1
00:01:00,518 --> 00:01:02,020
È un nuovo giorno, bello.

2
00:01:25,376 --> 00:01:28,630
{\an8}UN UOMO VERO

3
00:01:50,652 --> 00:01:52,570
Oggi sono l'uomo del giorno.

4
00:02:01,246 --> 00:02:02,372
È il mio giorno.

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
Non ci vorrà molto.

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
Sei il prossimo.

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,650
<i>Un anestesista alla preoperatoria 2.
Un anestesista disponibile...</i>

8
00:02:30,650 --> 00:02:33,444
- Non devi aspettare con me.
- Certo che devo.

9
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
Pensi davvero che stasera verrai dimesso?

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Può essere.

11
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
Ormai queste operazioni
sono una sciocchezza.

12
00:02:43,788 --> 00:02:47,792
- Non era un intervento rivoluzionario?
- No, il ginocchio lo è.

13
00:02:49,043 --> 00:02:50,170
Cosa lo rende tale?

14
00:02:50,837 --> 00:02:52,964
Pare abbia degli elementi...

15
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
robotici.

16
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
- Di che tipo?
- Niente di che.

17
00:03:00,054 --> 00:03:03,266
Oggi è tutto automatizzato.
Pensa alla guida autonoma.

18
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
È il futuro.

19
00:03:04,309 --> 00:03:06,895
Quindi avrai
un ginocchio a guida autonoma?

20
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
Serena,

21
00:03:12,942 --> 00:03:15,195
avere 60 anni non fa per forza schifo.

22
00:03:16,863 --> 00:03:18,281
Ma essere deboli sì.

23
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
Ok?

24
00:03:22,118 --> 00:03:24,120
La debolezza è una cosa normale.

25
00:03:24,746 --> 00:03:25,955
No, non per me.

26
00:04:15,630 --> 00:04:16,506
<i>Spingete.</i>

27
00:04:17,006 --> 00:04:21,261
Volete avere un corpo,
una mente e un carattere forti?

28
00:04:21,761 --> 00:04:22,720
Spingete.

29
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
La chiave della vita
è non sentirsi mai arrivati.

30
00:04:40,697 --> 00:04:43,199
Raymond Peepgrass per Herb Richman.

31
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
Sig. Peepgrass.

32
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
La prego, mi chiami Raymond.

33
00:04:50,164 --> 00:04:51,332
Di che si tratta?

34
00:04:51,958 --> 00:04:54,502
Di Charlie Croker, signore.

35
00:04:54,502 --> 00:04:56,212
- Nello specifico?
- Beh...

36
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
Di come può annientarlo, signore.

37
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
Deve 800 milioni di dollari alla Planners,

38
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
e ha anche altri debiti.

39
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
Vogliamo pignorargli tutto,
ma, se lo facciamo,

40
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
la banca si ritroverà dei beni svalutati.

41
00:05:15,481 --> 00:05:17,233
E io cosa c'entro?

42
00:05:17,233 --> 00:05:18,693
Gira voce

43
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
che lei provi
particolare disprezzo per lui.

44
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
Non è così.

45
00:05:23,197 --> 00:05:27,118
Mi vanto di essere
privo di emozioni negli affari.

46
00:05:27,952 --> 00:05:31,914
L'ha portata a Turpmtine
per vedere dei cavalli accoppiarsi.

47
00:05:32,415 --> 00:05:35,209
- Cosa si prova?
- Con chi ha parlato?

48
00:05:36,586 --> 00:05:39,505
Al momento, sto parlando con lei, signore.

49
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
Al giusto acquirente,

50
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
la banca proporrebbe
un accordo molto favorevole.

51
00:05:47,764 --> 00:05:52,727
Quindi, ho iniziato a rivolgermi
ad acquirenti potenzialmente motivati.

52
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
E lei cosa ci guadagna?

53
00:05:57,065 --> 00:06:02,779
Innanzitutto, sarei l'eroe della banca
per aver trovato un acquirente.

54
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
E poter piantare un altro chiodo
nella bara di Charlie

55
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
è un ulteriore incentivo.

56
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
Le ripeto, le emozioni non influiscono
sulle mie decisioni negli affari.

57
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
Mi scusa un attimo?

58
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
<i>Wes Jordan ha migliorato le cose
da sindaco?</i>

59
00:06:34,477 --> 00:06:36,270
SENZATETTO - CRIMINALITÀ

60
00:06:36,270 --> 00:06:37,397
<i>È molto semplice.</i>

61
00:06:37,939 --> 00:06:39,899
<i>- Se siete felici...</i>
- Non risponde.

62
00:06:39,899 --> 00:06:44,529
- È preoccupato per cose di lavoro.
<i>- </i>  Motivo in più per incontrare il sindaco.

63
00:06:44,529 --> 00:06:48,116
Capisco, Wes, ma oggi non può.
Si sta operando al ginocchio.

64
00:06:48,116 --> 00:06:50,034
Riposerà un paio di giorni.

65
00:06:50,034 --> 00:06:54,163
Ok, ma qui abbiamo dei problemi urgenti,
così come Croker.

66
00:06:54,163 --> 00:06:58,709
Quindi devi portarlo da me,
così troveremo una soluzione per entrambi.

67
00:06:58,709 --> 00:07:03,923
Immagino che sappia esattamente
chi è la nostra vittima di stupro, vero?

68
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
E tu lo sai?

69
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
No.

70
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
Signor sindaco, può parlare con Maggie?

71
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
Certamente.

72
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
Salve, sig.na Maggie. Come va?

73
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
Bene, mi fa piacere.

74
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
<i>Siete in tre in una cella?</i>

75
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
Questo posto è sovraffollato.

76
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
<i>Pagheremo la cauzione.</i>

77
00:07:41,002 --> 00:07:43,671
Se ne sta occupando Roger White.

78
00:07:43,671 --> 00:07:47,467
Potrebbe volerci qualche giorno,
per via di tutta la burocrazia.

79
00:07:48,134 --> 00:07:52,680
<i>Mi mette un po' a disagio
che Charlie Croker mi paghi la cauzione.</i>

80
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
<i>Perché?</i>

81
00:07:55,224 --> 00:07:56,142
Insomma,

82
00:07:57,185 --> 00:07:58,686
non mi sembra giusto.

83
00:07:59,228 --> 00:08:02,482
Apprezzo il suo aiuto,
ma dovrei prendere i suoi soldi?

84
00:08:02,482 --> 00:08:04,358
<i>È giusto che tu stia qui?</i>

85
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Scusami.

86
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
Avrei dovuto accettare i 60 giorni.

87
00:08:11,491 --> 00:08:12,909
Ho pensato solo a me.

88
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
- Avrei dovuto pensare a te.
<i>- Beh, adesso pensa a me.</i>

89
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
Al fatto che sarai padre

90
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
e alla nostra vita insieme.

91
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Ora dobbiamo solo farti uscire.

92
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
Ehi.

93
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
Grazie.

94
00:08:44,273 --> 00:08:48,903
- Che vuol dire "non possiamo pagarla"?
- La banca non vuole sbloccare i fondi.

95
00:08:48,903 --> 00:08:50,863
- Né per la cauzione...
- Perché?

96
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
Perché ci stanno congelando i beni.

97
00:08:54,450 --> 00:08:57,787
Stanno sequestrando tutto.
Sembra una faccenda personale.

98
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
- Credo sia opera di Zale.
- Ehi.

99
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
Ehi.

100
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
Che succede?

101
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
C'è un intoppo riguardo alla cauzione.
Niente di grave.

102
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Jill, risolveremo tutto.

103
00:09:16,722 --> 00:09:17,682
Dov'è Charlie?

104
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
Ci siamo quasi.

105
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
Ora irrigo.

106
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Grazie.

107
00:09:32,989 --> 00:09:34,323
Livelli di O2 stabili.

108
00:09:52,008 --> 00:09:54,135
Abracadabra, cazzo.

109
00:09:54,135 --> 00:09:57,305
- Ecco la tua carta, porca troia.
- No.

110
00:09:57,888 --> 00:10:00,016
- È questa.
- Non è la mia carta.

111
00:10:00,016 --> 00:10:03,686
Col cazzo.
Guardami negli occhi e dimmi che non è...

112
00:10:07,898 --> 00:10:10,860
Una di queste dev'essere... L'hai guardata?

113
00:10:17,533 --> 00:10:21,037
Ti ho detto quale carta avevi.
È un gioco mentale e...

114
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
- Vuoi qualcosa?
- No.

115
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
Allora vattene, cazzo!

116
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- Stronzate.
- È irascibile.

117
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
- Merda.
- Evita di parlargli.

118
00:10:36,302 --> 00:10:39,805
Ehi. Ti consiglio
di tenere la testa bassa.

119
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Non attirare l'attenzione.

120
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Permesso.

121
00:10:50,066 --> 00:10:50,983
Scusate.

122
00:10:51,484 --> 00:10:52,568
Anche lui è nuovo.

123
00:10:53,694 --> 00:10:54,862
Attento.

124
00:10:55,780 --> 00:10:56,781
Per tua fortuna.

125
00:10:57,406 --> 00:10:58,324
Ehi, dolcezza!

126
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
Ehi, amico mio! Mi piacciono quelli.

127
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
Come ti chiami?

128
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
Ti ho chiesto il tuo nome.

129
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
Conrad.

130
00:11:40,449 --> 00:11:42,243
Se ti serve qualcosa, dimmelo.

131
00:11:58,759 --> 00:11:59,969
Come va, Charlie?

132
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- Sono morto?
- Certo che no.

133
00:12:03,097 --> 00:12:04,682
Io non uccido i pazienti.

134
00:12:04,682 --> 00:12:06,767
Ho avuto la sensazione di esserlo.

135
00:12:06,767 --> 00:12:10,020
Ne ero assolutamente certo.

136
00:12:10,020 --> 00:12:14,191
Non è così. Oggi pomeriggio
verrai trasferito in una stanza privata.

137
00:12:14,191 --> 00:12:17,695
In base a come starai,
vedremo se dimetterti oggi o domani.

138
00:12:17,695 --> 00:12:20,364
Vuoi dare un'occhiata? Al ginocchio.

139
00:12:20,364 --> 00:12:21,365
Sì, per favore.

140
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
Quindi mi servirà un telecomando?

141
00:12:31,959 --> 00:12:35,546
No. È programmato per attivarsi
premendo l'avampiede.

142
00:12:35,546 --> 00:12:39,425
Scoprirai tutto in riabilitazione.
E potrai farla anche dormendo,

143
00:12:39,425 --> 00:12:40,760
tramite un'app.

144
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
Buon Dio.

145
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
Riduce i tempi di recupero del 50%.

146
00:12:45,806 --> 00:12:49,059
Sembra davvero fantascienza.

147
00:12:49,059 --> 00:12:53,647
Non lo è. Anche se col tuo ginocchio
avevi vinto il titolo nazionale,

148
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
questo è meglio.

149
00:13:09,455 --> 00:13:11,999
<i>Sono ancora sorpreso
che tu abbia accettato.</i>

150
00:13:13,042 --> 00:13:15,544
Non ricordo l'ultima volta che sono stata...

151
00:13:16,504 --> 00:13:17,588
a un appuntamento.

152
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
Nemmeno io. Sono un po' nervoso.

153
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
Lo vedo.

154
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
Soffro d'ansia, di tanto in tanto.

155
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
Forse è per questo che lavoro in banca.
Non si corrono rischi.

156
00:13:31,227 --> 00:13:32,937
Io sapevo che ami il rischio.

157
00:13:33,813 --> 00:13:36,941
Ho sentito della tua storia
con la trapezista svedese.

158
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
Cosa?

159
00:13:41,195 --> 00:13:45,115
Beh, Atlanta è una città grande,
ma Buckhead è piccola.

160
00:13:48,077 --> 00:13:50,579
Lei è finlandese, non svedese,

161
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
e lavora
per una catena di grande distribuzione.

162
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
Ma la voce sul trapezio
non mi dispiace affatto.

163
00:13:57,962 --> 00:14:00,381
Mi fa sembrare più interessante.

164
00:14:02,049 --> 00:14:06,136
Ed è lo stesso motivo
per cui mi hai chiesto di uscire?

165
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
Perché essere visto
con l'ex moglie di Charlie è...

166
00:14:10,850 --> 00:14:12,101
Lui c'entra qualcosa?

167
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
C'entra per te?

168
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
L’ho chiesto prima io.

169
00:14:20,025 --> 00:14:23,821
Beh, non posso negarlo
con assoluta certezza.

170
00:14:24,947 --> 00:14:27,741
Ho un rapporto complicato
col tuo ex marito.

171
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
Di che tipo?

172
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
Invidia.

173
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
Ammirazione.

174
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
Un po' di odio.

175
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
Lui riesce a farti sentire
come se non contassi nulla.

176
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
Come se valessi meno
di un granello di sabbia.

177
00:14:48,721 --> 00:14:53,017
- Uscire con la sua ex significa...
- Contare finalmente qualcosa per lui.

178
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
Ma non è questo
il motivo del mio interesse.

179
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
- Ecco a voi.
- Grazie.

180
00:14:58,981 --> 00:14:59,940
Buon appetito.

181
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
O almeno non credo.

182
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
E qual è?

183
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
"Qual è" cosa?

184
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
Il motivo del tuo interesse.

185
00:15:16,832 --> 00:15:18,375
Sei una donna bellissima.

186
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
E mi sembri molto gentile.

187
00:15:23,130 --> 00:15:25,549
È raro trovare donne gentili, oggigiorno.

188
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
E belle e gentili?

189
00:15:27,968 --> 00:15:28,928
È...

190
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Sto parlando troppo?

191
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
No, stai parlando il giusto.

192
00:15:39,563 --> 00:15:40,898
È la nostra politica.

193
00:15:40,898 --> 00:15:43,943
- Non la mia. Niente sedia a rotelle.
- Charlie.

194
00:15:43,943 --> 00:15:46,946
- Hai sentito il medico. Devo camminare.
- Domani.

195
00:15:46,946 --> 00:15:49,657
O stasera, se me la fossi sentita,
ed è così.

196
00:15:49,657 --> 00:15:52,493
- Sig. Croker!
- Niente sedia a rotelle!

197
00:16:13,889 --> 00:16:18,310
<i>Spegnimento luci nel blocco 3.
Prigionieri sulle brande per il conteggio.</i>

198
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
Parlami di tua moglie.

199
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
Descrivimela.

200
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
- Non farlo.
- Sta' zitto.

201
00:16:27,653 --> 00:16:30,948
Se lo fai,
penserà a lei quando si sollazza.

202
00:16:30,948 --> 00:16:34,284
Taci! Sto provando a parlare
con un compagno di cella.

203
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
Allora? È formosa? Scommetto di sì.

204
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
Ne sono certo.

205
00:16:40,582 --> 00:16:43,877
A questo stronzo piacciono le formose.
Non è un'offesa.

206
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
Sono molto meglio delle tipe piatte.

207
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
Dai, amico.

208
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Dimmi solo qualcosina, ok?

209
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
- Dirò solo...
- Sì?

210
00:16:53,512 --> 00:16:56,223
Che è la donna più bella
che abbia mai visto.

211
00:16:57,474 --> 00:16:58,726
Mi sono innamorato

212
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
appena l'ho vista.

213
00:17:01,186 --> 00:17:03,647
Mi è sembrata un angelo,

214
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
perché, in realtà,

215
00:17:06,275 --> 00:17:07,151
lo è davvero.

216
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
Un angelo.

217
00:17:13,323 --> 00:17:15,701
È una cosa bellissima da dire.

218
00:17:17,369 --> 00:17:18,829
E ha le tette grosse?

219
00:17:18,829 --> 00:17:21,749
- Te l'avevo detto.
- Chiudi la bocca!

220
00:17:21,749 --> 00:17:25,044
- Sta' zitto, Mutt!
- No, non sto zitto. Sta' zitto tu!

221
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Io non sto...

222
00:17:29,631 --> 00:17:31,175
Siete irrispettosi.

223
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
Stronzate.

224
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
È qui? Adesso?

225
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
Nella sala conferenze.
Vuole incontrarmi, parlamentare.

226
00:17:45,314 --> 00:17:48,192
- E perché?
- Sa che è finito. Cerca pietà.

227
00:17:48,192 --> 00:17:51,111
- Gli darà la proroga?
- No, dobbiamo resistere.

228
00:17:51,111 --> 00:17:55,032
Si tratta di Croker. Se lui sopravvivrà,
io e te non ce la faremo.

229
00:17:55,032 --> 00:17:56,909
Ne usciremo da eunuchi.

230
00:17:56,909 --> 00:18:01,205
E metterà le nostre palle sul suo camino,
sotto la testa di qualche alce

231
00:18:01,205 --> 00:18:05,542
morto dissanguato mentre quello stronzo
gli penetrava il buco del culo.

232
00:18:06,752 --> 00:18:09,213
Vuole tornare sulla cresta dell'onda.

233
00:18:09,213 --> 00:18:10,839
Non possiamo permetterlo.

234
00:18:16,512 --> 00:18:18,138
Hai mai praticato la lotta?

235
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
No.

236
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
Qualche sport?

237
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
No, ero più un tipo da club degli scacchi.

238
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
Io combattevo,
e questo mi ha insegnato molte cose.

239
00:18:30,109 --> 00:18:34,113
Come il fatto che, se stendi l'avversario,
non devi farlo rialzare.

240
00:18:46,333 --> 00:18:49,878
Hai chiesto tu questa riunione,
sig. Croker. A te la parola.

241
00:18:50,379 --> 00:18:52,464
Quando sequestri i beni di un uomo,

242
00:18:53,048 --> 00:18:56,301
quando lo umili
davanti ai suoi soci in affari

243
00:18:57,010 --> 00:19:00,556
e alla sua famiglia,
pignorandogli il Gulfstream,

244
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
è guerra.

245
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
E non penso di doverti dire che,
in guerra, non esistono vincitori.

246
00:19:10,357 --> 00:19:12,568
Solo alcuni che perdono più di altri.

247
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
In questo caso...

248
00:19:17,156 --> 00:19:18,699
credo toccherà a me.

249
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
Ma ho convocato questa riunione
nel tentativo di scongiurare...

250
00:19:26,790 --> 00:19:28,041
una nuova Gettysburg.

251
00:19:32,296 --> 00:19:35,174
Vorrei risolvere la cosa.

252
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
Accidenti.

253
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Sai cosa penso?

254
00:19:41,346 --> 00:19:45,642
Che la tua giovane e bella moglie
sia più intelligente di quanto pensassi.

255
00:19:46,143 --> 00:19:50,647
So riconoscere il consiglio di una moglie
dietro a certe parole.

256
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
Un consiglio intelligente.

257
00:19:53,734 --> 00:19:58,405
La ritenevo solo una bambolina,
un trofeo da esibire.

258
00:20:00,324 --> 00:20:01,992
Ma ti ha consigliato bene.

259
00:20:01,992 --> 00:20:06,246
E il tuo capo avrà consigliato a te
di trovare un accordo.

260
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
La PlannersBanc rischia di subire

261
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
una svalutazione dei beni
di mezzo miliardo.

262
00:20:12,169 --> 00:20:16,256
Quindi, credo che il tuo capo voglia
che troviamo un punto d'incontro.

263
00:20:16,256 --> 00:20:19,426
Fatico a sentirti da questa distanza.

264
00:20:19,426 --> 00:20:22,221
Vuoi strisciare qui
e sussurrarmi all'orecchio?

265
00:20:22,221 --> 00:20:25,349
So che vorreste dire ad Arthur:
"Ci abbiamo provato,

266
00:20:25,349 --> 00:20:28,894
ma il bastardo ci ha sfidati
a una rissa nel parcheggio".

267
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
Per questo mi hai provocato.

268
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
Hai chiamato mia moglie bambolina.

269
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
Trofeo.

270
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
E indovina?

271
00:20:43,450 --> 00:20:44,910
Il mio buon senso,

272
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
che non sono solito seguire,

273
00:20:49,456 --> 00:20:52,084
mi dice di non darti questa soddisfazione.

274
00:20:52,751 --> 00:20:55,128
Ma è esattamente ciò che farò.

275
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
Quindi, scegli.

276
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
Vuoi che ti spacchi il culo nel parcheggio

277
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
o in questa sala conferenze?

278
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
Ma guarda un po'!

279
00:21:06,056 --> 00:21:08,976
Mi sfidi sapendo
di avere un solo ginocchio buono.

280
00:21:08,976 --> 00:21:11,478
Ora sì che è andato giù il portellone.

281
00:21:12,145 --> 00:21:13,772
Ed ecco la cosa divertente.

282
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
So che il tuo ginocchio nuovo
è una sperimentazione clinica,

283
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
un lusso che le assicurazioni non coprono.

284
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
Sai cosa significa, Chucky?

285
00:21:23,865 --> 00:21:25,993
Che l'hai comprato coi nostri soldi.

286
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
Non possediamo solo la tua attività.

287
00:21:29,788 --> 00:21:31,331
Ma anche il tuo ginocchio.

288
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
Bella seccatura, eh?

289
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Anche le tue palle...

290
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
Hai fatto la tua mossa.

291
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Ora farò quella della banca.

292
00:21:57,566 --> 00:22:02,487
Consegnerai tutti i tuoi atti di proprietà
prima che te li pignoriamo.

293
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
Questo ti risparmierà
l'umiliazione pubblica.

294
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Puoi tenerti la casa e il ginocchio.

295
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
- Il resto va a noi.
- Vai a farti fottere!

296
00:22:14,041 --> 00:22:15,375
Risposta sbagliata,

297
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
ma è quella che speravo.

298
00:22:18,837 --> 00:22:22,257
- Lo so, gli ho dato ciò che voleva.
- Che ti è preso?

299
00:22:22,257 --> 00:22:24,259
Ho solo perso le staffe.

300
00:22:24,760 --> 00:22:26,386
Mi sono sentito umiliato.

301
00:22:26,386 --> 00:22:29,222
Poi ho visto
Raymond Peepgrass ridacchiare.

302
00:22:29,222 --> 00:22:31,224
- È stato troppo.
- Incontra Wes.

303
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
A che scopo?

304
00:22:34,895 --> 00:22:36,271
Sentire che ha da dire.

305
00:22:38,523 --> 00:22:40,567
Ho dato a Zale ciò che voleva.

306
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
<i>Uptown ha i suoi truffatori</i>

307
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
<i>La Bowery i suoi vagabondi</i>

308
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}<i>La 42a ha il grosso Jim Walker
Uno stronzo che bara al biliardo</i>

309
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}NOLEGGI DI LUSSO AD ATLANTA

310
00:23:00,712 --> 00:23:03,298
<i>È grosso e stupido ai limiti del possibile</i>

311
00:23:03,298 --> 00:23:05,550
<i>Ma è più forte di un cavallo</i>

312
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
<i>E quando i brutti ceffi
Si riuniscono di notte</i>

313
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
<i>Tutti chiamano Jim "boss"</i>

314
00:23:11,556 --> 00:23:12,974
<i>Senza un vero perché</i>

315
00:23:14,267 --> 00:23:17,396
<i>E dicono
Non si strattona il mantello a Superman</i>

316
00:23:17,896 --> 00:23:20,232
<i>Non si sputa in aria</i>

317
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
<i>Non si toglie la maschera
Al Ranger solitario</i>

318
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
<i>E non si scherza con Slim</i>

319
00:23:28,907 --> 00:23:30,909
<i>Sì, Jim ha il suo cappello</i>

320
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
<i>Ha scoperto dov'era
E che non si imbrogliano gli estranei</i>

321
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
<i>Anche se hai
Una stecca da biliardo fatta su misura</i>

322
00:23:51,012 --> 00:23:51,888
Ehi.

323
00:23:53,181 --> 00:23:54,099
Ehi.

324
00:23:58,311 --> 00:23:59,604
Che stai facendo?

325
00:23:59,604 --> 00:24:02,482
Me ne sto seduto qui
ad ascoltare le cicale.

326
00:24:04,568 --> 00:24:06,194
Credi che stiano ridendo?

327
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
Può essere.

328
00:24:12,576 --> 00:24:13,785
Ho sentito dire

329
00:24:14,995 --> 00:24:17,622
che quando un uomo è finito,

330
00:24:18,957 --> 00:24:20,459
non è quella la tragedia.

331
00:24:21,042 --> 00:24:24,379
Ma il fatto
che si rifiuti di riconoscerlo.

332
00:24:25,088 --> 00:24:27,215
- Tu non sei finito, tesoro.
- Già.

333
00:24:30,385 --> 00:24:32,471
Non ho mai pensato al mio retaggio.

334
00:24:32,471 --> 00:24:36,850
Quando morirò, voglio che la gente dica:
"Se n'è andato un grand'uomo".

335
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
- Come in quella canzone, "Big Bad John".
- Sì.

336
00:24:47,277 --> 00:24:49,070
Non posso andarmene da inetto.

337
00:24:56,786 --> 00:24:59,498
Il segreto per superare i mulini

338
00:25:00,207 --> 00:25:03,335
è non pensare mai
a cosa c'è dall'altra parte.

339
00:25:03,335 --> 00:25:06,213
Hai detto lo stesso
del fossato del castello.

340
00:25:06,213 --> 00:25:09,549
Beh, per i fossati è una regola di vita.

341
00:25:09,549 --> 00:25:12,844
Per i mulini a vento,
vale solo nel minigolf.

342
00:25:12,844 --> 00:25:13,929
Capito.

343
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
L'altro segreto,

344
00:25:16,097 --> 00:25:18,433
che ho imparato da mio zio,

345
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
è che devi alzare tantissimo
le gambe dei pantaloni.

346
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
Cosa?

347
00:25:28,360 --> 00:25:29,194
Grazie.

348
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
Oh, mio Dio.

349
00:25:33,406 --> 00:25:34,324
Sì.

350
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
Bene. Vediamo.

351
00:25:56,596 --> 00:25:57,430
Evviva!

352
00:26:00,892 --> 00:26:06,273
Restate seduti finché il capitano
non avrà spento il segnale delle cinture.

353
00:26:07,566 --> 00:26:08,441
Bella questa.

354
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
Posso accompagnarti alla porta?

355
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
Non ti inviterò dentro.

356
00:26:15,365 --> 00:26:19,327
Non voglio essere invitato.
Non so nemmeno se arriverò alla porta.

357
00:26:31,631 --> 00:26:33,258
Mi sono divertita.

358
00:26:33,258 --> 00:26:34,217
Di nuovo.

359
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
Anch'io.

360
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
Sai, ho scelto il minigolf

361
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
perché mi ricorda il liceo.

362
00:26:43,184 --> 00:26:45,186
Ho dato lì il mio primo bacio.

363
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
Al mulino.

364
00:26:49,566 --> 00:26:52,569
E ora sento la stessa ansia di allora.

365
00:26:52,569 --> 00:26:54,237
Puoi rilassarti.

366
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Non vengo baciata da più di 20 anni.

367
00:26:57,282 --> 00:26:58,533
Non davvero.

368
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
Adesso sono completamente terrorizzato.

369
00:27:02,704 --> 00:27:07,375
Non esserlo. È come per il mulino.
Non pensare a cosa c'è dall'altra parte.

370
00:27:13,173 --> 00:27:14,341
Sai, a volte,

371
00:27:14,341 --> 00:27:16,134
i baci migliori sono quelli

372
00:27:17,260 --> 00:27:19,554
in cui le labbra si sfiorano appena.

373
00:27:19,554 --> 00:27:21,181
Non posso crederci.

374
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
Ok, adesso ci...

375
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
Non t'inviterò comunque.

376
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
È un sollievo, in realtà.

377
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
Vai a casa.

378
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
Sì.

379
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
Ma chiamami.

380
00:27:49,084 --> 00:27:49,959
Sì.

381
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Ora vattene.

382
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
Buonanotte.

383
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
Buonanotte.

384
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
Quali complicazioni?

385
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
Stanno congelando
gran parte dei beni di Croker in Georgia.

386
00:28:34,796 --> 00:28:36,131
Abbiamo beni altrove,

387
00:28:36,131 --> 00:28:39,134
ma non li accettano
come garanzia per la cauzione.

388
00:28:39,134 --> 00:28:42,762
Bisogna aprire dei conti
e coprire la cauzione in tempo.

389
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Devo riuscirci.

390
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
Roger, perché lo stai facendo?

391
00:28:50,061 --> 00:28:51,896
Pensi che non ne sia in grado?

392
00:28:51,896 --> 00:28:54,816
Sì che lo sei,
ma ci sono i penalisti per questo.

393
00:28:54,816 --> 00:28:59,195
E a Charlie serve tutta la tua attenzione,
dato il casino in cui si trova.

394
00:28:59,696 --> 00:29:00,989
Gliela sto dando.

395
00:29:10,039 --> 00:29:11,750
Questo caso è importante.

396
00:29:13,668 --> 00:29:16,045
Per Conrad, ovviamente, ma anche per me.

397
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
Vuoi essere tu.

398
00:29:21,801 --> 00:29:23,261
Non capisco che intendi.

399
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
Vuoi essere tu
a combattere questa battaglia.

400
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
Perché questa battaglia ti attira.

401
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
Apprezzo che sia venuto.

402
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
So bene che possiamo avere
visioni politiche diverse.

403
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Sono qui, sindaco.

404
00:29:46,242 --> 00:29:50,371
Si tratta di una situazione delicata,
che richiede discrezione.

405
00:29:52,081 --> 00:29:56,294
Se Bagovitch diventasse sindaco,
causerebbe danni enormi alla città.

406
00:29:56,294 --> 00:29:59,088
- Ne converrà anche lei.
- Come posso aiutarla?

407
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
Beh, ci stavo arrivando. Si accomodi.

408
00:30:10,141 --> 00:30:11,935
È l'uomo dei sessanta minuti.

409
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
Infatti, gode di grande celebrità
qui in Georgia,

410
00:30:16,189 --> 00:30:20,276
cosa che volevo sfruttare.
Ma sta andando in bancarotta.

411
00:30:20,777 --> 00:30:22,737
E, se si dovesse venire a sapere,

412
00:30:22,737 --> 00:30:27,158
la sua celebrità, la sua parola
e la sua influenza sarebbero compromessi.

413
00:30:27,158 --> 00:30:30,954
- Serve un buon piano.
- Non sto andando in bancarotta.

414
00:30:30,954 --> 00:30:33,540
Eviti di dirmi stronzate.

415
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
Sono ben informato
riguardo alla PlannersBanc.

416
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
Noi, e mi riferisco alla città,

417
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
abbiamo molti fondi municipali
in quella banca.

418
00:30:42,674 --> 00:30:44,592
Parlo di centinaia di milioni

419
00:30:44,592 --> 00:30:47,387
che costituiscono
una base per i loro prestiti.

420
00:30:47,387 --> 00:30:49,931
Quindi, non gli conviene contrariarmi.

421
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
E, se lei impedisse a Bagovitch
di diventare sindaco,

422
00:30:53,726 --> 00:30:56,104
Atlanta le sarebbe debitrice.

423
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
- Io le sarei debitore.
- Sputi il rospo, Vostro Onore.

424
00:30:59,399 --> 00:31:01,442
Lo sputerò quando lo deciderò io.

425
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
Caffè?

426
00:31:13,413 --> 00:31:14,622
Sono convinto

427
00:31:15,623 --> 00:31:17,000
che la PlannersBanc...

428
00:31:18,918 --> 00:31:22,589
in quanto parte di questa città,
capirà che è nel suo interesse

429
00:31:22,589 --> 00:31:26,676
rinegoziare in modo significativo
il debito di un uomo

430
00:31:27,427 --> 00:31:29,304
che sia riuscito a compiacermi.

431
00:31:31,639 --> 00:31:33,725
E come dovrei farlo?

432
00:31:33,725 --> 00:31:37,228
Rivelando che quello stronzo di Bagovitch
è uno stupratore.

433
00:31:38,104 --> 00:31:40,523
E non finga di non saperne nulla.

434
00:31:41,274 --> 00:31:42,817
Lei conosce merda simile.

435
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
Sicuramente ne riconosco una
quando mi guarda in faccia.

436
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
Senta, a me non interessa

437
00:31:56,456 --> 00:31:59,626
se non le importa un cazzo
di me o di Atlanta,

438
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
ma confido che le importi di se stesso.

439
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
Potrà essere ricordato
come eroe americano e georgiano,

440
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
o come uno dei più grandi falliti
nella storia immobiliare di Atlanta.

441
00:32:12,805 --> 00:32:14,766
Riveli al mondo quello stupro.

442
00:32:15,350 --> 00:32:17,894
E chi ne è stata vittima.
Presumo lo sappia.

443
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
Non per certo.

444
00:32:19,562 --> 00:32:22,065
Si accerti solo che la voce prenda piede.

445
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
Esponga il crimine di Bagovitch,
si faccia aiutare dalla vittima,

446
00:32:27,028 --> 00:32:30,406
e la sua situazione con la Planners
migliorerà parecchio.

447
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
E come?

448
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
Ci penserò io.

449
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
Prima devo sapere una cosa, però:

450
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
ci sta o no?

451
00:32:52,512 --> 00:32:54,889
- Devo pensarci.
- D'accordo. Va bene.

452
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
Rifletta pure.

453
00:32:59,894 --> 00:33:01,562
Preghi, se vuole.

454
00:33:02,105 --> 00:33:03,398
Ma faccia in fretta.

455
00:33:05,108 --> 00:33:06,943
Se dovesse perdere credibilità...

456
00:33:09,404 --> 00:33:10,905
non mi servirebbe più.

457
00:33:12,240 --> 00:33:14,909
È un momento cruciale
nella storia di Atlanta.

458
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
E nella sua.

459
00:33:18,955 --> 00:33:20,039
Tic toc.

460
00:34:47,960 --> 00:34:50,171
Ehi. Mi senti? Ehi!

461
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
Ehi. Qualcuno venga quaggiù!
Sta sanguinando.

462
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
Detenuto a terra nel blocco 3.
Servono cure mediche.

463
00:34:57,095 --> 00:34:58,554
Mi serve aiuto. Avanti.

464
00:35:04,435 --> 00:35:05,561
Dove diavolo siete?

465
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
<i>Codice blu nel blocco 3.</i>

466
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
Signore, mi sente?

467
00:35:16,322 --> 00:35:17,949
Può dirmi il suo nome?

468
00:35:19,742 --> 00:35:21,702
Sente dolore quando la tocco qui?

469
00:35:22,245 --> 00:35:23,579
Chiamate l'infermeria.

470
00:35:24,372 --> 00:35:27,667
- Problemi al lato sinistro...
- Sapete che gli è successo?

471
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
No?

472
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
Niente?

473
00:35:31,212 --> 00:35:33,214
Portatemi una flebo grande.

474
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
Tu. Cos'è successo qui?

475
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
- Eccomi.
- Grazie per essere venuta.

476
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
Cosa vuoi?

477
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
<i>- Bonjour, madame.</i>
- Ci dà un minuto?

478
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
Lo girerò quando potrà venire.

479
00:36:32,106 --> 00:36:34,150
Ho da fare, quindi parla.

480
00:36:34,150 --> 00:36:37,653
Caspita! È questo il tuo fascino
da ragazza acqua e sapone?

481
00:36:37,653 --> 00:36:40,072
- Ti conosco troppo bene.
- Davvero?

482
00:36:40,072 --> 00:36:42,283
Credevo non conoscessi bene nessuno.

483
00:36:42,283 --> 00:36:44,410
Aspetta, mi sbaglio, vero?

484
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
Nessuno conosce bene te.
Non completamente.

485
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
Sei la persona più ermetica che esista.

486
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
Cos'è che vuoi?

487
00:36:53,794 --> 00:36:57,757
Norman Bagovitch è un bugiardo,
un furfante e uno stupratore.

488
00:36:59,884 --> 00:37:02,011
I furfanti bugiardi sono eleggibili.

489
00:37:02,011 --> 00:37:04,096
Gli stupratori non proprio.

490
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
Per il bene della Georgia,

491
00:37:07,558 --> 00:37:10,436
una delle sue vittime
dovrebbe farsi avanti.

492
00:37:10,436 --> 00:37:12,480
Perciò mi sono rivolto a te.

493
00:37:13,356 --> 00:37:14,482
Non mi ha stuprata.

494
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
Come no.

495
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
No, davvero.

496
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
Joyce.

497
00:37:19,820 --> 00:37:23,241
Togli quella mano,
o la trafiggerò con la forchetta.

498
00:37:29,622 --> 00:37:33,376
Capisco che la tua carriera
sia legata alla tua immagine,

499
00:37:33,376 --> 00:37:36,295
tuttavia esistono scopi superiori.

500
00:37:36,879 --> 00:37:37,838
Qual è il tuo?

501
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Voglio aiutare Atlanta.

502
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
E, ovviamente, l'America.

503
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- Anche per te, è...
- Ti chiedo solo di dire la verità.

504
00:37:48,599 --> 00:37:52,770
Conosco qualche dettaglio della vicenda.
Alcuni me li ha detti Norm.

505
00:37:57,650 --> 00:37:58,484
La verità è

506
00:37:58,484 --> 00:38:02,655
che ho avuto un rapporto sessuale
con Norm Bagovitch circa 25 anni fa.

507
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
È stato consensuale.

508
00:38:04,031 --> 00:38:05,199
Non credo proprio.

509
00:38:05,199 --> 00:38:08,035
Dimentichi che conosco
anche Veronica Sherman.

510
00:38:08,035 --> 00:38:09,704
Veronica si sbaglia.

511
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
Ripeto, non credo proprio.

512
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
Joyce, non vogliamo
che quel pezzo di merda diventi sindaco.

513
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
È un male che puoi impedire.

514
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
Sei davvero un bel tipo.

515
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
Me lo dicono in tanti. Tu cosa sei?

516
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
Ci sono misteri e misteri.

517
00:38:26,637 --> 00:38:30,057
Mi sono pentita
di essere stata con Norm Bagovitch.

518
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Se si avvicinasse a me oggi,
riceverebbe lo stesso messaggio

519
00:38:33,686 --> 00:38:35,730
che sto per riservare a te.

520
00:38:35,730 --> 00:38:38,607
E sospetto
che tu sappia esattamente qual è.

521
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
Joyce, il treno sta partendo.

522
00:38:42,945 --> 00:38:44,989
Puoi salire a bordo

523
00:38:44,989 --> 00:38:46,490
o finire sotto le ruote.

524
00:39:23,444 --> 00:39:24,278
Grazie mille.

525
00:39:41,128 --> 00:39:42,755
RIELEGGI WES JORDAN A SINDACO

526
00:39:42,755 --> 00:39:45,633
<i>Non so perché ho lasciato
che tu mi convincessi.</i>

527
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
Come ha fatto a diventare sindaco?
Con trucchi simili.

528
00:39:48,928 --> 00:39:53,307
Eppure pensavo che il Morehouse
sfornasse gente di livello più alto.

529
00:40:14,537 --> 00:40:16,122
Sai che giorno è domani?

530
00:40:16,122 --> 00:40:19,333
Un giorno di merda, come tutti gli altri.

531
00:40:20,918 --> 00:40:23,421
È quello del "porta tua figlia al lavoro".

532
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
Porterai qui Cara?

533
00:40:29,385 --> 00:40:30,386
No.

534
00:40:31,637 --> 00:40:34,473
- Mi sono sempre rifiutato.
- Perché?

535
00:40:36,559 --> 00:40:37,810
Domanda interessante.

536
00:40:44,775 --> 00:40:47,445
Questo è un luogo di lavoro onorevole.

537
00:40:48,028 --> 00:40:49,613
Io sono solito circondarmi

538
00:40:50,364 --> 00:40:53,659
di persone oneste. Tu, Jill, Wiz.

539
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
È un posto onorevole.

540
00:40:57,913 --> 00:40:59,748
E deve sopravvivere.

541
00:41:00,291 --> 00:41:02,877
Quindi spremiamoci le meningi
per salvarlo.

542
00:41:14,889 --> 00:41:15,764
Aspetta.

543
00:41:20,853 --> 00:41:21,812
Non pensare...

544
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
che non colga il tuo tono.

545
00:41:27,443 --> 00:41:28,944
O quello di Wiz.

546
00:41:28,944 --> 00:41:30,946
Al diavolo il tono di tutti voi.

547
00:41:31,780 --> 00:41:34,992
Mi rivela cosa pensate,
come la vostra espressione.

548
00:41:35,784 --> 00:41:37,369
"È messo male."

549
00:41:38,746 --> 00:41:40,122
Sono d'accordo con voi.

550
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
Avete tutti dannatamente ragione.

551
00:42:10,694 --> 00:42:12,154
Il ragazzo si rimetterà.

552
00:42:13,072 --> 00:42:15,991
- Ma sei stato stupido.
- Cos'ho sbagliato?

553
00:42:15,991 --> 00:42:17,910
Non ho detto il suo nome.

554
00:42:17,910 --> 00:42:21,413
Ma hai dato l'allarme. Che ti avevo detto?

555
00:42:21,413 --> 00:42:24,375
"Testa bassa e non attirare l'attenzione."

556
00:42:24,875 --> 00:42:28,212
- Non potevo non fare niente.
- Invece è l'unica scelta.

557
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
Non fare niente
è ciò che ti tiene in vita qui.

558
00:42:31,715 --> 00:42:34,385
Rotto ti ha rivolto uno sguardo assassino.

559
00:42:50,526 --> 00:42:52,403
Qui regnano regole diverse.

560
00:42:53,028 --> 00:42:56,031
Devi dimenticare
la tua condotta da buon Samaritano.

561
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
Ho bisogno di ascoltare ciò che ho dentro.

562
00:42:59,994 --> 00:43:02,913
Ah, sì? E ti sembra
stia avendo effetti positivi?

563
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
<i>Se ti prendo
Prega di ricevere una grazia</i>

564
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
<i>Sì</i>

565
00:43:15,134 --> 00:43:16,051
Che cos'è?

566
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
È Rapmaster.

567
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
Era un musicista.

568
00:43:21,307 --> 00:43:23,809
Finché non ha preso qualcuno a martellate.

569
00:43:24,351 --> 00:43:27,479
<i>Se ti prendo
Prega di ricevere una grazia, oggi</i>

570
00:43:27,479 --> 00:43:30,566
<i>I demoni ho scacciato
Prega Dio di essermi alleato</i>

571
00:43:30,566 --> 00:43:33,569
<i>Cresciuto sull'asfalto
C'è voluto un certo smalto</i>

572
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
<i>I bianchi mi tolgono la libertà
Non hanno lealtà</i>

573
00:43:36,447 --> 00:43:42,244
<i>Capitano!</i>

574
00:43:42,244 --> 00:43:44,246
<i>Qui è il Capitano
Dalle mie parti</i>

575
00:43:44,246 --> 00:43:47,291
<i>Non puoi salvarti
Se mi metti alla prova</i>

576
00:43:47,291 --> 00:43:49,168
La stanno cantando a me?

577
00:43:49,168 --> 00:43:50,419
Così parrebbe...

578
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
<i>Se ti prendo
Prega di ricevere una grazia</i>, <i>oggi</i>

579
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
<i>Zero progresso
Sei compromesso</i>

580
00:43:59,553 --> 00:44:00,679
<i>Ti raddrizzeremo</i>

581
00:44:00,679 --> 00:44:02,640
<i>Zero progresso
Sei compromesso</i>

582
00:44:02,640 --> 00:44:03,766
<i>Ti raddrizzeremo</i>

583
00:44:34,171 --> 00:44:35,089
Joyce.

584
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
Norman.

585
00:46:35,375 --> 00:46:36,752
{\an8}Sottotitoli: Letizia Vaglia

