1
00:01:00,560 --> 00:01:01,895
Yepyeni bir gün canım.

2
00:01:50,735 --> 00:01:52,403
Bugün benim günüm.

3
00:02:01,246 --> 00:02:02,372
Benim günüm.

4
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
Uzun sürmez.

5
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
Sıradaki senmişsin.

6
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
<i>İkinci ameliyat öncesi hazırlık odasına
bir anestezi uzmanı...</i>

7
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
- Benimle beklemene gerek yok.
- Tabii ki var.

8
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
Akşama taburcu ederler mi sence?

9
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
Olabilir.

10
00:02:41,202 --> 00:02:43,788
Bu operasyonlar cerrahlar için bebek işi.

11
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
Devrim niteliğinde demiştin hani?

12
00:02:45,999 --> 00:02:47,625
Operasyon değil, diz öyle.

13
00:02:49,043 --> 00:02:50,044
Neymiş özelliği?

14
00:02:50,837 --> 00:02:52,630
Belli ki daha şeymiş...

15
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
Robotik.

16
00:02:57,260 --> 00:02:59,971
- Nasıl robotik?
- Abartacak bir şey yok.

17
00:02:59,971 --> 00:03:03,266
Günümüzde her şey otomatik zaten.
Otonom araçlar falan.

18
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
Gelecek böyle.

19
00:03:04,309 --> 00:03:06,394
Otonom bir dizin mi olacak yani?

20
00:03:10,148 --> 00:03:11,149
Serena,

21
00:03:12,984 --> 00:03:15,403
altmış yaşında olmak çok da berbat değil.

22
00:03:16,863 --> 00:03:18,281
Ama zayıf olmak öyle.

23
00:03:19,407 --> 00:03:20,658
Tamam mı?

24
00:03:22,118 --> 00:03:24,120
Zayıf olmak da normal Charlie.

25
00:03:24,746 --> 00:03:25,955
Hayır, hiç değil.

26
00:04:15,463 --> 00:04:16,464
<i>Kaldır bacakları.</i>

27
00:04:16,965 --> 00:04:20,969
Güçlü bir beden, güçlü bir zihin,
güçlü bir karakter mi istiyorsunuz?

28
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
Kaldır.

29
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
Hayatın anahtarı
daima gerektiğinden fazla iyi olmaktır.

30
00:04:40,697 --> 00:04:43,283
Raymond Peepgrass,
Herb Richman'a gelmiştim.

31
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
Bay Peepgrass.

32
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Raymond deyin lütfen.

33
00:04:50,164 --> 00:04:51,332
Konu nedir?

34
00:04:51,958 --> 00:04:54,544
Charlie Croker efendim.

35
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
Ne olmuş ona?

36
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
Konu aslında
sizin onu mahvetmeniz efendim.

37
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
Planners'a 800 milyon dolar borcu var,

38
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
diğer bankalara da borçlu.

39
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
Mallarına el koymayı planlıyoruz
ama bunu yaparsak

40
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
banka telafisi olmayan bir zarara girer.

41
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
Benimle ne alakası var?

42
00:05:17,317 --> 00:05:18,693
Duyduğumuza göre

43
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
ona karşı
özel bir nefret besliyormuşsunuz.

44
00:05:22,071 --> 00:05:27,118
Yanlış duymuşsunuz. En büyük gururum
ticaretteki duygusuzluğumdur.

45
00:05:27,952 --> 00:05:31,914
Sizi Turpmtine'a götürüp
atların çiftleşmesini izletmiş.

46
00:05:32,415 --> 00:05:35,209
- Hoşunuza gitti mi?
- Kiminle konuşuyorsunuz?

47
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
Şu anda sizinle konuşuyorum efendim.

48
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
Doğru alıcı gelirse

49
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
banka gayet kârlı bir anlaşmaya
destek verme niyetinde.

50
00:05:47,764 --> 00:05:52,643
Ben de istekli olabilecek
potansiyel alıcılarla görüşmeye başladım.

51
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
Sizin çıkarınız nedir peki?

52
00:05:57,065 --> 00:06:02,779
Bir kere alıcı bulduğum için
patronumun gözünde kahraman olurum.

53
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
Charlie'ye de düşerken
bir tekme de ben atabilirsem

54
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
o da ikramiyesi olur.

55
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
Dediğim gibi ticari kararlarımda
duygularımın bir etkisi olmaz.

56
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
İzin verir misiniz?

57
00:06:31,808 --> 00:06:34,477
<i>Wes Jordan seçildiğinden beri
düzelme var mı?</i>

58
00:06:35,353 --> 00:06:37,230
<i>Roket bilimi değil bu.</i>

59
00:06:38,398 --> 00:06:41,567
- Telefonlarıma dönmüyor.
- İş yerinde sorun var da.

60
00:06:41,567 --> 00:06:44,362
Belediye başkanıyla görüşsün o zaman işte.

61
00:06:44,362 --> 00:06:47,657
Anlıyorum da bugün olmaz Wes.
Diz ameliyatı oluyor.

62
00:06:48,157 --> 00:06:50,034
Bir iki gün işe gelmeyebilir.

63
00:06:50,034 --> 00:06:50,993
Tamam Roger.

64
00:06:50,993 --> 00:06:53,996
Durumumuz acil,
senin Croker'ın da öyleymiş.

65
00:06:53,996 --> 00:06:58,709
İkimizi bir araya getirmen gerek ki
acil sorunlarımızla ilgilenebilelim.

66
00:06:58,709 --> 00:07:00,962
Taciz mağdurunun kim olduğunu

67
00:07:01,462 --> 00:07:03,714
gayet iyi biliyor diye anlıyorum.

68
00:07:07,009 --> 00:07:09,053
- Sen biliyor musun?
- Bilmiyorum.

69
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
Başkanım, Maggie'yle konuşur musunuz?

70
00:07:15,852 --> 00:07:16,853
Konuşurum tabii.

71
00:07:18,771 --> 00:07:20,606
Selam Bayan Maggie. Nasılsınız?

72
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
Tamam, bunu duyduğuma sevindim.

73
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
<i>Hücre başına üç kişi de ne demek?</i>

74
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
Burası aşırı kalabalık.

75
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
<i>Kefaleti ayarlıyorlar.</i>

76
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
Roger White havale için uğraşıyor.

77
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
Ama bir iki gün sürebilir.

78
00:07:45,882 --> 00:07:47,467
Bazı formaliteler varmış.

79
00:07:48,134 --> 00:07:52,263
<i>Charlie Croker'ın kefaletimi ödemesi
pek içime sinmiyor aslında.</i>

80
00:07:53,890 --> 00:07:55,141
<i>Sebep?</i>

81
00:07:55,141 --> 00:07:56,225
Sadece

82
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
doğru gelmiyor.

83
00:07:59,145 --> 00:08:02,482
Yardımı için minnettarım da
parasını almak?

84
00:08:02,482 --> 00:08:04,358
<i>Burada olman doğru mu?</i>

85
00:08:06,986 --> 00:08:08,237
Üzgünüm.

86
00:08:08,237 --> 00:08:10,740
Altmış günü kabul etmem gerekirdi.

87
00:08:11,491 --> 00:08:12,909
Kendimi düşünüyordum.

88
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
- Seni düşünmem gerekirdi.
<i>- Artık beni düşün o zaman.</i>

89
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
Bebeğimizi de.

90
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
Sahip olmamız gereken hayatı da.

91
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Yegâne amacımız seni buradan çıkarmak.

92
00:08:34,597 --> 00:08:35,598
Selam.

93
00:08:37,141 --> 00:08:38,142
Teşekkürler.

94
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
Yatıramayız da ne demek?

95
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
Banka ne havale yapıyor
ne blokeyi kaldırıyor.

96
00:08:48,861 --> 00:08:50,738
- Ne kefalet için...
- Niye ki?

97
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
Mal varlıklarımızı donduruyorlar çünkü.

98
00:08:54,450 --> 00:08:57,787
Gayrimenkullere el koyuyorlar.
Kişisel bir şeye benziyor.

99
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
- Zale'in işi olabilir sanırım.
- Selam.

100
00:09:00,915 --> 00:09:01,916
Selam.

101
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
Ne oldu?

102
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
Kefaletle ilgili ufak bir sorun çıktı
ama çözeriz.

103
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Jill, halledeceğiz.

104
00:09:16,722 --> 00:09:17,723
Charlie nerede?

105
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
Az kaldı.

106
00:09:28,901 --> 00:09:29,902
Lavaj yapayım.

107
00:09:31,070 --> 00:09:32,071
Teşekkürler.

108
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
Oksijen seviyesi sabit.

109
00:09:52,008 --> 00:09:56,262
Hokus pokus ağzına sıçayım.
Al işte seçtiğin kâğıt lan.

110
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
- Hayır.
- Seçtiğin kâğıt bu.

111
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
Seçtiğim kâğıt o değil.

112
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
Bu kâğıt lan işte...
Gözlerime bak ve hayır de...

113
00:10:17,533 --> 00:10:21,037
Seçtiğin kâğıdı söyledim.
Akıl oyunu bu. Bu...

114
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
- Bir şey mi istemiştin?
- Hayır.

115
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
Siktir git o zaman.

116
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- Hadi lan oradan.
- Öfkelendi.

117
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
- Siktir.
- İlişmemek en iyisi.

118
00:10:36,302 --> 00:10:39,889
Bana bak. Sana tavsiyem şu,
fazla göze batma.

119
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Dikkat çekme.

120
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Affedersiniz.

121
00:10:50,107 --> 00:10:51,108
Pardon.

122
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
O da yeni.

123
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Dikkat et.

124
00:10:55,780 --> 00:10:56,781
Şanslısın.

125
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Tatlı çocuk!

126
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
Hop! Adamım! Onları sevdim!

127
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
Adın ne?

128
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
Adını sordum.

129
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
Conrad.

130
00:11:40,449 --> 00:11:42,159
Bir şey lazım olursa söyle.

131
00:11:58,759 --> 00:11:59,969
Nasılsın Charlie?

132
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- Öldüm mü?
- Tabii ki ölmedin.

133
00:12:03,097 --> 00:12:04,640
Ben hasta öldürmem.

134
00:12:04,640 --> 00:12:10,020
Kesin surette öldüğümü hissetmiştim.

135
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
Ölmedin ama.
Akşamüstü seni ayrı odaya alacaklar.

136
00:12:14,191 --> 00:12:17,820
Durumuna göre akşama yürür,
bu akşam veya yarın taburcu olursun.

137
00:12:17,820 --> 00:12:19,822
Dizini görmek ister misin?

138
00:12:20,406 --> 00:12:21,407
Lütfen.

139
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
Kumanda mı lazım olacak?

140
00:12:31,959 --> 00:12:36,839
Hayır. Sağ topuğuna basınca çalışıyor.
Fizik tedavide gösterirler.

141
00:12:36,839 --> 00:12:40,760
iPhone uygulamasıyla
uyurken de fizik tedavi yapabileceksin.

142
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
Tanrım.

143
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
İyileşme süresini yüzde 50 kısaltıyor.

144
00:12:45,806 --> 00:12:49,059
Bilim kurgu gibi.

145
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Ama değil.

146
00:12:50,311 --> 00:12:53,647
Şampiyonluğu almak için
rakibine geçirdiğin diz var ya?

147
00:12:54,231 --> 00:12:55,232
Bu ondan da iyi.

148
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
Kabul ettiğin için hâlâ şaşkınım.

149
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
En son ne zaman
biriyle yemeğe çıktım, hatırlamıyorum.

150
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
Ben de. Biraz gerginim.

151
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
Belli oluyor.

152
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
Zaman zaman kaygı problemi yaşıyorum.

153
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
Bankacılığı da o yüzden seçtim herhâlde.
Çok riskli bir iş değil.

154
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
Risk seviyorsun diye duydum.

155
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
İsveçli bir trapezciyle
büyük riske girmişsin.

156
00:13:38,442 --> 00:13:39,443
Ne?

157
00:13:41,195 --> 00:13:44,949
Atlanta büyük bir şehir
ama Buckhead pek öyle değil.

158
00:13:48,077 --> 00:13:53,666
İsveçli değil, Findi
ve Nordstrom'da çalışıyordu.

159
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
Yine de trapezci terfisini
seve seve kabul ederim.

160
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
Beni ilginç biri gibi gösteriyor.

161
00:14:02,049 --> 00:14:06,136
Bu randevunun da amacı bu mu,
ilginç mi olmaya çalışıyorsun?

162
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
Zira bir restoranda
Charlie'nin eski karısıyla görülmek...

163
00:14:10,850 --> 00:14:12,059
Beraber misiniz?

164
00:14:13,686 --> 00:14:14,687
Ya siz?

165
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
Önce ben sana sordum.

166
00:14:20,025 --> 00:14:23,612
Değiliz diye kesin olarak bir şey diyemem.

167
00:14:24,947 --> 00:14:27,658
Eski kocanla karmaşık bir ilişkim var.

168
00:14:27,658 --> 00:14:28,909
Ne gibi?

169
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
Kıskançlık.

170
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
Hayranlık.

171
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
Biraz nefret.

172
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
İnsana kendini
önemli değilmiş gibi hissettiriyor.

173
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
Zerre kadar değerin yokmuş gibi.

174
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
Eski karısıyla yemeğe çıkınca da...

175
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
Evet, bana önem verir o zaman.

176
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
Ama ilgimin sebebi bu değil.

177
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
- Buyurun.
- Sağ olun.

178
00:14:58,981 --> 00:14:59,940
Afiyet olsun.

179
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
Zannetmiyorum yani.

180
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
Neymiş o?

181
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
Ne neymiş?

182
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
İlginin sebebi neymiş?

183
00:15:16,832 --> 00:15:18,375
Güzel bir kadınsın.

184
00:15:20,085 --> 00:15:21,795
Ve de iyi birine benziyorsun.

185
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
İyi insan artık kolay bulunmuyor.

186
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
Hele hem güzel hem de iyi?

187
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Çok mu konuşuyorum?

188
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
Hayır, tam kıvamında konuşuyorsun.

189
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
- Kurallar böyle.
- Beni bağlamaz.

190
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
- Tekerlekli sandalyeye oturmam.
- Charlie.

191
00:15:44,026 --> 00:15:46,737
- Doktoru duydun. Yürümemi istiyor.
- Yarın.

192
00:15:46,737 --> 00:15:49,365
İyi olursam bu akşam dedi, ki iyiyim.

193
00:15:49,365 --> 00:15:52,493
- Bay Croker!
- Tekerlekli sandalyeye oturmam!

194
00:16:13,889 --> 00:16:18,560
<i>Üçüncü Hücre Bloğu'nda ışıklar sönüyor.
Mahkûmlar, yoklama için ranzanıza geçin.</i>

195
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
Bana karını anlatsana.

196
00:16:23,524 --> 00:16:24,733
Tarif et.

197
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
- Yapma.
- Sus Beş Sıfır.

198
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
Karını tarif edersen
kendiyle oynarken onu hayal eder.

199
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
Kapa çeneni dedim be.
Hücre kankimle konuşmaya çalışıyorum.

200
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
Kıvrımlı mı? Eminim kıvrımlıdır çünkü.

201
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
Eminim kıvrımlıdır.

202
00:16:40,582 --> 00:16:43,877
Bu şerefsiz kıvrımlı seviyordur.
Utanmak, gücenmek yok.

203
00:16:43,877 --> 00:16:46,463
Kıvrımlı karıları hipodromdan çok severim.

204
00:16:47,631 --> 00:16:48,632
Hadi be abi.

205
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Azıcık anlat ya. Olur mu?

206
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
- Sadece...
- Evet?

207
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
Hayatımda gördüğüm en güzel kadın.

208
00:16:57,474 --> 00:16:58,726
Onu ilk gördüğümde

209
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
ona âşık oldum.

210
00:17:01,186 --> 00:17:03,230
Melek gibiydi.

211
00:17:04,314 --> 00:17:06,775
Ki öyle de.

212
00:17:08,694 --> 00:17:09,695
Melek.

213
00:17:13,407 --> 00:17:15,617
Çok güzel be abi, melek demek.

214
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
İri memeli mi?

215
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
- Demiştim.
- Sussana be!

216
00:17:21,540 --> 00:17:25,044
- Sen sus Kırma!
- Hayır, sen sus! Sen sus!

217
00:17:25,044 --> 00:17:26,128
Ben susmam...

218
00:17:29,631 --> 00:17:31,175
Terbiyesizlik ediyorsunuz.

219
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
Siktir oradan!

220
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
Şu anda burada mı?

221
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
Konferans odasında.
Görüşmek, toplantı yapmak istiyor.

222
00:17:45,314 --> 00:17:48,692
- Niye peki?
- İşi bitti, biliyor. Ona acıyalım istiyor.

223
00:17:48,692 --> 00:17:51,111
- Acıyacak mıyız?
- Geri adım atamayız.

224
00:17:51,111 --> 00:17:54,990
Croker gibilerine bir şey olmazsa
sen ve ben biteriz.

225
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
Hadım ederler bizi.

226
00:17:57,117 --> 00:17:58,077
Şömine rafında,

227
00:17:58,077 --> 00:18:03,415
o göt, mermi deliğinin ırzına geçerken
kanamadan ölen geyiğin başının altında,

228
00:18:03,415 --> 00:18:05,542
kavanoz içinde taşaklarımız durur.

229
00:18:06,668 --> 00:18:09,046
Eski hâline geri dönmek istiyor.

230
00:18:09,046 --> 00:18:10,672
Buna izin veremeyiz.

231
00:18:16,553 --> 00:18:17,971
Hiç güreştin mi Raymond?

232
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
Hayır.

233
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
Spor oynadın mı?

234
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
Hayır, ben satranç kulübüne meraklıydım.

235
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
Ben güreştim.
Hayata dair çok şey öğrendim.

236
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
Biri de şu, rakibini mindere serer,
kalkmasına izin vermezsin.

237
00:18:46,375 --> 00:18:49,837
Toplantı istediniz Bay Croker.
Buyurun, söz sizin.

238
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
Bir adamın malına el koyunca,

239
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
iş arkadaşlarının önünde onu rezil edince,

240
00:18:57,010 --> 00:19:00,556
ailesinin önünde rezil edince,
özel jetine el koyunca

241
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
savaş çıkar.

242
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
Sizin de bileceğiniz üzere
hiçbir savaşta kazanan olmaz.

243
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
Bir tarafın kaybı daha çok olur.

244
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
Bu durumda herhâlde...

245
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
...o taraf benim.

246
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
Ama bu toplantıyı istememin sebebi
bizim şu Gettysburg Muharebesi'ni...

247
00:19:26,790 --> 00:19:27,791
...sonlandırmak.

248
00:19:32,296 --> 00:19:35,174
Bu işi çözmek istiyorum.

249
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
Vay be.

250
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Bakın ne diyeceğim.

251
00:19:41,388 --> 00:19:45,642
Bence sizin o güzel eşiniz
sandığımdan daha zeki bir kadın.

252
00:19:46,143 --> 00:19:50,522
Çünkü az önce söylediklerinizi duyunca
eş tavsiyesi olduğunu hemen anladım.

253
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
Zekice tavsiye hem de.

254
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
Halbuki ben de onu şu para avcısı,
aptal sarışınlardan sanmıştım.

255
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
Çok iyi bir eş tavsiyesi.

256
00:20:01,909 --> 00:20:06,246
Patronunuz Arthur Longley'nin tavsiyesi de
anlaşma yapmaktır herhâlde.

257
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
PlannersBanc'in uğrayacağı zarar

258
00:20:08,832 --> 00:20:11,210
en az yarım milyar dolar olabilir.

259
00:20:12,127 --> 00:20:16,215
Patronunuz muhtemelen
size orta yolu bulmanızı emretmiştir.

260
00:20:16,215 --> 00:20:19,468
Sizi bu mesafeden zor duyuyorum.

261
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Sürünerek gelip kulağıma fısıldar mısınız?

262
00:20:22,179 --> 00:20:24,806
Eminim ikiniz de
şunu demeyi çok isterdiniz.

263
00:20:24,806 --> 00:20:28,894
"Denedik ama pislik herif
bizi otoparkta kavgaya çağırdı."

264
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
O yüzden bana yem attın.

265
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
Karıma aptal sarışın dedin.

266
00:20:36,026 --> 00:20:37,110
Para avcısı dedin.

267
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
Ama biliyor musun?

268
00:20:43,450 --> 00:20:44,910
Mantığım,

269
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
ki genelde pek kullanmam,

270
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
sana bu hazzı yaşatmamamı söylüyor.

271
00:20:52,751 --> 00:20:55,128
Ben de aynen öyle yapacağım Harry.

272
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
Sen de bir seçim yap.

273
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
Çünkü seni ya otoparkta döveceğim

274
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
ya da bu toplantı odasında.

275
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
Bak sen ya.

276
00:21:06,098 --> 00:21:08,892
Tek bacakla bana böyle meydan okuyorsun.

277
00:21:08,892 --> 00:21:11,478
Açılan bagaj kapağı diye buna derim işte.

278
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
Komik olan da şu.

279
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
Söylediklerine göre
şu yeni dizin klinik deneymiş.

280
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
Sigortanın kapsamadığı
deneysel bir hayal ürünü.

281
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
Bu ne demek peki Chucky?

282
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
O dizi bizim paramızla aldın.

283
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
Sadece işinin sahibi değiliz.

284
00:21:29,788 --> 00:21:31,331
Dizin de bizim.

285
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
Ne fena değil mi?

286
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Avucumuza düştün.

287
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
Sen şansını denedin.

288
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Ben de banka adına deneyeceğim.

289
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
Haciz işlemleri gereğince

290
00:22:00,402 --> 00:22:02,487
tüm tapularını devredeceksin.

291
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
Böylece kimsenin önünde küçük düşmezsin.

292
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Evin, dizin sende kalabilir.

293
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
- Diğer her şey bizim.
- Siktirin gidin!

294
00:22:14,041 --> 00:22:15,375
Yanlış cevap

295
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
ama beklediğim de buydu.

296
00:22:18,837 --> 00:22:22,215
- Biliyorum, aynen istediğini yaptım.
- Niye celallendin ki?

297
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
Kendimi kaybettim!

298
00:22:24,760 --> 00:22:26,511
Çok aşağılanmış hissettim.

299
00:22:26,511 --> 00:22:29,306
Sonra Raymond Peepgrass'in
gülüşünü gördüm.

300
00:22:29,306 --> 00:22:31,224
- Dayanamadım...
- Wes'le buluşalım.

301
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
Ne için?

302
00:22:34,978 --> 00:22:36,021
Onu dinleyelim.

303
00:22:38,565 --> 00:22:40,567
Aynen istediği şeyi yaptım.

304
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
<i>Şehrin bitmez dümencisi</i>

305
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
<i>Bowery'nin de serserileri</i>

306
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}<i>42. Cadde'nin Jim Walker'ı vardır
Bilardocu bir aşağılıktır</i>

307
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}ATLANTA LÜKS ARAÇ KİRALAMA

308
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
<i>Bir adam anca bu kadar iri ve aptal olur</i>

309
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
<i>Ama bir taşralıdan daha güçlüdür</i>

310
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
<i>Kötü adamlar
Buluşunca geceleri</i>

311
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
<i>Koca Jim'e "Patron" der hepsi</i>

312
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
<i>Öyle istiyorlar diye</i>

313
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
<i>Derler ki</i>

314
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
<i>Süpermen'in pelerinini çekiştirme</i>

315
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
<i>Boşa kürek çekme</i>

316
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
<i>O yaşlı Yalnız Korucu'nun
Maskesini düşürme</i>

317
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
<i>Bulaşma sakın Jim'e</i>

318
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
Koca Jim taktı şapkasını.

319
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
<i>Bul onu, nerede
Alışkınsındır sen dümencilere</i>

320
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
<i>İki parçalı özel yapım istekan olsa bile</i>

321
00:23:50,971 --> 00:23:51,888
Selam.

322
00:23:53,181 --> 00:23:54,182
Selam.

323
00:23:58,311 --> 00:23:59,604
Ne yapıyorsun?

324
00:23:59,604 --> 00:24:02,482
Oturuyorum. Cırcır böceklerini dinliyorum.

325
00:24:04,568 --> 00:24:06,194
Gülüyorlar mı sence?

326
00:24:07,237 --> 00:24:08,238
Olabilir.

327
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Demişlerdi ki

328
00:24:14,995 --> 00:24:17,456
bir adamın işinin bittiği noktaya gelmesi

329
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
bir trajedi değildir.

330
00:24:21,042 --> 00:24:24,212
Asıl trajedi olan
bunu kabul etmeyi reddetmesidir.

331
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
İşin bitmedi bebeğim.

332
00:24:30,469 --> 00:24:32,345
Şu miras işlerine hiç girmedim.

333
00:24:32,345 --> 00:24:36,850
Sadece öldüğüm zaman arkamdan
"Ne büyük adamdı" desinler istedim.

334
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
-"Big Bad John" şarkısındaki gibi.
- Evet.

335
00:24:47,277 --> 00:24:48,904
Önemsiz biri olarak ölemem.

336
00:24:56,786 --> 00:24:59,289
Yel değirmenlerini geçmenin olayı

337
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
diğer tarafında ne olduğunu
hiç düşünmemektir.

338
00:25:03,251 --> 00:25:05,795
Kale hendeği için de aynısını demiştin.

339
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
Kale hendeğininki hayatın kuralı.

340
00:25:09,549 --> 00:25:12,469
Yel değirmeniyse sadece mini golf.

341
00:25:12,969 --> 00:25:13,929
Anladım.

342
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
Diğer şey de,

343
00:25:16,097 --> 00:25:18,350
onu da amcamdan öğrendim...

344
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
...pantolonunun paçalarını
iyice yukarı sıvayacaksın.

345
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
Ne?

346
00:25:28,485 --> 00:25:29,611
Teşekkür ederim.

347
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
Aman tanrım.

348
00:25:33,406 --> 00:25:34,491
Evet.

349
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
Tamam. Görelim bakalım.

350
00:25:56,513 --> 00:25:57,514
Evet!

351
00:25:58,473 --> 00:25:59,307
Oley!

352
00:26:00,892 --> 00:26:06,273
Kaptan kemer ikaz ışıklarını kapatana dek
yerlerinizden kalkmayınız.

353
00:26:07,566 --> 00:26:08,858
İyiydi.

354
00:26:08,858 --> 00:26:10,944
Kapıya kadar eşlik edebilir miyim?

355
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
Seni içeri davet etmeyeceğim.

356
00:26:15,365 --> 00:26:19,327
Davet istemiyorum ki.
Kapıya kadar dayanır mıyım, o da meçhul.

357
00:26:31,631 --> 00:26:32,841
Eğlendim.

358
00:26:33,341 --> 00:26:34,217
Yine.

359
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
Ben de.

360
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
Mini golfe merak salmamın sebebi

361
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
bana liseyi hatırlatması.

362
00:26:43,184 --> 00:26:45,186
Hayatımda ilk o zaman öpüşmüştüm.

363
00:26:46,229 --> 00:26:47,230
Yel değirmeni.

364
00:26:49,691 --> 00:26:52,235
Yine bir yel değirmeniyle
savaşıyor gibiyim.

365
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
Rahatlayabilirsin.

366
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Yirmi yıldır kimseyle öpüşmedim.

367
00:26:57,282 --> 00:26:58,533
Gerçek anlamda yani.

368
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
Gerçekten gözüm korktu şimdi.

369
00:27:02,704 --> 00:27:07,208
Korkma. Yel değirmeni gibi işte.
Diğer tarafında ne olduğunu düşünme.

370
00:27:13,173 --> 00:27:16,051
En güzel öpüşmelerin bazılarında

371
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
dudaklar birbirine değmez bile.

372
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Hayatta inanmam.

373
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
Peki, inanabilirim...

374
00:27:37,989 --> 00:27:40,492
Yine de seni içeri davet etmiyorum.

375
00:27:40,492 --> 00:27:42,285
İçim rahatladı o zaman.

376
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
Eve git.

377
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
Tamam.

378
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
Ama ara.

379
00:27:49,084 --> 00:27:50,085
Tamam.

380
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Şimdi git hadi.

381
00:28:02,555 --> 00:28:03,556
İyi geceler.

382
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
İyi geceler.

383
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
Ne gibi sıkıntılar?

384
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
Croker'ın Georgia'daki varlıklarının çoğu
dondurulmak üzere.

385
00:28:34,796 --> 00:28:39,092
Eyalet dışında varlıklarımız var da
kefalet parası Georgia'dan gelmeli.

386
00:28:39,092 --> 00:28:42,429
Hesap açıp
paraya el koyulmadan kefaleti ödemeliyiz.

387
00:28:42,929 --> 00:28:44,013
O zaman olur.

388
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
Roger, bunu niye sen yapıyorsun?

389
00:28:50,061 --> 00:28:54,858
- Alt tarafı kefalet. Beceremez miyim?
- Tabii becerirsin de ceza avukatları var.

390
00:28:54,858 --> 00:28:59,028
Bir de Charlie'nin onca sorunu varken
dikkatini ona vermeni ister.

391
00:28:59,696 --> 00:29:00,989
Veriyorum zaten.

392
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
Bu dava önemli.

393
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
Conrad için de, benim için de.

394
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
O adam olacaksın.

395
00:29:21,801 --> 00:29:23,261
O ne demek anlamadım.

396
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
Bu savaşı veren adam olmak istiyorsun.

397
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
Bu savaş sana çekici geliyor.

398
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
Geldiğiniz için minnettarım.

399
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
Siyasi görüş farklılıklarımız
olabileceğinin de farkındayım.

400
00:29:44,949 --> 00:29:46,326
Geldim işte başkanım.

401
00:29:46,326 --> 00:29:50,371
Bu da tabii ki çok hassas
ve gizlilik gerektiren bir durum.

402
00:29:52,165 --> 00:29:56,336
Norman Bagovitch belediye başkanı olursa
şehir büyük zarar görebilir.

403
00:29:56,336 --> 00:29:59,088
- Eminim bunda hemfikiriz.
- Ben ne yapabilirim?

404
00:29:59,589 --> 00:30:02,133
Ben de o konuya geliyorum.
Buyurun, oturun.

405
00:30:10,141 --> 00:30:11,935
Siz yıldız futbolcusunuz.

406
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
Georgia'nın önde gelen
ünlü simalarındansınız.

407
00:30:16,189 --> 00:30:20,276
Ben de bu ününüzden faydalanmayı umuyorum
ama iflas etmek üzeresiniz.

408
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
Ve olur da bu duyulursa
ününüz, sözleriniz,

409
00:30:25,156 --> 00:30:27,450
nüfuz gücünüz, hepsi zarar görür.

410
00:30:27,450 --> 00:30:30,954
- O yüzden seri hareket etmeliyiz.
- İflas etmiyorum.

411
00:30:30,954 --> 00:30:33,540
Palavrayı bırakın isterseniz.

412
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
PlannersBanc'te neler döndüğünü
iyi biliyorum.

413
00:30:36,793 --> 00:30:39,462
Bizim paramızın, yani belediyeyi diyorum,

414
00:30:39,462 --> 00:30:42,674
belediye paramızın çoğu
bu bankada duruyor.

415
00:30:42,674 --> 00:30:47,387
Bu yatırımlara karşılık yüzlerce,
hatta milyonlarca dolar borç verebilirler.

416
00:30:47,387 --> 00:30:49,931
Beni mutlu etmek için çok şey yaparlar.

417
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
Norman Bagovitch'in
başkanlık ümidini yıkarsanız

418
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
Atlanta şehri size borçlu olur.

419
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
- Ben size borçlu olurum.
- Çıkarın baklayı sayın hâkim.

420
00:30:59,399 --> 00:31:01,568
Ne zaman çıkaracağımı ben bilirim.

421
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
Kahve?

422
00:31:13,413 --> 00:31:16,833
PlannersBanc şunu fark edecektir ki...

423
00:31:19,002 --> 00:31:22,463
...kredi borcunuzu
ciddi şekilde yeniden yapılandırmaları

424
00:31:22,463 --> 00:31:26,634
bu şehrin bir parçası olarak
uzun vadede onların çıkarına olacaktır.

425
00:31:27,385 --> 00:31:29,095
Tabii beni memnun ederseniz.

426
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
Nasıl edeceğim peki?

427
00:31:33,850 --> 00:31:37,061
O şerefsiz Bagovitch'in
sapık olduğunu söyleyeceksiniz.

428
00:31:38,104 --> 00:31:42,817
Bana bir bok bilmiyorum demeyin sakın.
Her boku bilen birisiniz siz.

429
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
Gözümün önünde durunca bilirim tabii.

430
00:31:53,620 --> 00:31:54,579
Bakın.

431
00:31:54,579 --> 00:31:59,626
Beni, hatta Atlanta'yı
sikleyip siklememeniz umurumda değil

432
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
ama kendinize önem verdiğinize inanıyorum.

433
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
Ya Georgia ve Amerika'nın kahramanı
Charlie Croker olarak anılır

434
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
ya da Atlanta gayrimenkul tarihinin
en büyük avantacısı olarak batarsınız.

435
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
Bagovitch'in sapık olduğunu ifşa edin.
Kadını ortaya çıkarın.

436
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
Siz biliyorsunuzdur.

437
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
Kesin olarak değil.

438
00:32:19,562 --> 00:32:22,065
Söylentiyi bozmayın. İyice duyulsun.

439
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
Bagovitch'in ipliğini pazara çıkarın,
kurbanın da yardımını alın,

440
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
PlannersBanc'teki dertleriniz hafiflesin.

441
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
O iş nasıl olacak peki?

442
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
Bir çözüm buluruz.

443
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
Ama önce şunu bilmeliyim.

444
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
Var mısınız?

445
00:32:52,512 --> 00:32:54,889
- Düşünmem lazım.
- Peki. Tamam.

446
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
Düşünün.

447
00:32:59,936 --> 00:33:01,062
Dua edin.

448
00:33:01,980 --> 00:33:03,272
Ama çabuk olun.

449
00:33:04,899 --> 00:33:06,609
Kredibilitenizi yitirirseniz...

450
00:33:09,404 --> 00:33:10,947
...bana bir hayrınız kalmaz.

451
00:33:12,281 --> 00:33:14,784
Atlanta tarihi için çok önemli bir an bu.

452
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
Sizinki için de.

453
00:33:18,955 --> 00:33:20,081
Tik, tak, tik, tak.

454
00:34:47,960 --> 00:34:50,004
Beni duyuyor musun? Baksanıza!

455
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
Biri buraya gelsin. Kan kaybediyor.

456
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
Üçüncü blokta yaralı mahkûm var.
Tıbbi yardım gerek.

457
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
Yardım edin. Hadi.

458
00:35:04,435 --> 00:35:05,436
Neredesiniz ya?

459
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
<i>Üçüncü Hücre Bloğu'nda acil durum.</i>

460
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
Beni duyuyor musunuz?

461
00:35:16,322 --> 00:35:17,907
Adınızı söyler misiniz?

462
00:35:19,742 --> 00:35:21,577
Karnınıza dokununca ağrıyor mu?

463
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Revire haber ver.

464
00:35:24,372 --> 00:35:27,625
- Sol tarafta küçülme...
- Bu çocuğa ne oldu, gören var mı?

465
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
Yok mu?

466
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
Görmediniz mi?

467
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
İkinci kateteri hazırlayın, geniş lümenli.

468
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
Sen! Ne oldu burada?

469
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
- Geldim.
- Buluşma için teşekkürler.

470
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
Ne istiyorsun?

471
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
<i>- Bonjour</i> madam.
- Bize müsaade eder misiniz?

472
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
Hazır olunca bunu ters çeviririm.

473
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
Çok yoğunum, konuya gir.

474
00:36:34,317 --> 00:36:37,612
Vay be! Temiz kız cazibenle
onları böyle mi büyülüyorsun?

475
00:36:37,612 --> 00:36:40,072
- Seni iyi tanıyorum Charlie.
- Sahi mi?

476
00:36:40,072 --> 00:36:44,410
Kimseyi çok iyi tanıdığını sanmazdım.
Dur, yanlış söyledim, değil mi?

477
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
Kimse seni tanımıyor. Gerçek yüzünü.

478
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
Aramızdaki en büyük kapalı kutu
sen olabilirsin.

479
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
Ne istiyorsun?

480
00:36:53,794 --> 00:36:57,757
Norman Bagovitch bir yalancı,
düzenbaz ve de tecavüzcü.

481
00:36:59,884 --> 00:37:02,011
Yalancı düzenbazlardan başkan olur.

482
00:37:02,011 --> 00:37:04,096
Tecavüzcülerden pek olmaz.

483
00:37:05,723 --> 00:37:10,436
Georgia'nın selameti için
tecavüz ettiği birinin konuşması gerek.

484
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Ben de sana bakıyorum.

485
00:37:13,397 --> 00:37:14,941
Bana tecavüz etmedi.

486
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
Tabii.

487
00:37:16,484 --> 00:37:17,818
Etmedi.

488
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
Joyce.

489
00:37:19,820 --> 00:37:23,241
Çek elini yoksa çatalı saplarım.

490
00:37:29,622 --> 00:37:33,960
Kariyerinin tamamen
dış görünüşüne bağlı olmasını anlıyorum

491
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
ama daha mühim şeyler var.

492
00:37:36,879 --> 00:37:38,256
Sana göre ne mesela?

493
00:37:38,256 --> 00:37:40,007
Atlanta'ya yardım etmek istiyorum.

494
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
Elbette Amerika'ya da.

495
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- Senin için bile bu kadarı...
- Sadece gerçeği söyle.

496
00:37:48,599 --> 00:37:52,353
Olanları az çok biliyorum.
Bir kısmını Norm'dan dinledim hatta.

497
00:37:57,692 --> 00:38:02,655
İşin gerçeği şu, 25 yıl kadar önce
Norm Bagovitch'le beraber oldum.

498
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
Rızaya dayalıydı.

499
00:38:04,031 --> 00:38:07,994
Hiç sanmam.
Unutma, Veronica Sherman'ı da tanıyorum.

500
00:38:07,994 --> 00:38:09,787
Veronica'nın yanlışı var.

501
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
Yine hiç sanmıyorum.

502
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
Joyce, o pisliğin
belediye başkanı olmasını istemeyiz.

503
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Kötülüğü durdurabilirsin.

504
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
Gerçekten müthiş birisin.

505
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
Öyle diyorlar. Ya sen nesin?

506
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
Gizem vardır, gizem vardır.

507
00:38:26,637 --> 00:38:30,057
Norm Bagovitch'le aramda geçenlerden
pişmanlık duyuyorum.

508
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Bugün bana yanaşmaya çalışsa
ona vereceğim mesajı

509
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
sana da vereyim.

510
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
O mesajın ne olduğunu
iyi biliyorsundur bence.

511
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
Joyce, tren kalktı gidiyor.

512
00:38:42,945 --> 00:38:44,989
Ya binersin

513
00:38:44,989 --> 00:38:46,324
ya altında ezilirsin.

514
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
Çok teşekkürler.

515
00:39:41,128 --> 00:39:42,755
WES JORDAN YENİDEN SEÇİLSİN

516
00:39:42,755 --> 00:39:45,633
<i>Beni bu halta ikna etmene
nasıl izin verdim ki?</i>

517
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
Böyle dalaverelerle
bu herif nasıl başkan olmuş ya?

518
00:39:48,928 --> 00:39:50,429
Açıkçası Roger,

519
00:39:50,429 --> 00:39:53,307
Morehouse mezunları
daha asil olur sanırdım.

520
00:40:14,537 --> 00:40:16,122
Yarın günlerden ne?

521
00:40:16,122 --> 00:40:19,333
Yine her lanet gün gibi
her şeyin boka sarma günü.

522
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
Ayrıca Kızını İşe Getir Günü.

523
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
Cara'yı getirecek misin?

524
00:40:29,385 --> 00:40:30,761
Hayır, getirmeyeceğim.

525
00:40:31,637 --> 00:40:34,306
- Bunu yapmayı hiç istemedim.
- Neden?

526
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
Acaba neden?

527
00:40:44,942 --> 00:40:47,111
Burası saygın bir iş yeri Roger.

528
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
Etrafım saygın insanlarla çevrili.

529
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Sen, Jill, Wiz.

530
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
Burası saygın bir yer.

531
00:40:57,872 --> 00:40:59,165
Ayakta kalması gerek.

532
00:40:59,165 --> 00:41:02,793
O yüzden kafamızı toplayıp
ileriye yönelik bir yol bulalım.

533
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
Bekle.

534
00:41:20,853 --> 00:41:21,854
Sakın...

535
00:41:24,648 --> 00:41:26,400
...sesinden anlamadığımı sanma.

536
00:41:27,443 --> 00:41:28,944
Wiz'inkinden de.

537
00:41:28,944 --> 00:41:30,821
Herkesin sesinden anlarım ben.

538
00:41:31,864 --> 00:41:34,992
Sesinizde duyuyorum, yüzünüzde görüyorum.

539
00:41:35,784 --> 00:41:37,369
"İyi durumda değil."

540
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
Size katılıyorum.

541
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
Hepiniz gayet doğru anlamışsınız.

542
00:42:10,736 --> 00:42:14,406
Çocuk düzelecek ama aptalca bir hareketti.

543
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
Ben nasıl sıçtım ki?
Adını falan söylemedim.

544
00:42:17,910 --> 00:42:21,497
Sorun bir şey demen. Ne dedim ben sana?

545
00:42:21,497 --> 00:42:24,458
Göze batma ve dikkat çekme.

546
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
- Bir şey yapmadan duramazdım.
- Aynen öyle yapacaksın.

547
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
Bir şey yapmayarak götünü kurtarırsın.

548
00:42:31,715 --> 00:42:34,385
Rotto ağzına sıçmak istermiş gibiydi.

549
00:42:50,526 --> 00:42:52,444
Burada kurallar farklıdır kanka.

550
00:42:53,028 --> 00:42:55,990
Hayırseverlik işlerini unutacaksın.

551
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
İçimdeki sese kulak vermeliyim.

552
00:42:59,994 --> 00:43:02,913
Öyle mi? İşe yarıyor mu bari?

553
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
<i>Yakalarsam seni
Mucize olsun diye dua et</i>

554
00:43:08,043 --> 00:43:09,044
<i>Evet</i>

555
00:43:15,134 --> 00:43:16,135
O ne?

556
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
Rapmaster.

557
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
Müzisyenmiş.

558
00:43:21,307 --> 00:43:23,767
Çekiçle birinin kafasını patlatana dek.

559
00:43:24,351 --> 00:43:27,563
<i>Yakalarsam seni
Mucize olsun diye dua et</i>

560
00:43:27,563 --> 00:43:30,608
<i>Azarlıyorum tüm iblisleri
Bağlıyım Tanrı'ya</i>

561
00:43:30,608 --> 00:43:33,569
<i>Büyüdüm betonda
Akıllı oldum ki kalayım hayatta</i>

562
00:43:33,569 --> 00:43:36,947
<i>Beyazlar hürriyetime düşman
Arkandayız deseler de inanmam</i>

563
00:43:36,947 --> 00:43:41,327
<i>Yalan! Yalan!</i>

564
00:43:42,244 --> 00:43:44,330
<i>Yalan bu, evet
Aynı yerden geldiysek</i>

565
00:43:44,330 --> 00:43:47,291
<i>Bulaşırsan bana ve aileme
Batarsın derine</i>

566
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
Bana mı söylüyorlar?

567
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
Yarası olan...

568
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
<i>Yakalarsam seni
Mucize olsun diye dua et</i>

569
00:43:57,217 --> 00:44:03,766
<i>Her şey ters işler buralarda
Getireceğiz seni hizaya</i>

570
00:44:34,171 --> 00:44:35,089
Joyce.

571
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
Norman.

572
00:46:35,375 --> 00:46:37,377
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

