1
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
全新的一天,寶貝

2
00:01:25,376 --> 00:01:28,630
{\an8}《完全人生》

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,403
我今天意氣風發

4
00:02:01,246 --> 00:02:02,372
我的“意氣風發”日

5
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
應該不會太久

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
她說下一個是你

7
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
麻醉師請到二號術前室
有空檔的麻醉師...

8
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
- 你不用陪我等
- 我當然要

9
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
你真的認為你有可能今晚就出院嗎?

10
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
有可能

11
00:02:41,202 --> 00:02:43,788
對外科醫生來說
這些手術就跟修剪草坪一樣了

12
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
我以為你說這是革命性手術

13
00:02:45,999 --> 00:02:47,917
不是手術,是膝蓋

14
00:02:49,043 --> 00:02:50,003
怎麼了?

15
00:02:50,837 --> 00:02:52,964
它顯然有一些...

16
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
機械成分

17
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
- 什麼樣的機械?
- 沒什麼大不了的

18
00:03:00,054 --> 00:03:03,266
現在一切都自動化了
自駕車,隨便說都一堆

19
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
這是未來

20
00:03:04,309 --> 00:03:06,644
所以你要換自駕膝蓋?

21
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
瑟琳娜

22
00:03:12,984 --> 00:03:15,195
60歲未必很糟

23
00:03:16,863 --> 00:03:18,281
但虛弱很糟

24
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
好嗎?

25
00:03:22,118 --> 00:03:23,703
弱一點沒關係,查理

26
00:03:24,746 --> 00:03:25,955
不,很有關係

27
00:04:15,463 --> 00:04:16,339
用力

28
00:04:16,965 --> 00:04:19,801
你想擁有
強壯的身體、強大的心靈

29
00:04:19,801 --> 00:04:20,927
堅強的性格嗎?

30
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
用力

31
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
人生的關鍵是好還要更好

32
00:04:40,697 --> 00:04:43,199
我是雷蒙皮普格拉斯
我找赫柏里奇曼

33
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
皮普格拉斯先生

34
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
請叫我雷蒙

35
00:04:50,164 --> 00:04:51,332
你有什麼事?

36
00:04:51,958 --> 00:04:54,544
事情跟查理克羅克有關

37
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
他怎麼了?

38
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
這個嘛...你快把他給吞了

39
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
他欠策劃銀行八億美元

40
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
也還欠其他放款人

41
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
我們打算取消抵押,但如果這麼做

42
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
銀行會無法承受這筆損失

43
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
這跟我有什麼關係?

44
00:05:17,317 --> 00:05:18,693
聽說

45
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
你在某方面對他很不屑

46
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
你聽錯了

47
00:05:23,197 --> 00:05:27,118
我以不帶情緒交易為榮

48
00:05:27,952 --> 00:05:31,914
他把你帶到特本坦,讓你看馬交配

49
00:05:32,415 --> 00:05:33,666
那是什麼感覺?

50
00:05:33,666 --> 00:05:35,209
你跟誰聊了?

51
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
我目前在跟你聊

52
00:05:40,214 --> 00:05:42,425
如果有合適的買家出現

53
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
銀行會支持極其有利的交易

54
00:05:47,764 --> 00:05:52,518
所以我從可能有意願的買家問起

55
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
這對你有什麼好處?

56
00:05:57,065 --> 00:06:02,779
首先,我找到買家
可以在我雇主面前居功

57
00:06:03,363 --> 00:06:07,200
能替查理釘棺材

58
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
是額外的好處

59
00:06:12,080 --> 00:06:12,955
我說了

60
00:06:12,955 --> 00:06:16,542
我不會讓情緒影響我的商業決策

61
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
失陪了

62
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
威斯喬丹當選後,情況有改善嗎?

63
00:06:35,353 --> 00:06:37,230
聽著,這並不難懂

64
00:06:38,398 --> 00:06:41,567
- 他不回我電話
- 他在忙工作上的事

65
00:06:41,567 --> 00:06:44,362
這樣他更應該見市長

66
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
我明白,威斯,但今天不行

67
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
他要動膝蓋手術

68
00:06:48,074 --> 00:06:49,617
可能要休息一、兩天

69
00:06:50,118 --> 00:06:50,993
好吧,羅傑

70
00:06:50,993 --> 00:06:53,996
聽著,我們的情況很緊急
你的老闆克羅克也是

71
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
所以你得讓他跟我見面

72
00:06:56,040 --> 00:06:58,709
好處理個別的緊急狀況

73
00:06:58,709 --> 00:07:00,962
我猜他知道

74
00:07:01,462 --> 00:07:03,714
被性侵的人是誰?

75
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
你知道嗎?

76
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
我不知道

77
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
市長先生,你能跟瑪姬說話嗎?

78
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
可以

79
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
哈囉,瑪姬小姐,你好嗎?

80
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
好,那就好...

81
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
三個人待一間牢房是什麼意思?

82
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
這個地方人滿為患

83
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
我們正在安排交保

84
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
羅傑懷特正在處理匯款事宜

85
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
可能需要一、兩天

86
00:07:45,882 --> 00:07:47,467
有一些繁文縟節要處理

87
00:07:48,134 --> 00:07:52,263
查理克羅克要替我交保
讓我覺得不太妥當

88
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
為什麼?

89
00:07:55,224 --> 00:07:56,225
就是...

90
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
感覺不對

91
00:07:59,145 --> 00:08:02,482
我感謝他出手幫忙,但拿他的錢?

92
00:08:02,482 --> 00:08:04,358
在牢裡的感覺對嗎?

93
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
對不起

94
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
我應該接受60天的

95
00:08:11,491 --> 00:08:12,909
我滿腦子只有自己

96
00:08:13,409 --> 00:08:14,744
我應該想想你的

97
00:08:15,411 --> 00:08:16,996
現在想想我吧

98
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
還有我們的寶寶

99
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
以及我們該有的生活

100
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
現在的目標就是營救你出來

101
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
謝謝

102
00:08:44,482 --> 00:08:46,108
什麼叫我們不能交保?

103
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
銀行不肯電匯或放款

104
00:08:48,861 --> 00:08:50,738
- 為了保釋金不會...
- 為什麼不會?

105
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
因為他們要凍結我們的資產

106
00:08:54,450 --> 00:08:57,787
動不動就追討不動產
就像是衝著我們來的

107
00:08:57,787 --> 00:08:59,330
我認為是扎爾搞的鬼

108
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
怎麼了?

109
00:09:08,381 --> 00:09:09,882
保證金的事出了點小問題

110
00:09:09,882 --> 00:09:11,634
沒有我們解決不了的事

111
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
吉兒,我們會解決的

112
00:09:16,722 --> 00:09:17,682
查理在哪裡?

113
00:09:20,226 --> 00:09:21,185
快到了

114
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
我來灌洗

115
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
謝謝

116
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
氧氣含量穩定

117
00:09:52,008 --> 00:09:56,262
天靈靈地靈靈,你的牌就在這裡

118
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
- 不是
- 這是你的牌

119
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
那不是我的牌

120
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
這是你的...看著我的眼睛說不是...

121
00:10:17,533 --> 00:10:21,037
我說了你是哪張牌
這是心理戰,這是...

122
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
- 你需要什麼嗎?
- 沒有

123
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
那就滾蛋吧

124
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
- 狗屁
- 他會暴怒

125
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
- 媽的
- 最好別跟他說話

126
00:10:37,845 --> 00:10:39,805
我奉勸你低調一點

127
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
別惹人注意

128
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
不好意思

129
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
對不起

130
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
他也是新來的

131
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
當心點

132
00:10:55,780 --> 00:10:56,656
算你走運

133
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
可愛的小子

134
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
喂!我喜歡

135
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
你叫什麼名字?

136
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
我問你叫什麼名字

137
00:11:29,814 --> 00:11:30,731
康拉德

138
00:11:40,449 --> 00:11:42,159
你有什麼需要就跟我說

139
00:11:58,759 --> 00:11:59,969
你好嗎,查理?

140
00:12:00,594 --> 00:12:03,097
- 我死了嗎?
- 你當然沒死

141
00:12:03,097 --> 00:12:04,640
我不會害死病人

142
00:12:04,640 --> 00:12:06,267
我有這種感覺

143
00:12:06,934 --> 00:12:10,020
百分百確定我死了

144
00:12:10,604 --> 00:12:11,814
你沒有

145
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
今天下午你會轉到獨立的病房

146
00:12:14,191 --> 00:12:17,653
今晚能走路
依據你的感覺在今晚或明天出院

147
00:12:17,653 --> 00:12:19,822
你想看你的膝蓋嗎?

148
00:12:20,448 --> 00:12:21,323
麻煩了

149
00:12:29,373 --> 00:12:31,959
所以我需要遙控器?

150
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
不用,根據程式
你的右腳掌施力就能啟動

151
00:12:35,588 --> 00:12:36,839
復健室的人會教你

152
00:12:36,839 --> 00:12:40,760
然後你用手機的應用程式
能在睡夢中做復健

153
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
天啊

154
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
恢復時間會縮短近五成

155
00:12:45,806 --> 00:12:49,059
感覺就像科幻小說

156
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
並不是

157
00:12:50,311 --> 00:12:53,647
你用原本的膝蓋
跨過那名線衛拿到全國冠軍

158
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
這個更好

159
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
我還是很驚訝你肯來

160
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
我不記得我上次約會是什麼時候了

161
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
我也是,我有點緊張

162
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
我看得出來

163
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
我三不五時會出現焦慮

164
00:13:26,055 --> 00:13:30,559
這可能是我進銀行業的原因
比較不冒險

165
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
我聽說你喜歡冒險

166
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
我聽說你對一位
瑞典空中飛人藝人就冒險了

167
00:13:38,484 --> 00:13:39,401
什麼?

168
00:13:41,195 --> 00:13:44,949
亞特蘭大是大城市
但巴克海特是小圈子

169
00:13:48,077 --> 00:13:50,579
她是芬蘭人,不是瑞典人

170
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
而且她之前是做百貨業

171
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
不過我樂於接受升級成空中飛人

172
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
這讓我聽起來有些意思

173
00:14:02,049 --> 00:14:06,136
這就是約會的目的,讓你有意思嗎?

174
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
因為被人看到
跟查理的前妻一起出現在餐廳...

175
00:14:10,850 --> 00:14:11,934
他有影響嗎?

176
00:14:13,602 --> 00:14:14,603
他和你是一起的嗎?

177
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
是我先問你的

178
00:14:20,860 --> 00:14:23,612
我不能確定他沒有

179
00:14:24,947 --> 00:14:27,658
我跟你前夫的關係很複雜

180
00:14:27,658 --> 00:14:28,909
比方說什麼?

181
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
羨慕

182
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
欽佩

183
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
一些恨意

184
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
他有辦法讓你覺得自己不重要

185
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
一點都不重要

186
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
跟他的前妻約會就...

187
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
對,這樣我對他來說就重要了

188
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
但我有興趣不是這個原因

189
00:14:57,438 --> 00:14:58,981
- 來
- 謝謝

190
00:14:58,981 --> 00:14:59,940
請慢用

191
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
至少我不這麼認為

192
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
那是什麼?

193
00:15:08,240 --> 00:15:09,199
什麼是什麼?

194
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
你有興趣的原因是什麼?

195
00:15:16,832 --> 00:15:18,375
你是美麗的女人

196
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
我覺得你很善良

197
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
現在很難找到善良的人了

198
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
既美麗又善良?

199
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
我是不是話太多了?

200
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
不會,你的話量剛剛好

201
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
- 這是規定,先生
- 我不會這麼做

202
00:15:41,398 --> 00:15:43,943
- 我說過我不坐輪椅
- 查理

203
00:15:43,943 --> 00:15:44,944
你聽到醫生說的了

204
00:15:44,944 --> 00:15:46,737
- 他要我用走的
- 那是明天

205
00:15:46,737 --> 00:15:49,365
他說如果我今晚想走也行,我想

206
00:15:49,365 --> 00:15:52,493
- 克羅克先生
- 我不坐輪椅!

207
00:16:13,889 --> 00:16:15,933
三號牢房區熄燈

208
00:16:15,933 --> 00:16:18,310
受刑人,待在你們的床鋪等候點名

209
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
跟我說說你的太太

210
00:16:23,524 --> 00:16:25,067
跟我描述她

211
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
- 不要
- 閉嘴,條子

212
00:16:27,152 --> 00:16:30,447
如果你跟他描述她
他在自爽時就會想像她的樣子

213
00:16:30,447 --> 00:16:32,533
我說了,給我閉嘴

214
00:16:32,533 --> 00:16:34,284
我在和我的室友說話

215
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
所以,她有曲線嗎?
因為我敢說她有曲線

216
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
我敢說她有曲線

217
00:16:40,582 --> 00:16:43,919
這個混蛋喜歡曲線美
我沒有損人的意思

218
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
我喜歡比賽車跑道
曲線還要彎的女人,所以...

219
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
別這樣,告訴我

220
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
給我一點甜頭,好嗎?

221
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
- 我只想說...
- 什麼?

222
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
她是我見過最美的女人

223
00:16:57,474 --> 00:16:58,726
我第一次見到她

224
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
就愛上她

225
00:17:01,186 --> 00:17:03,230
就像她是天使一樣

226
00:17:04,314 --> 00:17:06,775
她是天使沒錯

227
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
天使

228
00:17:13,407 --> 00:17:15,617
靠,好美,天使

229
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
大奶?

230
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
- 跟你說了
- 他媽的閉嘴!

231
00:17:21,540 --> 00:17:25,044
- 閉嘴啦,馬特
- 不,我不要閉嘴,你才閉嘴

232
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
我不要閉...

233
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
你們很沒禮貌

234
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
狗屁!

235
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
他現在在這裡?

236
00:17:41,935 --> 00:17:43,020
在會議室

237
00:17:43,729 --> 00:17:45,314
他要求開會,坐下來談

238
00:17:45,314 --> 00:17:47,274
- 我們知道原因嗎?
- 他知道自己完了

239
00:17:47,274 --> 00:17:49,318
- 他想求饒
- 我們要寬限嗎?

240
00:17:49,318 --> 00:17:51,111
不,我們要把守住

241
00:17:51,111 --> 00:17:52,821
像克羅克這種人

242
00:17:53,363 --> 00:17:54,990
如果他能活下來,你我就熬不過

243
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
我們會雄風盡失走出這裡

244
00:17:57,117 --> 00:17:59,119
我們的卵蛋罐會放在他的壁爐架上

245
00:17:59,119 --> 00:18:02,039
上面架著麋鹿頭
這隻可憐的動物失血致死時

246
00:18:02,039 --> 00:18:05,542
看著這混蛋用老二捅牠的彈孔

247
00:18:06,668 --> 00:18:09,046
他想拼湊碎片,復原人生

248
00:18:09,046 --> 00:18:10,672
我們不能讓這種事發生

249
00:18:16,553 --> 00:18:18,097
雷蒙,你玩過摔角嗎?

250
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
沒有

251
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
你有玩任何運動嗎?

252
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
不,我是走下棋路線

253
00:18:27,147 --> 00:18:28,315
我玩過摔角

254
00:18:28,315 --> 00:18:30,109
摔角讓我學會人生的很多事

255
00:18:30,109 --> 00:18:32,236
其中一個是讓你的對手倒地

256
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
不讓他起來

257
00:18:46,375 --> 00:18:49,837
克羅克先生,你要求開會,請說吧

258
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
當你扣押一個人的資產

259
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
當你在商業夥伴面前羞辱他

260
00:18:57,010 --> 00:19:00,556
在他的家人面前收回他的灣流

261
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
戰爭就開打了

262
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
我不需要告訴你
在任何戰爭中,人人都是輸家

263
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
有些人輸得比其他人慘

264
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
在這個情況下...

265
00:19:17,156 --> 00:19:18,115
那可能是我

266
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
但我召集這次會議是為了不讓大勢...

267
00:19:26,790 --> 00:19:27,791
無法挽回

268
00:19:32,296 --> 00:19:35,174
我想解決這個問題

269
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
天啊

270
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
你知道我怎麼想嗎?

271
00:19:41,388 --> 00:19:45,642
我覺得你的漂亮嫩妻
比我想的還要聰明

272
00:19:46,143 --> 00:19:50,272
因為你剛剛說的這番話
一聽就是你老婆的建議

273
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
這是很聰明的建議

274
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
我原本還以為她是胸大無腦的花瓶

275
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
太太勸得真好

276
00:20:01,909 --> 00:20:05,078
而毫無疑問
你的上司亞瑟朗利則是勸你

277
00:20:05,078 --> 00:20:06,246
談一個條件

278
00:20:06,246 --> 00:20:11,210
策劃銀行至少要損失五億美元

279
00:20:12,127 --> 00:20:16,215
我認為你的上司指示你找出共同點

280
00:20:16,215 --> 00:20:19,468
你離得這麼遠,我聽不太到你說話

281
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
要不要爬過來湊在我耳邊小聲說?

282
00:20:22,179 --> 00:20:25,349
你們兩個一定很想回去
告訴亞瑟說:“天啊,我們盡力了

283
00:20:25,349 --> 00:20:28,894
但這混蛋找我們去停車場單挑”

284
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
所以你才想引我上鉤

285
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
說我老婆胸大無腦

286
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
是花瓶

287
00:20:40,822 --> 00:20:41,907
你猜怎麼著?

288
00:20:43,450 --> 00:20:44,910
我平常不太用...

289
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
我的理智

290
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
但理智叫我不要讓你得逞

291
00:20:52,751 --> 00:20:55,128
我就是要這麼做,哈利

292
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
而你要做出選擇

293
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
因為我不是在停車場揍你

294
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
就是在這間會議室開打

295
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
真是的

296
00:21:06,098 --> 00:21:08,892
你只有一隻腳聽使喚,還挑戰我

297
00:21:08,892 --> 00:21:11,478
這就是所謂的尾門已經放下

298
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
好笑的是

299
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
我聽說你的新膝蓋屬於臨床試驗

300
00:21:17,651 --> 00:21:21,280
是實驗性的高檔貨,保險不理賠

301
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
你知道那是什麼意思嗎,阿查?

302
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
你是用我們的錢買的

303
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
我們不只是擁有你的事業

304
00:21:29,788 --> 00:21:31,331
你的膝蓋也歸我們所有

305
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
很討厭吧?

306
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
我們逮住你的卵蛋了

307
00:21:48,098 --> 00:21:49,725
你出過手了

308
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
現在我要讓銀行出手

309
00:21:57,566 --> 00:22:00,402
你得交出你的產權文件

310
00:22:00,402 --> 00:22:02,487
以代替強制扣押

311
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
這省得你在大眾面前丟臉

312
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
你可以保住你的房子和你的膝蓋

313
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
- 其他的都是我們的
- 你去死吧

314
00:22:14,041 --> 00:22:15,375
你答錯了

315
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
但這是我想要的答案

316
00:22:18,837 --> 00:22:22,215
- 我知道我讓他徹底得逞了
- 你是怎麼了?

317
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
我忽然理智線斷裂

318
00:22:24,760 --> 00:22:25,969
我覺得我好慘

319
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
然後我從眼角的餘光看到
雷蒙皮普格拉斯在笑

320
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
我們去見威斯吧

321
00:22:33,185 --> 00:22:34,061
什麼目的?

322
00:22:34,978 --> 00:22:36,021
聽聽他想說什麼

323
00:22:38,565 --> 00:22:40,567
我讓他徹底得逞了

324
00:22:48,658 --> 00:22:51,161
市區有討生活的人

325
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
波赫里區有流浪漢

326
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
{\an8}第42街有大吉姆沃克
他是玩撞球的傢伙

327
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
{\an8}(亞特蘭大豪車租車)

328
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
對,他又大又呆,誰都比不過

329
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
但他比鄉下的馬還要壯

330
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
壞人們在晚上聚集時

331
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
他們都稱大吉姆一聲“老大”

332
00:23:11,556 --> 00:23:12,891
只是因為

333
00:23:14,142 --> 00:23:14,976
他們說

334
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
你不能扯超人的披風

335
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
不能對著風吐口水

336
00:23:20,774 --> 00:23:23,819
不能扯下那位老獨行俠的面罩

337
00:23:23,819 --> 00:23:25,987
而且不能招惹瘦子

338
00:23:29,408 --> 00:23:30,909
對,大吉姆拿到帽子了

339
00:23:30,909 --> 00:23:34,496
找出所在,陌生的不是討生活的人

340
00:23:34,496 --> 00:23:37,666
即使你真的有
一支兩截式的訂製撞球杆

341
00:23:58,311 --> 00:23:59,604
你在做什麼?

342
00:23:59,604 --> 00:24:02,482
只是坐著聽蟬叫

343
00:24:04,568 --> 00:24:06,194
你覺得牠們在笑嗎?

344
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
有可能

345
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
我曾經聽說

346
00:24:14,995 --> 00:24:17,456
一個人山窮水盡時

347
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
並不是悲劇

348
00:24:21,042 --> 00:24:24,212
可悲的是他拒絕承認

349
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
你還沒完蛋,寶貝

350
00:24:30,469 --> 00:24:32,345
我從來不是要追求豐功偉業

351
00:24:32,345 --> 00:24:33,430
只是希望我走的時候

352
00:24:33,430 --> 00:24:36,850
大家會說:“一個大人物走了”

353
00:24:36,850 --> 00:24:39,144
就像你喜歡的那首歌《狠角色約翰》

354
00:24:39,144 --> 00:24:40,061
對

355
00:24:47,277 --> 00:24:48,695
我走時不能是小咖

356
00:24:56,786 --> 00:24:59,289
打球穿越風車

357
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
別去想另一邊是什麼

358
00:25:03,251 --> 00:25:05,795
你對護城河也這麼說

359
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
這是對護城河的人生準則

360
00:25:09,549 --> 00:25:12,469
對風車,這就只是迷你高爾夫球

361
00:25:12,969 --> 00:25:13,929
了解

362
00:25:14,513 --> 00:25:16,097
另一個重點

363
00:25:16,097 --> 00:25:18,350
這是我從我叔叔那裡學來的

364
00:25:19,768 --> 00:25:22,938
你得把褲管捲得超高

365
00:25:22,938 --> 00:25:24,064
什麼?

366
00:25:28,485 --> 00:25:29,611
- 謝謝
- 好

367
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
天啊

368
00:25:33,406 --> 00:25:34,324
對

369
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
好,來看吧

370
00:25:56,513 --> 00:25:57,347
讚!

371
00:26:00,892 --> 00:26:02,102
請待在座位上

372
00:26:02,102 --> 00:26:06,273
直到機長關閉安全帶指示燈

373
00:26:07,566 --> 00:26:08,441
好笑

374
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
我可以陪你走到前門嗎?

375
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
我沒有要邀你進門

376
00:26:15,365 --> 00:26:16,741
我不想要你邀我進門

377
00:26:16,741 --> 00:26:19,327
我甚至不確定我能不能走到門邊

378
00:26:31,631 --> 00:26:33,258
我玩得很開心

379
00:26:33,258 --> 00:26:34,217
再一次

380
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
我也是

381
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
我選了迷你高爾夫

382
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
是因為這讓人感覺像高中生

383
00:26:43,184 --> 00:26:45,186
那是我的初吻

384
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
風車

385
00:26:49,691 --> 00:26:52,027
現在我覺得我要湊過去了

386
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
你不用擔心

387
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
我已經20多年沒被親過了

388
00:26:57,282 --> 00:26:58,533
反正不算有

389
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
現在我完全怕了

390
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
別怕,這有點像風車

391
00:27:04,581 --> 00:27:07,208
別去想另一邊的事

392
00:27:13,173 --> 00:27:14,382
你知道嗎?

393
00:27:14,382 --> 00:27:16,051
有些最棒的吻

394
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
嘴唇幾乎沒碰到

395
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
我不相信

396
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
好,我可以相信...

397
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
我還是沒有要邀你進來

398
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
這樣反倒輕鬆

399
00:27:43,912 --> 00:27:44,913
回家吧

400
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
好

401
00:27:47,248 --> 00:27:48,333
但要打給我

402
00:27:49,084 --> 00:27:49,959
好

403
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
現在走吧

404
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
晚安

405
00:28:04,391 --> 00:28:05,308
晚安

406
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
什麼麻煩的狀況?

407
00:28:31,000 --> 00:28:34,796
克羅克在喬治亞州的
大部分資產都在被凍結中

408
00:28:34,796 --> 00:28:38,675
我們有外頭的資產
但保釋金必須來自喬治亞州內部

409
00:28:39,175 --> 00:28:42,429
所以我們得開戶
在資金被鎖住前弄到保證金

410
00:28:42,929 --> 00:28:44,013
這樣就能搞定

411
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
羅傑,你為什麼要這麼做?

412
00:28:50,061 --> 00:28:52,105
這只是保證金,你覺得我辦不到嗎?

413
00:28:52,105 --> 00:28:54,858
你當然辦得到,但有刑事律師啊

414
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
查理的狀況這麼多

415
00:28:56,818 --> 00:28:58,903
我認為他需要你全神貫注

416
00:28:59,696 --> 00:29:00,989
我有

417
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
這個案子很重要

418
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
顯然對康拉德如此,但對我也是

419
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
你想出氣

420
00:29:21,801 --> 00:29:23,261
我不知道那是什麼意思

421
00:29:23,803 --> 00:29:26,973
意思是你想出氣扛這一戰

422
00:29:28,975 --> 00:29:31,478
這一戰很吸引你

423
00:29:39,402 --> 00:29:41,237
我很感謝你過來

424
00:29:41,237 --> 00:29:44,949
我也理解我們對一些政治的看法不同

425
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
我來了,市長先生

426
00:29:46,242 --> 00:29:48,286
這個情況顯然不好處理

427
00:29:48,286 --> 00:29:50,371
需要小心謹慎

428
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
諾曼巴戈維奇當上市長

429
00:29:53,875 --> 00:29:56,336
可能會對本市造成殺傷力

430
00:29:56,336 --> 00:29:59,088
- 我相信你我都能同意這一點
- 我能幫上什麼忙?

431
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
好,我正要講,來,坐

432
00:30:10,141 --> 00:30:11,935
你是60分鐘男

433
00:30:12,519 --> 00:30:16,189
你是喬治亞州的名人

434
00:30:16,189 --> 00:30:20,276
我希望彼此能秉持善意
問題是,你快破產了

435
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
如果這件事公開
你的名人地位、你說話的分量

436
00:30:25,156 --> 00:30:27,450
你的影響力,都會受到波及

437
00:30:27,450 --> 00:30:29,410
所以我們做事要拿出效率

438
00:30:29,410 --> 00:30:30,954
我不會破產的

439
00:30:30,954 --> 00:30:33,540
你在這裡最好少說謊

440
00:30:34,040 --> 00:30:36,793
我很清楚策劃銀行運作的情形

441
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
我們...我說的是市府

442
00:30:38,837 --> 00:30:42,674
市府在這家銀行放了很多存款

443
00:30:42,674 --> 00:30:45,677
我要說,他們可以根據這些存款

444
00:30:45,677 --> 00:30:47,387
借出數億美元

445
00:30:47,387 --> 00:30:49,514
他們會拚命討好我

446
00:30:50,515 --> 00:30:53,726
如果你能讓諾曼巴戈維奇當不上市長

447
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
亞特蘭大市就會虧欠你

448
00:30:56,145 --> 00:30:59,399
- 我就會虧欠你
- 有話快說,大人

449
00:30:59,399 --> 00:31:01,568
我會按照自己的節奏說話

450
00:31:04,696 --> 00:31:05,530
要喝咖啡嗎?

451
00:31:13,413 --> 00:31:16,833
我相信策劃銀行...

452
00:31:19,002 --> 00:31:22,463
會發現身為本市的一分子

453
00:31:22,463 --> 00:31:26,426
以某種重要的方式重組你的債務
對他們有長遠的利益

454
00:31:27,385 --> 00:31:28,970
只要你讓我高興就行

455
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
我要怎麼做?

456
00:31:33,850 --> 00:31:37,061
你起底混帳巴戈維奇是性侵者

457
00:31:38,104 --> 00:31:40,356
別告訴我你什麼都不知道

458
00:31:41,357 --> 00:31:42,817
你是什麼都知道的人

459
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
當屎盯著我的臉,我絕對認得出來

460
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
聽著,我不管

461
00:31:56,456 --> 00:31:58,458
你在不在乎我

462
00:31:58,458 --> 00:31:59,626
甚至是亞特蘭大

463
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
但我相信你會在乎自己

464
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
查理克羅克可以當喬治亞與美國英雄

465
00:32:06,341 --> 00:32:10,929
也可以當亞特蘭大商業房地產史上
最大的欠債爛人

466
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
你揭露巴戈維奇是性侵者
揭露那個女人的身分

467
00:32:16,517 --> 00:32:17,894
我想你知道

468
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
我不確定

469
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
那就用謠言讓大家相信

470
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
你起底巴戈維奇
讓受害者幫你完成這件事

471
00:32:27,028 --> 00:32:30,073
那你就能減輕在策劃銀行的債務

472
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
這到底要怎麼成功?

473
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
這就交給我吧

474
00:32:36,162 --> 00:32:38,247
但首先,我要知道

475
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
你做不做?

476
00:32:52,512 --> 00:32:54,889
- 我得好好想想
- 好,沒關係

477
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
好好想想

478
00:32:59,936 --> 00:33:01,062
祈禱吧

479
00:33:01,980 --> 00:33:03,272
但要快點

480
00:33:04,941 --> 00:33:06,609
如果你的信用破產...

481
00:33:09,404 --> 00:33:10,905
你對我就沒有用處了

482
00:33:12,281 --> 00:33:14,784
這是亞特蘭大史上的關鍵時刻

483
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
對你來說也是

484
00:33:18,955 --> 00:33:20,039
時間有限

485
00:34:48,461 --> 00:34:50,004
你聽得到我說話嗎?

486
00:34:52,173 --> 00:34:54,008
誰快過來,他在流血

487
00:34:54,008 --> 00:34:57,095
三號牢房區有個受刑人倒地
需要醫治

488
00:34:57,095 --> 00:34:58,429
我需要幫忙,快點

489
00:35:04,435 --> 00:35:05,436
你們在哪裡?

490
00:35:08,731 --> 00:35:13,152
三號牢房區需要緊急醫療

491
00:35:13,152 --> 00:35:14,946
先生,你聽得到嗎?

492
00:35:16,322 --> 00:35:17,907
可以告訴我你的名字嗎?

493
00:35:19,742 --> 00:35:21,536
我摸你的肚子會痛嗎?

494
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
請醫務人員過來

495
00:35:24,372 --> 00:35:27,625
- 左半邊部分萎縮...
- 有人看到他發生什麼事嗎?

496
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
沒有?

497
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
什麼都沒有

498
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
準備第二條導管,大管徑靜脈注射

499
00:35:35,675 --> 00:35:37,635
我問你!這裡發生什麼事了?

500
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
- 我來了
- 謝謝你來見我

501
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
你有什麼事?

502
00:36:22,638 --> 00:36:23,890
你好,女士

503
00:36:23,890 --> 00:36:25,433
請稍等一下好嗎?

504
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
等我們要點東西,我會翻過來

505
00:36:32,106 --> 00:36:33,816
我很忙,你就說直說吧

506
00:36:34,317 --> 00:36:35,318
天啊

507
00:36:35,318 --> 00:36:37,612
你就是用淨女的魅力迷倒人的嗎?

508
00:36:37,612 --> 00:36:40,072
- 我太了解你了,查理
- 真的嗎?

509
00:36:40,072 --> 00:36:42,283
天啊,我認為你不是很了解任何人

510
00:36:42,283 --> 00:36:44,410
等等,我搞錯了,對吧?

511
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
沒人了解你,不完全

512
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
你可能是我們當中最封閉的人

513
00:36:51,083 --> 00:36:52,251
你有什麼事?

514
00:36:53,794 --> 00:36:57,757
諾曼巴戈維奇
是騙子、是惡棍,還是強姦犯

515
00:36:59,884 --> 00:37:01,594
招搖撞諞的惡棍可以選舉

516
00:37:02,094 --> 00:37:04,096
強姦犯就不太行了

517
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
為了喬治亞著想,我們需要

518
00:37:07,558 --> 00:37:10,436
被他性侵的人站出來

519
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
所以,我就看你了

520
00:37:13,397 --> 00:37:14,482
他沒有強暴我

521
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
對

522
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
他沒有

523
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
喬伊絲

524
00:37:19,820 --> 00:37:23,241
把你的手拿開,不然我就拿叉子戳

525
00:37:29,622 --> 00:37:33,960
我理解你的事業就靠你的形象

526
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
但人要為大局著想

527
00:37:36,879 --> 00:37:37,838
你的大局是什麼?

528
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
我想幫助亞特蘭大

529
00:37:41,217 --> 00:37:42,885
當然還有美國

530
00:37:43,386 --> 00:37:46,847
- 你還真有臉...
- 我只是請你說出真相

531
00:37:48,599 --> 00:37:52,353
我對情況略知一二
有些甚至是諾曼告訴我的

532
00:37:57,692 --> 00:38:02,655
真相是我在25年前
和諾曼巴戈維奇發生過性關係

533
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
這是雙方自願的

534
00:38:04,031 --> 00:38:05,241
我不這麼認為

535
00:38:05,241 --> 00:38:07,994
你忘了,我也認識維羅妮卡雪曼

536
00:38:07,994 --> 00:38:09,787
維羅妮卡搞錯了

537
00:38:10,288 --> 00:38:12,331
再說一次,我不這麼認為

538
00:38:12,331 --> 00:38:16,002
喬伊絲,我們不要那種爛人當市長

539
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
你可以制止魔鬼

540
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
你真的很了不起

541
00:38:21,132 --> 00:38:23,551
有人告訴過我,那你是什麼?

542
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
謎團連連

543
00:38:26,637 --> 00:38:30,057
我後悔跟諾曼巴戈維奇往來

544
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
如果他今天來找我,我會對他說的話

545
00:38:33,686 --> 00:38:35,187
就跟我現在對你一樣

546
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
我想你很清楚內容

547
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
喬伊絲,火車開動了

548
00:38:42,945 --> 00:38:44,989
你可以上車

549
00:38:44,989 --> 00:38:46,073
或被輾過

550
00:39:23,694 --> 00:39:24,862
感謝

551
00:39:41,128 --> 00:39:42,630
(讓威斯喬丹市長連任)

552
00:39:42,630 --> 00:39:45,633
我不知道我怎麼會讓你說服我

553
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
那種人怎麼會當市長?出這種詭計

554
00:39:48,928 --> 00:39:53,307
我不得不說,羅傑
我以為念莫爾豪斯的人更高尚

555
00:40:14,537 --> 00:40:16,122
知道明天是什麼日子嗎?

556
00:40:16,122 --> 00:40:19,333
跟其他該死的日子一樣
是“出差錯”的日子

557
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
明天也是帶女兒上班日

558
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
你要帶卡拉來上班嗎?

559
00:40:29,385 --> 00:40:30,386
不,我沒有

560
00:40:31,637 --> 00:40:33,305
我從來就不想這麼做

561
00:40:33,848 --> 00:40:34,765
為什麼不想?

562
00:40:36,559 --> 00:40:37,810
問題來了

563
00:40:44,775 --> 00:40:47,445
羅傑,我們做的是正派生意

564
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
我身邊都是正派的人

565
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
你、吉兒、威斯莫

566
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
這裡正派經營

567
00:40:57,913 --> 00:41:00,207
這裡得存活,就讓我們

568
00:41:00,207 --> 00:41:02,710
集思廣益,找出前進的路吧

569
00:41:14,889 --> 00:41:15,764
等等

570
00:41:20,853 --> 00:41:21,812
你別以為...

571
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
我聽不懂你的語氣

572
00:41:27,443 --> 00:41:28,944
威斯莫的語氣

573
00:41:28,944 --> 00:41:30,821
每個人該死的語氣

574
00:41:31,864 --> 00:41:34,992
我從你們的聲音裡聽得出來
從你們的臉上看得出來

575
00:41:35,784 --> 00:41:37,369
“他的狀況不好”

576
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
我同意你們的看法

577
00:41:40,998 --> 00:41:43,042
你們通通都對了

578
00:42:10,736 --> 00:42:14,406
他不會有事,但那不是明智之舉

579
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
我哪裡搞砸了?我連他的名字都沒說

580
00:42:17,910 --> 00:42:19,995
你說話了,老兄

581
00:42:19,995 --> 00:42:21,497
該死,我是怎麼跟你說的?

582
00:42:21,497 --> 00:42:24,458
低調點,別引起注意

583
00:42:24,959 --> 00:42:28,212
- 我不能什麼都不做
- 你就是得這樣

584
00:42:28,212 --> 00:42:31,131
什麼都不做才能保命,老兄

585
00:42:31,715 --> 00:42:34,385
羅托看起來很想整死你

586
00:42:50,526 --> 00:42:52,403
這裡的規矩不一樣

587
00:42:53,028 --> 00:42:55,990
在裡面不能搞好心人這一套

588
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
我得傾聽我內心的聲音

589
00:42:59,994 --> 00:43:01,078
是嗎?

590
00:43:01,787 --> 00:43:02,913
結果對你來說好嗎?

591
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
如果被我逮到,你最好祈求自己命大

592
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
對

593
00:43:15,134 --> 00:43:16,051
那是什麼?

594
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
那是饒舌大師

595
00:43:19,597 --> 00:43:20,806
他本來是玩音樂的

596
00:43:21,307 --> 00:43:23,767
直到他拿鐵鎚敲破一個人的頭

597
00:43:24,351 --> 00:43:27,563
如果被我逮到
你最好祈求自己今天命大

598
00:43:27,563 --> 00:43:30,608
我在這裡譴責所有的惡魔
向上帝祈禱,我知道我們的忠誠

599
00:43:30,608 --> 00:43:33,569
在街頭成長
為了生存,我必須有策略

600
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
白人想奪走我的自由
說他們挺我,我才不信

601
00:43:36,447 --> 00:43:41,327
隊長...

602
00:43:42,286 --> 00:43:44,246
對,那是隊長,如果你我出身一樣

603
00:43:44,246 --> 00:43:47,291
敢弄我和我的家人,你就慘了

604
00:43:47,291 --> 00:43:48,751
他們是在唱給我聽嗎?

605
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
對號入座吧

606
00:43:54,381 --> 00:43:57,217
如果被我逮到
你最好祈求自己今天命大

607
00:43:57,217 --> 00:43:59,553
這賤人有很多白痴動作

608
00:43:59,553 --> 00:44:00,763
我們會好好教訓你

609
00:44:00,763 --> 00:44:02,556
這賤人有很多白痴動作

610
00:44:02,556 --> 00:44:03,766
我們會好好教訓你

611
00:44:34,171 --> 00:44:35,089
喬伊絲

612
00:44:36,090 --> 00:44:36,965
諾曼

613
00:46:35,375 --> 00:46:36,752
字幕翻譯:張倩茜

