬
‫-בטח שאני צריכה.‬

9
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
‫באמת נראה לך שישחררו אותך עד הלילה?‬

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
‫יש מצב.‬

11
00:02:41,244 --> 00:02:43,788
‫הניתוחים האלה הפכו שגרתיים‬
‫כמו לכסח את הדשא.‬

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
‫חשבתי שאמרת שזה ניתוח מהפכני.‬

13
00:02:45,999 --> 00:02:47,917
‫לא הניתוח, רק הברך.‬

14
00:02:49,127 --> 00:02:50,044
‫מה איתה?‬

15
00:02:50,879 --> 00:02:52,797
‫מסתבר שיש בה, את יודעת, כמה...‬

16
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
‫רכיבי רובוטיקה.‬

17
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
‫אילו רכיבי רובוטיקה?‬
‫-לא משהו רציני.‬

18
00:03:00,054 --> 00:03:03,308
‫הכול ממוכן בימינו.‬
‫מכוניות שנוהגות בעצמן. מה שלא תרצי.‬

19
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
‫העתיד כאן.‬

20
00:03:04,309 --> 00:03:06,644
‫אז ישימו לך ברך שנוהגת בעצמה?‬

21
00:03:10,190 --> 00:03:11,065
‫סרינה...‬

22
00:03:13,026 --> 00:03:15,195
‫לא בהכרח מבאס להיות בן 60...‬

23
00:03:16,905 --> 00:03:18,281
‫אבל כן מבאס להיות חלש.‬

24
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
‫בסדר?‬

25
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
‫זה בסדר להיות חלש, צ'ארלי.‬

26
00:03:24,787 --> 00:03:25,955
‫לא, זה ממש לא.‬

27
00:04:15,546 --> 00:04:16,381
‫תתאמצו.‬

28
00:04:17,006 --> 00:04:21,094
‫רוצים גוף חזק, מוח חזק, אישיות חזקה?‬

29
00:04:21,803 --> 00:04:22,762
‫תתאמצו.‬

30
00:04:22,762 --> 00:04:26,557
‫המפתח לחיים הוא‬
‫אף פעם לא להיות מספיק טובים.‬

31
00:04:40,780 --> 00:04:43,199
‫ריימונד פיפגראס להרב ריצ'מן.‬

32
00:04:44,575 --> 00:04:45,535
‫מר פיפגראס.‬

33
00:04:47,912 --> 00:04:50,290
‫בבקשה, תקרא לי ריימונד.‬

34
00:04:50,290 --> 00:04:51,374
‫במה מדובר?‬

35
00:04:52,041 --> 00:04:55,545
‫מדובר בצ'ארלי קרוקר, אדוני.‬
‫-מה איתו?‬

36
00:04:55,545 --> 00:04:59,799
‫ובכן... באיך שתחסל אותו, אדוני.‬

37
00:05:05,013 --> 00:05:08,182
‫הוא חייב לבנק פלנרס 800 מיליון דולר,‬

38
00:05:08,182 --> 00:05:09,976
‫והוא חייב גם למלווים אחרים.‬

39
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
‫אנחנו מתכננים לעקל נכסים, אבל אם נעשה זאת,‬

40
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
‫זו תהיה מחיקת חוב שהבנק לא יוכל לספוג.‬

41
00:05:15,481 --> 00:05:17,233
‫ואיך זה קשור אליי?‬

42
00:05:17,233 --> 00:05:18,693
‫יש שמועות‬

43
00:05:18,693 --> 00:05:23,197
‫שאתה רוחש בוז עמוק כלפיו.<i>‏-</i> השמועות לא נכונות.‬

44
00:05:23,197 --> 00:05:27,118
‫אני מתגאה בעובדה‬
‫שאני חף מהתנהלות עסקית רגשית.‬

45
00:05:28,036 --> 00:05:31,914
‫הוא לקח אותך לטורפמטיין,‬
‫ואילץ אותך לצפות בהרבעת סוסים.‬

46
00:05:32,415 --> 00:05:35,126
‫איך זה גרם לך להרגיש?‬
‫-עם מי דיברת?‬

47
00:05:36,627 --> 00:05:39,297
‫כרגע אני מדבר איתך, אדוני.‬

48
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
‫אם הקונה הנכון יופיע,‬

49
00:05:43,051 --> 00:05:46,721
‫הבנק יתמוך בעסקה בתנאים מועדפים מאוד.‬

50
00:05:47,764 --> 00:05:52,518
‫לכן אני קודם כול פונה לקונים פוטנציאליים‬
‫שאולי מעוניינים בכך.‬

51
00:05:54,604 --> 00:05:56,230
‫ומה יצא לך מזה?‬

52
00:05:57,148 --> 00:06:02,779
‫דבר ראשון, אם אמצא קונה,‬
‫אהיה גיבור גדול בעיני המעסיק שלי.‬

53
00:06:03,446 --> 00:06:07,200
‫אבל לדפוק מסמר בארון המתים של צ'ארלי יהיה‬

54
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
‫בונוס נוסף.‬

55
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
‫כמו שאמרתי,‬
‫רגשות לא משחקים תפקיד בהחלטות העסקיות שלי.‬

56
00:06:23,174 --> 00:06:24,300
‫אתה מוכן לסלוח לי?‬

57
00:06:31,808 --> 00:06:34,477
‫האם משהו השתפר מאז שווס ג'ורדן נבחר?‬

58
00:06:34,477 --> 00:06:35,812
‫- הומלסים - פשע -‬

59
00:06:35,812 --> 00:06:37,230
‫תראו, זה ממש לא מסובך.‬

60
00:06:38,564 --> 00:06:41,651
‫הוא לא מחזיר לי טלפונים.‬
‫-הוא עסוק עם בעיות בעבודה.‬

61
00:06:41,651 --> 00:06:44,404
‫זו סיבה נוספת‬
‫שעליו להסכים להיפגש עם ראש העיר.‬

62
00:06:44,404 --> 00:06:46,572
‫אני מבין, וס, אבל זה לא יקרה היום.‬

63
00:06:46,572 --> 00:06:49,659
‫הוא עובר ניתוח בברך.‬
‫הוא יהיה מושבת ליום או יומיים.‬

64
00:06:50,159 --> 00:06:53,996
‫תקשיב, רוג'ר, יש לנו בעיה דחופה כאן,‬
‫ושמעתי שגם לבוס שלך, קרוקר.‬

65
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
‫אז אתה צריך להפגיש בינינו‬

66
00:06:56,040 --> 00:06:58,751
‫כדי שנוכל לטפל בבעיות הדחופות של שנינו.‬

67
00:06:58,751 --> 00:07:03,714
‫אני מבין שהוא יודע בדיוק מי הותקפה מינית?‬

68
00:07:07,009 --> 00:07:08,010
‫אתה יודע?‬

69
00:07:08,010 --> 00:07:08,970
‫לא.‬

70
00:07:10,221 --> 00:07:12,598
‫אדוני ראש העיר, אתה יכול לדבר עם מגי?‬

71
00:07:15,977 --> 00:07:16,811
‫כן, אני יכול.‬

72
00:07:18,855 --> 00:07:20,523
‫שלום, גברת מגי. מה שלומך?‬

73
00:07:21,732 --> 00:07:23,734
‫יופי, טוב לשמוע.‬

74
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
‫מה זאת אומרת, שלושה בתא?‬

75
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
‫המקום בתפוסת יתר.‬

76
00:07:39,500 --> 00:07:41,002
‫אנחנו מארגנים את הערבות.‬

77
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
‫רוג'ר וייט מטפל בהעברה.‬

78
00:07:44,005 --> 00:07:45,923
‫זה עלול לקחת יום או יומיים.‬

79
00:07:45,923 --> 00:07:47,467
‫יש סחבת בירוקרטית.‬

80
00:07:48,134 --> 00:07:52,263
‫לא ממש מתאים לי‬
‫שצ'ארלי קרוקר יפקיד את הערבות שלי.‬

81
00:07:53,973 --> 00:07:54,807
‫למה?‬

82
00:07:55,349 --> 00:07:56,267
‫זה פשוט...‬

83
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
‫לא מרגיש בסדר.‬

84
00:07:59,187 --> 00:08:02,482
‫אני מעריך את העזרה שלו, אבל לקחת ממנו כסף?‬

85
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
‫ולהיות בכלא מרגיש בסדר?‬

86
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
‫אני מצטער.‬

87
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
‫כנראה הייתי צריך להסכים ל-60 ימים בכלא.‬

88
00:08:11,532 --> 00:08:12,867
‫חשבתי על עצמי.‬

89
00:08:13,409 --> 00:08:16,913
‫הייתי צריך לחשוב עלייך.‬
‫-אז תחשוב עליי עכשיו.‬

90
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
‫ועל התינוק שלנו.‬

91
00:08:19,665 --> 00:08:21,542
‫ועל החיים שאמורים להיות לנו.‬

92
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
‫המטרה כרגע היא רק להוציא אותך מהכלא.‬

93
00:08:34,639 --> 00:08:35,473
‫היי.‬

94
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
‫תודה.‬

95
00:08:44,524 --> 00:08:48,778
‫למה אי אפשר להפקיד את הערבות?‬
‫-הבנק לא מוכן להעביר או לשחרר כספים.‬

96
00:08:48,778 --> 00:08:50,821
‫לא בשביל ערבות...‬
‫-למה לא?‬

97
00:08:50,821 --> 00:08:53,658
‫כי הם מקפיאים את הנכסים שלנו.‬

98
00:08:54,575 --> 00:08:57,870
‫הם מעקלים נכסים שלנו על ימין ועל שמאל.‬
‫זה מרגיש אישי.‬

99
00:08:57,870 --> 00:09:00,122
‫נראה לי שזייל אחראי לזה.‬
‫-היי.‬

100
00:09:00,957 --> 00:09:01,791
‫היי.‬

101
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
‫מה הבעיה?‬

102
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
‫יש לנו בעיה קטנה עם הערבות.‬
‫לא משהו שאי אפשר לטפל בו.‬

103
00:09:12,885 --> 00:09:14,845
‫ג'יל, אנחנו נטפל בזה.‬

104
00:09:16,764 --> 00:09:17,682
‫איפה צ'ארלי?‬

105
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
‫כמעט סיימתי.‬

106
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
‫מבצע שטיפה.‬

107
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
‫תודה.‬

108
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
‫רמות החמצן יציבות.‬

109
00:09:52,049 --> 00:09:56,262
‫אברה-פאקינג-קדברה. הנה הקלף המחורבן שלך.‬

110
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
‫לא.‬
‫-זה הקלף שלך.‬

111
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
‫זה לא הקלף שלי.‬

112
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
‫זה הקלף המזדיין...‬
‫תסתכל לי בעיניים ותגיד לי שזה לא...‬

113
00:10:17,575 --> 00:10:21,037
‫אמרתי לך איזה קלף בחרת.‬
‫זה טריק מחשבתי. זה...‬

114
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
‫רוצה משהו?‬
‫-לא.‬

115
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
‫אז למה שלא תזדיין מכאן?‬

116
00:10:28,127 --> 00:10:29,879
‫בולשיט.‬
‫-יש לו התקפי זעם.‬

117
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
‫שיט.‬
‫-עדיף לא לדבר איתו.‬

118
00:10:36,469 --> 00:10:39,805
‫היי. העצה שלי היא שתשמור על פרופיל נמוך.‬

119
00:10:41,515 --> 00:10:43,059
‫אל תמשוך תשומת לב.‬

120
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
‫סליחה.‬

121
00:10:50,149 --> 00:10:51,025
‫אני מצטער.‬

122
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‫גם הוא חדש פה.‬

123
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
‫תיזהר.‬

124
00:10:55,780 --> 00:10:56,656
‫יש לך מזל.‬

125
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
‫ילדון מתוק!‬

126
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
‫היי, יו. אחי! אני אוהב את אלה!‬

127
00:11:23,474 --> 00:11:24,475
‫איך קוראים לך?‬

128
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
‫שאלתי איך קוראים לך.‬

129
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
‫קונרד.‬

130
00:11:40,449 --> 00:11:42,159
‫אם תצטרך משהו, תודיע לי.‬

131
00:11:58,801 --> 00:11:59,969
‫מה שלומך, צ'ארלי?‬

132
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
‫אני מת?‬
‫-ברור שאתה לא מת.‬

133
00:12:03,097 --> 00:12:04,682
‫אני לא הורג מטופלים.‬

134
00:12:04,682 --> 00:12:10,020
‫הייתה לי תחושה,‬
‫ודאות מוחלטת שהלכתי לעולמי.‬

135
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
‫טוב, אתה עדיין חי.‬
‫יעבירו אותך לחדר נפרד אחר הצהריים.‬

136
00:12:14,191 --> 00:12:17,737
‫עד הערב כבר תלך.‬
‫תשוחרר הערב או מחר, תלוי במצב שלך.‬

137
00:12:17,737 --> 00:12:19,864
‫רוצה לראות את הברך שלך?‬

138
00:12:20,531 --> 00:12:21,407
‫בבקשה.‬

139
00:12:29,457 --> 00:12:31,959
‫אז אני צריך שלט רחוק?‬

140
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
‫לא. היא מתוכנתת לפעול‬
‫בלחיצה על כרית כף הרגל הימנית.‬

141
00:12:35,588 --> 00:12:36,839
‫יראו לך איך בשיקום,‬

142
00:12:36,839 --> 00:12:40,801
‫ותוכל להמשיך בשיקום בזמן שתישן‬
‫באמצעות אפליקציית אייפון.‬

143
00:12:40,801 --> 00:12:41,886
‫אלוהים.‬

144
00:12:42,470 --> 00:12:44,388
‫תקופת ההחלמה מתקצרת כמעט בחצי.‬

145
00:12:45,806 --> 00:12:49,143
‫זה מרגיש כמו מדע בדיוני.‬

146
00:12:49,143 --> 00:12:50,352
‫אבל זה לא.‬

147
00:12:50,352 --> 00:12:53,647
‫הברך שזינקת עליה מעל הליינבקר‬
‫כדי לנצח באליפות הלאומית...‬

148
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
‫זו טובה יותר.‬

149
00:13:09,538 --> 00:13:11,582
‫אני עדיין מופתע שהסכמת.‬

150
00:13:13,167 --> 00:13:17,171
‫אני לא זוכרת‬
‫מתי הייתה הפעם האחרונה שיצאתי לדייט.‬

151
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
‫גם אני לא. אני קצת לחוץ.‬

152
00:13:21,008 --> 00:13:21,884
‫אני רואה.‬

153
00:13:22,802 --> 00:13:26,055
‫אני סובל מחרדות מדי פעם.‬

154
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
‫כנראה בגלל זה נכנסתי לתחום הבנקאות.‬
‫אין צורך לקחת הרבה סיכונים.‬

155
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
‫שמעתי שאתה אוהב סיכונים.‬

156
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
‫שמעתי שלקחת סיכון עם לוליינית טרפז שוודית.‬

157
00:13:38,526 --> 00:13:39,360
‫מה?‬

158
00:13:41,278 --> 00:13:44,949
‫אטלנטה היא עיר גדולה, אבל באקהד לא ממש.‬

159
00:13:48,077 --> 00:13:53,666
‫היא הייתה פינית, לא שוודית,‬
‫והיא עבדה בנורדסטרום.‬

160
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
‫למרות שהייתי מסכים בשמחה‬
‫לשדרוג ללוליינית טרפז.‬

161
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
‫זה גורם לי להישמע קצת מעניין.‬

162
00:14:02,132 --> 00:14:06,136
‫וזו המטרה בדייט הזה, שתיראה מעניין?‬

163
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
‫כי להיראות במסעדה עם אשתו לשעבר של צ'ארלי...‬

164
00:14:10,850 --> 00:14:11,934
‫הוא קשור לזה?‬

165
00:14:13,727 --> 00:14:15,104
‫ומבחינתך, הוא קשור לזה?‬

166
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
‫אני שאלתי קודם.‬

167
00:14:20,025 --> 00:14:23,612
‫טוב, אני לא יכול לומר בוודאות שאין לו קשר.‬

168
00:14:24,947 --> 00:14:27,658
‫יש לי מערכת יחסים מורכבת עם בעלך לשעבר.‬

169
00:14:27,658 --> 00:14:28,909
‫מה למשל?‬

170
00:14:31,287 --> 00:14:32,204
‫קנאה.‬

171
00:14:33,163 --> 00:14:34,081
‫הערצה.‬

172
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
‫קצת שנאה.‬

173
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
‫יש לו יכולת לגרום לך להרגיש‬
‫שאתה חסר חשיבות.‬

174
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
‫אפילו לא טיפ-טיפה.‬

175
00:14:48,804 --> 00:14:50,723
‫לצאת לדייט עם אשתו לשעבר זה...‬

176
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
‫כן, עכשיו יהיה לו אכפת ממני.‬

177
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
‫אבל זו לא הסיבה שאני מתעניין בך.‬

178
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

179
00:14:58,981 --> 00:14:59,940
‫תיהנו.‬

180
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
‫לפחות, אני לא חושב ככה.‬

181
00:15:06,280 --> 00:15:07,406
‫אז מה היא?‬

182
00:15:08,282 --> 00:15:09,241
‫מה?‬

183
00:15:10,576 --> 00:15:12,870
‫מה הסיבה שאתה מתעניין בי?‬

184
00:15:16,916 --> 00:15:18,375
‫את אישה יפהפייה.‬

185
00:15:20,169 --> 00:15:21,670
‫ואת נראית לי טובת לב.‬

186
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
‫נדיר למצוא טוב לב בימינו.‬

187
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
‫גם יפהפייה וגם טובת לב?‬

188
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
‫אני מדבר יותר מדי?‬

189
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‫לא, אתה מדבר בדיוק במידה הנכונה.‬

190
00:15:39,563 --> 00:15:41,523
‫זו המדיניות שלנו, אדוני.‬
‫-לא שלי.‬

191
00:15:41,523 --> 00:15:44,109
‫אמרתי לך, בלי כיסא גלגלים.‬
‫-צ'ארלי.‬

192
00:15:44,109 --> 00:15:45,027
‫שמעת את הרופא.‬

193
00:15:45,027 --> 00:15:46,904
‫הוא רוצה שאלך.‬
‫-מחר.‬

194
00:15:46,904 --> 00:15:49,406
‫הוא אמר הערב, אם ארגיש מוכן, ואני מוכן.‬

195
00:15:49,406 --> 00:15:52,493
‫מר קרוקר!‬
‫-אני לא יושב בכיסא גלגלים!‬

196
00:16:14,390 --> 00:16:15,933
‫כיבוי אורות באגף שלוש.‬

197
00:16:15,933 --> 00:16:18,310
‫על האסירים להישאר במיטה לקראת הספירה.‬

198
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
‫תספר לי על אשתך, גבר.‬

199
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
‫תתאר לי אותה.‬

200
00:16:25,693 --> 00:16:27,152
‫אל תתאר.‬
‫-שתוק, פייב-או.‬

201
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
‫אם תתאר לו אותה, הוא ידמיין אותה כשיאונן.‬

202
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
‫גבר, אמרתי לך לסתום.‬
‫אני מנסה לנהל שיחה עם השותף לתא שלי.‬

203
00:16:35,119 --> 00:16:38,330
‫אז, היא מלאה? כי אני חושב שהיא מלאה.‬

204
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
‫אני שם כסף שהיא מלאה.‬

205
00:16:40,582 --> 00:16:43,919
‫הבן זונה הזה אוהב נשים מלאות.‬
‫בלי לפגוע כמובן.‬

206
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
‫אני אוהב שהכלבה מלאה במקומות הנכונים, אז...‬

207
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
‫בחייך, גבר.‬

208
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
‫תספר משהו עליה. בסדר?‬

209
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
‫רק אגיד...‬
‫-כן?‬

210
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
‫שהיא האישה הכי יפה שראיתי מעודי.‬

211
00:16:57,558 --> 00:17:00,352
‫התאהבתי בה בפעם הראשונה שראיתי אותה,‬

212
00:17:01,228 --> 00:17:03,230
‫כאילו שהיא הייתה מלאך,‬

213
00:17:04,356 --> 00:17:06,775
‫והיא... באמת מלאך.‬

214
00:17:08,736 --> 00:17:09,653
‫מלאך.‬

215
00:17:13,365 --> 00:17:15,576
‫שיט, זה מקסים, גבר. מלאך.‬

216
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
‫ציצים גדולים?‬

217
00:17:19,038 --> 00:17:21,623
‫אמרתי לך.‬
‫-תסתום את הפה, בנאדם!‬

218
00:17:21,623 --> 00:17:25,044
‫תסתום את הפה, מוט!‬
‫-אני לא אסתום. אתה תסתום!‬

219
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
‫אני לא אסתום...‬

220
00:17:29,631 --> 00:17:31,175
‫כולכם חסרי נימוס.‬

221
00:17:31,925 --> 00:17:32,843
‫בולשיט!‬

222
00:17:40,267 --> 00:17:42,186
‫הוא כאן? עכשיו?‬

223
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
‫בחדר הישיבות.‬
‫הוא רוצה פגישה, פנים אל פנים.‬

224
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
‫ידוע לנו למה?‬
‫-הוא יודע שהוא מחוסל.‬

225
00:17:47,399 --> 00:17:49,359
‫הוא רוצה רחמים.‬
‫-ונפגין רחמים?‬

226
00:17:49,359 --> 00:17:51,111
‫לא, עלינו להמשיך בשלנו.‬

227
00:17:51,111 --> 00:17:54,948
‫אנשים כמו קרוקר,‬
‫אם הוא ישרוד, אתה ואני לא נשרוד.‬

228
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
‫אנחנו נצא מפה כסריסים.‬

229
00:17:57,117 --> 00:18:01,497
‫הביצים שלנו בצנצנת על אדן האח שלו,‬
‫מתחת לראש מפוחלץ של אייל אומלל‬

230
00:18:01,497 --> 00:18:05,542
‫שדימם למוות בזמן שצפה בחלאה הזה‬
‫משגל את חור הקליע שהוא ירה בו.‬

231
00:18:06,668 --> 00:18:09,213
‫הוא המפטי דמפטי מרוסק‬
‫שרוצה לאחות את השברים.‬

232
00:18:09,213 --> 00:18:10,839
‫אסור לנו לתת לזה לקרות.‬

233
00:18:16,637 --> 00:18:17,846
‫אתה מתאבק, ריימונד?‬

234
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
‫לא.‬

235
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
‫משחק בספורט כלשהו?‬

236
00:18:23,352 --> 00:18:26,605
‫לא, הייתי יותר, כאילו, במועדון השחמט.‬

237
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
‫אני התאבקתי,‬
‫ולמדתי מזה הרבה דברים על החיים.‬

238
00:18:30,109 --> 00:18:32,236
‫למשל, אחרי שמפילים את היריב למזרן,‬

239
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
‫לא נותנים לו לקום.‬

240
00:18:46,416 --> 00:18:49,795
‫רצית להיפגש, מר קרוקר. אז הבמה שלך.‬

241
00:18:50,420 --> 00:18:52,256
‫כשמפקיעים מאדם את הנכסים שלו,‬

242
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
‫כשמשפילים אותו מול השותפים העסקיים שלו,‬

243
00:18:57,052 --> 00:19:00,597
‫מול משפחתו, מעקלים את המטוס שלו...‬

244
00:19:02,141 --> 00:19:03,100
‫זו מלחמה.‬

245
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
‫אני לא צריך להגיד לך שבמלחמה,‬
‫ולא משנה איזו, אין מנצחים.‬

246
00:19:10,399 --> 00:19:12,359
‫יש שמפסידים יותר מאחרים.‬

247
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
‫במקרה הזה...‬

248
00:19:17,239 --> 00:19:18,157
‫זה כנראה אני.‬

249
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
‫אבל יזמתי את הפגישה הזאת‬
‫כדי לנסות לחסוך מאיתנו...‬

250
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
‫את קרב גטיסברג.‬

251
00:19:32,337 --> 00:19:35,174
‫אני רוצה שנפתור את זה.‬

252
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
‫בחיי.‬

253
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫אתה יודע מה אני חושב?‬

254
00:19:41,471 --> 00:19:45,642
‫אני חושב שאשתך הצעירה והיפה‬
‫חכמה יותר ממה שחשבתי.‬

255
00:19:46,143 --> 00:19:50,272
‫כי מה שאמרת עכשיו...‬
‫אני מזהה עצות נשיות כשאני שומע אותן.‬

256
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
‫ועוד עצה חכמה.‬

257
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
‫ואני חשבתי שהיא סוג של פרחה,‬
‫אחת מאותן נשים לראווה.‬

258
00:20:00,365 --> 00:20:01,950
‫עצה טובה של אישה.‬

259
00:20:01,950 --> 00:20:06,246
‫והעצה שללא ספק קיבלת מהבוס שלך,‬
‫ארתור לונגלי, היא לסגור עסקה.‬

260
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
‫בנק פלנרס יפסיד‬

261
00:20:08,832 --> 00:20:11,210
‫לפחות חצי מיליארד בגלל מחיקת החוב.‬

262
00:20:12,127 --> 00:20:16,256
‫אני מניח שהבוס שלך הורה לך‬
‫למצוא את עמק השווה.‬

263
00:20:16,256 --> 00:20:19,468
‫אני מתקשה לשמוע אותך ממרחק כזה.‬

264
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
‫רוצה לזחול לפה וללחוש לי באוזן?‬

265
00:20:22,179 --> 00:20:24,806
‫אני בטוח ששניכם תשמחו לחזור לארתור ולהגיד,‬

266
00:20:24,806 --> 00:20:28,894
‫"ניסינו, אבל הבן זונה הזמין אותנו‬
‫לקרב אגרופים במגרש החניה."‬

267
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
‫ולכן התגרית בי.‬

268
00:20:31,563 --> 00:20:33,899
‫קראת לאשתי פרחה.‬

269
00:20:36,151 --> 00:20:37,110
‫אישה לראווה.‬

270
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
‫טוב, תנחש מה?‬

271
00:20:43,533 --> 00:20:44,868
‫כושר השיפוט שלי...‬

272
00:20:46,745 --> 00:20:48,747
‫שלרוב אני לא משתמש בו,‬

273
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
‫אומר לי לא להעניק לך את הסיפוק.‬

274
00:20:52,793 --> 00:20:55,128
‫וזה בדיוק מה שאעשה, הארי.‬

275
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
‫אתה צריך לקבל החלטה.‬

276
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
‫כי או שאכסח אותך במגרש החנייה‬

277
00:21:01,051 --> 00:21:03,345
‫או שאעשה את זה כאן בחדר הישיבות הזה.‬

278
00:21:03,345 --> 00:21:05,430
‫תיפח רוחי.‬

279
00:21:06,098 --> 00:21:08,934
‫אתה מזמין אותי לקרב עם רגל אחת בריאה.‬

280
00:21:08,934 --> 00:21:11,478
‫לזה אני קורא "דלת הטנדר נפתחה".‬

281
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
‫מה שמצחיק הוא‬

282
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
‫שמספרים לי שהברך החדשה שלך‬
‫נמצאת בשלב הניסוי הקליני,‬

283
00:21:17,651 --> 00:21:21,321
‫ושהביטוח לא מכסה פנסי שמנסי ניסיוני כזה.‬

284
00:21:21,321 --> 00:21:23,031
‫אתה יודע מה זה אומר, צ'אקי?‬

285
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
‫שקנית אותה בכסף שלנו.‬

286
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
‫לא רק העסק שלך שייך לנו,‬

287
00:21:29,871 --> 00:21:31,331
‫גם הברך שלך שייכת לנו.‬

288
00:21:39,506 --> 00:21:40,966
‫נכון שזה מבאס?‬

289
00:21:41,842 --> 00:21:42,926
‫הביצים שלך בידיים...‬

290
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
‫ביצעת את החבטה שלך.‬

291
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
‫עכשיו תורי לחבוט בשם הבנק.‬

292
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
‫אתה תמסור לנו את שטרי הקניין שלך‬

293
00:22:00,402 --> 00:22:02,487
‫במקום שנעקל את הנכסים.‬

294
00:22:03,447 --> 00:22:06,533
‫זה יחסוך ממך את ההשפלה הציבורית.‬

295
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
‫אתה יכול לשמור את הבית שלך ואת הברך שלך.‬

296
00:22:11,246 --> 00:22:14,082
‫כל השאר עובר אלינו.‬
‫-אתה יכול ללכת להזדיין!‬

297
00:22:14,082 --> 00:22:15,375
‫תשובה שגויה,‬

298
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
‫אבל זו שקיוויתי לה.‬

299
00:22:19,338 --> 00:22:22,215
‫אני יודע ששיחקתי לידיים שלו.‬
‫-מה חשבת לעצמך?‬

300
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
‫איבדתי שליטה!‬

301
00:22:24,760 --> 00:22:25,969
‫הרגשתי כמו אפס.‬

302
00:22:26,595 --> 00:22:29,306
‫ואז ראיתי בזווית העין‬
‫את ריימונד פיפגראס מחייך.‬

303
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
‫בוא ניפגש עם וס.‬

304
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
‫בשביל מה?‬

305
00:22:35,020 --> 00:22:36,146
‫נשמע מה יש לו לומר.‬

306
00:22:38,607 --> 00:22:40,567
‫נתתי לו בדיוק מה שהוא רצה.‬

307
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
‫"באפטאון יש נוכלים‬

308
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
‫"בבאוורי יש קבצנים‬

309
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}‫"ברחוב 42 יש את ביג ג'ים ווקר‬
‫אלוף סנוקר מנוול ושפל..."‬

310
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}‫- אטלנטה השכרת רכבי יוקרה -‬

311
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
‫"כן, הוא גדול וטיפש כמו שגבר יכול להיות‬

312
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
‫"אבל הוא חזק יותר מסוס כפרי‬

313
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
‫"וכשהאנשים הרעים מתאספים יחדיו בלילה‬

314
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
‫"כולם קוראים לביג ג'ים 'בוס'‬

315
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
‫"בלי סיבה‬

316
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
‫"והם אומרים‬

317
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
‫"לא מושכים בגלימה של סופרמן‬

318
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
‫"לא יורקים נגד הרוח‬

319
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
‫"לא מורידים את המסכה‬
‫לפרש הבודד הזקן‬

320
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
‫"ולא מתעסקים עם סלים‬

321
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
‫"כן, ביג ג'ים יצא מהתמונה‬

322
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
‫"גילה מי הבוס בשכונה‬
‫כי לא מרמים אנשים זרים‬

323
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
‫"גם אם יש לכם מקל סנוקר מפואר ומהודר..."‬

324
00:23:51,096 --> 00:23:51,930
‫היי.‬

325
00:23:53,265 --> 00:23:54,099
‫היי.‬

326
00:23:58,353 --> 00:23:59,646
‫מה אתה עושה?‬

327
00:23:59,646 --> 00:24:02,524
‫סתם יושב, מקשיב לצרצרים.‬

328
00:24:04,651 --> 00:24:06,194
‫נראה לך שהם צוחקים?‬

329
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
‫יכול להיות.‬

330
00:24:12,617 --> 00:24:13,618
‫שמעתי פעם...‬

331
00:24:14,995 --> 00:24:17,456
‫שכאשר גבר מגיע לנקודה שהוא כבר גמור,‬

332
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
‫זו לא טרגדיה.‬

333
00:24:21,084 --> 00:24:24,212
‫הטרגדיה היא שהוא מסרב להכיר בזה.‬

334
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
‫אתה לא גמור, מותק.‬

335
00:24:30,510 --> 00:24:32,429
‫מעולם לא רציתי להשאיר מורשת.‬

336
00:24:32,429 --> 00:24:36,850
‫אחרי שאמות, אני רק רוצה שאנשים יגידו,‬
‫"הנה מת אדם דגול".‬

337
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
‫כמו בשיר שאתה אוהב "ביג באד ג'ון".‬
‫-כן.‬

338
00:24:47,319 --> 00:24:48,862
‫אני לא יכול למות בתור אפס.‬

339
00:24:56,870 --> 00:24:59,414
‫הסוד להשחלה דרך טחנות רוח‬

340
00:25:00,248 --> 00:25:03,293
‫הוא לא לחשוב על מה נמצא בצד השני.‬

341
00:25:03,293 --> 00:25:05,795
‫אמרת את אותו הדבר על החפיר של הטירה.‬

342
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
‫טוב, זה כלל לחיים לכל חפיר.‬

343
00:25:09,549 --> 00:25:12,469
‫עם טחנות רוח, זה נכון רק למיני גולף.‬

344
00:25:13,011 --> 00:25:13,929
‫הבנתי.‬

345
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
‫הדבר השני,‬

346
00:25:16,097 --> 00:25:18,350
‫שאותו למדתי מדוד שלי,‬

347
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
‫הוא שצריך להפשיל את המכנסיים ממש גבוה.‬

348
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
‫מה?‬

349
00:25:28,485 --> 00:25:29,319
‫תודה.‬

350
00:25:31,154 --> 00:25:33,406
‫אלוהים אדירים.‬

351
00:25:33,406 --> 00:25:34,324
‫כן.‬

352
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
‫טוב, בוא נראה אותך.‬

353
00:25:56,555 --> 00:25:57,389
‫יש!‬

354
00:26:00,934 --> 00:26:02,269
‫אנא הישארו במקומותיכם‬

355
00:26:02,269 --> 00:26:06,273
‫עד שהקברניט יכבה את שלטי חגורות הבטיחות.‬

356
00:26:07,649 --> 00:26:08,483
‫בדיחה טובה.‬

357
00:26:09,067 --> 00:26:10,777
‫אפשר ללוות אותך לדלת?‬

358
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
‫אבל לא אזמין אותך להיכנס.‬

359
00:26:15,407 --> 00:26:19,369
‫אני לא רוצה שתזמיני אותי פנימה.‬
‫אני אפילו לא בטוח שאצליח להגיע לדלת.‬

360
00:26:31,715 --> 00:26:33,258
‫נהניתי.‬

361
00:26:33,258 --> 00:26:34,217
‫שוב.‬

362
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
‫גם אני.‬

363
00:26:37,470 --> 00:26:40,098
‫את יודעת, בחרתי ללכת למיני גולף‬

364
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
‫כי זה קצת כמו בתיכון.‬

365
00:26:43,184 --> 00:26:45,103
‫הנשיקה הראשונה שלי.‬

366
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
‫טחנת רוח.‬

367
00:26:49,691 --> 00:26:52,027
‫ועכשיו אני מרגיש כאילו אני נלחם באחת.‬

368
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
‫טוב, אתה יכול להירגע.‬

369
00:26:54,237 --> 00:26:58,533
‫לא נישקו אותי כבר יותר מ-20 שנה,‬
‫לפחות לא נשיקה אמיתית.‬

370
00:26:59,034 --> 00:27:02,829
‫ועכשיו אני חושש בטירוף.‬

371
00:27:02,829 --> 00:27:07,208
‫אל תחשוש. זה כמו עם טחנות רוח.‬
‫פשוט אל תחשוב מה נמצא בצד השני.‬

372
00:27:13,214 --> 00:27:16,051
‫אתה יודע, בכמה מהנשיקות הכי טובות‬

373
00:27:17,385 --> 00:27:19,137
‫השפתיים בקושי נוגעות.‬

374
00:27:19,721 --> 00:27:21,181
‫אני לא מאמין.‬

375
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
‫טוב, אני מאמין...‬

376
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
‫אני עדיין לא מזמינה אותך פנימה.‬

377
00:27:40,659 --> 00:27:42,285
‫האמת שזו הקלה.‬

378
00:27:43,953 --> 00:27:44,913
‫לך הביתה.‬

379
00:27:45,664 --> 00:27:46,539
‫כן.‬

380
00:27:47,290 --> 00:27:48,333
‫אבל תתקשר.‬

381
00:27:49,084 --> 00:27:49,959
‫כן.‬

382
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
‫ועכשיו, תתחפף.‬

383
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
‫לילה טוב.‬

384
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
‫לילה טוב.‬

385
00:28:29,708 --> 00:28:31,000
‫אילו סיבוכים?‬

386
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
‫רוב הנכסים של קרוקר במדינת ג'ורג'יה‬
‫נמצאים בתהליך הקפאה.‬

387
00:28:34,796 --> 00:28:38,675
‫יש לנו נכסים מחוץ למדינה,‬
‫אבל הכסף לערבות צריך להגיע מג'ורג'יה.‬

388
00:28:39,175 --> 00:28:42,429
‫אז צריך לפתוח חשבונות‬
‫ולהפקיד את הערבות לפני הקפאת הכסף.‬

389
00:28:42,929 --> 00:28:44,013
‫זה יעשה את העבודה.‬

390
00:28:46,558 --> 00:28:48,476
‫רוג'ר, למה אתה עושה את זה?‬

391
00:28:50,145 --> 00:28:52,147
‫זו ערבות. את לא חושבת שאני מסוגל?‬

392
00:28:52,147 --> 00:28:54,899
‫כמובן שאתה מסוגל,‬
‫אבל יש עורכי דין פליליים.‬

393
00:28:54,899 --> 00:28:58,903
‫ועם כל הצרות שיש לצ'ארלי,‬
‫נראה לי שהוא זקוק למלוא תשומת הלב שלך.‬

394
00:28:59,738 --> 00:29:00,989
‫והוא מקבל אותה.‬

395
00:29:09,998 --> 00:29:11,332
‫התיק הזה חשוב.‬

396
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
‫ברור שלקונרד, אבל גם לי.‬

397
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
‫אתה רוצה להיות הבחור.‬

398
00:29:21,801 --> 00:29:23,261
‫אני לא יודע מה זה אומר.‬

399
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
‫זה אומר שאתה רוצה‬
‫להיות הבחור שמנהל את המאבק הזה.‬

400
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
‫המאבק הזה מושך אותך.‬

401
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
‫אני באמת מעריך שבאת.‬

402
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
‫אני גם מבין שאולי אנחנו‬
‫לא רואים עין בעין מבחינה פוליטית.‬

403
00:29:44,949 --> 00:29:50,121
‫אני כאן, אדוני ראש העיר.‬
‫-וזה ללא ספק מצב עדין שדורש דיסקרטיות.‬

404
00:29:52,248 --> 00:29:56,252
‫אם נורמן בגוביץ' ייבחר,‬
‫הוא עלול לגרום נזק עצום לעיר הזאת.‬

405
00:29:56,252 --> 00:29:59,088
‫אני בטוח ששנינו מסכימים על זה.‬
‫-איך אוכל לעזור?‬

406
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
‫כן, אני אגיע לזה. הנה, שב.‬

407
00:30:10,225 --> 00:30:11,935
‫אתה איש 60 הדקות.‬

408
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
‫אתה נהנה ממעמד של סלבריטאי כאן בג'ורג'יה.‬

409
00:30:16,189 --> 00:30:20,276
‫ואני מקווה להיעזר בזה.‬
‫הבעיה היא שאתה פושט רגל.‬

410
00:30:20,777 --> 00:30:22,737
‫ואם הידיעה על כך תתפרסם ברבים,‬

411
00:30:22,737 --> 00:30:27,200
‫מעמד הסלבריטאי שלך,‬
‫המילה שלך וכוח ההשפעה שלך ייפגעו.‬

412
00:30:27,200 --> 00:30:30,954
‫לכן עלינו לפעול ביעילות.‬
‫-אני לא פושט רגל.‬

413
00:30:30,954 --> 00:30:33,289
‫חבל שלא השארת את הבולשיט שלך בבית.‬

414
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
‫אני יודע הרבה על מה שקורה בבנק פלנרס.‬

415
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
‫אנחנו, ואני מתכוון לעיר,‬

416
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
‫מחזיקים הרבה מהפיקדונות שלנו,‬
‫הפיקדונות העירוניים, בבנק הזה.‬

417
00:30:42,674 --> 00:30:44,759
‫אני מדבר על מאות מיליוני דולרים‬

418
00:30:44,759 --> 00:30:47,387
‫שהם יכולים להלוות כנגד הפיקדונות האלה.‬

419
00:30:47,387 --> 00:30:49,514
‫הם יעשו הרבה כדי לשמח אותי.‬

420
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
‫ואם אתה תפגע‬
‫בסיכויים של נורמן בגוביץ' להיבחר לראש עיר,‬

421
00:30:53,726 --> 00:30:56,187
‫העיר אטלנטה תהיה חייבת לך.‬

422
00:30:56,187 --> 00:30:59,399
‫אני אהיה חייב לך.‬
‫-תשפוך את זה, כבודו.‬

423
00:30:59,399 --> 00:31:01,568
‫אני אשפוך את דבריי בקצב שלי.‬

424
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
‫קפה?‬

425
00:31:13,454 --> 00:31:16,833
‫אני מאמין שבנק פלנרס...‬

426
00:31:19,043 --> 00:31:22,505
‫יבין שכחלק מהעיר הזאת,‬
‫האינטרס שלו לטווח הארוך הוא‬

427
00:31:22,505 --> 00:31:26,426
‫לארגן מחדש את החוב שלך‬
‫בצורה שתטיב איתך באופן משמעותי,‬

428
00:31:27,385 --> 00:31:28,970
‫אם תשביע את רצוני.‬

429
00:31:31,681 --> 00:31:33,266
‫ואיך אעשה את זה?‬

430
00:31:33,850 --> 00:31:37,061
‫עליך לחשוף את הבן זונה הזה בגוביץ'‬
‫בתור תוקף מיני.‬

431
00:31:38,104 --> 00:31:42,817
‫ואל תגיד לי שאתה לא יודע כלום על החרא הזה.‬
‫אתה גבר שמבין בחרא כזה.‬

432
00:31:44,569 --> 00:31:48,031
‫אני בהחלט מזהה חרא כשהוא ניצב מולי.‬

433
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
‫תקשיב, לא אכפת לי‬

434
00:31:56,456 --> 00:31:59,667
‫אם אתה שם זין עליי או על אטלנטה,‬

435
00:31:59,667 --> 00:32:02,629
‫אבל אני מאמין שאכפת לך מעצמך.‬

436
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
‫יש סיכוי שיזכרו אותך‬
‫כגיבור במדינת ג'ורג'יה ובאמריקה,‬

437
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
‫או בתור מי שלא החזיר את החוב הגדול ביותר‬
‫בהיסטוריית הנדל"ן המסחרי של אטלנטה.‬

438
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
‫אתה תחשוף את בגוביץ' כתוקף מיני‬
‫ואת זהות האישה.‬

439
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
‫אתה בטח יודע מי היא.‬

440
00:32:17,894 --> 00:32:21,648
‫לא בוודאות.‬
‫-אז תהמר על השמועה, ותדאג שזה יעבוד.‬

441
00:32:23,024 --> 00:32:27,028
‫תחשוף את בגוביץ',‬
‫תשכנע את הקורבן לעזור לך,‬

442
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
‫ונעזור לך עם הצרות שלך בבנק פלנרס.‬

443
00:32:32,450 --> 00:32:34,118
‫איך בדיוק זה יקרה?‬

444
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
‫אני אחשוב על משהו.‬

445
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
‫אבל קודם אני צריך לדעת‬

446
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
‫אם אתה מסכים?‬

447
00:32:52,553 --> 00:32:54,889
‫אני צריך לחשוב על זה.‬
‫-טוב, בסדר.‬

448
00:32:56,891 --> 00:32:57,809
‫תחשוב על זה.‬

449
00:33:00,061 --> 00:33:01,104
‫תתפלל להכוונה.‬

450
00:33:02,146 --> 00:33:03,439
‫אבל תעשה את זה מהר.‬

451
00:33:05,066 --> 00:33:06,526
‫אם תאבד מהאמינות שלך...‬

452
00:33:09,487 --> 00:33:10,905
‫תהיה חסר ערך מבחינתי.‬

453
00:33:12,573 --> 00:33:14,659
‫זהו רגע מכריע בהיסטוריה של אטלנטה.‬

454
00:33:16,494 --> 00:33:17,453
‫ושלך.‬

455
00:33:18,997 --> 00:33:19,914
‫תיק, תק.‬

456
00:34:47,960 --> 00:34:50,004
‫היי. אתה שומע אותי? היי!‬

457
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
‫היי, שמישהו יבוא לכאן. הוא מדמם.‬

458
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
‫יש לי אסיר פצוע באגף שלוש.‬
‫הוא זקוק לטיפול רפואי.‬

459
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
‫אני צריך עזרה. קדימה.‬

460
00:35:04,560 --> 00:35:05,478
‫איפה אתם?‬

461
00:35:08,940 --> 00:35:13,152
‫קוד כחול באגף שלוש.‬

462
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
‫אדוני, אתה שומע אותי?‬

463
00:35:16,322 --> 00:35:17,323
‫מה שמך הפרטי?‬

464
00:35:19,742 --> 00:35:21,536
‫כואב לך כשאני נוגע לך בבטן?‬

465
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
‫תתקשר למרפאה.‬

466
00:35:24,372 --> 00:35:27,625
‫רפיון חלקי בצד שמאל...‬
‫-מישהו ראה מה קרה לו?‬

467
00:35:28,292 --> 00:35:29,127
‫לא?‬

468
00:35:29,919 --> 00:35:30,753
‫שום דבר?‬

469
00:35:31,379 --> 00:35:33,631
‫תארגן לי עוד עירוי...‬

470
00:35:35,800 --> 00:35:37,593
‫אתה? מה קרה כאן?‬

471
00:36:19,010 --> 00:36:21,137
‫אני כאן.‬
‫-תודה שהסכמת להיפגש.‬

472
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
‫מה אתה רוצה?‬

473
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
‫בונז'ור, מאדאם.‬
‫-תוכל לתת לנו דקה?‬

474
00:36:27,059 --> 00:36:28,936
‫אהפוך את הכוס כשנהיה מוכנים.‬

475
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
‫אני עסוקה, אז תתחיל לדבר.‬

476
00:36:34,317 --> 00:36:37,653
‫וואו! ככה את מדהימה אותם‬
‫עם קסם הקלינגירל שלך?‬

477
00:36:37,653 --> 00:36:40,198
‫אני מכירה אותך טוב מדי, צ'ארלי.‬
‫-באמת?‬

478
00:36:40,198 --> 00:36:44,410
‫בחיי, לא ידעתי שיש אנשים‬
‫שאת מכירה טוב מדי. רגע, טעיתי, לא?‬

479
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
‫אף אחד לא מכיר אותך, לא לגמרי.‬

480
00:36:47,788 --> 00:36:50,583
‫את אולי האדם הכי סגור הרמטית שיש.‬

481
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
‫מה אתה רוצה?‬

482
00:36:53,878 --> 00:36:57,757
‫נורמן בגוביץ' הוא שקרן, נוכל ואנס.‬

483
00:36:59,926 --> 00:37:01,594
‫נוכלים שקרנים יכולים להיבחר.‬

484
00:37:02,094 --> 00:37:04,096
‫אנסים, לא ממש.‬

485
00:37:05,848 --> 00:37:10,519
‫לטובת ג'ורג'יה, אנחנו צריכים‬
‫שמישהי שהותקפה מינית על ידו תיחשף.‬

486
00:37:10,519 --> 00:37:12,313
‫לכן אני פונה אלייך.‬

487
00:37:13,439 --> 00:37:14,482
‫הוא לא אנס אותי.‬

488
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
‫נכון.‬

489
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
‫הוא לא.‬

490
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
‫ג'ויס.‬

491
00:37:19,820 --> 00:37:23,241
‫תוריד את היד או שאנעץ בה את המזלג שלי.‬

492
00:37:29,622 --> 00:37:35,878
‫אני מבין שהקריירה שלך תלויה‬
‫בחזות שאת מציגה, אבל זה לטובת הכלל.‬

493
00:37:36,879 --> 00:37:37,838
‫ומה יצא לך מזה?‬

494
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
‫אני רוצה לעזור לאטלנטה.‬

495
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
‫וכמובן, לאמריקה.‬

496
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
‫אפילו בשבילך זה...‬
‫-אני רק מבקש שתגידי את האמת.‬

497
00:37:48,599 --> 00:37:52,353
‫אני יודע קצת ממה שקרה.‬
‫חלק מזה אפילו שמעתי מנורם.‬

498
00:37:57,692 --> 00:38:00,653
‫האמת היא שהיה לי מפגש מיני עם נורם בגוביץ'‬

499
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
‫לפני 25 שנה בערך.‬

500
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
‫זה היה בהסכמה.‬

501
00:38:04,031 --> 00:38:08,077
‫לא נראה לי.‬
‫את שוכחת שאני מכיר גם את ורוניקה שרמן.‬

502
00:38:08,077 --> 00:38:09,787
‫ורוניקה טועה.‬

503
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
‫שוב, לא נראה לי.‬

504
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
‫ג'ויס, אנחנו לא רוצים‬
‫שהחרא הזה יתמנה לראש העיר.‬

505
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
‫את יכולה לעצור את הרוע.‬

506
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
‫אתה באמת משהו מיוחד.‬

507
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
‫זה מה שאומרים. מה את?‬

508
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
‫יש תעלומות, ויש תעלומות.‬

509
00:38:26,637 --> 00:38:30,182
‫אני מתחרטת על המפגש שלי עם נורם בגוביץ'.‬

510
00:38:30,182 --> 00:38:33,686
‫אם הוא היה מנסה את מזלו איתי היום,‬
‫המסר שלי אליו היה‬

511
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
‫כמו המסר שלי אליך עכשיו.‬

512
00:38:35,896 --> 00:38:38,607
‫יש לי הרגשה שאתה יודע בדיוק מה המסר הזה.‬

513
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
‫ג'ויס, הרכבת יצאה מהתחנה.‬

514
00:38:43,029 --> 00:38:46,073
‫את יכולה להיות עליה או מתחתיה.‬

515
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
‫תודה רבה.‬

516
00:39:41,128 --> 00:39:42,713
‫- וס ג'ורדן לראשות העיר -‬

517
00:39:42,713 --> 00:39:45,633
‫אני לא יודע‬
‫איך נתתי לך לסבך אותי בחרא הזה.‬

518
00:39:45,633 --> 00:39:48,969
‫איך הבחור הזה בכלל נבחר לראש עיר‬
‫עם מזימות כאלה?‬

519
00:39:48,969 --> 00:39:53,307
‫אני חייב לומר לך, רוג'ר, חשבתי‬
‫שהבוגרים של מורהאוז באיכות גבוהה יותר.‬

520
00:40:14,620 --> 00:40:16,163
‫אתה יודע איזה יום מחר?‬

521
00:40:16,163 --> 00:40:19,166
‫עוד יום של צרות מחורבנות כמו כל יום אחר.‬

522
00:40:21,085 --> 00:40:23,170
‫זה גם היום שמביאים את הילדה לעבודה.‬

523
00:40:25,881 --> 00:40:27,550
‫אתה מתכוון להביא את קארה?‬

524
00:40:29,427 --> 00:40:30,344
‫לא.‬

525
00:40:31,679 --> 00:40:34,306
‫אף פעם לא רציתי לעשות את זה.‬
‫-למה לא?‬

526
00:40:36,642 --> 00:40:37,768
‫זאת בדיוק השאלה.‬

527
00:40:44,942 --> 00:40:47,153
‫זה מקום עבודה מכובד, רוג'ר.‬

528
00:40:48,028 --> 00:40:52,032
‫אני מקיף את עצמי באנשים מכובדים.‬

529
00:40:52,032 --> 00:40:53,659
‫אתה, ג'יל, ויז.‬

530
00:40:54,660 --> 00:40:56,036
‫זה מקום מכובד.‬

531
00:40:57,955 --> 00:41:02,543
‫והוא צריך לשרוד.‬
‫אז בוא נירגע ונחשוב איך ממשיכים הלאה.‬

532
00:41:14,972 --> 00:41:15,848
‫חכה רגע.‬

533
00:41:20,895 --> 00:41:21,812
‫אל תחשוב...‬

534
00:41:24,690 --> 00:41:26,442
‫שאני לא קולט את הטון שלך.‬

535
00:41:27,526 --> 00:41:28,944
‫ואת הטון של ויז.‬

536
00:41:28,944 --> 00:41:30,821
‫לעזאזל, זה הטון של כולם.‬

537
00:41:31,864 --> 00:41:34,575
‫אני שומע הכול בקול שלכם‬
‫ורואה את זה בפנים שלכם.‬

538
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
‫"הוא לא במצב טוב."‬

539
00:41:38,787 --> 00:41:39,872
‫אני מסכים איתכם.‬

540
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
‫כולכם צודקים לגמרי.‬

541
00:42:10,819 --> 00:42:14,406
‫הבחור יהיה בסדר, אבל זה לא היה צעד חכם.‬

542
00:42:14,406 --> 00:42:17,952
‫איך פישלתי? אפילו לא אמרתי איך קוראים לו.‬

543
00:42:17,952 --> 00:42:21,497
‫העובדה שאמרת משהו, בנאדם.‬
‫שיט, מה אמרתי לך?‬

544
00:42:21,497 --> 00:42:24,458
‫לשמור על פרופיל נמוך ולא למשוך תשומת לב.‬

545
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
‫לא יכולתי לא לעשות כלום.‬
‫-זה בדיוק מה שאתה צריך לעשות.‬

546
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
‫אם אתה רוצה להישאר בחיים,‬
‫אל תעשה כלום.‬

547
00:42:31,840 --> 00:42:34,385
‫רוטו נראה כאילו שהוא רוצה לכסח אותך.‬

548
00:42:50,526 --> 00:42:52,278
‫החוקים שונים פה, בנאדם.‬

549
00:42:53,237 --> 00:42:55,823
‫אסור לך להתנהג כמו שומרוני טוב כאן בפנים.‬

550
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
‫אני רק צריך להקשיב לקול המצפון שלי.‬

551
00:42:59,994 --> 00:43:01,078
‫באמת?‬

552
00:43:01,870 --> 00:43:03,080
‫ואיך הולך לך עם זה?‬

553
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
‫"אם אתפוס אותך‬
‫כדאי לך להתפלל לנס‬

554
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
‫"כן..."‬

555
00:43:15,175 --> 00:43:16,051
‫מה זה?‬

556
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
‫זה ראפמאסטר.‬

557
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
‫הוא היה מוזיקאי,‬

558
00:43:21,307 --> 00:43:23,767
‫עד שהוא ניפץ למישהו את הראש עם פטיש.‬

559
00:43:24,351 --> 00:43:27,563
‫"אם אתפוס אותך,‬
‫כדי שתתפלל לנס בזו השנייה‬

560
00:43:27,563 --> 00:43:30,608
‫"אני נוזף כאן בשדים‬
‫תתפלל לאלוהים שנשבעת לי אמונים‬

561
00:43:30,608 --> 00:43:33,569
‫"גדלתי בין בטון ומלט‬
‫כדי לשרוד נעשיתי אסטרטג‬

562
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
‫"הלבנים גונבים את חירותי‬
‫אומרים שהם איתי, לא מאמין‬

563
00:43:36,447 --> 00:43:42,494
‫"שקר! שקר!‬

564
00:43:42,494 --> 00:43:44,246
‫"כן זה שקר‬
‫אם אתה מאיפה שאני‬

565
00:43:44,246 --> 00:43:47,291
‫"בחיי, אתה בצרות‬
‫אם תנסה אותי ואת משפחתי..."‬

566
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
‫הם שרים את זה לי?‬

567
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
‫נשמע ככה...‬

568
00:43:54,548 --> 00:43:57,217
‫"אם אתפוס אותך‬
‫כדאי לך להתפלל לנס בזו השנייה‬

569
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
‫"יש הרבה אקשן מאחורי הבן זונה‬

570
00:43:59,553 --> 00:44:00,721
‫"אנחנו ניישר אותך‬

571
00:44:00,721 --> 00:44:02,556
‫"יש הרבה אקשן מאחורי הבן זונה‬

572
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
‫"אנחנו ניישר אותך..."‬

573
00:44:34,171 --> 00:44:35,089
‫ג'ויס.‬

574
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
‫נורמן.‬

575
00:46:32,456 --> 00:46:36,752
‫תרגום כתוביות: אבירם משעלי‬

