1
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
Новий день, сонце.

2
00:01:25,376 --> 00:01:28,630
{\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,403
Сьогодні я все зможу.

4
00:02:01,246 --> 00:02:02,372
Сьогодні мій день.

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,597
Уже скоро.

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
Кажуть, ти наступний.

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
<i>У другій передопераційній
потрібен анестезіолог. Просимо...</i>

8
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
- Ти не мусиш чекати зі мною.
- Звісно, мушу.

9
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
Думаєш, тебе можуть виписати вже сьогодні?

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Можливо.

11
00:02:41,202 --> 00:02:43,788
Хірургу така операція — як газон покосити.

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
Ти казав, це справжня інновація.

13
00:02:45,999 --> 00:02:48,001
Це про коліно, а не операцію.

14
00:02:49,043 --> 00:02:50,003
А що з ним?

15
00:02:50,837 --> 00:02:52,964
Ну, мені сказали, воно трохи...

16
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
роботизоване.

17
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
- Тобто роботизоване?
- Нічого такого.

18
00:03:00,054 --> 00:03:03,308
Тепер усе автоматичне.
Самокеровані машини і всяке таке.

19
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
Це майбутнє.

20
00:03:04,309 --> 00:03:06,728
То тобі поставлять самокероване коліно?

21
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
Серено,

22
00:03:12,984 --> 00:03:15,236
коли тобі 60 — це не так уже й погано.

23
00:03:16,863 --> 00:03:18,281
Погано бути слабким.

24
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
Розумієш?

25
00:03:22,118 --> 00:03:23,703
Бути слабким — нормально.

26
00:03:24,746 --> 00:03:25,955
Ні, аж ніяк.

27
00:04:15,463 --> 00:04:16,339
<i>Ходу, ходу.</i>

28
00:04:16,965 --> 00:04:20,927
Хочете мати сильне тіло,
сильний розум, сильний характер?

29
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
Ходу.

30
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
У житті завжди треба прагнути більшого.

31
00:04:37,568 --> 00:04:40,571
«ДЕФІНІШН АМЕРИКА»

32
00:04:40,697 --> 00:04:43,199
Реймонд Піпграсс до Герба Річмана.

33
00:04:44,492 --> 00:04:45,785
Містере Піпграсс.

34
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Прошу, звіть мене Реймондом.

35
00:04:50,164 --> 00:04:51,332
Чому ви тут?

36
00:04:51,958 --> 00:04:54,544
Через Чарлі Крокера, сер.

37
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
А що з ним?

38
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
Що ж, ви можете його поглинути, сер.

39
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
Він винен «Пленнерсу»
800 мільйонів доларів,

40
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
і ми не єдиний його кредитор.

41
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
Ми плануємо вилучити майно,
але в такому випадку

42
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
банк зазнає необґрунтованих збитків.

43
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
Ну і як це стосується мене?

44
00:05:17,317 --> 00:05:18,693
Я чув,

45
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
що ви ставитеся до нього
з особливою зневагою.

46
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
Ви щось недочули.

47
00:05:23,197 --> 00:05:27,118
Я пишаюся власною беземоційністю
у веденні справ.

48
00:05:27,952 --> 00:05:31,914
Він привіз вас у Терпмтайн
і змусив дивитися, як паруються коні.

49
00:05:32,415 --> 00:05:35,209
- Як ви це сприйняли?
- З ким ви розмовляли?

50
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
Зараз я розмовляю з вами, сер.

51
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
Якщо знайдеться достойний покупець,

52
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
банк підтримає дуже вигідну угоду.

53
00:05:47,764 --> 00:05:52,518
Тому я почав з потенційних покупців,
яких це могло б зацікавити.

54
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
А вам яка з цього вигода?

55
00:05:57,065 --> 00:06:02,779
По-перше, якщо я знайду покупця,
то гарно вислужуся перед роботодавцем.

56
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
Можливість засвердлити цвях
у труну Чарлі була б

57
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
додатковим бонусом.

58
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
Як я вже казав,
емоції не впливають на мої ділові рішення.

59
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
Ви дозволите?

60
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
<i>Хіба за каденції Джордана
щось покращилося?</i>

61
00:06:35,353 --> 00:06:37,230
<i>Тут і дурневі все зрозуміло.</i>

62
00:06:38,398 --> 00:06:41,651
- Він не відповідає на дзвінки.
- Вирішує робочі питання.

63
00:06:41,651 --> 00:06:44,362
Ще одна причина, щоб зустрітися з мером.

64
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
Весе, я розумію, але не сьогодні.

65
00:06:46,531 --> 00:06:49,617
У нього операція на коліні.
День-два на відновлення.

66
00:06:50,118 --> 00:06:50,993
Так, Роджере.

67
00:06:50,993 --> 00:06:53,996
У нас екстрена ситуація,
як і у твого Крокера.

68
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
Тому витягни його на зустріч,

69
00:06:56,040 --> 00:06:58,709
щоб ми могли розв'язати наші питання.

70
00:06:58,709 --> 00:07:00,962
Наскільки я зрозумів, він знає,

71
00:07:01,462 --> 00:07:03,714
хто жертва сексуального насильства?

72
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
А ти?

73
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
Я не знаю.

74
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
Пане мере, можете поговорити з Меґґі?

75
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
Так, можу.

76
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
Привіт, міс Меґґі. Як справи?

77
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
Гаразд, радий чути.

78
00:07:26,946 --> 00:07:29,574
ВІДВІДУВАЧАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО

79
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
<i>Як це, одна камера на трьох?</i>

80
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
В'язниця страшенно переповнена.

81
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
<i>Заставу от-от внесуть.</i>

82
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
Роджер Вайт перекаже їм гроші.

83
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
Може зайняти день-два.

84
00:07:45,882 --> 00:07:47,467
Бюрократична тяганина.

85
00:07:48,134 --> 00:07:52,263
<i>Мені не дуже подобається,
що мою заставу вносить Чарлі Крокер.</i>

86
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
<i>Чому?</i>

87
00:07:55,224 --> 00:07:56,225
Просто

88
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
це якось неправильно.

89
00:07:59,145 --> 00:08:02,482
Я вдячний йому за допомогу,
але прийняти його гроші?

90
00:08:02,482 --> 00:08:04,358
<i>А сидіти там — правильно?</i>

91
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Вибач.

92
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
Краще б я погодився на 60 днів.

93
00:08:11,491 --> 00:08:12,909
Я думав про себе.

94
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
- А мав думати про тебе.
<i>- Тоді подумай про мене тепер.</i>

95
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
Про нашу дитину.

96
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
Про життя, яке нам судилося.

97
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Наша головна мета — витягти тебе звідти.

98
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
Привіт.

99
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
Дякую.

100
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
Які ще проблеми з заставою?

101
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
Банк не перерахує і не вивільнить кошти.

102
00:08:48,861 --> 00:08:50,738
- Ні для застави...
- Чому ні?

103
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
Бо вони заморожують наші активи.

104
00:08:54,450 --> 00:08:57,787
Вилучають нерухомість на кожному кроці.
Це ніби щось особисте.

105
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
- Мабуть, Зейлових рук справа.
- Привіт.

106
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
Привіт.

107
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
У чому річ?

108
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
Незначні ускладнення з заставою.
Нічого страшного.

109
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Джилл, ми все владнаємо.

110
00:09:16,722 --> 00:09:17,682
Де Чарлі?

111
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
Ми вже близько.

112
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
Я промию.

113
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Дякую.

114
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
Кисень стабільний.

115
00:09:52,008 --> 00:09:56,262
Абракадабра, чорт забирай.
Ось твоя довбана карта. Ось вона.

116
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
- Ні.
- Це твоя карта.

117
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
Це не моя карта.

118
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
Це твоя клята...
Подивися мені в очі і скажи, що це не...

119
00:10:07,815 --> 00:10:10,776
Одна з них точно твоя довбана...
Ти вибрав карту?

120
00:10:17,533 --> 00:10:21,037
Я сказав тобі, яка твоя карта.
Це гра розуму. Це...

121
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
- Ти чогось хотів?
- Ні.

122
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
Тоді вали нахрін!

123
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- Лайно собаче.
- Він загонистий.

124
00:10:29,879 --> 00:10:31,756
- Жесть.
- Краще не говори з ним.

125
00:10:36,302 --> 00:10:39,805
Слухай, раджу тобі не висовуватися.

126
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Не привертай уваги.

127
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Перепрошую.

128
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
Вибачте.

129
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
Теж новенький.

130
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Помалу.

131
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
Тобі пощастило.

132
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
Солоденький!

133
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
Йо, старий! А мені подобається!

134
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
Як тебе звати?

135
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
Я спитав, як тебе звати.

136
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
Конрад.

137
00:11:40,449 --> 00:11:42,159
Щось знадобиться — кажи.

138
00:11:58,759 --> 00:11:59,969
Як справи, Чарлі?

139
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- Я помер?
- Ви точно не померли.

140
00:12:03,097 --> 00:12:04,640
Я не вбиваю пацієнтів.

141
00:12:04,640 --> 00:12:10,020
У мене було таке відчуття...
Абсолютна впевненість, що я помер.

142
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
Що ж, ви не померли.
Сьогодні вас переведуть в окрему палату.

143
00:12:14,191 --> 00:12:17,653
Увечері ходитимете. Випишуть
сьогодні-завтра, залежно від стану.

144
00:12:17,653 --> 00:12:19,822
Хочете подивитися? На своє коліно.

145
00:12:20,448 --> 00:12:21,323
Будь ласка.

146
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
То мені потрібен пульт?

147
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
Ні. Воно активується
натисненням подушечкою правої стопи.

148
00:12:35,588 --> 00:12:36,839
Реабілітолог покаже.

149
00:12:36,839 --> 00:12:40,801
Реабілітацію можна пройти уві сні
з програмою для «айфону».

150
00:12:40,801 --> 00:12:41,886
Господи.

151
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
Скорочує час відновлення майже на 50%.

152
00:12:45,806 --> 00:12:49,059
Це якась наукова фантастика.

153
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Аж ніяк.

154
00:12:50,311 --> 00:12:53,647
Коліно, з яким ви перестрибнули захисника,
щоб виграти чемпіонат...

155
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
Це коліно краще.

156
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
<i>Я здивований, що ти погодилася.</i>

157
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Навіть не пригадую,
коли востаннє ходила на... побачення.

158
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
Я теж. Я трохи нервуюся.

159
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
Я помітила.

160
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
Мене часом накриває тривогою.

161
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
Мабуть, тому я пішов у банківську справу.
Там менше ризиків.

162
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
Я чула, ти любиш ризикувати.

163
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
Кажуть, ти ризикнув
зі шведською акробаткою.

164
00:13:38,484 --> 00:13:39,401
Що?

165
00:13:41,195 --> 00:13:44,949
Ну, Атланта — місто велике,
а от Бакгед — не дуже.

166
00:13:48,077 --> 00:13:53,666
Вона була фінкою, а не шведкою,
і працювала на «Нордстром».

167
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
Хоча я зовсім не проти
підвищення до акробатки.

168
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
Так я видаюся хоч напівцікавим.

169
00:14:02,049 --> 00:14:06,136
Ось навіщо це побачення?
Щоб ти був цікавим?

170
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
Бо похід в ресторан
з колишньою дружиною Чарлі...

171
00:14:10,850 --> 00:14:11,934
Він причетний?

172
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
А до тебе?

173
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
Ну, я перша спитала.

174
00:14:20,025 --> 00:14:23,612
Що ж, я не можу стверджувати, що ні.

175
00:14:24,947 --> 00:14:27,658
У мене складні стосунки
з твоїм колишнім чоловіком.

176
00:14:27,658 --> 00:14:28,909
Які саме?

177
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
Заздрість.

178
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
Захват.

179
00:14:36,417 --> 00:14:37,459
Трохи ненависті.

180
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
Він вміє зробити так,
щоб ти почувався неважливим.

181
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
Ніби ти абсолютно пусте місце.

182
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
Побачення з його колишньою дружиною...

183
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
Так, воно надало б мені ваги.

184
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
Але мій інтерес виник не тому.

185
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
- Ваші напої.
- Дякую.

186
00:14:58,981 --> 00:14:59,940
Нехай смакує.

187
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
Принаймні на мою думку.

188
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
А чому?

189
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
Що чому?

190
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
Чому тоді виник твій інтерес?

191
00:15:16,832 --> 00:15:18,375
Ти вродлива жінка.

192
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
І ти здалася мені доброю.

193
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
У наші часи доброта стала рідкістю.

194
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
Вродлива й добра водночас?

195
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Я забагато говорю?

196
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
Ні, ти говориш скільки треба.

197
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
- Правила лікарні.
- Але не мої.

198
00:15:41,398 --> 00:15:43,943
- Я казав, що не сяду у візок.
- Чарлі.

199
00:15:43,943 --> 00:15:44,944
Ти чула лікаря.

200
00:15:44,944 --> 00:15:46,820
- Я маю його розходити.
- Завтра.

201
00:15:46,820 --> 00:15:49,406
Він сказав сьогодні, якщо я хочу.
А я хочу.

202
00:15:49,406 --> 00:15:52,493
- Містере Крокер!
- Я не сяду у візок!

203
00:16:13,889 --> 00:16:15,933
<i>Вимикаємо світло в третьому блоці.</i>

204
00:16:15,933 --> 00:16:18,310
<i>Ув'язнені, усі на нари для переклички.</i>

205
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
Розкажи про свою дружину.

206
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
Опиши її мені.

207
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
- Не треба.
- А ти замовкни.

208
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
Якщо опишеш, він уявлятиме її
під час самовідновлення.

209
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
Заткнися, кажу тобі.
Я хочу говорити зі своїм співкамерником.

210
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
То що, пишні в неї форми? Думаю, що так.

211
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
Точняк пишні.

212
00:16:40,582 --> 00:16:43,919
Цьому вилупку до смаку соковиті дівчата.
Я не засуджую.

213
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
Я люблю, коли є за що вхопитися.

214
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
Та годі тобі.

215
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Кинь хоч кістку. Згода?

216
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
- Скажу тільки...
- Що?

217
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
Що я в житті не бачив красивішої жінки.

218
00:16:57,474 --> 00:16:58,726
Я закохався в неї,

219
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
щойно її побачив.

220
00:17:01,186 --> 00:17:03,230
Вона була немов янгол...

221
00:17:04,314 --> 00:17:06,775
Вона і є янгол.

222
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
Янгол.

223
00:17:13,407 --> 00:17:15,617
Трясця, красиво сказав. Янгол.

224
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
Великі цицьки?

225
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
- Я попереджав.
- Заткайся, старий!

226
00:17:21,540 --> 00:17:25,044
- Заткнися, Матте!
- Не заткнуся. Ти заткнися!

227
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Я не заткнуся...

228
00:17:29,631 --> 00:17:31,175
Це неповага.

229
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
Лайно собаче!

230
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
Він тут? Зараз?

231
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
У конференц-залі.
Він хоче зустрітися, поговорити.

232
00:17:45,314 --> 00:17:47,274
- Чому?
- Бо знає, що йому кінець.

233
00:17:47,274 --> 00:17:49,318
- Він хоче пощади.
- Він її отримає?

234
00:17:49,318 --> 00:17:51,111
Ні, ми мусимо відстояти своє.

235
00:17:51,111 --> 00:17:54,990
З такими людьми...
Якщо Крокер виживе, то не виживемо ми.

236
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
Ми вийдемо євнухами.

237
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
Наші яйця стоятимуть у банці
на його каміні під головою

238
00:18:00,329 --> 00:18:05,542
якогось бідного лося, що стік кров'ю,
поки той вилупок грався з діркою від кулі.

239
00:18:06,668 --> 00:18:09,046
Він хоче витягнути себе за волосся.

240
00:18:09,046 --> 00:18:10,672
Ми цього не допустимо.

241
00:18:16,553 --> 00:18:18,097
Ти займався боротьбою?

242
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
Ні.

243
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
А якимось спортом?

244
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
Ні, я з тих, хто ходив у шаховий гурток.

245
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
Я боровся.
Боротьба багато навчила мене про життя.

246
00:18:30,109 --> 00:18:32,236
Наприклад, коли суперник впав,

247
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
не дай йому встати.

248
00:18:46,375 --> 00:18:49,837
Ви скликали зустріч, містере Крокер.
Вам слово.

249
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
Коли ви забираєте майно людини,

250
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
коли принижуєте її
перед бізнес-партнерами,

251
00:18:57,010 --> 00:19:00,556
перед рідними,
коли ви відбираєте «Гольфстрім»...

252
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
Це війна.

253
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
А, як ви знаєте,
на війні не перемагає ніхто.

254
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
Хтось програє більше, ніж решта.

255
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
У цьому випадку...

256
00:19:17,156 --> 00:19:18,115
мабуть, це я.

257
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
Але я скликав цю зустріч,
щоб запобігти нашому...

258
00:19:26,790 --> 00:19:27,791
Геттісбергу.

259
00:19:32,296 --> 00:19:35,174
Я хотів би все залагодити.

260
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
Ой леле.

261
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Знаєте, що я скажу?

262
00:19:41,388 --> 00:19:45,642
Гадаю, ваша молода красуня-дружина
розумніша, ніж я думав.

263
00:19:46,143 --> 00:19:50,272
Бо в сказаних вами словах
я впізнаю пораду дружини.

264
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
Розумну пораду, так.

265
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
Я подумав, що вона просто вродлива дурепа,
така собі трофейниця.

266
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
Збіса влучна порада.

267
00:20:01,909 --> 00:20:05,078
Гадаю, ваш бос, Артур Лонглі,
теж дав вам пораду.

268
00:20:05,078 --> 00:20:06,246
Домовитися.

269
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
«ПленнерсБанк» втратить

270
00:20:08,832 --> 00:20:11,251
щонайменше пів мільярда через списання.

271
00:20:12,127 --> 00:20:16,215
Підозрюю, ваш бос наказав вам
вийти на певний компроміс.

272
00:20:16,215 --> 00:20:19,468
Я погано чую вас з такої відстані.

273
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Може, заповзете мені у вухо і прошепочете?

274
00:20:22,179 --> 00:20:25,390
Ви б радо прийшли до Артура
з поясненнями: «Ми намагалися,

275
00:20:25,390 --> 00:20:28,894
але цей вилупок викликав нас
на кулачний бій на парковці».

276
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
Тому ви й зачепили мене.

277
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
Назвавши дружину дурепою.

278
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
Трофейницею.

279
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
І знаєте що?

280
00:20:43,450 --> 00:20:44,910
Мій здоровий глузд,

281
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
до якого я нечасто звертаюся,

282
00:20:49,456 --> 00:20:52,084
каже не давати вам такого задоволення.

283
00:20:52,751 --> 00:20:55,128
Саме так я й вчиню, Гаррі.

284
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
Перед вами стоїть вибір.

285
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
Я або порахую вам ребра на парковці,

286
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
або зроблю це тут, у конференц-залі.

287
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
А щоб мене.

288
00:21:06,098 --> 00:21:08,892
Ви кидаєте мені виклик,
стоячи на одній нозі.

289
00:21:08,892 --> 00:21:11,478
Справжній тобі відкритий кузов.

290
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
От що дивно.

291
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
Кажуть, ваше нове коліно
ще на стадії клінічних випробувань.

292
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
Експериментальна витребенька,
яку не покриває страхова.

293
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
Знаєш, що це означає, Чакі?

294
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
Ти купив його за наші гроші.

295
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
Нам належить не лише твій бізнес.

296
00:21:29,788 --> 00:21:31,331
Нам належить твоє коліно.

297
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
От халепа, еге ж?

298
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Тебе схопили за яйця.

299
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
Ти використав свій шанс.

300
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Тепер банк використає свій.

301
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
Ти передаси нам право власності

302
00:22:00,402 --> 00:22:02,487
замість вилучення майна.

303
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
Так ти уникнеш публічного приниження.

304
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Не віддавай будинок, не віддавай коліно.

305
00:22:11,204 --> 00:22:13,957
- Усе решта належить нам.
- Та пішли ви!

306
00:22:13,957 --> 00:22:15,375
Неправильна відповідь,

307
00:22:15,375 --> 00:22:17,336
але саме на неї я й чекав.

308
00:22:18,837 --> 00:22:22,382
- Знаю, я дав йому саме те, чого він хотів.
- Що на вас найшло?

309
00:22:22,382 --> 00:22:24,217
Я просто зірвався.

310
00:22:24,760 --> 00:22:25,969
Мене так принизили.

311
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
А тоді я краєм ока
помітив посмішку Піпграсса.

312
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
Зустріньмося з Весом.

313
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
З якою метою?

314
00:22:34,978 --> 00:22:36,021
Вислухаймо його.

315
00:22:38,565 --> 00:22:40,650
Я дав йому саме те, чого він хотів.

316
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
<i>На півночі міста свої хулігани</i>

317
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
<i>На Бовері свої задираки</i>

318
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}<i>А на 42-й керує великий Джим Вокер
Він ще той бісів стріляка</i>

319
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}ОРЕНДА МАШИН В АТЛАНТІ

320
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
<i>Так, він кремезний — і розуму мало</i>

321
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
<i>Але сильніший за здоровилу сільського</i>

322
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
<i>І коли поганці збираються вночі</i>

323
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
<i>Вони звуть Великого Джима «босом»</i>

324
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
<i>Ось так</i>

325
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
<i>Як то кажуть</i>

326
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
<i>Ніхто не смикає Супермена за плащ</i>

327
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
<i>Ніхто не плює проти вітру</i>

328
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
<i>Ніхто не знімає маску
З Самотнього рейнджера</i>

329
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
<i>І ніхто не жартує зі Слімом</i>

330
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
Великий Джим і його капелюх.

331
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
<i>Побач усе на власні очі
Ми не зачіпаємо когось, хто чужий</i>

332
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
<i>Навіть якщо ти маєш
Розкладний більярдний кий</i>

333
00:23:51,012 --> 00:23:51,888
Привіт.

334
00:23:53,181 --> 00:23:54,099
Привіт.

335
00:23:58,311 --> 00:23:59,604
Що робиш?

336
00:23:59,604 --> 00:24:02,482
Просто сиджу. Слухаю цикад.

337
00:24:04,568 --> 00:24:06,194
Думаєш, вони сміються?

338
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
Можливо.

339
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Я чув якось,

340
00:24:14,995 --> 00:24:17,456
коли чоловік доходить до свого кінця,

341
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
це ще не трагедія.

342
00:24:21,042 --> 00:24:24,212
Трагедія в тому,
що він відмовляється це визнати.

343
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
Це не кінець, коханий.

344
00:24:30,469 --> 00:24:32,345
Я не хочу залишити клятий слід.

345
00:24:32,345 --> 00:24:36,850
Я просто хочу, щоб побачивши мене,
люди казали: «Іде великий чоловік».

346
00:24:36,850 --> 00:24:39,728
- Як у твоїй пісні про Великого Джона.
- Так.

347
00:24:47,277 --> 00:24:48,695
Я не хочу змиршавіти.

348
00:24:56,786 --> 00:24:59,289
Щоб провести м'яч через вітряк,

349
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
навіть не думай про те,
що чекає по той бік.

350
00:25:03,251 --> 00:25:05,795
Ти казав те саме про замковий рів.

351
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
Для замкових ровів
це правило на все життя.

352
00:25:09,549 --> 00:25:12,469
З вітряками — лише в мінігольфі.

353
00:25:12,969 --> 00:25:13,929
Ясно.

354
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
І ще одне.

355
00:25:16,097 --> 00:25:18,350
Я навчився цього у свого дядька.

356
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
Треба високо закотити штани.

357
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
Що?

358
00:25:28,485 --> 00:25:29,611
Дякую.

359
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
Боже милий.

360
00:25:33,406 --> 00:25:34,324
Так.

361
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
Гаразд, до діла.

362
00:25:56,513 --> 00:25:58,390
- Так!
- Так!

363
00:25:58,390 --> 00:25:59,307
Ура!

364
00:26:00,892 --> 00:26:06,273
Залишайтеся на своїх місцях,
поки капітан не вимкне попередження.

365
00:26:07,566 --> 00:26:08,441
Дотепно.

366
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
Можна провести тебе до дверей?

367
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
Але всередину я тебе не запрошу.

368
00:26:15,365 --> 00:26:19,369
Я не хочу, щоб мене запрошували.
Не знаю навіть, чи до дверей дійду.

369
00:26:31,631 --> 00:26:33,258
Мені було весело.

370
00:26:33,258 --> 00:26:34,217
Знову.

371
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
Мені теж.

372
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
Знаєш, я вибрав мінігольф,

373
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
бо це нагадує старші класи.

374
00:26:43,184 --> 00:26:45,186
Мій перший поцілунок.

375
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
Вітряк.

376
00:26:49,691 --> 00:26:52,027
А я ніби борюся з ним.

377
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
Можеш розслабитися.

378
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Мене не цілували вже понад 20 років.

379
00:26:57,282 --> 00:26:58,533
Ну, по-справжньому.

380
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
Ну все, тепер я абсолютно нажаханий.

381
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
Не бійся. Тут як з вітряками.

382
00:27:04,581 --> 00:27:07,208
Просто не думай про те,
що чекає по той бік.

383
00:27:13,173 --> 00:27:16,051
Знаєш, деколи поцілунки найкращі,

384
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
коли губи ледь торкаються.

385
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Не віриться.

386
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
Гаразд, я повірив...

387
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
Я все одно тебе не запрошую.

388
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
Мені від цього тільки легше.

389
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
Іди додому.

390
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
Так.

391
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
Але подзвони.

392
00:27:49,084 --> 00:27:49,959
Так.

393
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Ну все.

394
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
Добраніч.

395
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
Добраніч.

396
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
Які саме ускладнення?

397
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
Більшість активів Крокера
в штаті Джорджія зараз заморожені.

398
00:28:34,796 --> 00:28:38,675
У нас є позаштатні активи,
але для застави потрібні з Джорджії.

399
00:28:39,175 --> 00:28:42,429
Треба відкрити рахунки і внести заставу,
поки кошти не заблокували.

400
00:28:42,929 --> 00:28:44,013
Я це зроблю.

401
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
Роджере, чому це робиш ти?

402
00:28:50,061 --> 00:28:52,105
Звичайна застава. Думаєш, не впораюся?

403
00:28:52,105 --> 00:28:54,858
Впораєшся, звісно, але ж є кримінальники.

404
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
Зважаючи на ситуацію Чарлі,

405
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
йому потрібна вся твоя увага.

406
00:28:59,696 --> 00:29:00,989
І він її отримує.

407
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
Це важлива справа.

408
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
Для Конрада, але й для мене теж.

409
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
Ти хочеш бути героєм.

410
00:29:21,801 --> 00:29:23,261
Не знаю, що це означає.

411
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
Це означає, що ти хочеш вести цю битву.

412
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
Вона тобі подобається.

413
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
Дуже вам дякую, що прийшли.

414
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
І я розумію, що наші погляди на політику
трохи розходяться.

415
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Я тут, пане мер.

416
00:29:46,242 --> 00:29:48,286
Звісно, ми в делікатній ситуації,

417
00:29:48,286 --> 00:29:50,371
яка вимагає певної обережності.

418
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
Якщо Баґовіч стане мером,

419
00:29:53,875 --> 00:29:56,336
він може завдати місту величезної шкоди.

420
00:29:56,336 --> 00:29:59,088
- Певен, тут ми згодні.
- Чим я можу допомогти?

421
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
Так. Я підходжу до теми. Прошу, сідайте.

422
00:30:10,141 --> 00:30:11,935
Ви Гравець на цілу гру.

423
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
У Джорджії ви справжня знаменитість.

424
00:30:16,189 --> 00:30:20,276
Репутація, яку я хочу використати.
Біда в тому, що ви збанкрутуєте.

425
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
А якщо про ваше становище дізнаються,
ваша слава, ваше слово,

426
00:30:25,156 --> 00:30:27,575
ваш вплив — усе опиниться під загрозою.

427
00:30:27,575 --> 00:30:30,954
- Тому ми маємо діяти досить швидко.
- Я не збанкрутую.

428
00:30:30,954 --> 00:30:33,540
Забивайте баки комусь іншому.

429
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
Я добре знаю,
що відбувається в «ПленнерсБанку».

430
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
Ми, я зараз кажу про місто,

431
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
зберігаємо в цьому банку
багато муніципальних депозитів.

432
00:30:42,674 --> 00:30:45,677
Йдеться про сотні мільйонів,
які вони можуть позичити

433
00:30:45,677 --> 00:30:47,387
на підставі цих депозитів.

434
00:30:47,387 --> 00:30:49,931
Вони на все підуть, щоб мені догодити.

435
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
А якщо ви зашкодите
мерським амбіціям Нормана Баґовіча,

436
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
Атланта буде перед вами в боргу.

437
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
- Я буду перед вами в боргу.
- Викладайте, ваша честь.

438
00:30:59,399 --> 00:31:01,568
Я викладу все у своєму темпі.

439
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
Кави?

440
00:31:13,413 --> 00:31:16,833
Я вірю, що «ПленнерсБанк»

441
00:31:19,002 --> 00:31:22,463
як частина цього міста зрозуміє,
що в довгостроковій перспективі

442
00:31:22,463 --> 00:31:26,426
їм краще суттєво розтермінувати ваш борг,

443
00:31:27,385 --> 00:31:28,970
якщо ви мені допоможете.

444
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
Як я можу це зробити?

445
00:31:33,850 --> 00:31:37,061
Викрийте засранця Баґовіча
і його сексуальні домагання.

446
00:31:38,104 --> 00:31:42,817
І не кажіть, що нічого не знаєте.
Ви про все лайно знаєте.

447
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
Я впізнаю його,
коли воно дивиться мені у вічі.

448
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
Послухайте, мені байдуже,

449
00:31:56,456 --> 00:31:58,458
якщо вам начхати на мене

450
00:31:58,458 --> 00:31:59,626
чи на Атланту,

451
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
але я знаю, що на себе вам не начхати.

452
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
Ви можете стати Чарлі Крокером,
героєм Джорджії і США,

453
00:32:06,341 --> 00:32:08,927
або ввійти в історію як найбільший невдаха

454
00:32:08,927 --> 00:32:10,929
комерційної нерухомості Атланти.

455
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
Викрийте злочин Баґовіча.
Розкажіть, хто ця жінка.

456
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
Припускаю, ви знаєте.

457
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
Але ви не впевнені.

458
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
Хай будуть чутки. Головне — щоб повірили.

459
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
Викрийте Баґовіча,
заручіться підтримкою жертви,

460
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
і ваші проблеми
з «ПленнерсБанком» вирішено.

461
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
Як саме все відбудеться?

462
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
Я з цим розберуся.

463
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
Але спершу скажіть мені,

464
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
ви в ділі?

465
00:32:52,512 --> 00:32:54,889
- Я маю подумати.
- Добре. Гаразд.

466
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
Подумайте.

467
00:32:59,936 --> 00:33:01,062
Помоліться.

468
00:33:01,980 --> 00:33:03,272
Але не баріться.

469
00:33:04,941 --> 00:33:06,609
Якщо ви втратите авторитет,

470
00:33:09,404 --> 00:33:10,947
мені з вас ніякої користі.

471
00:33:12,281 --> 00:33:14,784
Це переломний момент в історії Атланти.

472
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
І у вашій.

473
00:33:18,955 --> 00:33:20,039
Тік-тік-тік.

474
00:34:47,960 --> 00:34:50,004
Агов, ти мене чуєш? Агов!

475
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
Агов, підійдіть хтось. У нього кров.

476
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
У третьому блоці поранений.
Потрібна медична допомога.

477
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
На поміч. Сюди.

478
00:35:04,435 --> 00:35:05,436
Та де ви всі?

479
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
<i>Код синій у третьому блоці.</i>

480
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
Сер, ви мене чуєте?

481
00:35:16,322 --> 00:35:17,907
Як вас звати?

482
00:35:19,742 --> 00:35:21,577
Болить, коли я торкаюся живота?

483
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Ноші сюди.

484
00:35:24,372 --> 00:35:27,625
- Зменшення ліворуч, але...
- Хтось бачив, що з ним сталося?

485
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
Ні?

486
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
Нічого!

487
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
Ставимо крапельницю,
катетер великого діаметра.

488
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
Ти, що тут сталося?

489
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
- Я тут.
- Дякую, що прийшла.

490
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
Що тобі треба?

491
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
- Бонжур, мадам.
- Будь ласка, дайте нам хвилинку.

492
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
Я переверну, коли будемо готові.

493
00:36:32,106 --> 00:36:34,233
У мене багато справ, тому розказуй.

494
00:36:34,233 --> 00:36:37,612
Ого! Ось як ти причаровуєш людей,
коли ведеш справи?

495
00:36:37,612 --> 00:36:40,072
- Я надто добре тебе знаю, Чарлі.
- Невже?

496
00:36:40,072 --> 00:36:42,283
Не думав, що ти добре когось знаєш.

497
00:36:42,283 --> 00:36:44,410
Чекай, я все переплутав.

498
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
Ніхто не знає тебе. Повністю.

499
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
Ти, мабуть, найгерметичніша
з-поміж нас усіх.

500
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
Чого тобі треба?

501
00:36:53,794 --> 00:36:57,757
Норман Баґовіч — брехун,
шахрай і ґвалтівник.

502
00:36:59,884 --> 00:37:01,594
Брехливих шахраїв обирають.

503
00:37:02,094 --> 00:37:04,096
Ґвалтівників не дуже.

504
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
Заради Джорджії нам потрібно,

505
00:37:07,558 --> 00:37:10,436
щоб людина,
якої він домагався, усе розповіла.

506
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Тому я прийшов до тебе.

507
00:37:13,397 --> 00:37:14,482
Він не ґвалтував мене.

508
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
Звісно.

509
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
Справді.

510
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
Джойс.

511
00:37:19,820 --> 00:37:23,241
Забери руку, або я проткну її виделкою.

512
00:37:29,622 --> 00:37:33,960
Я розумію, що твоя кар'єра
крутиться навколо твого фасаду,

513
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
але існує ж вище благо.

514
00:37:36,879 --> 00:37:37,838
Що тобі з цього?

515
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Я хочу допомогти Атланті.

516
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
І, звісно, Америці.

517
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- Навіть для тебе це вже...
- Я просто прошу розповісти правду.

518
00:37:48,599 --> 00:37:52,353
Я трохи знаю, що сталося.
Дещо мені розповів сам Норман.

519
00:37:57,692 --> 00:38:00,653
У мене був сексуальний контакт
з Нормом Баґовічем

520
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
років 25 тому.

521
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
За згодою.

522
00:38:04,031 --> 00:38:07,994
Навряд чи.
Ти забуваєш, що я знаю Вероніку Шерман.

523
00:38:07,994 --> 00:38:09,787
Вероніка помиляється.

524
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
Знову ж таки — навряд чи.

525
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
Джойс, нам не треба,
щоб цей засранець став мером.

526
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Ти можеш зупинити зло.

527
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
Ти просто неймовірний.

528
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
Так, мені казали. А ти?

529
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
Є таємниці, а є таємниці.

530
00:38:26,637 --> 00:38:30,057
Я шкодую про свій зв'язок
з Нормом Баґовічем.

531
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Якби він підійшов до мене сьогодні,
я сказала б йому те саме,

532
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
що й тобі.

533
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
Підозрюю, ти добре знаєш,
що я маю на увазі.

534
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
Джойс, поїзд рушив.

535
00:38:42,945 --> 00:38:44,989
Ти або на ньому,

536
00:38:44,989 --> 00:38:46,073
або під ним.

537
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
Дуже дякую.

538
00:39:41,128 --> 00:39:42,630
ПЕРЕОБЕРІТЬ ВЕСА ДЖОРДАНА

539
00:39:42,630 --> 00:39:45,633
<i>Не знаю,
як я піддався на твої довбані вмовляння.</i>

540
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
Як він взагалі став мером?
З такими схемами.

541
00:39:48,928 --> 00:39:51,514
Знаєш, Роджере,
я думав, «Моргаус» випускає

542
00:39:51,514 --> 00:39:53,307
трохи вищий ґатунок.

543
00:40:14,537 --> 00:40:16,122
Знаєте, який завтра день?

544
00:40:16,122 --> 00:40:19,333
День, коли все зійде на пси,
як і будь-який інший день.

545
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
А ще — коли приводять доньок на роботу.

546
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
Ти приведеш Кару?

547
00:40:29,385 --> 00:40:30,386
Ні, не приведу.

548
00:40:31,637 --> 00:40:34,306
- Навіть не хотів ніколи.
- Чому?

549
00:40:36,559 --> 00:40:37,810
Ось у чому питання.

550
00:40:44,775 --> 00:40:47,445
Це поважний діловий офіс, Роджере.

551
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
Мене оточують поважні люди.

552
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Ти, Джилл, Віз.

553
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
Це поважне місце.

554
00:40:57,913 --> 00:41:02,710
Яке мусить вижити. Тому нам треба
зібратися з думками і скласти план дій.

555
00:41:14,889 --> 00:41:15,764
Зачекай.

556
00:41:20,853 --> 00:41:21,812
Не думай,

557
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
що я не вловлюю твій тон.

558
00:41:27,443 --> 00:41:28,944
І тон Віза.

559
00:41:28,944 --> 00:41:30,821
Довбаний загальний тон.

560
00:41:31,864 --> 00:41:34,992
Я чую все по ваших голосах
і бачу по ваших обличчях.

561
00:41:35,784 --> 00:41:37,369
«Він розклеївся».

562
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
Я з вами згоден.

563
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
Ви все правильно зрозуміли.

564
00:42:10,736 --> 00:42:14,406
Хлопець виживе, але ти вчинив нерозумно.

565
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
Де я облажався?
Я навіть імені його не сказав.

566
00:42:17,910 --> 00:42:21,497
Бо ти взагалі щось сказав.
Що я тобі, бляха, казав?

567
00:42:21,497 --> 00:42:24,458
Не висовуйся і не привертай уваги.

568
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
- Я не міг не зреагувати.
- Якраз це ти й мав зробити.

569
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
Нічого не роби.
Тільки так можна вижити, старий.

570
00:42:31,715 --> 00:42:34,385
Я думав, Ротто тобі зуби порахує.

571
00:42:50,526 --> 00:42:52,444
Тут зовсім інші правила, старий.

572
00:42:53,028 --> 00:42:55,990
Довбаному самаритянству тут не місце.

573
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
Я маю слухатися свого внутрішнього голосу.

574
00:42:59,994 --> 00:43:02,913
Та ну? Дуже він тобі допоміг?

575
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
<i>Якщо я спіймаю тебе, молися про милість</i>

576
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
<i>Так</i>

577
00:43:15,134 --> 00:43:16,051
Що це?

578
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
Репмастер.

579
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
Він був музикантом.

580
00:43:21,307 --> 00:43:23,809
Поки не пробив комусь голову молотком.

581
00:43:24,351 --> 00:43:27,563
<i>Якщо я спіймаю тебе, молися про милість</i>

582
00:43:27,563 --> 00:43:30,608
<i>Я борюся з демонами
Молюся Богу, він на моєму боці</i>

583
00:43:30,608 --> 00:43:33,569
<i>Виріс на бетоні, цементі
Без стратегії я не вижив би</i>

584
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
<i>Білі забирають мою свободу
Кажуть, вони за мене, я не вірю</i>

585
00:43:36,447 --> 00:43:42,202
<i>Брехня!</i>

586
00:43:42,202 --> 00:43:44,246
<i>Так, це брехня
Якщо ти такий, як я</i>

587
00:43:44,246 --> 00:43:47,333
<i>Хлопче, ти заляжеш
Якщо полізеш до мене і моєї сім'ї</i>

588
00:43:47,333 --> 00:43:48,751
Вони співають це мені?

589
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
Якщо так здається...

590
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
<i>Якщо я спіймаю тебе, молися про милість</i>

591
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
<i>У цій дірі все через сраку</i>

592
00:43:59,553 --> 00:44:00,763
<i>Вправимо тобі мізки</i>

593
00:44:00,763 --> 00:44:02,556
<i>У цій дірі все через сраку</i>

594
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
<i>Вправимо тобі мізки</i>

595
00:44:34,171 --> 00:44:35,089
Джойс.

596
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
Нормане.

597
00:46:32,456 --> 00:46:35,292
Переклад субтитрів: Софія Семенко

