1
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
Вот и новый день.

2
00:01:25,376 --> 00:01:31,633
МУЖЧИНА В ПОЛНЫЙ РОСТ

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,403
Я сегодня победитель.

4
00:02:01,287 --> 00:02:02,413
Это мой день.

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
Уже скоро.

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
Сказала, ты следующий.

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
<i>Анестезиолог —
во вторую предоперационную. Повторяю...</i>

8
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
- Ты можешь не ждать.
- Нет, я подожду.

9
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
Тебя правда могут выписать уже вечером?

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Могут.

11
00:02:41,244 --> 00:02:43,788
Для хирургов эти процедуры —
обычное дело.

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
Ты сказал, это новейшие разработки.

13
00:02:45,999 --> 00:02:47,792
Колено — да. Процедура та же.

14
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
А что колено?

15
00:02:50,879 --> 00:02:52,797
Ну, оно вроде как...

16
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
...роботизированное.

17
00:02:57,343 --> 00:02:59,971
- Это как?
- Да ничего такого. Просто, ну...

18
00:02:59,971 --> 00:03:03,266
Сегодня всё автоматизировано.
Машины вон беспилотные.

19
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
За этим будущее.

20
00:03:04,309 --> 00:03:06,561
Так у тебя будет беспилотное колено?

21
00:03:10,148 --> 00:03:10,982
Серена,

22
00:03:13,067 --> 00:03:15,195
шестьдесят — это еще не трындец.

23
00:03:16,905 --> 00:03:18,448
Трындец — это слабость.

24
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
Ясно?

25
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
Слабость — это нормально.

26
00:03:24,746 --> 00:03:25,955
Ничего подобного.

27
00:04:15,463 --> 00:04:16,339
<i>Пашем-пашем.</i>

28
00:04:16,965 --> 00:04:21,094
Хотите сильное тело,
сильный мозг, сильный характер?

29
00:04:21,761 --> 00:04:22,720
Вкалывайте.

30
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
Главное в жизни —
не останавливаться на достигнутом.

31
00:04:40,697 --> 00:04:43,199
Рэймонд Пипграсс. Я к Хербу Ричману.

32
00:04:44,534 --> 00:04:45,576
Мистер Пипграсс.

33
00:04:47,829 --> 00:04:50,164
Пожалуйста, зовите меня Рэймонд.

34
00:04:50,164 --> 00:04:51,332
В чём дело?

35
00:04:51,958 --> 00:04:54,544
В Чарли Крокере, сэр.

36
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
А что такое?

37
00:04:55,545 --> 00:04:59,841
Вы же пожираете его, сэр.

38
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
Он должен «Планнерс»
800 миллионов долларов.

39
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
И должен он не только нам.

40
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
Мы хотим лишить его права выкупа,

41
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
но в этом случае банк понесет убытки.

42
00:05:15,481 --> 00:05:17,233
А я-то тут при чём?

43
00:05:17,233 --> 00:05:18,693
Ходят слухи,

44
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
что вы испытываете к нему
презрение особого рода.

45
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
Это только слухи.

46
00:05:23,197 --> 00:05:27,327
Я как раз горжусь тем,
что отделяю бизнес от эмоций.

47
00:05:27,952 --> 00:05:31,956
Он отвез вас в Терпмтайн и заставил
смотреть на совокупление лошадей.

48
00:05:32,457 --> 00:05:35,209
- И как вам?
- С кем вы общаетесь?

49
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
В данный момент я общаюсь с вами, сэр.

50
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
Если бы появился толковый покупатель,

51
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
банк мог бы обеспечить
очень выгодную сделку.

52
00:05:47,764 --> 00:05:52,643
Вот я и обращаюсь к тем,
кому это может быть интересно.

53
00:05:54,520 --> 00:05:56,105
А вам-то это зачем?

54
00:05:57,148 --> 00:06:02,779
Прежде всего, если я найду покупателя,
мой работодатель это оценит.

55
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
Ну а приятный бонус —
забить последний гвоздь

56
00:06:07,200 --> 00:06:08,868
в крышку гроба Крокера.

57
00:06:12,121 --> 00:06:16,542
Как я уже сказал, на мои решения
в бизнесе эмоции не влияют.

58
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
Вы позволите?

59
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
<i>Стала ли жизнь лучше
после избрания Джордана?</i>

60
00:06:35,353 --> 00:06:37,230
<i>Слушайте, тут всё просто.</i>

61
00:06:38,398 --> 00:06:41,567
- Он не отвечает на звонки.
- Проблемы на работе.

62
00:06:41,567 --> 00:06:44,362
Тем больше оснований
встретиться с мэром.

63
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
Я понимаю, но сегодня не выйдет.

64
00:06:46,531 --> 00:06:49,617
Операция на колене.
День-два придется подождать.

65
00:06:50,118 --> 00:06:50,993
Так, Роджер.

66
00:06:50,993 --> 00:06:53,996
У нас экстренная ситуация.
У твоего Крокера тоже.

67
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
Так что устрой-ка нам встречу,

68
00:06:56,040 --> 00:06:58,292
чтобы мы решили свои проблемы.

69
00:06:58,876 --> 00:07:03,881
Я так понимаю,
он знает имя нашей потерпевшей?

70
00:07:07,051 --> 00:07:07,927
А ты знаешь?

71
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
Не знаю.

72
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
Господин мэр, поговорите с Мэгги?

73
00:07:15,977 --> 00:07:16,894
Поговорю.

74
00:07:18,771 --> 00:07:20,398
Мисс Мэгги, как поживаете?

75
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
Хорошо, рад это слышать.

76
00:07:26,946 --> 00:07:29,574
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН

77
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
<i>Как это — по трое в камере?</i>

78
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
Тюрьма забита под завязку.

79
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
<i>Залог вот-вот будет.</i>

80
00:07:41,002 --> 00:07:43,296
Им занимается Роджер Уайт.

81
00:07:43,880 --> 00:07:45,923
Но это, видимо, займет пару дней.

82
00:07:45,923 --> 00:07:47,467
Там бюрократия какая-то.

83
00:07:48,176 --> 00:07:52,680
<i>Меня немного смущает,
что залог вносит Чарли Крокер.</i>

84
00:07:53,931 --> 00:07:54,765
<i>Почему?</i>

85
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Ну, просто это

86
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
как-то неправильно.

87
00:07:59,145 --> 00:08:02,440
Спасибо ему, конечно,
но вот деньги его брать...

88
00:08:02,440 --> 00:08:04,317
<i>А в тюрьме сидеть — правильно?</i>

89
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Прости.

90
00:08:08,321 --> 00:08:10,656
Видно, надо было
соглашаться на 60 дней.

91
00:08:11,491 --> 00:08:12,825
Я думал только о себе.

92
00:08:13,409 --> 00:08:16,913
- А надо было о тебе.
<i>- Подумай обо мне хотя бы теперь.</i>

93
00:08:17,497 --> 00:08:18,789
Обо мне и о ребенке.

94
00:08:19,665 --> 00:08:21,542
И о нашем будущем.

95
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Наша цель сейчас — вытащить тебя.

96
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
Привет.

97
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
Спасибо.

98
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
Как это — не можем внести?

99
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
Никаких денег банк не переведет.

100
00:08:48,861 --> 00:08:50,821
- Ни для залога...
- Но почему?

101
00:08:50,821 --> 00:08:53,658
Потому что наши активы замораживают.

102
00:08:54,534 --> 00:08:57,787
В том числе недвижимые.
Прямо вендетта какая-то.

103
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
- По-моему, это Зейл.
- Привет.

104
00:09:00,957 --> 00:09:01,791
Привет.

105
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
Что случилось?

106
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
Небольшая закавыка с залогом.
Ничего страшного.

107
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Джилл, мы всё сделаем.

108
00:09:16,806 --> 00:09:17,765
А где Чарли?

109
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
Почти готово.

110
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
Орошение.

111
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Спасибо.

112
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
Кислород стабилен.

113
00:09:52,049 --> 00:09:56,262
Абра-сука-кадабра.
Вот твоя сраная карта.

114
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
- Нет.
- Это твоя карта.

115
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
Это не моя карта.

116
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
Это твоя, блин...
Посмотри мне в глаза и скажи, что она...

117
00:10:17,533 --> 00:10:20,953
Ты загадал эту карту.
Это интеллектуальная игра.

118
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
- Тебе чего?
- Ничего.

119
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
Ну и отвали на хрен.

120
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- Херня какая-то.
- Он бешеный.

121
00:10:29,879 --> 00:10:31,922
- Чёрт.
- С ним лучше не говорить.

122
00:10:36,427 --> 00:10:39,805
Мой тебе совет: сиди тихо.

123
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Не привлекай внимания.

124
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Разрешите.

125
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
Простите.

126
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
Тоже новенький.

127
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Тихо ты.

128
00:10:55,780 --> 00:10:56,739
Повезло тебе.

129
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
Какой сладкий!

130
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
О, чувак, мне такие нравятся.

131
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
А тебя как зовут?

132
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
Я спросил, как тебя зовут.

133
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
Конрад.

134
00:11:40,449 --> 00:11:42,118
Если что понадобится, скажи.

135
00:11:58,759 --> 00:11:59,969
Как дела, Чарли?

136
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- Я умер?
- Нет, конечно.

137
00:12:03,097 --> 00:12:04,724
Я пациентов не убиваю.

138
00:12:04,724 --> 00:12:10,020
У меня было такое чувство...
Полная уверенность, что я умер.

139
00:12:10,020 --> 00:12:14,191
И всё же вы живы.
Днем переведем вас в палату.

140
00:12:14,191 --> 00:12:17,653
Вечером будете ходить.
И выпишем вас сегодня или завтра.

141
00:12:17,653 --> 00:12:19,947
Хотите посмотреть? Колено-то?

142
00:12:20,489 --> 00:12:21,323
Пожалуйста.

143
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
То есть мне нужен пульт?

144
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
Нет. Оно активируется при нажатии
на подушечку правой стопы.

145
00:12:35,588 --> 00:12:36,839
Вам всё покажут.

146
00:12:36,839 --> 00:12:40,801
А благодаря приложению заживление
будет происходить даже во сне.

147
00:12:40,801 --> 00:12:41,886
Ни фига себе.

148
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
Восстановитесь в два раза быстрее.

149
00:12:45,806 --> 00:12:49,143
Прямо научная фантастика какая-то.

150
00:12:49,143 --> 00:12:50,394
Вовсе нет.

151
00:12:50,394 --> 00:12:53,647
Со старым коленом
вы выиграли чемпионат страны.

152
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
А новое еще лучше.

153
00:13:09,413 --> 00:13:11,582
<i>Я так удивлен, что вы согласились.</i>

154
00:13:13,042 --> 00:13:17,546
Я уж и не помню,
когда в последний раз была на свидании.

155
00:13:17,546 --> 00:13:20,049
Я тоже. Поэтому немного волнуюсь.

156
00:13:21,008 --> 00:13:21,884
Это заметно.

157
00:13:22,843 --> 00:13:26,055
На меня тревожность иногда накатывает.

158
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
Видимо, потому я пошел работать в банк.
Там риска почти не бывает.

159
00:13:31,227 --> 00:13:32,937
А говорят, вам нравится риск.

160
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
Со шведской воздушной гимнасткой
вы же рискнули.

161
00:13:38,526 --> 00:13:39,401
Что?

162
00:13:41,237 --> 00:13:45,032
Атланта — город большой,
а вот Бакхед всё же поменьше.

163
00:13:47,576 --> 00:13:53,666
Она финка, а не шведка,
и работает в универмаге.

164
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
Хотя вариант с гимнасткой
мне нравится больше.

165
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
Так я кажусь более-менее интересным.

166
00:14:02,132 --> 00:14:06,136
А это свидание тоже для того,
чтобы казаться интересным?

167
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
Чтобы вас увидели в ресторане
с бывшей женой Чарли?

168
00:14:10,850 --> 00:14:12,059
Это вы из-за него?

169
00:14:13,727 --> 00:14:14,645
А вы?

170
00:14:16,981 --> 00:14:18,566
Я первая спросила.

171
00:14:20,025 --> 00:14:23,779
Не стану утверждать, что он ни при чём.

172
00:14:25,114 --> 00:14:28,158
У меня с вашим бывшим мужем
сложные отношения.

173
00:14:28,158 --> 00:14:29,076
То есть?

174
00:14:31,328 --> 00:14:32,204
Зависть.

175
00:14:33,122 --> 00:14:34,081
Восхищение.

176
00:14:36,458 --> 00:14:37,543
Отчасти ненависть.

177
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
Он умеет сделать так,
чтобы человек ощутил свою ничтожность.

178
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
Полнейшую, абсолютную ничтожность.

179
00:14:48,762 --> 00:14:50,639
И свидание с его бывшей женой...

180
00:14:50,639 --> 00:14:53,142
Да, он взглянет на меня
другими глазами.

181
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
Но меня интересует не это.

182
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
- Прошу.
- Спасибо.

183
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
Не за что.

184
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
Ну, мне так кажется.

185
00:15:06,238 --> 00:15:07,323
А что же?

186
00:15:08,282 --> 00:15:09,241
Что — что же?

187
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
Что же вас интересует?

188
00:15:16,916 --> 00:15:18,375
Вы красивая женщина.

189
00:15:20,127 --> 00:15:21,712
И, по-моему, добрая.

190
00:15:23,213 --> 00:15:25,549
Добрый человек в наше время редкость.

191
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
А уж и добрый, и красивый...

192
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Я много говорю?

193
00:15:32,556 --> 00:15:34,475
Нет, в самый раз.

194
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
- Таковы правила.
- Мне плевать.

195
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
- Я сказал, никаких колясок.
- Чарли.

196
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
Ты же слышала.

197
00:15:44,944 --> 00:15:46,737
- Док сказал ходить.
- Завтра.

198
00:15:46,737 --> 00:15:49,448
Он сказал, можно и сегодня. Мне решать.

199
00:15:49,448 --> 00:15:52,493
- Мистер Крокер!
- Не сяду я в коляску!

200
00:16:13,889 --> 00:16:15,933
<i>Отбой в третьем блоке.</i>

201
00:16:15,933 --> 00:16:18,394
<i>Поверка. Осужденным
оставаться на койках.</i>

202
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
А расскажи о своей жене.

203
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
Опиши ее.

204
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
- Не надо.
- Заткнись.

205
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
Он будет ее представлять
во время самоудовлетворения.

206
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
Я сказал, заткнись.
Дай с корешем поговорить.

207
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
Она фигуристая? Наверняка фигуристая.

208
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
Точно фигуристая.

209
00:16:40,582 --> 00:16:43,919
Этот хер любит фигуристых.
Не-не, я уважительно.

210
00:16:43,919 --> 00:16:46,338
Сам люблю сучек попышнее, так что...

211
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
Чувак, ну давай.

212
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Хоть что-нибудь расскажи.

213
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
- Могу сказать одно.
- Так?

214
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
Это самая красивая женщина на свете.

215
00:16:57,516 --> 00:16:58,726
Я влюбился в нее

216
00:16:59,268 --> 00:17:00,561
с первого взгляда.

217
00:17:01,186 --> 00:17:03,439
Она была как ангел.

218
00:17:04,356 --> 00:17:06,900
Да она и есть ангел.

219
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
Ангел.

220
00:17:13,407 --> 00:17:15,534
Блин, это прекрасно, чувак. Ангел.

221
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
А сиськи как?

222
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
- Я же говорил.
- Да заткнись ты на хер!

223
00:17:21,540 --> 00:17:25,044
- Заткнись на хер, Матт!
- Хер тебе. Сам заткнись!

224
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Я не заткнусь...

225
00:17:29,131 --> 00:17:31,050
Это неуважение.

226
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
Херня!

227
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
Он что, здесь? Сейчас?

228
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
В переговорной. Встретиться хочет.

229
00:17:45,314 --> 00:17:47,274
- А зачем?
- Он всё понял.

230
00:17:47,274 --> 00:17:49,359
- Будет просить пощады.
- А мы что?

231
00:17:49,359 --> 00:17:51,111
А нам нужно стоять на своем.

232
00:17:51,111 --> 00:17:54,990
Если Крокер выживет,
то конец придет уже нам с тобой.

233
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
Будем как два евнуха.

234
00:17:57,117 --> 00:18:00,245
Он положит наши яйца в банку
и поставит ее на камин

235
00:18:00,245 --> 00:18:02,039
под башкой бедного лося,

236
00:18:02,039 --> 00:18:05,542
который истек кровью,
пока этот урод кончал ему в рану.

237
00:18:06,668 --> 00:18:09,171
Наш Шалтай-Болтай хочет
обратно на стену.

238
00:18:09,171 --> 00:18:10,672
Этого нельзя допустить.

239
00:18:16,595 --> 00:18:18,013
Ты борьбой не занимался?

240
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
Нет.

241
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
А другим спортом?

242
00:18:23,310 --> 00:18:26,647
Да я всё больше в шахматы играл.

243
00:18:27,189 --> 00:18:30,109
А я занимался борьбой.
И много чего понял в жизни.

244
00:18:30,109 --> 00:18:34,154
Например, если бросил соперника
на ковер, не дай ему подняться.

245
00:18:46,375 --> 00:18:49,837
Вы просили о встрече, мистер Крокер.
Мы вас слушаем.

246
00:18:50,420 --> 00:18:52,256
Вы отбираете у человека активы,

247
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
унижаете его
перед партнерами по бизнесу

248
00:18:57,052 --> 00:19:00,597
и перед родными,
конфискуете «Гольфстрим».

249
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
Это война.

250
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
Как известно, ни в одной войне
победителей не бывает.

251
00:19:10,357 --> 00:19:12,651
Просто одни проигрывают больше других.

252
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Возможно, больше...

253
00:19:17,239 --> 00:19:18,282
...проиграю я.

254
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
Но я попросил об этой встрече,
чтобы попытаться предотвратить...

255
00:19:26,790 --> 00:19:27,791
...наш Геттисберг.

256
00:19:32,337 --> 00:19:35,174
Я хотел бы уладить дело миром.

257
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
Ой, надо же.

258
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Знаешь, что я скажу?

259
00:19:41,471 --> 00:19:45,642
Твоя прекрасная юная жена
умнее, чем я думал.

260
00:19:46,143 --> 00:19:50,439
В твоих словах мне слышится ее совет.

261
00:19:51,899 --> 00:19:53,317
И это мудрый совет.

262
00:19:53,817 --> 00:19:58,280
Я-то думал, она у тебя
просто трофейная шалава.

263
00:20:00,365 --> 00:20:02,034
А она нехеровые советы дает.

264
00:20:02,034 --> 00:20:06,246
А тебе твой босс Артур Лонгли
дал совет договориться.

265
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
Иначе «Планнерсбанк» понесет

266
00:20:08,832 --> 00:20:11,210
как минимум полмиллиарда убытков.

267
00:20:12,127 --> 00:20:16,173
Я думаю, босс приказал тебе
пойти на компромисс.

268
00:20:16,173 --> 00:20:19,468
Ты далековато сидишь,
я что-то плохо тебя слышу.

269
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Может, подползешь
и прошепчешь мне на ушко?

270
00:20:22,179 --> 00:20:25,098
Вы-то думаете,
что придете к Артуру и скажете,

271
00:20:25,098 --> 00:20:28,477
мол, мы пытались, но этот гад
стал вызывать нас на драку?

272
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
Ты же меня провоцируешь.

273
00:20:31,563 --> 00:20:33,899
Жену мою назвал шалавой.

274
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
Трофейной.

275
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
Знаешь что?

276
00:20:43,533 --> 00:20:44,910
Здравый смысл,

277
00:20:46,787 --> 00:20:48,747
который я обычно игнорирую,

278
00:20:49,581 --> 00:20:51,667
подсказывает мне не поддаваться.

279
00:20:52,834 --> 00:20:55,128
Но я поддамся, Гарри.

280
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
У тебя есть выбор.

281
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
Я могу ввалить тебе на парковке

282
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
или прямо здесь, в этой переговорной.

283
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
Ну надо же.

284
00:21:06,098 --> 00:21:08,892
Смелый вызов для одноногого человека.

285
00:21:08,892 --> 00:21:11,061
Что ж, задний борт открыт.

286
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
А сейчас самое смешное.

287
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
Твое новое колено,
которое, говорят, проходит испытания,

288
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
экспериментальная штучка-дрючка,
страховкой не покрывается.

289
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
А что это значит, Чаки?

290
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
Ты купил его на наши деньги.

291
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
Мы владеем не только твоим бизнесом.

292
00:21:29,788 --> 00:21:31,498
Но и твоим коленом.

293
00:21:39,506 --> 00:21:40,966
Вот ведь какая херня.

294
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Взяли тебя за яйца.

295
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
Ты свой выстрел сделал.

296
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Теперь очередь банка.

297
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
Вместо обращения взыскания
ты сам передашь нам

298
00:22:00,402 --> 00:22:02,487
все права собственности.

299
00:22:03,488 --> 00:22:06,533
Это избавит тебя
от публичного унижения.

300
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Дом и колено можешь оставить себе.

301
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
- Всё остальное — наше.
- Пошел ты на хер!

302
00:22:14,041 --> 00:22:15,375
Ответ неверный.

303
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
Но я его ждал.

304
00:22:18,837 --> 00:22:22,215
- Я знаю, что пошел у него на поводу.
- Что на вас нашло?

305
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
Я сорвался!

306
00:22:24,760 --> 00:22:25,969
Он меня так унизил.

307
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
А потом я краем глаза
увидел улыбку Пипграсса.

308
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
Встретимся с Уэсом.

309
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
С какой целью?

310
00:22:34,978 --> 00:22:36,021
Выслушаем его.

311
00:22:38,607 --> 00:22:40,317
Я пошел у него на поводу.

312
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
<i>В пригороде воры</i>

313
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
<i>На Бауэри те, кто за чертой</i>

314
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}<i>А на 42-й Джим Уокер
Бильярдист крутой</i>

315
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}АРЕНДА ЭЛИТНЫХ АВТОМОБИЛЕЙ

316
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
<i>Высокий и на свете всех тупей</i>

317
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
<i>Но вот только он быка здоровей</i>

318
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
<i>Когда шпана высыпает на улицу в полночь</i>

319
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
<i>Все Большого Джима зовут на помощь</i>

320
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
<i>Ведь не зря идет</i>

321
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
<i>Молва средь людей</i>

322
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
<i>Плащ Супермена трогать не смей</i>

323
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
<i>Не плюй против ветра, так и знай</i>

324
00:23:20,774 --> 00:23:23,735
<i>С Одинокого рейнджера
Маску не снимай</i>

325
00:23:23,735 --> 00:23:26,446
<i>И если хочешь ты жить
С Джимом не вздумай шутить</i>

326
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
Да, Большой Джим в шляпе.

327
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
<i>Узнай, где он сидит
Пойми, не абы кто играет с тобой</i>

328
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
<i>Даже если есть у тебя
Двусоставный кий заказной</i>

329
00:23:51,054 --> 00:23:51,930
Привет.

330
00:23:53,223 --> 00:23:54,141
Привет.

331
00:23:58,311 --> 00:23:59,604
Чем занят?

332
00:23:59,604 --> 00:24:02,482
Просто сижу. Сверчков слушаю.

333
00:24:04,651 --> 00:24:06,194
Как думаешь, они смеются?

334
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
Может быть.

335
00:24:12,617 --> 00:24:13,660
Кто-то сказал:

336
00:24:15,036 --> 00:24:17,456
когда человек оказывается
на краю гибели,

337
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
трагедии в этом нет.

338
00:24:21,042 --> 00:24:24,212
Трагедия в том,
что он отказывается это признать.

339
00:24:25,088 --> 00:24:26,631
Ты не на краю гибели.

340
00:24:30,510 --> 00:24:32,345
Наследие — это полная фигня.

341
00:24:32,345 --> 00:24:36,850
Я хочу, чтобы после моей смерти
люди сказали: «Большой человек ушел».

342
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
- Как в песне «Большой Джон».
- Ага.

343
00:24:47,277 --> 00:24:48,695
Я не могу умереть никем.

344
00:24:56,661 --> 00:24:59,289
Для удара через ветряные мельницы

345
00:25:00,290 --> 00:25:03,251
важно не думать о том, что за ними.

346
00:25:03,251 --> 00:25:05,795
Ты то же самое сказал про ров у замка.

347
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
Про рвы — это правило жизни.

348
00:25:09,549 --> 00:25:12,886
А мельницы — это только мини-гольф.

349
00:25:12,886 --> 00:25:13,929
Поняла.

350
00:25:14,513 --> 00:25:18,350
А еще я запомнил совет своего дяди:

351
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
нужно задрать штанины повыше.

352
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
Что?

353
00:25:28,485 --> 00:25:29,611
Спасибо.

354
00:25:31,154 --> 00:25:33,406
Вот это да.

355
00:25:33,406 --> 00:25:34,324
Да.

356
00:25:40,497 --> 00:25:42,415
Ладно. Посмотрим, что получится.

357
00:25:56,555 --> 00:25:57,389
Да!

358
00:26:00,892 --> 00:26:02,310
Оставайтесь на местах,

359
00:26:02,310 --> 00:26:06,273
пока командир экипажа
не отключит знак «Пристегните ремни».

360
00:26:07,566 --> 00:26:08,483
Неплохо.

361
00:26:09,025 --> 00:26:10,944
Можно проводить тебя до двери?

362
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
Но в дом я тебя не приглашу.

363
00:26:15,407 --> 00:26:19,119
А я и не хочу в дом.
Мне бы до двери дойти.

364
00:26:31,673 --> 00:26:32,882
Мне было весело.

365
00:26:33,383 --> 00:26:34,217
Опять.

366
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
И мне.

367
00:26:37,470 --> 00:26:40,098
Я выбрал мини-гольф,

368
00:26:40,098 --> 00:26:42,142
потому что он напоминает о школе.

369
00:26:43,184 --> 00:26:45,186
О моём первом поцелуе.

370
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
Мельница.

371
00:26:49,691 --> 00:26:52,152
И сейчас у меня
так же голова кругом идет.

372
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
Не волнуйся.

373
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Меня не целовали уже больше 20 лет.

374
00:26:57,324 --> 00:26:58,533
По-настоящему.

375
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
А теперь я в полной растерянности.

376
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
Да брось. Это как с мельницей.

377
00:27:04,581 --> 00:27:06,875
Не думай о том, что за ней.

378
00:27:13,173 --> 00:27:16,051
Знаешь, лучшие поцелуи —

379
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
это легкое касание губ.

380
00:27:19,679 --> 00:27:21,181
Не могу поверить...

381
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
Ладно, могу...

382
00:27:37,989 --> 00:27:40,158
Но в дом я тебя всё же не приглашаю.

383
00:27:40,659 --> 00:27:42,285
Какое облегчение.

384
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
Иди домой.

385
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
Хорошо.

386
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
Но позвони.

387
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Хорошо.

388
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Всё, давай.

389
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
Спокойной ночи.

390
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
Спокойной ночи.

391
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
Какие осложнения?

392
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
Большинство активов Крокера в Джорджии
сейчас замораживается.

393
00:28:34,796 --> 00:28:38,675
У нас есть активы в других штатах,
но для залога нужны местные.

394
00:28:39,259 --> 00:28:42,429
Нам нужно открыть здесь счета
и быстро внести залог.

395
00:28:42,929 --> 00:28:43,930
И всё получится.

396
00:28:46,558 --> 00:28:48,476
А почему этим занимаешься ты?

397
00:28:50,103 --> 00:28:52,063
Это залог. Думаешь, не справлюсь?

398
00:28:52,063 --> 00:28:54,941
Справишься, но есть адвокаты
по уголовным делам.

399
00:28:54,941 --> 00:28:56,818
А у Чарли ситуация такая,

400
00:28:56,818 --> 00:28:58,903
что тебе не стоит распыляться.

401
00:28:59,779 --> 00:29:00,989
Я и не распыляюсь.

402
00:29:09,998 --> 00:29:11,249
Это важное дело.

403
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Не только для Конрада, но и для меня.

404
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
Хочешь быть мужиком.

405
00:29:21,801 --> 00:29:23,052
Не понял.

406
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
Хочешь быть мужиком и принять бой.

407
00:29:29,017 --> 00:29:31,478
Тебя в этот бой прямо тянет.

408
00:29:39,444 --> 00:29:41,237
Благодарю, что пришли.

409
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
Хотя между нами и есть
кое-какие политические разногласия.

410
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Я вас слушаю.

411
00:29:46,242 --> 00:29:48,286
Ситуация, безусловно, щекотливая,

412
00:29:48,286 --> 00:29:50,121
действовать нужно осторожно.

413
00:29:52,248 --> 00:29:56,336
Если Норман Багович станет мэром,
городу придется несладко.

414
00:29:56,336 --> 00:29:59,047
- Думаю, вам это тоже ясно.
- А я при чём?

415
00:29:59,589 --> 00:30:02,258
Да, я как раз к этому и веду. Садитесь.

416
00:30:10,225 --> 00:30:11,935
Вы наш знаменитый футболист.

417
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
Вы очень популярны в Джорджии.

418
00:30:16,189 --> 00:30:20,193
Заметная фигура в деловых кругах.
Проблема в том, что вы банкрот.

419
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
И если люди об этом узнают,
ваша известность, вес вашего мнения,

420
00:30:25,156 --> 00:30:27,450
ваше влияние — всё это обнулится.

421
00:30:27,450 --> 00:30:30,954
- Так что действовать нужно эффективно.
- Я не банкрот.

422
00:30:30,954 --> 00:30:33,456
Давайте не будем страдать херней.

423
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
Я знаю, что происходит
в «Планнерсбанке».

424
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
У нас, я имею в виду город,

425
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
в этом банке
бюджетные средства на депозитах.

426
00:30:42,674 --> 00:30:45,677
Речь идет о сотнях миллионов долларов,

427
00:30:45,677 --> 00:30:47,387
которые банк может ссудить.

428
00:30:47,387 --> 00:30:49,514
Если я попрошу, мне не откажут.

429
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
Если вы помешаете
Норману Баговичу стать мэром,

430
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
Атланта будет вам очень обязана.

431
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
- Я тоже.
- Да говорите уже, ваша честь.

432
00:30:59,399 --> 00:31:01,442
Когда надо будет, тогда и скажу.

433
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
Кофе?

434
00:31:13,413 --> 00:31:17,041
Я думаю, «Планнерсбанк»,
которому и дальше работать в Атланте,

435
00:31:19,002 --> 00:31:22,005
сочтет, что реструктуризация
значительной части

436
00:31:22,630 --> 00:31:26,634
вашего долга соответствует
его долгосрочным интересам.

437
00:31:27,385 --> 00:31:29,178
Если вы окажете мне услугу.

438
00:31:31,639 --> 00:31:33,391
И какую же именно услугу?

439
00:31:33,892 --> 00:31:36,978
Вы расскажете всем,
что этот пес Багович — насильник.

440
00:31:38,104 --> 00:31:40,481
И не говорите мне,
что ни хера не знаете.

441
00:31:41,399 --> 00:31:42,817
Всё вы знаете.

442
00:31:44,569 --> 00:31:48,031
Ага, и что хер бывает говорящий,
тоже знаю.

443
00:31:53,620 --> 00:31:55,914
Слушайте, ну насрать вам

444
00:31:56,456 --> 00:31:58,458
на меня и даже на Атланту.

445
00:31:58,458 --> 00:31:59,626
Ну и ладно.

446
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
Но о себе-то вы должны думать.

447
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
Вы войдете в историю
либо как герой Джорджии и Америки,

448
00:32:06,341 --> 00:32:08,968
либо как самый известный неудачник

449
00:32:08,968 --> 00:32:10,929
на рынке недвижимости Атланты.

450
00:32:12,847 --> 00:32:16,517
Вы разоблачите Баговича.
И назовете имя той женщины.

451
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
Вы ведь его знаете.

452
00:32:17,894 --> 00:32:21,648
- Знаю, но сомневаюсь.
- Пусть это будет правдоподобный слух.

453
00:32:23,066 --> 00:32:27,028
Разоблачаете Баговича,
убеждаете жертву вам в этом помочь,

454
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
и ваши проблемы
с «Планнерсбанком» решены.

455
00:32:32,408 --> 00:32:34,535
А каким образом?

456
00:32:34,535 --> 00:32:36,162
Я что-нибудь придумаю.

457
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
Но сначала мне нужно понять:

458
00:32:39,248 --> 00:32:40,500
вы в игре?

459
00:32:52,553 --> 00:32:54,889
- Мне нужно подумать.
- Да, конечно.

460
00:32:56,891 --> 00:32:57,809
Подумайте.

461
00:33:00,019 --> 00:33:01,062
Помолитесь.

462
00:33:02,021 --> 00:33:03,314
Только быстро.

463
00:33:04,941 --> 00:33:06,609
Потому что без репутации...

464
00:33:09,404 --> 00:33:10,905
...вы мне будете не нужны.

465
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Это переломный момент
в истории Атланты.

466
00:33:16,452 --> 00:33:17,662
И в вашей биографии.

467
00:33:18,955 --> 00:33:20,039
Тик-так, тик-так.

468
00:34:47,960 --> 00:34:50,004
Эй, ты меня слышишь?

469
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
Эй, спуститесь сюда,
он кровью истекает.

470
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
В третьем блоке
заключенному плохо. Нужен врач.

471
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
Да помогите же.

472
00:35:04,435 --> 00:35:05,436
Где вы все?

473
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
<i>ЧП в третьем блоке.</i>

474
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
Сэр, вы меня слышите?

475
00:35:16,322 --> 00:35:17,907
Как вас зовут?

476
00:35:19,742 --> 00:35:21,536
Боль в животе ощущаете?

477
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Врачей сюда.

478
00:35:24,372 --> 00:35:27,500
- Слева пониженная...
- Кто-нибудь видел, что случилось?

479
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
Нет?

480
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
Ничего!

481
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
Есть кому присмотреть за ним?

482
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
Ты! Что с ним случилось?

483
00:36:18,926 --> 00:36:19,760
Я пришла.

484
00:36:20,344 --> 00:36:22,054
- Спасибо.
- Что тебе нужно?

485
00:36:23,890 --> 00:36:26,017
Мы сделаем заказ чуть позже.

486
00:36:27,018 --> 00:36:28,936
Переверну стакан — подходите.

487
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
Мне некогда, так что говори.

488
00:36:34,317 --> 00:36:37,612
Ты, как всегда, само очарование,
женщина из рекламы.

489
00:36:37,612 --> 00:36:40,198
- Я тебя слишком хорошо знаю.
- Правда?

490
00:36:40,198 --> 00:36:42,325
Думал, ты никого толком не знаешь.

491
00:36:42,325 --> 00:36:44,035
Но тут я дал маху.

492
00:36:44,577 --> 00:36:47,038
Никто не знает тебя. До конца.

493
00:36:47,788 --> 00:36:50,583
Ты самый скрытный человек
из всех моих знакомых.

494
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
Так что тебе нужно?

495
00:36:53,836 --> 00:36:57,757
Норман Багович —
лжец, жулик и насильник.

496
00:36:59,884 --> 00:37:01,594
Лжеца и жулика выбрать могут.

497
00:37:02,094 --> 00:37:04,263
Насильника — вряд ли.

498
00:37:05,806 --> 00:37:07,391
Ради блага Джорджии нужно,

499
00:37:07,391 --> 00:37:10,102
чтобы жертва Баговича разоблачила его.

500
00:37:10,645 --> 00:37:14,482
- Так что твой выход.
- Он меня не насиловал.

501
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
Ага.

502
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
Правда.

503
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
Джойс.

504
00:37:19,820 --> 00:37:23,366
Убери руку, не то я проткну ее вилкой.

505
00:37:29,622 --> 00:37:33,960
Я понимаю, вся твоя карьера
построена на внешнем благополучии.

506
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
Но должны быть вещи и поважнее.

507
00:37:36,379 --> 00:37:37,838
А у тебя что поважнее?

508
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Я хочу помочь Атланте.

509
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
И, конечно, Америке.

510
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- Это даже для тебя...
- Я только прошу тебя сказать правду.

511
00:37:48,599 --> 00:37:52,353
Я знаю, что случилось, в общих чертах.
Причем от самого Норма.

512
00:37:57,692 --> 00:38:00,653
Вот правда: лет 25 назад
у меня с Нормом Баговичем

513
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
состоялся сексуальный контакт.

514
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
Добровольный.

515
00:38:04,031 --> 00:38:07,994
Это вряд ли. Ты забываешь,
что я знаю еще и Веронику Шерман.

516
00:38:07,994 --> 00:38:10,204
Вероника ошибается.

517
00:38:10,204 --> 00:38:12,331
И это тоже вряд ли.

518
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
Джойс, мы не хотим,
чтобы этот мешок говна стал мэром.

519
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Ты можешь остановить зло.

520
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
Ну ты даешь.

521
00:38:21,132 --> 00:38:23,592
Ага, даю. А ты даешь?

522
00:38:24,677 --> 00:38:26,637
Тайны бывают разные.

523
00:38:26,637 --> 00:38:30,182
Я сожалею о своей связи
с Норманом Баговичем.

524
00:38:30,182 --> 00:38:35,187
Если бы он обратился ко мне сегодня,
я сказала бы ему то же, что скажу тебе.

525
00:38:35,896 --> 00:38:38,607
Мне кажется,
ты знаешь, что я тебе скажу.

526
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
Джойс, поезд едет.

527
00:38:43,029 --> 00:38:44,989
И ты можешь быть либо в нём,

528
00:38:44,989 --> 00:38:46,073
либо под ним.

529
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
Большое спасибо.

530
00:39:41,128 --> 00:39:42,630
{\an8}ПЕРЕИЗБЕРЕМ УЭСА ДЖОРДАНА

531
00:39:42,630 --> 00:39:45,633
{\an8}<i>Не понимаю, как я дал
уговорить себя на такое.</i>

532
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
Как он мэром-то стал?
Такие схемы выдумывает.

533
00:39:48,928 --> 00:39:51,680
Признаюсь, Роджер,
я думал, Морхаус оканчивают

534
00:39:51,680 --> 00:39:53,307
более достойные люди.

535
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
Знаете, какой завтра день?

536
00:40:16,122 --> 00:40:19,125
День, когда течет
говно по трубам, как обычно.

537
00:40:21,085 --> 00:40:23,045
А еще день «На работу с дочерью».

538
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
Ты приведешь Кару?

539
00:40:29,385 --> 00:40:30,386
Нет, не приведу.

540
00:40:31,637 --> 00:40:34,557
- И мне никогда не хотелось.
- Почему?

541
00:40:36,600 --> 00:40:37,726
В том-то и вопрос.

542
00:40:44,900 --> 00:40:47,194
Это достойная компания, Роджер.

543
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
И работают со мной достойные люди.

544
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Ты, Джилл, Уиз.

545
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
Это достойная компания.

546
00:40:57,955 --> 00:41:02,710
И ей нужно выжить. Так что давай
соберемся и подумаем, как быть.

547
00:41:14,972 --> 00:41:15,848
Погоди.

548
00:41:20,895 --> 00:41:21,812
Не думай...

549
00:41:24,648 --> 00:41:26,609
...что я не чую твое настроение.

550
00:41:27,485 --> 00:41:28,944
И настроение Уиза.

551
00:41:28,944 --> 00:41:30,946
И всех, сука, остальных.

552
00:41:31,864 --> 00:41:34,575
Слышу по вашим голосам,
читаю у вас на лицах.

553
00:41:35,868 --> 00:41:37,411
«Он заметно сдал».

554
00:41:38,787 --> 00:41:39,914
Я согласен с вами.

555
00:41:40,998 --> 00:41:43,209
Вы все, сука, правы.

556
00:42:10,778 --> 00:42:14,406
С парнишкой всё будет в порядке.
А вот ты сглупил.

557
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
А в чём я накосячил?
Я ни имя его не назвал, ничего.

558
00:42:17,910 --> 00:42:21,497
Проблема в том, что ты открыл рот.
Блин, я что тебе говорил?

559
00:42:21,497 --> 00:42:24,458
Сиди тихо,
не привлекай к себе внимание.

560
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
- Не мог же я просто стоять и смотреть.
- Еще как мог.

561
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
Только так тут и можно выжить, чувак.

562
00:42:31,131 --> 00:42:34,385
Ротто готов был тебя замочить.

563
00:42:50,526 --> 00:42:52,403
Тут другие правила, чувак.

564
00:42:53,153 --> 00:42:55,864
Забудь ты на хер о милосердии.

565
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
А сердце мне подсказывает иначе.

566
00:42:59,994 --> 00:43:03,205
Да? Ну и куда тебя
привели его подсказки?

567
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
<i>Если я тебя поймаю
Только Бог тебя спасет</i>

568
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
<i>Ага</i>

569
00:43:15,134 --> 00:43:16,051
Что это?

570
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
Это Рэпмастер.

571
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
Он был музыкантом.

572
00:43:21,307 --> 00:43:23,642
А потом проломил
кому-то башку молотком.

573
00:43:24,351 --> 00:43:27,563
<i>Если я тебя поймаю
Только Бог тебя спасет</i>

574
00:43:27,563 --> 00:43:30,608
<i>Демонов я выведу на чистую воду
Главное — верность</i>

575
00:43:30,608 --> 00:43:33,611
<i>Я пробивался сквозь бетон
Чтобы выжить, нужен мозг</i>

576
00:43:33,611 --> 00:43:36,447
<i>Белым не нравится моя свобода
Им веры нет</i>

577
00:43:36,447 --> 00:43:41,327
<i>Лажа! Лажа!</i>

578
00:43:41,910 --> 00:43:44,246
<i>Да, лажа
Если ты был там, где я</i>

579
00:43:44,246 --> 00:43:47,291
<i>Тронул меня и мою семью
Рой себе могилу</i>

580
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
Это они про меня?

581
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
Тебе виднее.

582
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
<i>Если я тебя поймаю
Только Бог тебя спасет</i>

583
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
<i>Вокруг этой сучки
Какой-то движ гнилой</i>

584
00:43:59,553 --> 00:44:00,763
<i>Мы тебя вылечим</i>

585
00:44:00,763 --> 00:44:02,556
<i>Вокруг этой сучки
Движ гнилой</i>

586
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
<i>Мы тебя вылечим</i>

587
00:44:34,171 --> 00:44:35,089
Джойс.

588
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
Норман.

589
00:46:35,375 --> 00:46:39,755
Перевод субтитров: Заира Озова

