1
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
Egy újabb nap, bébi.

2
00:01:25,376 --> 00:01:31,633
TALPIG FÉRFI

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,570
Ez az én napom.

4
00:02:01,246 --> 00:02:02,497
Az én napom.

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
Már nem tart sokáig.

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
Te következel.

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
<i>Aneszteziológust kérünk
a kettes műtéti előkészítőbe...</i>

8
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
- Nem kell megvárnod.
- Dehogynem.

9
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
Tényleg kiengednek már ma este?

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Lehetséges.

11
00:02:41,202 --> 00:02:43,788
Egy térdműtét ma már rutin,
mint a fűnyírás.

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
De ez nem valami forradalmi módszer?

13
00:02:45,999 --> 00:02:47,584
Nem a műtét, csak a térd.

14
00:02:49,043 --> 00:02:50,003
Milyen a térd?

15
00:02:50,837 --> 00:02:52,714
Nos, van benne némi...

16
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
robottechnika.

17
00:02:57,302 --> 00:02:59,971
- Robottechnika?
- Nem nagy ügy.

18
00:02:59,971 --> 00:03:04,309
Manapság már minden automatizált,
vannak önjáró autók... Ez a jövő.

19
00:03:04,309 --> 00:03:06,352
Tehát kapsz egy önjáró térdet?

20
00:03:10,064 --> 00:03:10,982
Serena,

21
00:03:12,984 --> 00:03:15,361
hatvanasnak lenni nem feltétlenül gáz,

22
00:03:16,863 --> 00:03:18,364
de gyengének lenni igen.

23
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
Érted?

24
00:03:22,118 --> 00:03:23,703
Lehetsz gyenge, Charlie.

25
00:03:24,746 --> 00:03:25,997
Ebben nagyot tévedsz.

26
00:04:15,463 --> 00:04:16,339
<i>Keményen!</i>

27
00:04:16,965 --> 00:04:20,927
Erős testre, erős elmére,
erős jellemre vágytok?

28
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
Akkor rajta!

29
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
A siker a titka az örökös elégedetlenség.

30
00:04:40,697 --> 00:04:43,366
Raymond Peepgrass. Herb Richmant keresem.

31
00:04:44,492 --> 00:04:45,702
Mr. Peepgrass!

32
00:04:47,787 --> 00:04:51,332
- Kérem, szólítson Raymondnak!
- Mit óhajt?

33
00:04:51,958 --> 00:04:55,461
- Charlie Crokerről van szó, uram.
- Mi van vele?

34
00:04:55,461 --> 00:04:59,882
Nos, ön felvásárolhatná a cégét, uram.

35
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
Croker 800 millió dollárral
tartozik a Plannersnek,

36
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
és más hitelezői is vannak.

37
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
A zálogjogunk lehívását tervezzük,

38
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
de így komoly veszteséget kéne leírnunk.

39
00:05:15,481 --> 00:05:17,150
És nekem mi közöm ehhez?

40
00:05:17,150 --> 00:05:18,693
Úgy hallottam,

41
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
hogy ön különös megvetéssel
viseltet Croker iránt.

42
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
Rosszul hallotta.

43
00:05:23,197 --> 00:05:27,201
Sosem keverem az üzletet érzelmekkel,
és erre büszke vagyok.

44
00:05:27,952 --> 00:05:31,789
Elvitte magát a farmjára,
hogy közösülő lovakat mutogasson önnek.

45
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
- Milyen érzés volt?
- Kivel beszélt erről?

46
00:05:36,586 --> 00:05:39,422
Csak az számít,
amiről most önnel beszélek, uram.

47
00:05:40,214 --> 00:05:42,508
Ha a megfelelő vevő ajánlatot tenne,

48
00:05:43,009 --> 00:05:46,763
a bankunk örömmel támogatna
egy ilyen előnyös üzletet.

49
00:05:47,764 --> 00:05:52,643
Ezért felkeresem a lehetséges vevőket,
akiket érdekelhet az ajánlat.

50
00:05:54,479 --> 00:05:56,147
És mi ebből a maga haszna?

51
00:05:57,065 --> 00:06:02,779
Először is, a főnököm szemében hős lennék,
amiért kerítettem egy vevőt.

52
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
Az, hogy ezzel beverhetek
még egy szöget Charlie koporsójába,

53
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
csak kellemes ráadás.

54
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
Ahogy említettem, az üzleti döntéseimet
én sosem érzelmi alapon hozom meg.

55
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
Megbocsát?

56
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
<i>Változott bármi Wes Jordan vezetése alatt?</i>

57
00:06:34,477 --> 00:06:36,104
HAJLÉKTALANSÁG
BŰNÖZÉS

58
00:06:36,104 --> 00:06:37,271
<i>Ez nem atomfizika.</i>

59
00:06:37,939 --> 00:06:38,773
<i>Ha tetszik...</i>

60
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
Nem érem el.

61
00:06:39,774 --> 00:06:41,651
Lefoglalják az üzleti gondok.

62
00:06:41,651 --> 00:06:44,445
Még egy ok, hogy találkozzon velem.

63
00:06:44,445 --> 00:06:49,367
Értem, Wes, de ma kizárt. Térdműtétje van.
Pár napig biztos nem lesz elérhető.

64
00:06:50,118 --> 00:06:54,122
Nézd, Roger,
mindkettőnk gondja sürgős megoldást kíván,

65
00:06:54,122 --> 00:06:58,292
úgyhogy hozz össze vele,
hogy kölcsönösen segíthessünk egymáson!

66
00:06:58,876 --> 00:07:03,840
Jól értem, hogy Croker pontosan tudja,
ki volt a nemi erőszak áldozata?

67
00:07:07,009 --> 00:07:09,178
- Talán te is tudod?
- Nem.

68
00:07:10,179 --> 00:07:12,640
Polgármester, beszélne Maggie-vel?

69
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
Hogyne.

70
00:07:18,771 --> 00:07:20,231
Hogy van, Miss Maggie?

71
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
Rendben, ezt örömmel hallom.

72
00:07:26,946 --> 00:07:29,574
LÁTOGATÓK SZÁMÁRA A BELÉPÉS TILOS

73
00:07:32,160 --> 00:07:33,870
<i>Hogy? Hárman egy cellában?</i>

74
00:07:34,412 --> 00:07:36,581
A hely finoman szólva is túlzsúfolt.

75
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
<i>Már intézzük az óvadékot.</i>

76
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
Roger White átutaltatja a pénzt,

77
00:07:43,880 --> 00:07:47,467
de beletelik
egy-két napba a papírmunka miatt.

78
00:07:48,134 --> 00:07:52,680
<i>Nem igazán örülök, hogy Charlie Croker
teszi le értem az óvadékot.</i>

79
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
<i>Miért?</i>

80
00:07:55,224 --> 00:07:56,225
Mert...

81
00:07:57,268 --> 00:07:58,561
Nem érzem helyesnek.

82
00:07:59,145 --> 00:08:02,482
Értékelem a segítségét,
de elfogadni a pénzét...

83
00:08:02,482 --> 00:08:03,983
<i>Börtönben lenni helyes?</i>

84
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Sajnálom.

85
00:08:08,321 --> 00:08:10,490
El kellett volna fogadnom az alkut.

86
00:08:11,491 --> 00:08:12,742
Önző voltam.

87
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
- Rád is gondolnom kellett volna.
<i>- Gondolj rám most!</i>

88
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
És a kisbabánkra.

89
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
Hogy milyen jó életünk lehetne.

90
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Most csak az számít, hogy kihozzunk innen.

91
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
Szia!

92
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
Köszönöm.

93
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
Hogyhogy nem fog menni?

94
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
A bank nem ad nekünk egy centet sem.

95
00:08:48,861 --> 00:08:50,821
- Sem óvadékra, sem...
- De miért?

96
00:08:50,821 --> 00:08:53,658
Mert befagyasztották a vagyonunkat.

97
00:08:54,450 --> 00:08:57,787
Zárolják az ingatlanokat.
Mintha személyes bosszú lenne.

98
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
- Zale állhat a háttérben.
- Üdv!

99
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
Üdv!

100
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
Mi a baj?

101
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
Van egy kis gond az óvadékkal,
de semmi megoldhatatlan.

102
00:09:12,843 --> 00:09:14,929
Ne aggódjon, Jill, megoldjuk.

103
00:09:16,722 --> 00:09:17,682
Hol van Charlie?

104
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
Majdnem kész.

105
00:09:28,901 --> 00:09:29,860
Leöblítem.

106
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Köszönöm.

107
00:09:32,989 --> 00:09:34,365
Az oxigénszint stabil.

108
00:09:52,008 --> 00:09:57,305
- Abrakadabra! Ez a kibaszott kártyalapod.
- Nem.

109
00:09:57,305 --> 00:10:00,016
- De, ez a te lapod.
- Nem, ez nem az enyém.

110
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
Pedig ez az. Nézz a szemembe, és mondd...

111
00:10:17,408 --> 00:10:20,911
Tudom, melyik lapot húztad.
Ez gondolatolvasás. Ez...

112
00:10:22,371 --> 00:10:24,415
- Kell valami?
- Nem.

113
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
Akkor nem kéne tiplizni?

114
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- A picsába!
- Dühromai vannak.

115
00:10:29,879 --> 00:10:31,756
- Bassza meg!
- Jobb elkerülni.

116
00:10:36,302 --> 00:10:39,847
Figyelj, ha rám hallgatsz, meghúzod magad.

117
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Ne hívd fel magadra a figyelmet!

118
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Elnézést!

119
00:10:49,607 --> 00:10:50,650
Sajnálom.

120
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
Ő is új fiú.

121
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Vigyázz már!

122
00:10:55,780 --> 00:10:56,781
Ő a te mázlid.

123
00:10:57,323 --> 00:10:58,407
Cuki fiú!

124
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
Hé, cimbora! Nekem bejön.

125
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Mi a neved?

126
00:11:28,187 --> 00:11:30,773
- Azt kérdeztem, mi a neved.
- Conrad.

127
00:11:40,449 --> 00:11:42,034
Ha kell bármi, csak szólj!

128
00:11:58,759 --> 00:11:59,844
Hogy van, Charlie?

129
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- Meghaltam?
- Ön természetesen nem halott.

130
00:12:03,097 --> 00:12:04,640
Nem ölök betegeket.

131
00:12:04,640 --> 00:12:10,020
Pedig volt egy ilyen érzésem.
Biztosra vettem, hogy meghaltam.

132
00:12:10,020 --> 00:12:14,191
Ön kétségkívül él.
Ma délután átvisszük egy külön szobába.

133
00:12:14,191 --> 00:12:17,236
Délután felkelhet,
és ma este vagy holnap hazamegy.

134
00:12:17,820 --> 00:12:18,779
Akarja látni?

135
00:12:19,447 --> 00:12:21,323
- Mármint a térdét?
- Hogyne.

136
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
Távirányítóval tudom működtetni?

137
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
Nem, a jobb láb talppárnájára
nehezedő nyomásra reagál.

138
00:12:35,588 --> 00:12:36,839
A rehabon megmutatják.

139
00:12:36,839 --> 00:12:40,760
Amúgy a rehabilitációt álmában,
egy iPhone applikációval letudhatja.

140
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
Uramisten!

141
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
A felépülési idő így a felére csökken.

142
00:12:45,806 --> 00:12:50,394
- Tiszta sci-fi!
- Nem az.

143
00:12:50,394 --> 00:12:53,647
De a térdnél,
amivel a bajnokin átugrotta a védőt,

144
00:12:54,231 --> 00:12:55,232
biztosan jobb.

145
00:13:09,413 --> 00:13:11,499
<i>Meglep, hogy igent mondott.</i>

146
00:13:13,083 --> 00:13:17,463
Nem is emlékszem,
mikor randiztam utoljára.

147
00:13:17,463 --> 00:13:20,007
Én sem. Kicsit izgulok is emiatt.

148
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
Azt látom.

149
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
Időnként szorongásos rohamaim vannak.

150
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
Valószínűleg azért lettem bankár,
hogy elkerüljem a kockázatos helyzeteket.

151
00:13:31,227 --> 00:13:33,062
Pedig állítólag szeret kockáztatni.

152
00:13:33,896 --> 00:13:36,982
Például svéd trapézművészekkel.

153
00:13:38,526 --> 00:13:39,443
Hogyan?

154
00:13:41,195 --> 00:13:45,115
Nos, Atlanta óriási,
de a Buckhead-negyed jóval kisebb.

155
00:13:48,077 --> 00:13:53,666
Nos, a hölgy valójában finn,
nem svéd, és bolti eladó,

156
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
bár a trapézművész sokkal jobban hangzik,
úgyhogy maradhat.

157
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
Ettől én is érdekesebbnek tűnök.

158
00:14:02,049 --> 00:14:06,136
Ezért hívott el ma este?
Hogy megmutathassa, milyen érdekes?

159
00:14:06,136 --> 00:14:09,640
Mert ha Charlie exnejével
látják egy étteremben...

160
00:14:10,850 --> 00:14:12,226
Miatta hívott meg?

161
00:14:13,727 --> 00:14:15,104
Miatta jött el?

162
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
Én kérdeztem előbb.

163
00:14:20,025 --> 00:14:23,737
Nos, hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nincs köze mindehhez.

164
00:14:24,947 --> 00:14:28,993
- Bonyolult viszony fűz az exférjéhez.
- Amennyiben?

165
00:14:31,287 --> 00:14:32,162
Irigylem őt.

166
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
És csodálom.

167
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
Néha gyűlölöm.

168
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
Képes azt éreztetni az emberrel,
hogy a létezése nem számít.

169
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
Egy icike-picikét sem.

170
00:14:48,721 --> 00:14:53,017
- És ha randira hívja az exnejét...
- Arra kénytelen odafigyelni.

171
00:14:53,767 --> 00:14:57,521
De nem ezért érdeklődöm ön iránt.

172
00:14:57,521 --> 00:14:58,981
- Tessék.
- Köszönjük.

173
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
Egészségükre!

174
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
Legalábbis azt hiszem.

175
00:15:06,196 --> 00:15:07,448
Hanem?

176
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
Hanem mi?

177
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
Miért érdeklődik irántam?

178
00:15:16,916 --> 00:15:18,459
Mert maga gyönyörű.

179
00:15:20,127 --> 00:15:21,712
És kedvesnek tűnik.

180
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
Manapság nehéz kedves nőt találni.

181
00:15:25,549 --> 00:15:27,551
És olyat, aki szép és kedves is...

182
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Túl sokat beszélek?

183
00:15:32,514 --> 00:15:34,516
Épp megfelelő, amennyit beszél.

184
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
- Ez az előírás.
- Számomra nem.

185
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
- Mondtam, nem ülök tolókocsiba.
- Charlie!

186
00:15:44,026 --> 00:15:46,737
- A doki is azt mondta, járjak.
- Holnap.

187
00:15:46,737 --> 00:15:49,531
Ha jól vagyok, akkor ma este,
és én jól vagyok.

188
00:15:49,531 --> 00:15:52,493
- Mr. Croker!
- Nem ülök tolókocsiba!

189
00:16:13,889 --> 00:16:18,102
<i>Lámpaoltás a hármas körletben.
Maradjanak az ágyukon! Létszámellenőrzés.</i>

190
00:16:19,520 --> 00:16:20,896
Mesélj a nejedről!

191
00:16:23,524 --> 00:16:25,109
Meséld el, milyen!

192
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
- Ne!
- Kussolj, Öt-null!

193
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
Ha mesélsz neki róla,
ez a görény rá fog rejszolni.

194
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
Kussolj már, baszd meg!
Próbálok beszélgetni a cellatársammal.

195
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
Szóval? Kerekded?
Fogadok, hogy domborodik elöl-hátul.

196
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
Tutira bögyös a csaj.

197
00:16:40,582 --> 00:16:44,086
Ez a fasz is a húsos nőkre bukik.
És nehogy sértésnek vedd!

198
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
Legyen mit fogni a ribancon, nem?

199
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
Gyerünk már!

200
00:16:49,133 --> 00:16:50,884
Szánj meg egy morzsával, jó?

201
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
- Csak annyit mondok...
- Igen?

202
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
...hogy sosem láttam nála gyönyörűbb nőt.

203
00:16:57,474 --> 00:16:58,517
Beleszerettem,

204
00:16:59,268 --> 00:17:00,394
ahogy megláttam.

205
00:17:01,186 --> 00:17:03,397
Olyan volt, mint egy angyal.

206
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
És ami azt illeti, ő valóban egy angyal.

207
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
Egy angyal...

208
00:17:13,198 --> 00:17:15,284
Ez király, haver. Egy angyal.

209
00:17:17,536 --> 00:17:19,496
- Nagyok a csöcsei?
- Én szóltam.

210
00:17:19,496 --> 00:17:21,874
Kussolj már, baszd meg!

211
00:17:21,874 --> 00:17:25,044
- Fogd be a pofád, Korcs!
- Nem fogom be, fogd be te!

212
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Nem fogom be...

213
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
Tiszteletlenek vagytok.

214
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
Baromság!

215
00:17:40,267 --> 00:17:43,020
- Itt van? Most?
- A tárgyalóban.

216
00:17:43,729 --> 00:17:45,314
Találkozni akar velünk.

217
00:17:45,314 --> 00:17:48,192
- Tudjuk, miért?
- Mert vesztett. Irgalmat vár.

218
00:17:48,192 --> 00:17:51,111
- És megkapja?
- Nem. Egy tapodtat sem engedünk.

219
00:17:51,111 --> 00:17:54,198
Ha egérutat adunk
egy Crokerhez hasonló alaknak,

220
00:17:54,198 --> 00:17:56,867
végül mi fogunk a tökeink nélkül távozni.

221
00:17:56,867 --> 00:18:00,079
Letépi a golyóinkat,
és befőttesüvegbe rakja őket

222
00:18:00,079 --> 00:18:02,081
egy döglött szarvas feje mellé,

223
00:18:02,081 --> 00:18:05,542
amin a golyó ütötte lyukat
rejszolásra használja.

224
00:18:06,668 --> 00:18:10,464
Tojás Tóbiás szeretne visszaülni a falra,
és ezt nem engedhetjük.

225
00:18:16,553 --> 00:18:17,805
Birkózott, Raymond?

226
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
Nem.

227
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
Sportolt bármit?

228
00:18:23,268 --> 00:18:26,647
Nem. Az a fajta srác voltam,
aki inkább sakkszakkörbe jár.

229
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
Én birkóztam,
és sokat tanultam közben az életről.

230
00:18:30,109 --> 00:18:34,113
Például azt, hogy a földre vitt ellenfelet
sose hagyjuk felállni.

231
00:18:46,375 --> 00:18:49,837
Ön találkozót kért tőlünk,
Mr. Croker. Hallgatjuk.

232
00:18:50,337 --> 00:18:52,297
Ha lefoglalja egy férfi vagyonát,

233
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
ha megszégyeníti őt
az üzleti partnerei előtt,

234
00:18:57,010 --> 00:19:00,681
a családja előtt,
ha elveszi a repülőgépét,

235
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
az háború.

236
00:19:04,184 --> 00:19:08,605
Talán szükségtelen mondanom,
hogy egy háborúban nincsenek győztesek.

237
00:19:10,357 --> 00:19:12,609
Más-más mértékben, de mindenki veszít.

238
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Ez esetben talán...

239
00:19:17,156 --> 00:19:18,240
én vesztek többet.

240
00:19:19,324 --> 00:19:23,704
De azért kértem újabb találkozót,
hogy elkerüljünk...

241
00:19:26,707 --> 00:19:28,083
egy gettysburgi csatát.

242
00:19:32,296 --> 00:19:35,215
Szeretném megoldani ezt a problémát.

243
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
Nahát!

244
00:19:38,844 --> 00:19:40,053
Tudja, mit gondolok?

245
00:19:41,388 --> 00:19:46,059
Hogy a csinos kis neje
sokkal okosabb, mint gondoltam.

246
00:19:46,059 --> 00:19:50,397
Mert bizony a szavaiból
a felesége tanácsát vélem kihallani.

247
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
Egy nagyon okos tanácsot.

248
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
Amikor itt járt, csak egy buta,
szőke libának hittem, egy trófeának.

249
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
Pedig kiváló tanácsadó.

250
00:20:01,909 --> 00:20:06,246
A főnöke, Arthur Longley is az.
Az ő tanácsa nyilván az egyezkedés.

251
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
Máskülönben a PlannersBanc vesztesége

252
00:20:08,832 --> 00:20:11,251
minimum félmilliárd dollárra fog rúgni.

253
00:20:12,127 --> 00:20:16,215
Gyanítom, a főnöke emiatt
a megállapodást szorgalmazza.

254
00:20:16,215 --> 00:20:19,468
Túl messze ül tőlem, nem hallom jól.

255
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Bicegjen ide,
és súgja a fülembe, mit akar!

256
00:20:22,179 --> 00:20:25,349
Örülnének, ha azt mondhatnák:
„Mi mindent megtettünk,

257
00:20:25,349 --> 00:20:28,435
de az az állat
ököllel esett nekünk a parkolóban.”

258
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Ezért csalt csapdába.

259
00:20:31,521 --> 00:20:34,066
Ezért hívta a nejemet buta szőke libának.

260
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
Trófeának.

261
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
De tudja, mit?

262
00:20:43,450 --> 00:20:45,118
Azt súgja a racionális énem,

263
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
amire amúgy nem szoktam hallgatni,

264
00:20:49,539 --> 00:20:51,667
hogy ne adjam meg ezt az elégtételt.

265
00:20:52,793 --> 00:20:55,128
És én pontosan így fogok tenni, Harry.

266
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
Választhat.

267
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
Mert vagy a parkolóban
rúgom szét a seggét,

268
00:21:01,051 --> 00:21:03,303
vagy ebben a tárgyalóban.

269
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
Micsoda fordulat!

270
00:21:06,098 --> 00:21:11,478
Elég merész kihívás egy működő lábbal.
Ez nevezem én „éles helyzetnek”.

271
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
Tudja, mi a vicces?

272
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
Hogy az új térde tudtommal
még csak egy tesztelés alatt álló,

273
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
kísérleti csodamasina,
amit így egy biztosítás sem fedez.

274
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
És mit jelent ez, Chucky?

275
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
Hogy a mi pénzünkből vette.

276
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
Nemcsak a cége és a vagyona a miénk,

277
00:21:29,788 --> 00:21:31,331
hanem a térde is.

278
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
Hát nem kínos?

279
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
A töke is a miénk.

280
00:21:48,098 --> 00:21:49,683
Eljátszotta az esélyét.

281
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Most én jövök.

282
00:21:57,566 --> 00:22:02,487
Nem foglaljuk le a vagyonát.
Önként fogja átadni nekünk.

283
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
Így megmenekül
a nyilvános megaláztatástól.

284
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
A házát és a térdét megtarthatja.

285
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
- Minden egyéb a miénk lesz.
- Baszódjon meg!

286
00:22:14,041 --> 00:22:15,375
Rossz válasz,

287
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
de pont ebben reménykedtem.

288
00:22:18,837 --> 00:22:22,215
- Tudom, tudom. Megkapta, amit akart.
- Mi ütött magába?

289
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
Bekattantam.

290
00:22:24,760 --> 00:22:25,886
Nyugodt voltam,

291
00:22:26,470 --> 00:22:29,598
de aztán láttam a vigyort
Raymond Peepgrass arcán, és...

292
00:22:29,598 --> 00:22:30,891
Találkozzon Wesszel!

293
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
Mégis minek?

294
00:22:34,978 --> 00:22:35,896
Hallgassa meg!

295
00:22:38,565 --> 00:22:40,317
Pont azt tettem, amit akart.

296
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
<i>A belvárosban a szélhámosoktól félnek</i>

297
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
<i>Boweryben csövesek élnek</i>

298
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}<i>De a 42. utca Jim Walker nevétől zeng
Itt ő a legfőbb gazember</i>

299
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}ATLANTAI LUXUSAUTÓK BÉRLÉSE

300
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
<i>Nagydarab és buta, mint egy liba</i>

301
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
<i>De erősebb, mint egy megvadult bika</i>

302
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
<i>Az éj leple alatt
Gyülekező rosszfiúk maguk között</i>

303
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
<i>Csak úgy hívják Jimet, a „Nagyfőnök”</i>

304
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
<i>Csak úgy</i>

305
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
<i>És azt mondják</i>

306
00:23:14,976 --> 00:23:17,354
<i>Superman köpenyét rángatni hülyeség</i>

307
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
<i>Széllel szemben köpni dőreség</i>

308
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
<i>A Magányos Lovas maszkját
Lehúzni ostobaság</i>

309
00:23:23,819 --> 00:23:26,113
<i>De Slimmel packázni kész öngyilkosság</i>

310
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
Big Jim megkapta a kalapját.

311
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
<i>Keresd meg, hol zajlik az élet !
Nem rohanó idegenek tömegében</i>

312
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
<i>A boldogság titka, bátyó
Nem a kétrészes, egyedi dákó</i>

313
00:23:51,012 --> 00:23:51,888
Szia!

314
00:23:53,181 --> 00:23:54,099
Szia!

315
00:23:58,311 --> 00:24:02,566
- Mit csinálsz?
- Csak üldögélek. Hallgatom a kabócákat.

316
00:24:04,568 --> 00:24:05,944
Vajon nevetnek?

317
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
Lehetséges.

318
00:24:12,576 --> 00:24:13,702
Van egy mondás.

319
00:24:14,995 --> 00:24:17,539
„Ha egy férfi vesztésre áll,

320
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
az nem tragédia.

321
00:24:21,042 --> 00:24:24,379
A tragédia az,
ha ezt nem hajlandó elismerni.”

322
00:24:25,088 --> 00:24:27,215
- Te nem állsz vesztésre.
- Igen.

323
00:24:30,469 --> 00:24:32,429
Sosem érdekelt, mi marad utánam.

324
00:24:32,429 --> 00:24:36,850
Csak annyit akartam, hogy ha meghalok,
azt mondják: „Nagy ember volt.”

325
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
- Mint az a dal, a „Big Bad John”.
- Igen.

326
00:24:47,277 --> 00:24:48,987
Nem halhatok meg vesztesként.

327
00:24:56,620 --> 00:24:59,331
A szélmalmon úgy lehet átütni a labdát,

328
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
ha közben nem gondolsz arra,
mi van a másik oldalon.

329
00:25:03,251 --> 00:25:05,545
Ugyanezt mondtad a várároknál is.

330
00:25:06,296 --> 00:25:09,549
Mert ez a várárkokon
való átjutás alapszabálya.

331
00:25:09,549 --> 00:25:12,677
Szélmalmok esetén
csak a minigolfpályán érvényes.

332
00:25:12,677 --> 00:25:13,929
Értem.

333
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
Van még egy fontos teendő,

334
00:25:16,097 --> 00:25:18,433
amit a nagybátyámtól tanultam.

335
00:25:19,768 --> 00:25:23,563
- Jól fel kell kötni a gatyát.
- Tessék?

336
00:25:28,401 --> 00:25:29,236
Köszönöm.

337
00:25:31,071 --> 00:25:34,157
- Uramisten!
- Bizony.

338
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
Rendben, lássuk!

339
00:25:56,221 --> 00:25:58,431
- Igen!
- Ez az!

340
00:26:00,892 --> 00:26:02,143
Kérem, maradjon ülve,

341
00:26:02,143 --> 00:26:06,273
amíg a kapitány kikapcsolja
a biztonsági övre figyelmeztető jelzést!

342
00:26:07,566 --> 00:26:08,441
Ez jó.

343
00:26:08,942 --> 00:26:10,777
Elkísérhetlek az ajtóig?

344
00:26:12,737 --> 00:26:14,823
Csak hogy tudd, nem foglak behívni.

345
00:26:15,365 --> 00:26:19,035
Nem akarom, hogy behívj.
Az sem biztos, hogy az ajtóig eljutok.

346
00:26:31,631 --> 00:26:35,218
- Jól szórakoztam. Ezúttal is.
- Én is.

347
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
Azért választottam a minigolfot,

348
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
mert gimis emlékeket idéz fel.

349
00:26:43,184 --> 00:26:45,270
Egész pontosan életem első csókját.

350
00:26:46,229 --> 00:26:47,188
A szélmalom.

351
00:26:49,691 --> 00:26:52,027
Ugyanolyan zavarban vagyok, mint akkor.

352
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
Megnyugodhatsz.

353
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Én kábé 20 éve nem csókolóztam.

354
00:26:57,282 --> 00:26:58,825
Mármint, úgy igazán.

355
00:26:58,825 --> 00:27:02,662
Remek. Most már teljesen pánikba estem.

356
00:27:02,662 --> 00:27:07,292
Ugyan! Ez is olyan, mint a szélmalom.
Ne gondolj rá, hogy mi van a túloldalon!

357
00:27:13,173 --> 00:27:16,134
Tudod, néha az a legjobb csók,

358
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
ahol az ajkak alig találkoznak.

359
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Ezt kötve hiszem.

360
00:27:26,770 --> 00:27:29,105
Jó, mégis elhiszem...

361
00:27:37,989 --> 00:27:42,285
- Akkor sem hívlak be.
- Ez valójában megkönnyebbülés.

362
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
Menj haza!

363
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
Jó.

364
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
De hívj fel!

365
00:27:49,084 --> 00:27:49,959
Jó.

366
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Menj!

367
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
Jó éjt!

368
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
Jó éjt!

369
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
Milyen bonyodalom?

370
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
Croker georgiai vagyonának
jó részét befagyasztották.

371
00:28:34,796 --> 00:28:38,550
Van vagyona máshol is,
de az óvadékot Georgiából kell átutalni.

372
00:28:39,175 --> 00:28:42,262
Ehhez kell egy új számla,
mielőtt zárolnak mindent.

373
00:28:42,929 --> 00:28:43,930
El kell intéznem.

374
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
De miért neked, Roger?

375
00:28:50,061 --> 00:28:51,980
Szerinted nem fog menni?

376
00:28:51,980 --> 00:28:54,858
Dehogynem,
de erre valók a büntetőjogászok.

377
00:28:54,858 --> 00:28:58,319
És a jelen helyzetben neked
Charlie-ra kéne koncentrálnod.

378
00:28:59,696 --> 00:29:00,572
Azt is teszem.

379
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
Ez az ügy fontos.

380
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
Fontos Conradnak, de nekem is.

381
00:29:19,007 --> 00:29:20,133
Hős akarsz lenni.

382
00:29:21,801 --> 00:29:22,844
Ezt hogy érted?

383
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
Hős akarsz lenni,
aki megvívja ezt a harcot.

384
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
Mert ez a harc a kedvedre való.

385
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
Értékelem, hogy eljött,

386
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
noha politikai nézeteink
nem feltétlenül egyeznek.

387
00:29:44,949 --> 00:29:46,326
Itt vagyok, polgármester.

388
00:29:46,326 --> 00:29:49,996
Kényes ügyről van szó,
ami némi diszkréciót kíván.

389
00:29:52,165 --> 00:29:56,127
Norman Bagovitch megválasztása
óriási kárt okozhat a városnak.

390
00:29:56,127 --> 00:29:58,963
- Ebben egyetérthetünk.
- Mit akar tőlem?

391
00:29:59,589 --> 00:30:02,175
Máris rátérek. Üljön le!

392
00:30:10,141 --> 00:30:11,935
Ön teljes focimeccseket játszott végig.

393
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
Valóságos hírességnek számít Georgiában.

394
00:30:16,189 --> 00:30:20,235
Magam is szívesen látnám támogatóként.
Kár, hogy csődbe megy.

395
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
És ha ez kitudódik, a jó hírneve,
az adott szavának hitele,

396
00:30:25,156 --> 00:30:27,116
a befolyása, minden odavész.

397
00:30:27,116 --> 00:30:30,954
- Úgyhogy gyorsan kell cselekednünk.
- Nem megyek csődbe.

398
00:30:30,954 --> 00:30:33,289
Ne pocsékolja az időt mellébeszélésre!

399
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
Elég jól ismerem
a PlannersBanc belső ügyeit.

400
00:30:36,793 --> 00:30:42,674
Mi, vagyis a városi tanács,
tetemes mennyiségű pénzt tartunk náluk.

401
00:30:42,674 --> 00:30:47,387
Százmilliós, sőt, milliárdos hiteleket
tudnak kihelyezni nekünk köszönhetően,

402
00:30:47,387 --> 00:30:49,472
így igyekeznek a kedvemben járni.

403
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
Ha hajlandó lenne aláásni
Norman Bagovitch esélyeit,

404
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
Atlanta városa az adósa lenne.

405
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
- Én magam is az adósa lennék.
- Bökje ki, mit akar!

406
00:30:59,399 --> 00:31:01,568
Szeretek a saját tempómban haladni.

407
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
Kávét?

408
00:31:13,413 --> 00:31:17,000
Úgy vélem, a PlannersBanc,

409
00:31:19,002 --> 00:31:22,505
mint a város neves pénzintézete,
hosszú távon érdekelt lehet

410
00:31:22,505 --> 00:31:26,551
az ön hiteleinek alapvető átalakításában,

411
00:31:27,385 --> 00:31:29,012
ha a segítségemre lesz.

412
00:31:31,639 --> 00:31:33,474
És miben lehetek a segítségére?

413
00:31:34,017 --> 00:31:36,769
Hozza nyilvánosságra Bagovitch múltját!

414
00:31:38,104 --> 00:31:40,231
És ne mondja, hogy nem tud semmit!

415
00:31:41,316 --> 00:31:42,817
Maga kiszagolja a szar alakokat.

416
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
Az biztos,
hogy felismerem, ha találkozok eggyel.

417
00:31:53,620 --> 00:31:55,872
Nézze, engem nem izgat,

418
00:31:56,456 --> 00:31:59,626
hogy érdekli-e
az én sorsom vagy akár Atlantáé,

419
00:31:59,626 --> 00:32:03,046
de bízom benne,
hogy a sajátja nem hagyja hidegen.

420
00:32:03,046 --> 00:32:06,341
Bevonulhat a történelembe
Georgia és Amerika hőseként,

421
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
vagy az üzleti ingatlanokon
valaha legnagyobbat bukott csóróként.

422
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
Hozza nyilvánosságra, mit tett Bagovitch,
árulja el a nő nevét!

423
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
Hisz tudja, ki az.

424
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
Csak sejtéseim vannak.

425
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
Mondja el azokat, de meggyőzően!

426
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
Mondja el, mit tett Bagovitch,
állítsa maga mellé az áldozatot,

427
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
én pedig elsimítom
a gondjait a PlannersBancnál.

428
00:32:32,408 --> 00:32:34,535
És ezt mégis hogy tervezi?

429
00:32:34,535 --> 00:32:36,162
Azt bízza rám!

430
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
De előbb tudnom kell,

431
00:32:39,248 --> 00:32:40,667
hogy számíthatok-e önre.

432
00:32:52,512 --> 00:32:54,931
- Ezt át kell gondolnom.
- Rendben.

433
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
Gondolkozzon!

434
00:32:59,936 --> 00:33:01,062
Imádkozzon!

435
00:33:01,980 --> 00:33:03,272
Csak gyorsan,

436
00:33:04,816 --> 00:33:06,609
mert ha oda a szavahihetősége...

437
00:33:09,404 --> 00:33:10,905
nem veszem többé hasznát.

438
00:33:12,281 --> 00:33:14,534
Ez fordulópont Atlanta életében.

439
00:33:16,411 --> 00:33:17,495
És az önében is.

440
00:33:18,955 --> 00:33:19,914
Ketyeg az óra.

441
00:34:47,960 --> 00:34:50,004
Hé! Hallasz engem?

442
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
Hé, valaki jöjjön le ide! A srác vérzik!

443
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
Sérült a hármas körletben.
Orvosi ellátást kérek.

444
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
Segítsenek már!

445
00:35:04,435 --> 00:35:05,436
Hol vannak már?

446
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
<i>Kék kód a hármas körletben.</i>

447
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
Uram, hall engem?

448
00:35:16,322 --> 00:35:17,323
Mi a neve?

449
00:35:19,742 --> 00:35:21,494
Fáj, ha itt megnyomom?

450
00:35:22,245 --> 00:35:23,621
Vigyük a gyengélkedőre!

451
00:35:24,372 --> 00:35:27,458
- A bal pupilla kisebb, de reagál.
- Mi történt vele?

452
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
Nem látta senki?

453
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
Semmi.

454
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
Kössünk be egy infúziót!

455
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
Hé, te! Mi történt itt?

456
00:36:18,926 --> 00:36:19,760
Itt vagyok.

457
00:36:19,760 --> 00:36:22,054
- Kösz, hogy eljöttél.
- Mit akarsz?

458
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
<i>- Bonjour, madame!</i>
- Adna nekünk egy percet?

459
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
Megfordítom, ha rendelnénk.

460
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
Nem érek rá, úgyhogy mondd!

461
00:36:34,317 --> 00:36:37,612
Nahát! Ez lenne
a híresen megnyerő, bűbájos stílusod?

462
00:36:37,612 --> 00:36:40,072
- Túl jól ismerlek, Charlie.
- Valóban?

463
00:36:40,072 --> 00:36:44,452
Azt hittem, nincsenek közeli ismerőseid,
de biztos tévedtem.

464
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
Téged viszont senki sem ismer igazán.

465
00:36:47,788 --> 00:36:50,416
Te vagy a világ legzárkózottabb embere.

466
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
Mit akarsz?

467
00:36:53,794 --> 00:36:58,174
Norman Bagovitch
hazug, csaló és erőszaktevő.

468
00:36:59,842 --> 00:37:02,011
Egy hazug csaló lehet polgármester,

469
00:37:02,011 --> 00:37:04,096
de egy erőszaktevő nem igazán.

470
00:37:05,806 --> 00:37:10,436
Georgia érdekében elő kell lépnie
egy áldozatának, akit megerőszakolt.

471
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Rád gondoltam.

472
00:37:13,314 --> 00:37:14,523
Nem történt erőszak.

473
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
Értem.

474
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
Tényleg nem.

475
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
Joyce!

476
00:37:19,820 --> 00:37:23,324
Vedd le rólam a kezed,
vagy beléd állítom a villámat.

477
00:37:29,622 --> 00:37:34,126
Tudom, hogy a karriered
a magadról kialakított képre épül,

478
00:37:34,752 --> 00:37:36,295
de van ennél fontosabb.

479
00:37:36,295 --> 00:37:37,755
Neked mi olyan fontos?

480
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Hogy segítsek Atlantának.

481
00:37:41,217 --> 00:37:42,635
És persze Amerikának.

482
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- Ez még tőled is...
- Csak mondd el az igazat!

483
00:37:48,599 --> 00:37:52,270
Egyes részleteket én is ismerek,
van, amit maga Norm mesélt el.

484
00:37:57,692 --> 00:38:00,653
Norm Bagovitch és én
valóban lefeküdtünk egymással

485
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
úgy 25 évvel ezelőtt.

486
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
Mindketten akartuk.

487
00:38:04,031 --> 00:38:07,994
Ezt nem hiszem.
Ne feledd, ismerem Veronica Shermant is.

488
00:38:07,994 --> 00:38:10,204
Veronica téved.

489
00:38:10,204 --> 00:38:12,331
Ezt sem hiszem.

490
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
Joyce, nem akarjuk,
hogy az a szarzsák polgármester legyen.

491
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Te megállíthatod a gonoszt.

492
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
Te tényleg aljas vagy.

493
00:38:21,132 --> 00:38:23,676
Ezt már más is mondta. De mi vagy te?

494
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
Rejtély rejtély hátán.

495
00:38:26,637 --> 00:38:30,057
Sajnálom,
hogy lefeküdtem Norm Bagovitchcsal.

496
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Ha ma megkeresne, ugyanazt mondanám neki,

497
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
amit most neked.

498
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
Azt hiszem, pontosan tudod, mire gondolok.

499
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
A vonat már elindult, Joyce.

500
00:38:42,945 --> 00:38:44,989
Választhatsz, hogy rajta leszel,

501
00:38:44,989 --> 00:38:46,157
vagy alatta.

502
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
Nagyon köszönöm.

503
00:39:41,128 --> 00:39:42,671
VÁLASSZUK ÚJRA WES JORDANT

504
00:39:42,671 --> 00:39:45,633
<i>Fogalmam sincs,
hogy tudtál rábeszélni erre.</i>

505
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
Hogy lett ez a pasas polgármester?
Egy ilyen cselszövő?

506
00:39:48,928 --> 00:39:53,307
Tudod, azt hittem, a Morehouse-ról
tisztességesebb emberek kerülnek ki.

507
00:40:14,620 --> 00:40:16,122
Tudja, mi lesz holnap?

508
00:40:16,122 --> 00:40:18,999
Egy újabb szar nap,
mint mostanában az összes.

509
00:40:21,043 --> 00:40:22,837
Az „apa-lánya közös munkanap”.

510
00:40:25,840 --> 00:40:27,383
És? Behozod Carát?

511
00:40:29,385 --> 00:40:30,261
Nem.

512
00:40:31,637 --> 00:40:34,432
- Soha nem is akartam.
- Miért?

513
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
Hát ez a kérdés.

514
00:40:44,900 --> 00:40:47,111
Ez egy tisztességes vállalat, Roger.

515
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
Mindig is tisztességes emberekkel
vettem magam körül.

516
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Itt vagy te, Jill, Wiz.

517
00:40:54,577 --> 00:40:56,370
Ez egy tisztességes hely.

518
00:40:57,913 --> 00:41:00,207
Ezért kell fennmaradnia.

519
00:41:00,207 --> 00:41:02,710
Úgyhogy találjuk ki, hogyan tovább!

520
00:41:14,889 --> 00:41:15,764
Várj!

521
00:41:20,853 --> 00:41:21,812
Ne hidd...

522
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
hogy nem tudom, mire gondolsz.

523
00:41:27,443 --> 00:41:28,944
És hogy Wiz mit gondol.

524
00:41:28,944 --> 00:41:30,946
Mindenki ugyanazt gondolja.

525
00:41:31,864 --> 00:41:34,575
Hallom a hangotokon, látom az arcotokon.

526
00:41:35,868 --> 00:41:37,411
„Az utolsókat rúgja.”

527
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
Egyetértek.

528
00:41:40,998 --> 00:41:43,125
Rohadtul igazatok van.

529
00:42:10,736 --> 00:42:14,406
A srác túléli,
te viszont nagy hülyeséget csináltál.

530
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
Miért? Nem árultam el a nevét, semmit.

531
00:42:17,910 --> 00:42:21,497
Az a gond, hogy egyáltalán megszólaltál.
Mit mondtam neked?

532
00:42:21,497 --> 00:42:24,208
Húzd meg magad, ne kelts feltűnést!

533
00:42:24,875 --> 00:42:28,212
- Nem nézhettem tétlenül.
- Pedig azt kell tenned.

534
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
Ezen a helyen a tétlenség tart életben.

535
00:42:31,131 --> 00:42:34,385
Rotto tekintetéből ítélve
ki akar csinálni téged.

536
00:42:50,526 --> 00:42:52,194
Itt mások a szabályok.

537
00:42:53,112 --> 00:42:55,990
A „jó szamaritánus”
baromságnak itt nincs helye.

538
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
- A lelkiismeretemre kell hallgatnom.
- Úgy véled?

539
00:43:01,829 --> 00:43:03,163
Eddig bejött?

540
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
<i>Ha elkaplak
Imádkozhatsz kegyelemért</i>

541
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
<i>Igen</i>

542
00:43:15,134 --> 00:43:16,051
Ez meg mi?

543
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
Ez Rapmaster.

544
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
Zenész volt,

545
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
mielőtt kalapáccsal agyonvert valakit.

546
00:43:24,351 --> 00:43:27,563
<i>Ha elkaplak
Imádkozhatsz kegyelemért</i>

547
00:43:27,563 --> 00:43:30,608
<i>Megfeddem a démonokat
Imádkozz Istenhez, ő a szövetségesünk</i>

548
00:43:30,608 --> 00:43:33,569
<i>A beton, a flaszter nevelt fel
A túléléshez ész is kell</i>

549
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
<i>A fehérek elnyomnak
Azt mondják, megvédenek, de hazudnak</i>

550
00:43:36,447 --> 00:43:41,327
<i>Főnök !</i>

551
00:43:42,286 --> 00:43:44,246
<i>Igen, a Főnök
Ha onnan jössz, ahonnan én</i>

552
00:43:44,246 --> 00:43:47,291
<i>Véged, haver
Ha velem vagy a családommal kezdesz</i>

553
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
Ezt nekem éneklik?

554
00:43:49,251 --> 00:43:50,502
Találó, nem?

555
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
<i>Ha elkaplak
Imádkozhatsz kegyelemért</i>

556
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
<i>Sok itt a tett
Ami visszaüthet</i>

557
00:43:59,553 --> 00:44:00,763
<i>Mi helyretesszük</i>

558
00:44:00,763 --> 00:44:02,556
<i>Sok itt a tett
Ami visszaüthet</i>

559
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
<i>Mi helyretesszük</i>

560
00:44:34,129 --> 00:44:35,047
Joyce!

561
00:44:36,048 --> 00:44:36,924
Norman!

562
00:46:36,835 --> 00:46:39,213
A feliratot fordította: Kisházi Viktória

