1
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
Ngày mới, cưng à.

2
00:01:50,735 --> 00:01:52,320
Hôm nay ta sẽ chiến thắng.

3
00:02:01,246 --> 00:02:02,455
Ngày mà ta sẽ thắng.

4
00:02:18,513 --> 00:02:19,514
Sẽ không lâu đâu.

5
00:02:25,270 --> 00:02:26,771
Cô ấy nói kế tiếp là anh.

6
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
<i>Bác sĩ gây mê nào trống lịch
cho buổi tiền phẫu thuật số 2...</i>

7
00:02:30,608 --> 00:02:32,277
Em đâu cần đợi với anh.

8
00:02:32,277 --> 00:02:33,486
Dĩ nhiên là em đợi.

9
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
Anh thực sự nghĩ
tối nay sẽ được xuất viện à?

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,243
Có thể.

11
00:02:41,244 --> 00:02:43,788
Phẫu thuật thế này
dễ như ăn kẹo với bác sĩ.

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
Anh nói phẫu thuật này tân tiến mà.

13
00:02:45,999 --> 00:02:47,625
Chỉ đầu gối tân tiến thôi.

14
00:02:49,043 --> 00:02:50,003
Đầu gối thì sao?

15
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
À thì, đầu gối của anh sẽ được...

16
00:02:55,008 --> 00:02:56,134
gắn máy.

17
00:02:57,385 --> 00:02:58,386
Gắn máy kiểu gì?

18
00:02:58,386 --> 00:02:59,470
Có gì to tát đâu.

19
00:02:59,470 --> 00:03:01,514
Dạo này thứ gì cũng tự động hóa.

20
00:03:01,514 --> 00:03:03,892
Ví dụ như xe tự lái. Đó là tương lai.

21
00:03:04,392 --> 00:03:06,394
Vậy anh gắn đầu gối tự động hóa à?

22
00:03:10,064 --> 00:03:10,940
Serena à,

23
00:03:13,026 --> 00:03:15,236
không cứ phải ở tuổi 60 là thảm hại.

24
00:03:16,863 --> 00:03:18,406
Nhưng yếu ớt thì thảm hại.

25
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
Rõ chứ?

26
00:03:22,076 --> 00:03:23,703
Yếu ớt có sao đâu, Charlie.

27
00:03:24,746 --> 00:03:26,080
Thật sự là có sao đấy.

28
00:04:15,421 --> 00:04:16,422
<i>Cử động mạnh vào.</i>

29
00:04:16,965 --> 00:04:20,969
Các bạn muốn có cơ thể,
tâm hồn và tính cách mạnh mẽ chứ hả?

30
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
Cử động mạnh lên.

31
00:04:22,720 --> 00:04:26,516
Mấu chốt của cuộc sống
là có làm gì cũng không bao giờ đủ.

32
00:04:40,738 --> 00:04:43,241
Raymond Peepgrass xin gặp Herb Richman.

33
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
Anh Peepgrass.

34
00:04:47,870 --> 00:04:50,123
Làm ơn gọi tôi là Raymond.

35
00:04:50,123 --> 00:04:51,291
Chuyện này là sao?

36
00:04:52,041 --> 00:04:54,210
Là về Charlie Croker, thưa ngài.

37
00:04:54,711 --> 00:04:55,545
Gã thì sao hả?

38
00:04:55,545 --> 00:04:59,716
Chà, việc ngài nuốt chửng gã, thưa ngài.

39
00:05:04,971 --> 00:05:09,976
Gã nợ Planners 800 triệu đô la
và gã cũng nợ những bên cho vay khác.

40
00:05:09,976 --> 00:05:11,853
Bên tôi định tịch thu tài sản,

41
00:05:11,853 --> 00:05:15,481
nhưng nếu làm thế,
với ngân hàng đó là xóa bỏ không khả thi.

42
00:05:15,481 --> 00:05:17,191
Vụ đó liên quan gì đến tôi?

43
00:05:17,191 --> 00:05:22,071
Có lời đồn rằng ngài có
thái độ khinh thường đặc biệt với gã.

44
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
Nghe nhầm rồi.

45
00:05:23,197 --> 00:05:27,201
Tôi tự hào vì không để giao dịch
bị cảm xúc của bản thân ảnh hưởng.

46
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
Gã đưa ngài đến Turpmtine
để bắt ngài xem ngựa giao cấu.

47
00:05:32,415 --> 00:05:34,959
- Cảm giác ra sao?
- Anh nói chuyện với ai?

48
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
Hiện tại tôi đang nói chuyện với ngài.

49
00:05:40,214 --> 00:05:42,383
Nếu xuất hiện người mua phù hợp,

50
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
ngân hàng sẽ hỗ trợ
cho một thương vụ rất có lợi.

51
00:05:47,764 --> 00:05:52,560
Vậy nên tôi đang bắt đầu với
người mua tiềm năng có thể có động cơ.

52
00:05:54,479 --> 00:05:56,022
Điều đó có lợi gì cho anh?

53
00:05:57,148 --> 00:06:02,779
Chà, đầu tiên, tôi sẽ là người hùng lớn
với cấp trên vì tìm được người mua.

54
00:06:03,446 --> 00:06:07,200
Tung ra được đòn cuối
nhằm hạ bệ Charlie thì sẽ là

55
00:06:07,200 --> 00:06:08,743
phần thưởng thêm.

56
00:06:12,080 --> 00:06:16,542
Như đã nói, cảm xúc không có vai trò
trong quyết định kinh doanh của tôi.

57
00:06:23,132 --> 00:06:24,217
Xin phép chút nhé?

58
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
<i>Có gì cải thiện
từ khi Wes Jordan đắc cử không?</i>

59
00:06:34,477 --> 00:06:35,395
VÔ GIA CƯ

60
00:06:35,395 --> 00:06:37,313
<i>Nghe này, điều đó đâu khó hiểu.</i>

61
00:06:37,313 --> 00:06:38,231
TỘI PHẠM

62
00:06:38,231 --> 00:06:39,982
Tôi gọi mà gã không trả lời.

63
00:06:39,982 --> 00:06:41,609
Bận vì vấn đề công việc.

64
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
Thế thì càng nên gặp thị trưởng.

65
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
Wes, tôi hiểu mà hôm nay thì chịu.

66
00:06:46,447 --> 00:06:49,534
Croker phẫu thuật đầu gối.
Có thể nghỉ một, hai hôm.

67
00:06:50,118 --> 00:06:54,163
Rồi, Roger. Nghe này, ở đây có việc khẩn,
Croker sếp anh cũng vậy.

68
00:06:54,163 --> 00:06:58,334
Nên anh cần đưa gã tới gặp tôi
để giải quyết việc khẩn của đôi bên.

69
00:06:58,876 --> 00:07:03,756
Tôi hiểu rằng gã biết chính xác
người bị tấn công tình dục của ta là ai?

70
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
Anh biết chứ?

71
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
Tôi không biết.

72
00:07:10,221 --> 00:07:12,723
Thị trưởng nói chuyện với Maggie được chứ?

73
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
Ừ, được chứ.

74
00:07:18,813 --> 00:07:20,231
Chào Maggie. Cô sao rồi?

75
00:07:21,732 --> 00:07:23,734
Được rồi, biết thế tốt quá.

76
00:07:32,160 --> 00:07:36,581
<i>- Anh nói ba người một phòng giam là sao?
- </i>  Chỗ này chật chội hết mức.

77
00:07:39,333 --> 00:07:41,002
<i>Họ đang thu xếp vụ bảo lãnh.</i>

78
00:07:41,002 --> 00:07:43,296
Roger White đang lo liệu chuyển tiền.

79
00:07:44,005 --> 00:07:47,467
Có thể mất một hay hai ngày.
Có một số thủ tục hành chính.

80
00:07:48,301 --> 00:07:52,263
<i>Anh không thoải mái lắm với việc
Charlie Croker bảo lãnh cho anh.</i>

81
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
<i>Vì sao?</i>

82
00:07:55,391 --> 00:07:58,352
Anh chỉ cảm thấy điều đó không ổn.

83
00:07:59,187 --> 00:08:02,440
Ông ta giúp thì rất cảm kích
nhưng lấy tiền của ông ta?

84
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
<i>Anh thấy ở đây thì ổn à?</i>

85
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Anh xin lỗi.

86
00:08:08,321 --> 00:08:10,364
Lẽ ra cứ nên nhận ngồi tù 60 ngày.

87
00:08:11,532 --> 00:08:14,744
Anh cứ chỉ nghĩ cho mình.
Lẽ ra anh nên nghĩ cho em.

88
00:08:15,411 --> 00:08:16,787
<i>Chà, giờ nghĩ về em đi.</i>

89
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
Và em bé của ta.

90
00:08:19,624 --> 00:08:21,542
Và cuộc sống mà ta lẽ ra nên có.

91
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Mục tiêu cuối cùng là đưa anh ra ngoài.

92
00:08:34,597 --> 00:08:35,431
Chào.

93
00:08:37,099 --> 00:08:37,934
Cảm ơn.

94
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
Sao ta không bảo lãnh được?

95
00:08:46,108 --> 00:08:48,819
Ngân hàng không chịu
chuyển tiền hay giải ngân.

96
00:08:48,819 --> 00:08:50,863
- Để bảo lãnh thì không...
- Vì sao?

97
00:08:50,863 --> 00:08:53,491
Vì họ đang đóng băng tài sản của ta.

98
00:08:54,408 --> 00:08:56,285
Kiểm soát hết các bất động sản.

99
00:08:56,285 --> 00:08:59,205
Cứ như có tư thù cá nhân vậy.
Tôi đoán là trò của Zale.

100
00:08:59,205 --> 00:09:00,122
Chào.

101
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
Chào.

102
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
Sao vậy?

103
00:09:08,381 --> 00:09:11,634
Có vấn đề vụ tiền bảo lãnh.
Không phải việc khó xử lý.

104
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Jill, chúng tôi sẽ xử lý vụ này.

105
00:09:16,722 --> 00:09:17,682
Charlie đâu?

106
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
Sắp xong rồi.

107
00:09:28,901 --> 00:09:29,902
Tôi làm sạch cho.

108
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Cảm ơn.

109
00:09:32,989 --> 00:09:34,198
Mức ôxy ổn định.

110
00:09:52,091 --> 00:09:56,262
Úm ba la xì bùa.
Lá bài khỉ gió của mày ngay đây nhé.

111
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
- Không.
- Lá bài của mày.

112
00:09:58,514 --> 00:09:59,974
Không phải lá của tao.

113
00:09:59,974 --> 00:10:02,602
Lá của mày... Nhìn mắt tao và nói đây không...

114
00:10:17,617 --> 00:10:20,620
Tao chỉ ra mày có lá nào.
Đây là trò trí óc. Đây là...

115
00:10:22,538 --> 00:10:24,373
- Mày muốn gì à?
- Không.

116
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
Sao mày không xéo đi?

117
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- Chó má.
- Gã lên cơn đấy.

118
00:10:29,879 --> 00:10:31,881
- Chó.
- Đừng nói với gã thì hơn.

119
00:10:36,469 --> 00:10:39,889
Này. Tao gợi ý cái mẹo này,
mày hãy chịu khó tỏ ra âm thầm.

120
00:10:41,515 --> 00:10:43,059
Đừng thu hút sự chú ý.

121
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Xin phép.

122
00:10:50,066 --> 00:10:50,900
Tôi xin lỗi.

123
00:10:51,609 --> 00:10:52,568
Gã cũng mới tới.

124
00:10:53,569 --> 00:10:54,403
Coi chừng đấy.

125
00:10:55,780 --> 00:10:56,697
May cho mày đó.

126
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Cậu bé đáng yêu!

127
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
Này! Đồng bọn! Tao thích mấy cái đó!

128
00:11:23,391 --> 00:11:24,225
Mày tên gì?

129
00:11:28,270 --> 00:11:29,313
Tao hỏi tên mày.

130
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
Conrad.

131
00:11:40,449 --> 00:11:41,992
Mày cần gì thì cứ bảo tao.

132
00:11:58,759 --> 00:11:59,760
Sao rồi, Charlie?

133
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- Tôi chết rồi ư?
- Dĩ nhiên ông chưa chết.

134
00:12:03,097 --> 00:12:04,724
Tôi không giết bệnh nhân.

135
00:12:04,724 --> 00:12:10,020
Tôi đã có cảm giác,
cảm nhận chắc chắn rằng mình đã chết.

136
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
Không mà. Chiều nay
ông sẽ được chuyển đến phòng riêng,

137
00:12:14,191 --> 00:12:18,779
đi bộ tối nay, xuất viện tối nay hoặc mai,
tùy ông thấy sao. Muốn xem không?

138
00:12:19,447 --> 00:12:21,240
- Đầu gối của ông ấy.
- Làm ơn.

139
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
Vậy tôi cần điều khiển từ xa ư?

140
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
Không. Giẫm lên ụ bàn chân phải
để kích hoạt theo lập trình.

141
00:12:35,588 --> 00:12:40,384
Ông sẽ rõ ở buổi tập phục hồi, ông có thể
tập trong giấc ngủ với ứng dụng iPhone.

142
00:12:40,968 --> 00:12:41,886
Ôi trời.

143
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Giảm gần 50% thời gian phục hồi.

144
00:12:45,765 --> 00:12:49,059
Cảm giác như khoa học viễn tưởng ấy.

145
00:12:49,059 --> 00:12:53,647
Không. Đầu gối cũ mà ông bật nhảy
qua hậu vệ để giành chức vô địch quốc gia

146
00:12:54,231 --> 00:12:55,191
còn kém cái này.

147
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
<i>Tôi vẫn ngạc nhiên vì bà đồng ý.</i>

148
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Tôi không thể nhớ lần cuối
mình đi hẹn hò là khi nào nữa.

149
00:13:17,671 --> 00:13:20,049
Tôi cũng vậy. Tôi có chút lo lắng.

150
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
Tôi thấy rõ mà.

151
00:13:22,802 --> 00:13:26,055
Thỉnh thoảng tôi cứ bị chứng lo âu.

152
00:13:26,055 --> 00:13:28,349
Có lẽ thế nên tôi vào làm ngân hàng.

153
00:13:28,349 --> 00:13:30,392
Không phải chịu nhiều mạo hiểm.

154
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
Tôi nghe là anh mê mạo hiểm.

155
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
Nghe nói anh mạo hiểm
với nghệ sĩ đu xà Thụy Điển.

156
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
Gì cơ?

157
00:13:41,237 --> 00:13:44,990
Chà, Atlanta là thành phố lớn,
nhưng khu Buckhead thì nhỏ hơn.

158
00:13:48,077 --> 00:13:51,121
Cô ta là người Phần Lan,
không phải người Thụy Điển

159
00:13:51,121 --> 00:13:53,666
và cô ta làm việc cho Nordstrom.

160
00:13:54,416 --> 00:13:57,962
Dù vậy, tôi vui vẻ chấp nhận
vụ nâng cấp lên nghệ sĩ đu xà.

161
00:13:57,962 --> 00:14:00,297
Điều đó khiến tôi thú vị hơn một chút.

162
00:14:02,132 --> 00:14:06,136
Cuộc hẹn này là vì thế à,
để anh trở nên thú vị sao?

163
00:14:06,136 --> 00:14:09,473
Bởi việc bị bắt gặp
với vợ cũ của Charlie ở nhà hàng...

164
00:14:10,891 --> 00:14:11,976
Gã có liên quan à?

165
00:14:13,727 --> 00:14:14,603
Gã ở bên bà à?

166
00:14:16,981 --> 00:14:18,482
Chà, tôi hỏi anh trước.

167
00:14:20,025 --> 00:14:23,696
Chà, tôi không thể chắc chắn
là gã không có liên quan đâu.

168
00:14:25,197 --> 00:14:27,741
Tôi có quan hệ phức tạp
với chồng cũ của bà.

169
00:14:28,242 --> 00:14:29,076
Chẳng hạn như?

170
00:14:31,287 --> 00:14:32,121
Sự đố kị.

171
00:14:33,163 --> 00:14:34,039
Sự ngưỡng mộ.

172
00:14:36,417 --> 00:14:37,334
Chút ghen ghét.

173
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
Gã có cách khiến ta cảm thấy
mình chẳng có trọng lượng gì.

174
00:14:41,755 --> 00:14:44,675
Thậm chí một chút nào cũng không.

175
00:14:48,804 --> 00:14:50,639
Hẹn hò với vợ cũ của gã có thể...

176
00:14:50,639 --> 00:14:53,100
Ừ, làm thế tôi sẽ có trọng lượng với gã.

177
00:14:53,767 --> 00:14:57,479
Nhưng đó không phải
lý do tôi hứng thú với bà đâu.

178
00:14:57,479 --> 00:14:59,523
- Của các vị. Tận hưởng.
- Cảm ơn.

179
00:15:00,608 --> 00:15:01,942
Ít ra là tôi nghĩ thế.

180
00:15:06,280 --> 00:15:07,364
Thế đó là gì?

181
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
Gì mới được cơ?

182
00:15:10,576 --> 00:15:12,745
Lý do anh hứng thú với tôi ấy?

183
00:15:16,874 --> 00:15:18,417
Bà là một phụ nữ xinh đẹp.

184
00:15:20,127 --> 00:15:21,754
Và tôi thấy bà có vẻ tử tế.

185
00:15:23,213 --> 00:15:25,549
Ngày nay, thật khó để tìm ra ai tử tế.

186
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
Vừa xinh đẹp vừa tử tế ư?

187
00:15:30,220 --> 00:15:31,513
Tôi nói nhiều quá à?

188
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
Không, anh đang nói vừa phải.

189
00:15:39,563 --> 00:15:43,192
- Đó là nguyên tắc.
- Chả phải của tôi. Đã nói không xe lăn.

190
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
- Charlie.
- Nghe bác sĩ đó, anh nên đi bộ.

191
00:15:45,778 --> 00:15:46,737
Vào ngày mai.

192
00:15:46,737 --> 00:15:49,490
Bác sĩ nói tối nay nếu anh ổn,
mà anh thấy ổn.

193
00:15:49,490 --> 00:15:52,409
- Ngài Croker!
- Tôi không dùng xe lăn!

194
00:16:13,889 --> 00:16:17,977
<i>Tắt đèn ở Phòng giam Số 3.
Tù nhân ở trên giường để điểm danh.</i>

195
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
Kể cho tao về vợ mày đi.

196
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
Mô tả cô ta cho tao.

197
00:16:25,734 --> 00:16:27,152
- Đừng.
- Im đi, Five-O.

198
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
Mày mà mô tả cô ta,
gã sẽ hình dung cô ta lúc tự sướng.

199
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
Tao đã bảo im đi mà.
Tao đang cố buôn dưa với bạn cùng buồng.

200
00:16:35,160 --> 00:16:37,121
Thế cô ta múp chứ?

201
00:16:37,121 --> 00:16:38,330
Tao dám cá là thế.

202
00:16:39,039 --> 00:16:40,582
Chà, tao cá cô ta múp lắm.

203
00:16:40,582 --> 00:16:42,584
Thằng này thích gái múp.

204
00:16:42,584 --> 00:16:46,213
Không có ý xúc phạm.
Tao thích gái múp hơn xương khô nên...

205
00:16:47,631 --> 00:16:50,801
Đi mà, trời ạ.
Nói chút thông tin đi. Được chứ?

206
00:16:51,510 --> 00:16:53,095
- Tao sẽ chỉ nói...
- Sao cơ?

207
00:16:53,595 --> 00:16:56,098
Đó là người phụ nữ đẹp nhất tao từng thấy.

208
00:16:57,558 --> 00:17:00,269
Tao phải lòng cô ấy
ngay từ lần đầu thấy cô ấy

209
00:17:01,228 --> 00:17:03,272
như thể cô ấy là thiên thần,

210
00:17:04,356 --> 00:17:06,775
mà đúng là thế đấy.

211
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
Một thiên thần.

212
00:17:13,490 --> 00:17:15,200
Khỉ ạ, đẹp đấy, thiên thần.

213
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
Ngực bự chứ?

214
00:17:19,038 --> 00:17:21,665
- Đã bảo mày mà.
- Câm họng đi!

215
00:17:21,665 --> 00:17:24,960
- Câm đi, Mutt!
- Không, tao không câm. Mày câm đi!

216
00:17:24,960 --> 00:17:25,961
Tao không câm...

217
00:17:29,631 --> 00:17:31,050
Bọn mày thiếu tôn trọng.

218
00:17:31,884 --> 00:17:32,718
Nhảm nhí!

219
00:17:40,309 --> 00:17:41,935
Gã ở đây à? Bây giờ ư?

220
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
Trong phòng họp.
Gã muốn gặp, như kiểu để phân giải.

221
00:17:45,314 --> 00:17:48,192
- Lý do?
- Gã biết tiêu rồi, cầu xin xót thương.

222
00:17:48,192 --> 00:17:51,111
- Ta sẽ cho chứ?
- Không, ta cần giữ vững lập trường.

223
00:17:51,111 --> 00:17:54,990
Loại người như Croker
mà trụ được thì anh và tôi sẽ tèo đó.

224
00:17:54,990 --> 00:17:56,700
Ta sẽ rời đi như hoạn quan.

225
00:17:57,242 --> 00:18:01,747
Bi của ta sẽ ở trong lọ trên bệ lò sưởi,
dưới cái đầu của con nai tội nghiệp

226
00:18:01,747 --> 00:18:05,125
chảy máu chết trong lúc nhìn gã
chịch nó qua lỗ đạn bắn.

227
00:18:06,710 --> 00:18:10,547
Gã muốn lấy lại bát nước đã đổ đi.
Ta không thể để việc đó xảy ra.

228
00:18:16,553 --> 00:18:17,930
Đấu vật bao giờ chưa, Raymond?

229
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
Chưa.

230
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
Chơi thể thao không?

231
00:18:23,310 --> 00:18:26,605
Không, tôi hợp với môn cờ vua hơn.

232
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
Tôi đã đấu vật,
điều đó dạy tôi nhiều về cuộc sống.

233
00:18:30,109 --> 00:18:33,987
Một trong đó là đã đẩy đối thủ ngã
thì đừng để gã đứng lên.

234
00:18:46,458 --> 00:18:49,711
Ngài yêu cầu gặp mặt, ngài Croker.
Ngài được quyền nói.

235
00:18:50,420 --> 00:18:56,301
Khi anh tịch thu tài sản của người ta,
làm bẽ mặt người ta trước đối tác làm ăn,

236
00:18:57,052 --> 00:19:00,681
trước mặt gia đình người ta,
thu hồi Gulfstream của người ta,

237
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
chiến tranh thôi.

238
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
Tôi đâu cần nói với anh
trong bất kỳ cuộc chiến nào,

239
00:19:07,187 --> 00:19:08,355
không ai thắng cả.

240
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
Một số mất nhiều hơn kẻ khác.

241
00:19:13,443 --> 00:19:14,444
Ở trường hợp này...

242
00:19:17,197 --> 00:19:18,198
thì có lẽ là tôi.

243
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
Nhưng tôi yêu cầu cuộc gặp này
để ngăn chặn cuộc tranh đấu kiểu...

244
00:19:26,790 --> 00:19:27,708
Gettysburg này.

245
00:19:32,337 --> 00:19:34,965
Tôi muốn xử lý được vụ này.

246
00:19:35,507 --> 00:19:36,341
Ôi chà.

247
00:19:38,844 --> 00:19:40,053
Có biết tôi nghĩ gì?

248
00:19:41,471 --> 00:19:45,642
Rằng cô vợ trẻ xinh đẹp của ngài
thông minh hơn tôi đã nhận định.

249
00:19:46,143 --> 00:19:50,272
Vì những gì ngài vừa nói,
tôi nghe là biết đó là do vợ khuyên.

250
00:19:51,899 --> 00:19:53,317
Lời khuyên thông minh.

251
00:19:53,817 --> 00:19:57,988
Thế mà tôi đã tưởng cô ta như
bình hoa di động, kiểu cô vợ chiến tích.

252
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
Lời khuyên tốt của vợ.

253
00:20:01,909 --> 00:20:05,829
Và hẳn lời khuyên từ sếp anh,
Arthur Longley, là hãy thỏa thuận.

254
00:20:06,330 --> 00:20:10,959
PlannersBanc có khả năng mất
ít nhất nửa tỷ đô để xóa bỏ nợ xấu.

255
00:20:12,127 --> 00:20:15,756
Tôi nghi là sếp của anh
đã chỉ đạo anh tìm điểm thỏa thuận.

256
00:20:16,381 --> 00:20:19,468
Có chút khó nghe
khi ngài nói từ khoảng cách này.

257
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Muốn bò qua đây thì thầm vào tai tôi chứ?

258
00:20:22,179 --> 00:20:24,431
Cá là cả hai rất mong quay về nói:

259
00:20:24,431 --> 00:20:28,393
"Bọn tôi đã cố nhưng gã khốn đó
gạ đấm nhau ở bãi đỗ xe".

260
00:20:28,977 --> 00:20:30,437
Nên anh mới nhử mồi tôi.

261
00:20:31,605 --> 00:20:33,899
Gọi vợ tôi là bình hoa di động.

262
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
Chiến tích.

263
00:20:40,864 --> 00:20:41,907
Chà, đoán xem?

264
00:20:43,492 --> 00:20:44,743
Phán đoán khôn ngoan,

265
00:20:46,745 --> 00:20:48,747
mà tôi không mấy khi dựa vào,

266
00:20:49,623 --> 00:20:51,625
bảo tôi không nên để anh thỏa mãn.

267
00:20:52,793 --> 00:20:55,128
Đó chính xác là điều tôi sẽ làm, Harry.

268
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
Và anh có quyền lựa chọn.

269
00:20:57,297 --> 00:21:03,303
Vì tôi sẽ hạ đo ván anh ở bãi đỗ xe
hoặc sẽ làm vậy ngay trong phòng họp này.

270
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
Chà, thế tôi chọn đây.

271
00:21:06,098 --> 00:21:09,017
Có một giò đi được
mà ngài thách thức tôi như thế.

272
00:21:09,017 --> 00:21:11,061
Tôi thấy cần vào việc rồi đây.

273
00:21:12,271 --> 00:21:13,355
Mà hài ở điểm này.

274
00:21:13,855 --> 00:21:17,651
Đầu gối mới toanh của ngài
nghe nói còn đang thử nghiệm lâm sàng,

275
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
thử nghiệm sang chảnh,
loại mà bảo hiểm không chi trả.

276
00:21:21,280 --> 00:21:25,534
Biết thế là gì chứ, Chucky?
Ngài mua thứ đó bằng tiền của chúng tôi.

277
00:21:26,743 --> 00:21:31,331
Đâu chỉ doanh nghiệp của ngài,
chúng tôi sở hữu cả đầu gối của ngài.

278
00:21:39,464 --> 00:21:42,926
Thấy bức xúc chưa nhỉ?
Chúng tôi nắm được bi của ngài.

279
00:21:48,056 --> 00:21:52,561
Ngài đã tung chiêu rồi.
Giờ tôi sẽ tung chiêu của ngân hàng.

280
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
Ngài hãy chuyển giao quyền sở hữu

281
00:22:00,402 --> 00:22:02,321
thay cho việc tịch thu tài sản.

282
00:22:03,447 --> 00:22:06,575
Làm thế sẽ giúp ngài
bớt bị sỉ nhục trước công chúng.

283
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Ngài có thể giữ nhà, đầu gối của ngài.

284
00:22:11,288 --> 00:22:14,166
- Còn lại thuộc về chúng tôi.
- Cút mẹ đi!

285
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
Câu trả lời sai,
nhưng là câu tôi đã ngóng chờ.

286
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
Tôi biết mình đã cư xử theo ý gã.

287
00:22:21,298 --> 00:22:22,299
Ông bị sao thế?

288
00:22:22,299 --> 00:22:24,134
Tôi vừa mất bình tĩnh!

289
00:22:24,760 --> 00:22:25,969
Tôi thấy bị hạ nhục.

290
00:22:26,511 --> 00:22:29,306
Rồi từ khóe mắt tôi thấy
Raymond Peepgrass cười.

291
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
Hãy gặp Wes đi.

292
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
Để làm gì?

293
00:22:34,978 --> 00:22:36,063
Cứ nghe anh ta đã.

294
00:22:38,607 --> 00:22:40,275
Tôi đã cư xử đúng theo ý gã.

295
00:22:48,658 --> 00:22:51,119
<i>Phố trên có những người chăm chỉ</i>

296
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
<i>Phố Bowery có dân vô công rồi nghề</i>

297
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}<i>Đường 42 có Jim Walker to xác
Gã là một tên vô lại mạt hạng</i>

298
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}XE CHO THUÊ CAO CẤP ATLANTA

299
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
<i>Phải, gã to xác và ngu xuẩn hết sức</i>

300
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
<i>Nhưng gã khỏe hơn chàng cao bồi quê</i>

301
00:23:06,176 --> 00:23:09,054
<i>Và khi đám xấu xa cùng tụ tập về đêm</i>

302
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
<i>Mọi người đều gọi Jim Bự là "Sếp"</i>

303
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
<i>Chỉ bởi vì</i>

304
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
<i>Và họ nói</i>

305
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
<i>Đừng kéo áo choàng của Siêu nhân</i>

306
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
<i>Đừng có phun phì phì vào gió</i>

307
00:23:20,857 --> 00:23:23,819
<i>Đừng có tháo mặt nạ
Của Kỵ sĩ Cô độc thân quen</i>

308
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
<i>Và đừng có mà cợt nhả với Slim</i>

309
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
Jim Bự với cái mũ dễ nhớ.

310
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
<i>Hãy hiểu ra là đừng chọc vào những kẻ lạ</i>

311
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
<i>Dù có cơ bida xịn hai mảnh đặt làm riêng</i>

312
00:23:51,012 --> 00:23:51,888
Này anh.

313
00:23:53,181 --> 00:23:54,099
Chào em.

314
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Anh làm gì thế?

315
00:23:59,771 --> 00:24:02,441
Anh chỉ ngồi thôi. Nghe tiếng ve sầu.

316
00:24:04,651 --> 00:24:06,069
Có nghĩ chúng đang cười?

317
00:24:07,237 --> 00:24:08,071
Có thể.

318
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Anh từng nghe nói

319
00:24:15,078 --> 00:24:20,167
khi một gã tới mức đã hết thời
thì đó không phải là bi kịch đâu.

320
00:24:21,042 --> 00:24:24,129
Bi kịch là gã từ chối chấp nhận điều dó.

321
00:24:25,088 --> 00:24:26,465
Cưng chưa hết thời.

322
00:24:30,552 --> 00:24:32,429
Anh chẳng mê vụ để lại di sản.

323
00:24:32,429 --> 00:24:36,475
Anh chỉ muốn khi mình chết,
người ta nói: "Người quan trọng đã đi".

324
00:24:36,975 --> 00:24:39,769
- Như ca khúc anh thích, "Big Bad John".
- Phải.

325
00:24:47,319 --> 00:24:48,945
Anh không thể ỉu xìu ra đi.

326
00:24:56,870 --> 00:24:59,289
Mấu chốt để đẩy bóng qua cối xay gió,

327
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
đừng bao giờ nghĩ phía bên kia có gì.

328
00:25:03,251 --> 00:25:05,587
Anh cũng nói thế về hào quanh lâu đài.

329
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
Hào quanh lâu đài
thì áp dụng cả vào cuộc sống.

330
00:25:09,549 --> 00:25:12,469
Còn cối xay gió,
chỉ áp dụng ở sân gôn mini.

331
00:25:13,053 --> 00:25:13,929
Hiểu rồi.

332
00:25:14,513 --> 00:25:15,680
Mấu chốt khác,

333
00:25:16,181 --> 00:25:18,350
tôi học được điều này từ chú tôi,

334
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
ta phải kéo quần lên thật cao.

335
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
Gì cơ?

336
00:25:28,485 --> 00:25:29,569
- Cảm ơn.
- Ừm.

337
00:25:31,196 --> 00:25:33,073
Trời đất hỡi.

338
00:25:33,573 --> 00:25:34,407
Phải đó.

339
00:25:40,539 --> 00:25:42,249
Được rồi. Để xem nào.

340
00:25:56,513 --> 00:25:57,347
Tuyệt vời!

341
00:26:00,934 --> 00:26:06,022
Vui lòng ngồi yên cho đến khi
cơ trưởng tắt tín hiệu đeo dây an toàn.

342
00:26:07,566 --> 00:26:08,400
Đùa hay đó.

343
00:26:09,025 --> 00:26:10,777
Tôi tiễn bà về đến cửa nhé?

344
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
Chà, tôi không mời anh vào đâu.

345
00:26:15,407 --> 00:26:19,119
Tôi không muốn được mời vào.
Tôi còn không chắc sẽ tới được cửa.

346
00:26:31,715 --> 00:26:32,841
Tôi đã rất vui.

347
00:26:33,341 --> 00:26:34,217
Một lần nữa.

348
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
Tôi cũng vậy.

349
00:26:37,470 --> 00:26:41,891
Tôi đã chọn chơi gôn mini
vì trò đó gợi nhớ tới hồi trung học.

350
00:26:43,184 --> 00:26:45,061
Nụ hôn đầu của tôi.

351
00:26:46,271 --> 00:26:47,105
Cối xay gió.

352
00:26:49,691 --> 00:26:52,068
Giờ tôi thấy sắp được hôn lần nữa rồi.

353
00:26:52,819 --> 00:26:54,237
Chà, anh thả lỏng đi.

354
00:26:54,237 --> 00:26:56,448
Hơn 20 năm rồi tôi chưa được hôn.

355
00:26:57,282 --> 00:26:58,533
Không phải hôn đúng kiểu.

356
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
Và giờ tôi hoàn toàn nản lòng.

357
00:27:02,704 --> 00:27:06,791
Đừng. Kiểu như vụ cối xay gió ấy.
Đừng nên nghĩ phía bên kia có gì.

358
00:27:13,214 --> 00:27:16,051
Biết đó, một trong những nụ hôn tuyệt nhất

359
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
gần như không chạm môi đâu.

360
00:27:19,679 --> 00:27:21,014
Tôi không tin điều đó.

361
00:27:26,811 --> 00:27:29,064
Được rồi, tôi có thể tin rằng...

362
00:27:38,031 --> 00:27:40,075
Tôi vẫn chưa mời anh vào đâu.

363
00:27:40,617 --> 00:27:42,285
Thực ra thế lại đỡ lo hẳn.

364
00:27:43,953 --> 00:27:44,913
Về nhà đi.

365
00:27:45,664 --> 00:27:46,539
Được.

366
00:27:47,248 --> 00:27:48,375
Nhưng hãy gọi điện.

367
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Được.

368
00:27:58,176 --> 00:27:59,094
Giờ hãy rời đi.

369
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
Chúc ngủ ngon.

370
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
Chúc ngủ ngon.

371
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
Vấn đề phát sinh kiểu gì?

372
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
Phần lớn tài sản ở Georgia
của Croker đang bị phong tỏa.

373
00:28:34,796 --> 00:28:38,550
Croker có tài sản ngoài bang,
mà tiền bảo lãnh phải từ Georgia.

374
00:28:39,342 --> 00:28:43,722
Cần mở tài khoản rồi trả bảo lãnh
trước khi tiền bị phong tỏa. Anh xử được.

375
00:28:46,558 --> 00:28:48,518
Roger, sao anh lại làm việc này?

376
00:28:50,061 --> 00:28:52,021
Bảo lãnh thôi. Nghĩ anh bó tay à?

377
00:28:52,021 --> 00:28:54,858
Dĩ nhiên anh lo được,
nhưng có luật sư hình sự.

378
00:28:54,858 --> 00:28:58,903
Với điều Charlie đang trải qua,
chắc ông ta cần anh tập trung toàn lực.

379
00:28:59,654 --> 00:29:00,572
Anh làm thế mà.

380
00:29:09,998 --> 00:29:11,332
Vụ này quan trọng đấy.

381
00:29:13,668 --> 00:29:15,795
Rõ là với Conrad, mà với cả anh nữa.

382
00:29:19,007 --> 00:29:20,091
Anh muốn là gã đó.

383
00:29:21,801 --> 00:29:22,927
Chả hiểu thế là gì.

384
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
Tức là anh muốn
làm gã đấu tranh cho cuộc chiến này.

385
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
Cuộc chiến này hấp dẫn anh.

386
00:29:39,444 --> 00:29:41,237
Tôi rất cảm kích khi ông đến.

387
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
Tôi cũng hiểu rõ
là hai ta có thể hơi bất đồng chính trị.

388
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Tôi đây, Thị trưởng.

389
00:29:46,242 --> 00:29:49,996
Và đây rõ ràng là
tình huống tế nhị cần sự thận trọng.

390
00:29:52,207 --> 00:29:56,336
Norman Bagovitch làm thị trưởng
dễ gây thiệt hại lớn cho thành phố này.

391
00:29:56,336 --> 00:29:58,755
- Chắc là ta đồng ý.
- Tôi giúp gì được?

392
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
Rồi. Tôi nói việc đó đây. Ngồi xuống đi.

393
00:30:10,225 --> 00:30:11,518
Ông là "Gã 60 phút".

394
00:30:12,602 --> 00:30:17,899
Ông tận hưởng sự nổi tiếng ở Georgia này.
Tôi mong tận dụng sự tín nhiệm mà ông có.

395
00:30:17,899 --> 00:30:20,026
Vấn đề là ông sắp phá sản.

396
00:30:20,777 --> 00:30:22,695
Và nếu chuyện đó bị công khai

397
00:30:22,695 --> 00:30:27,242
thì sự nổi tiếng, lời nói của ông,
tầm ảnh hưởng của ông đều mất hiệu lực.

398
00:30:27,242 --> 00:30:30,954
- Nên ta cần mau làm gì đó hiệu quả.
- Tôi sẽ không phá sản.

399
00:30:30,954 --> 00:30:33,289
Tốt nhất là để lời nhảm nhí ngoài cửa.

400
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
Tôi biết nhiều chuyện
xảy ra ở PlannersBanc.

401
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
Chúng tôi, ý tôi là thành phố,

402
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
đang gửi ngân hàng này
rất nhiều tiền của chính quyền thành phố.

403
00:30:42,674 --> 00:30:47,387
Tôi đang nói về hàng trăm triệu đô la
họ có thể cho vay dựa vào số tiền gửi đó.

404
00:30:47,387 --> 00:30:49,430
Họ sẵn sàng làm nhiều điều để tôi vui.

405
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
Ông làm Norman Bagovitch
mất triển vọng lên thị trưởng

406
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
thì thành phố Atlanta sẽ mắc nợ ông.

407
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
- Tôi sẽ mang ơn ông.
- Xổ toẹt ra đi, thưa ngài.

408
00:30:59,399 --> 00:31:01,234
Tôi sẽ xổ toẹt khi tôi muốn.

409
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
Cà phê không?

410
00:31:13,413 --> 00:31:16,833
Tôi tin rằng PlannersBanc

411
00:31:19,002 --> 00:31:20,837
sẽ vì lợi ích lâu dài của họ

412
00:31:20,837 --> 00:31:24,924
với tư cách một phần của thành phố
mà tái cơ cấu cho khoản nợ của ông

413
00:31:24,924 --> 00:31:26,509
một cách đáng kể,

414
00:31:27,385 --> 00:31:28,970
nếu ông khiến tôi vừa ý.

415
00:31:31,723 --> 00:31:33,349
Và tôi làm vậy thế nào đây?

416
00:31:33,933 --> 00:31:36,895
Bóc mẽ Bagovitch nịnh hót
là kẻ tấn công tình dục.

417
00:31:38,104 --> 00:31:40,189
Đừng bảo tôi ông chả biết phốt gì.

418
00:31:41,274 --> 00:31:42,817
Ông là kẻ biết nhiều phốt.

419
00:31:44,569 --> 00:31:47,614
Phải đối mặt với "phốt"
thì hẳn là tôi nhận ra chứ.

420
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
Nghe này, tôi không quan tâm

421
00:31:56,456 --> 00:31:59,626
ông để tâm gì tới tôi
hay thậm chí là Atlanta,

422
00:31:59,626 --> 00:32:04,756
nhưng tôi tin là ông yêu bản thân.
Ông có thể được nhớ đến là Charlie Croker,

423
00:32:04,756 --> 00:32:06,341
người hùng Georgia và Mỹ,

424
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
hoặc một kẻ chạy nợ tệ hại nhất
ở lịch sử bất động sản thương mại Atlanta.

425
00:32:12,847 --> 00:32:17,477
Bóc mẽ Bagovitch là kẻ tấn công tình dục
và người phụ nữ đó là ai. Chắc ông rõ.

426
00:32:17,977 --> 00:32:19,562
Không chắc chắn.

427
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
Cứ theo tin đồn. Khó bác bỏ là được.

428
00:32:23,066 --> 00:32:27,028
Ông bóc mẽ Bagovitch,
khiến nạn nhân giúp ông trong vụ này

429
00:32:27,028 --> 00:32:29,822
thì vấn đề của ông
ở PlannersBanc sẽ giảm nhẹ.

430
00:32:32,492 --> 00:32:34,118
Chính xác nên làm thế nào?

431
00:32:34,619 --> 00:32:38,122
Chà, ta sẽ nghĩ cách sau.
Nhưng trước tiên, tôi cần biết,

432
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
ông tham gia chứ?

433
00:32:52,595 --> 00:32:54,764
- Tôi cần suy nghĩ.
- Được rồi. Tốt.

434
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
Cứ suy nghĩ đi.

435
00:32:59,978 --> 00:33:01,062
Cầu nguyện đi.

436
00:33:01,980 --> 00:33:03,231
Nhưng nhanh lên nhé.

437
00:33:04,983 --> 00:33:06,317
Nếu ông mà mất uy tín...

438
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
thì ông vô dụng với tôi.

439
00:33:12,407 --> 00:33:14,617
Thời khắc hệ trọng trong lịch sử Atlanta.

440
00:33:16,452 --> 00:33:17,370
Và với ông nữa.

441
00:33:18,955 --> 00:33:19,956
Tích tắc.

442
00:34:47,960 --> 00:34:49,921
Này. Nghe thấy không? Này!

443
00:34:50,797 --> 00:34:54,008
Này, ai đó xuống đây đi.
Anh ta đang chảy máu.

444
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
Có tù nhân ở Phòng giam Số 3
cần được chăm sóc y tế.

445
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
Tôi cần giúp đỡ. Nào.

446
00:35:04,393 --> 00:35:05,478
Mấy người đâu rồi?

447
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
<i>Mã màu xanh ở Phòng giam Số 3.</i>

448
00:35:13,152 --> 00:35:14,737
Anh nghe được tôi không?

449
00:35:16,322 --> 00:35:17,323
Tên anh là gì đó?

450
00:35:19,742 --> 00:35:21,369
Chạm vào bụng có đau không?

451
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Gọi cho bệnh xá.

452
00:35:24,372 --> 00:35:25,623
Tê liệt nửa bên trái...

453
00:35:25,623 --> 00:35:28,668
Có ai thấy cậu này bị gì không? Không à?

454
00:35:29,752 --> 00:35:30,586
Không có gì!

455
00:35:31,212 --> 00:35:33,548
Cho tôi bình truyền dịch lớn.

456
00:35:35,758 --> 00:35:37,510
Anh đó, ở đây đã có gì à?

457
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
- Tôi đây.
- Cảm ơn vì tới gặp tôi.

458
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
Ông muốn gì?

459
00:36:22,638 --> 00:36:25,433
- Chào bà.
- Để bọn tôi nói chuyện chút đã nhé?

460
00:36:27,018 --> 00:36:28,936
Tôi sẽ lật cốc khi cần gọi anh.

461
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
Tôi bận, nên nói thẳng đi.

462
00:36:34,317 --> 00:36:37,695
Chà! Cô lôi cuốn người ta
với sức hút Cleangirl như thế à?

463
00:36:37,695 --> 00:36:39,280
Tôi biết rõ ông, Charlie.

464
00:36:39,280 --> 00:36:42,283
Thật ư? Hừm.
Tôi nghĩ cô chẳng biết ai quá rõ.

465
00:36:42,283 --> 00:36:43,993
Khoan, tôi nhầm vụ đó nhỉ?

466
00:36:44,535 --> 00:36:47,038
Không ai biết rõ cô hoàn toàn cả.

467
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
Cô có thể là người kín tiếng nhất ta biết.

468
00:36:51,083 --> 00:36:52,293
Ông muốn gì?

469
00:36:53,836 --> 00:36:57,757
Norman Bagovitch là kẻ dối trá,
một kẻ lừa đảo và kẻ hiếp dâm.

470
00:36:59,884 --> 00:37:01,594
Lũ lừa đảo dối trá dễ đắc cử.

471
00:37:02,094 --> 00:37:04,138
Lũ hiếp dâm thì không đâu.

472
00:37:05,806 --> 00:37:10,436
Vì lợi ích của Georgia, ta cần ai đó
đã bị gã tấn công tình dục lên tiếng.

473
00:37:10,436 --> 00:37:12,355
Nên tôi tìm tới cô.

474
00:37:13,481 --> 00:37:14,941
Gã đâu cưỡng bức tôi.

475
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
À, vâng.

476
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
Không hề.

477
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
Joyce này.

478
00:37:19,820 --> 00:37:23,115
Bỏ tay ông ra,
không thì tôi lấy nĩa đâm đấy.

479
00:37:29,622 --> 00:37:33,376
Tôi hiểu sự nghiệp của cô
có liên quan đến hình ảnh của cô,

480
00:37:33,376 --> 00:37:35,836
nhưng có mục đích cao cả hơn.

481
00:37:36,879 --> 00:37:37,838
Của ông là gì?

482
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Tôi muốn giúp Atlanta.

483
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
Và tất nhiên, cả nước Mỹ.

484
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- Cả đối với ông thì...
- Tôi chỉ yêu cầu cô nói ra sự thật.

485
00:37:48,599 --> 00:37:52,186
Tôi biết chút việc đã xảy ra.
Một số, tôi còn nghe từ Norm.

486
00:37:57,733 --> 00:38:02,655
Sự thật là tôi đã có quan hệ tình dục
với Norm Bagovitch khoảng 25 năm trước.

487
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
Đã có sự đồng thuận.

488
00:38:04,031 --> 00:38:07,994
Tôi không nghĩ vậy.
Cô quên là tôi cũng biết Veronica Sherman.

489
00:38:07,994 --> 00:38:09,787
Veronica đã nhầm.

490
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
Một lần nữa, tôi không nghĩ vậy.

491
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
Joyce, chúng ta đâu muốn
cái kẻ xấu xa đó làm thị trưởng.

492
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Cô có thể chặn cái ác.

493
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
Ông đúng là độc nhất đấy.

494
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
Tôi đã nghe nói vậy rồi. Cô thì là gì?

495
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
Có những bí ẩn hơn các bí ẩn khác.

496
00:38:26,637 --> 00:38:29,765
Tôi hối hận vì quan hệ với Norm Bagovitch.

497
00:38:30,308 --> 00:38:33,686
Gã mà tiếp cận tôi hôm nay,
tôi sẽ nói cùng một thông điệp

498
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
như nói với ông lúc này.

499
00:38:35,896 --> 00:38:38,607
Tôi đoán ông biết rõ thông điệp đó là gì.

500
00:38:39,275 --> 00:38:41,861
Joyce, con tàu đang di chuyển rồi.

501
00:38:43,070 --> 00:38:45,948
Hoặc là cô ở trên tàu
hoặc là cô bị cán qua.

502
00:39:23,444 --> 00:39:24,278
Cảm ơn nhiều.

503
00:39:41,128 --> 00:39:42,713
GIÚP WES JORDAN TÁI ĐẮC CỬ

504
00:39:42,713 --> 00:39:45,633
<i>Chả rõ sao tôi nghe anh
mà dính vào cái trò này.</i>

505
00:39:45,633 --> 00:39:48,552
Sao gã đó được là thị trưởng?
Mưu đồ cái kiểu đó.

506
00:39:49,053 --> 00:39:53,307
Bảo này, Roger, tôi cứ tưởng
Morehouse cho ra trường hạng cao cấp hơn.

507
00:40:14,578 --> 00:40:15,704
Biết mai là ngày gì chứ?

508
00:40:16,247 --> 00:40:18,958
Ngày chuyện hỏng bét,
như mọi ngày chó má khác.

509
00:40:21,043 --> 00:40:22,962
Cũng là Ngày Đưa Con Gái Đi Làm.

510
00:40:25,881 --> 00:40:27,299
Anh định đưa Cara tới à?

511
00:40:29,385 --> 00:40:30,219
Không đâu.

512
00:40:31,679 --> 00:40:34,348
- Tôi chưa bao giờ muốn làm thế.
- Sao không?

513
00:40:36,559 --> 00:40:37,518
Đúng câu hỏi đó.

514
00:40:44,859 --> 00:40:47,236
Đây là nơi kinh doanh ngay thẳng, Roger.

515
00:40:48,028 --> 00:40:51,657
Tôi giữ quanh mình toàn người ngay thẳng.

516
00:40:52,158 --> 00:40:53,659
Anh, Jill, Wiz.

517
00:40:54,577 --> 00:40:56,078
Đó là một nơi ngay thẳng.

518
00:40:57,955 --> 00:41:02,626
Và nơi này cần được tồn tại.
Nên hãy bình tĩnh, nghĩ ra hướng tiến lên.

519
00:41:14,889 --> 00:41:15,764
Khoan đã.

520
00:41:20,853 --> 00:41:21,812
Đừng nghĩ rằng...

521
00:41:24,690 --> 00:41:28,527
tôi không nhận ra được ẩn ý
từ giọng điệu của anh, cả của Wiz.

522
00:41:29,028 --> 00:41:30,821
Giọng điệu của mọi người.

523
00:41:31,906 --> 00:41:34,533
Tôi để ý từ giọng nói,
các biểu cảm trên mặt.

524
00:41:35,868 --> 00:41:37,453
"Gã không ổn chút nào".

525
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
Tôi đồng ý với anh.

526
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
Tất cả mọi người đều đúng đấy.

527
00:42:10,778 --> 00:42:14,323
Cậu nhóc đó sẽ ổn thôi,
nhưng làm thế không khôn ngoan.

528
00:42:14,323 --> 00:42:17,910
Sao tao làm sai chứ?
Tao còn không nói tên gã hay gì cả.

529
00:42:17,910 --> 00:42:21,497
Vấn đề là mày đã nói gì đó.
Khỉ ạ, tao đã nói gì với mày?

530
00:42:21,497 --> 00:42:24,166
Tỏ ra âm thầm và đừng thu hút sự chú ý.

531
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
- Tao đâu thể không làm gì.
- Chính xác là phải làm thế.

532
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
Không làm gì mới giúp mày sống sót đó.

533
00:42:31,715 --> 00:42:34,385
Rotto trông như muốn xiên mày rồi đó.

534
00:42:50,526 --> 00:42:52,111
Luật lệ ở đây khác lắm.

535
00:42:53,153 --> 00:42:55,656
Hãy để lại lòng tốt giúp người ngoài trại.

536
00:42:57,449 --> 00:42:59,952
Tao chỉ cần lắng nghe lời trong lòng mình.

537
00:42:59,952 --> 00:43:02,955
Thế hả? Làm vậy có ích ra sao với mày rồi?

538
00:43:05,040 --> 00:43:07,960
<i>Tao mà tóm được mày
Hãy cầu hôm nay gặp phước lành</i>

539
00:43:07,960 --> 00:43:08,877
<i>Phải đó</i>

540
00:43:15,134 --> 00:43:15,968
Đó là gì vậy?

541
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
Đó là Bậc thầy Rap.

542
00:43:19,597 --> 00:43:20,723
Gã từng là nhạc sĩ.

543
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
Đến khi gã phang búa vào đầu người ta.

544
00:43:24,351 --> 00:43:27,271
<i>Tao mà tóm được mày
Hãy cầu hôm nay gặp phước lành</i>

545
00:43:27,271 --> 00:43:30,608
<i>Tao ở đây trách ác quỷ
Cầu Chúa tao biết bọn ta cùng hội</i>

546
00:43:30,608 --> 00:43:33,736
<i>Lớn lên từ bê tông
Cần chiến lược để tồn tại</i>

547
00:43:33,736 --> 00:43:36,947
<i>Bị lũ da trắng cướp tự do
Tao chả tin chúng giúp tao</i>

548
00:43:36,947 --> 00:43:40,826
<i>Dối trá! Toàn dối trá!</i>

549
00:43:41,910 --> 00:43:44,330
<i>Phải, xuất thân như tao thì đó là dối trá</i>

550
00:43:44,330 --> 00:43:47,291
<i>Mày tiêu rồi
Thử chọc vào tao và gia đình tao</i>

551
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
Họ hát cho tao nghe à?

552
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
Có vẻ là vậy...

553
00:43:54,381 --> 00:43:57,301
<i>Tao mà tóm được mày
Hãy cầu hôm nay gặp phước lành</i>

554
00:43:57,301 --> 00:43:59,511
<i>Làm ngược thật nhiều, quây nó lại</i>

555
00:43:59,511 --> 00:44:02,556
<i>Bọn tao sẽ xử mày
Làm ngược thật nhiều, quây nó lại</i>

556
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
<i>Bọn tao sẽ xử mày</i>

557
00:44:34,171 --> 00:44:35,005
Joyce.

558
00:44:35,964 --> 00:44:36,799
Norman.

559
00:46:35,375 --> 00:46:36,752
Biên dịch: Thùy Hương

