1
00:00:56,264 --> 00:00:59,059
Когда мы только поженились,
я приходил домой,

2
00:01:00,101 --> 00:01:02,437
словно в обитель похоти.

3
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
А потом эта обитель стала
совсем другой, Джеральд.

4
00:01:08,151 --> 00:01:12,447
Как ни крути, а брак — это потребление.

5
00:01:14,115 --> 00:01:16,743
И рано или поздно он тебя дожрет.

6
00:01:18,286 --> 00:01:19,162
Да, сэр.

7
00:01:20,205 --> 00:01:23,500
Я не про тебя,
я знаю, что у вас с женой всё хорошо.

8
00:01:24,250 --> 00:01:25,335
Всё наладится.

9
00:01:28,171 --> 00:01:29,339
Как там говорят?

10
00:01:29,839 --> 00:01:33,927
В одну и ту же реку дважды не войти.

11
00:01:34,928 --> 00:01:36,763
И река другая, и я другой.

12
00:01:39,390 --> 00:01:40,683
А чего она хочет?

13
00:01:42,435 --> 00:01:43,603
Чего и все.

14
00:01:44,354 --> 00:01:45,897
Чтобы я изменил себе.

15
00:01:48,274 --> 00:01:49,109
Хер им.

16
00:01:50,318 --> 00:01:56,282
МУЖЧИНА В ПОЛНЫЙ РОСТ

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,930
Спасибо, что зашел.

18
00:02:21,015 --> 00:02:22,809
- Что-что?
- Я сказал «хм».

19
00:02:23,643 --> 00:02:25,770
На сленге это значит «я только рад».

20
00:02:30,775 --> 00:02:32,694
- Может, сразу к делу?
- Давай.

21
00:02:33,194 --> 00:02:35,071
Зачем ты так с Джойс?

22
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Моя цель — Норман Багович.

23
00:02:38,116 --> 00:02:39,701
Я делаю это ради Атланты.

24
00:02:39,701 --> 00:02:42,829
Я просто прошу Джойс
помочь нашему городу.

25
00:02:42,829 --> 00:02:45,290
- Ну всё, началось.
- Ты разорен?

26
00:02:46,457 --> 00:02:48,376
Если волнуешься из-за алиментов...

27
00:02:48,376 --> 00:02:51,921
Ты не будешь шантажировать
Джойс Ньюман. Я тебе не дам.

28
00:02:52,672 --> 00:02:55,633
- Правда?
- У тебя есть сын. И я спасу его.

29
00:02:56,509 --> 00:02:58,553
- От чего?
- От превращения в тебя.

30
00:02:59,220 --> 00:03:02,015
Я позвоню адвокату,
и сына ты больше не увидишь.

31
00:03:02,015 --> 00:03:02,932
Да ладно тебе.

32
00:03:03,725 --> 00:03:06,603
- Я не шучу.
- Блин, да как ты смеешь?

33
00:03:06,603 --> 00:03:08,771
Смею, потому что это мой сын,

34
00:03:08,771 --> 00:03:12,275
и я не позволю ему стать человеком,

35
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
способным на то, что сейчас творишь ты.

36
00:03:15,195 --> 00:03:18,323
Я просто пытаюсь выжить.

37
00:03:18,323 --> 00:03:21,659
Постоять за себя, не изменить себе.

38
00:03:22,535 --> 00:03:26,456
Именно этому отец и мать
должны учить сына.

39
00:03:28,666 --> 00:03:30,627
И ты со мной так не разговаривай.

40
00:03:32,837 --> 00:03:37,008
Ты так долго меня недооценивал.
Но всё это в прошлом.

41
00:03:38,551 --> 00:03:40,720
Хочешь в этом убедиться? Вперед.

42
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
<i>Как ты тут?</i>

43
00:04:10,500 --> 00:04:12,168
<i>- Хорошо.
- Письмо получил?</i>

44
00:04:12,168 --> 00:04:13,169
<i>Да, получил.</i>

45
00:04:16,005 --> 00:04:17,048
<i>Как ты?</i>

46
00:04:17,548 --> 00:04:18,800
<i>Да</i> же <i>не знаю.</i>

47
00:04:19,342 --> 00:04:22,303
<i>- А адвокат не может...
- Какие осложнения?</i>

48
00:04:22,303 --> 00:04:25,932
Большая часть активов Крокера
в Джорджии замораживается.

49
00:04:26,432 --> 00:04:29,686
Активы в других штатах
для залога использовать нельзя.

50
00:04:29,686 --> 00:04:32,855
Поэтому надо успеть
открыть тут счета до заморозки.

51
00:04:33,398 --> 00:04:34,399
Мы всё сделаем.

52
00:04:36,401 --> 00:04:37,318
И еще кое-что.

53
00:04:38,069 --> 00:04:39,779
<i>Мне это уже не нравится.</i>

54
00:04:41,155 --> 00:04:43,366
Надо еще, чтобы судья это утвердил.

55
00:04:43,950 --> 00:04:45,868
<i>Тот, который меня сюда запихнул?</i>

56
00:04:46,869 --> 00:04:49,831
Мы внесем залог, и всё будет хорошо.

57
00:04:53,084 --> 00:04:53,960
<i>Слушайте...</i>

58
00:04:56,212 --> 00:04:57,088
Что?

59
00:04:58,172 --> 00:04:59,090
<i>Да нет, ничего.</i>

60
00:05:00,633 --> 00:05:01,759
<i>Говори, Конрад.</i>

61
00:05:06,764 --> 00:05:08,641
У меня тут проблемы возникли.

62
00:05:09,976 --> 00:05:12,312
На парнишку напали,

63
00:05:12,312 --> 00:05:14,355
я ему помог,

64
00:05:15,523 --> 00:05:17,692
а это оказалось не по понятиям.

65
00:05:18,443 --> 00:05:20,528
И кое-кому я теперь

66
00:05:20,528 --> 00:05:22,155
<i>сильно не нравлюсь.</i>

67
00:05:22,697 --> 00:05:25,950
<i>Вытаскивайте меня отсюда.
И чем скорее, тем лучше.</i>

68
00:05:43,760 --> 00:05:45,511
Дело в том, что мой муж —

69
00:05:46,763 --> 00:05:48,765
стоик до мозга костей.

70
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
Он во всём старается найти плюсы.

71
00:05:52,018 --> 00:05:54,395
И если он говорит, что ему страшно,

72
00:05:55,438 --> 00:05:57,398
и это видно по его лицу,

73
00:05:58,524 --> 00:05:59,942
его нужно вытаскивать.

74
00:06:00,985 --> 00:06:04,155
- Я знаю, что ты сейчас занят.
- Я его вытащу.

75
00:06:12,205 --> 00:06:15,124
<i>Ты видел, что со мной было?</i>

76
00:06:15,124 --> 00:06:16,376
<i>Ты смотрел?</i>

77
00:06:17,335 --> 00:06:18,211
<i>Ага.</i>

78
00:06:18,878 --> 00:06:22,048
<i>Это нелегко, но... Чёрт.</i>

79
00:06:39,273 --> 00:06:43,069
Как бы он ни сопротивлялся,
«Планнерс» заберет все его активы.

80
00:06:43,694 --> 00:06:45,530
И «Крокер фудс», и Терпмтайн.

81
00:06:45,530 --> 00:06:49,367
Его самолеты мы уже забрали.
На несколько складов наложен арест.

82
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
Меня не интересуют
ни его пищевой бизнес, ни его поместье.

83
00:06:53,955 --> 00:06:54,956
А «Конкорс»?

84
00:06:56,416 --> 00:06:59,210
Он стоит более 400 миллионов.

85
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
Банк заберет 175.

86
00:07:03,131 --> 00:07:05,842
C подходящего покупателя,
которого подберу я,

87
00:07:06,342 --> 00:07:10,763
банк возьмет 20%,
а остальное профинансирует сам.

88
00:07:11,389 --> 00:07:14,976
Я собираю синдикат
из трех-четырех инвесторов.

89
00:07:14,976 --> 00:07:19,021
Но вы можете забрать себе всё.
И я очень советую сделать именно так.

90
00:07:21,232 --> 00:07:23,484
Он это здание не отдаст.

91
00:07:23,985 --> 00:07:26,946
Это же его гордость,
его памятник самому себе.

92
00:07:27,655 --> 00:07:28,948
А это не ему решать.

93
00:07:28,948 --> 00:07:32,326
Банк это здание заберет, я вам обещаю.

94
00:07:33,411 --> 00:07:35,663
А вам это нужно только ради повышения?

95
00:07:36,998 --> 00:07:38,958
Не только. Я хочу получить бонус.

96
00:07:41,252 --> 00:07:42,670
Какой еще бонус?

97
00:07:44,547 --> 00:07:48,634
Комиссию за организацию
синдиката инвесторов.

98
00:07:49,510 --> 00:07:53,431
- Это явный конфликт интересов.
- И в нужный момент я о нём заявлю.

99
00:07:53,973 --> 00:07:57,435
Я делаю это ради бонуса,
вида Чарли и колотушек.

100
00:07:57,435 --> 00:08:00,188
- Что-что?
- Бонус я получу за синдикат.

101
00:08:00,188 --> 00:08:04,066
Видом Чарли буду наслаждаться,
когда он поймет, как я его отымел.

102
00:08:04,066 --> 00:08:05,151
Ну а потом

103
00:08:05,985 --> 00:08:06,986
я поколочу

104
00:08:08,571 --> 00:08:09,614
себя в грудь.

105
00:08:14,076 --> 00:08:16,120
<i>Агрессивный, подлый человек.</i>

106
00:08:16,829 --> 00:08:18,789
Не подлый, безжалостный.

107
00:08:19,457 --> 00:08:24,086
В бизнесе это добродетель.
Раньше у меня ее не было.

108
00:08:24,587 --> 00:08:26,756
<i>И как тебе с этой добродетелью?</i>

109
00:08:28,007 --> 00:08:30,218
Чудесно.

110
00:08:30,218 --> 00:08:34,055
Ты хочешь отыметь не только Крокера,
но и его бывшую жену.

111
00:08:34,055 --> 00:08:35,973
<i>Да дело не в этом.</i>

112
00:08:35,973 --> 00:08:39,936
<i>Именно в этом. Мужики хотят,
чтобы их пенису завидовали.</i>

113
00:08:39,936 --> 00:08:43,439
Обычно речь идет о размере,
но иногда и о месте.

114
00:08:43,439 --> 00:08:45,399
Его жена — как раз такое место.

115
00:08:46,400 --> 00:08:47,860
Она мне правда нравится.

116
00:08:47,860 --> 00:08:50,112
Классная женщина.

117
00:08:50,696 --> 00:08:53,950
<i>- А сколько ей лет-то?
- Кажется, 52 года.</i>

118
00:08:53,950 --> 00:08:57,411
Осторожнее, Рэймонд.
В этом возрасте люди разлагаются.

119
00:08:57,411 --> 00:09:00,248
- У нее менопауза?
- Мы это не обсуждали.

120
00:09:00,248 --> 00:09:04,919
<i>Это не смешно, Рэймонд.
Месячные вымывают из влагалища токсины.</i>

121
00:09:04,919 --> 00:09:06,087
<i>А после менопаузы</i>

122
00:09:06,087 --> 00:09:08,673
токсины не вымываются
и поступают в мозг.

123
00:09:08,673 --> 00:09:10,299
<i>Она сходит с ума.</i>

124
00:09:10,299 --> 00:09:11,842
Да не сходит она с ума.

125
00:09:13,427 --> 00:09:16,973
Хотя бы предохраняйся.
У богачек обычно бактерии.

126
00:09:18,474 --> 00:09:19,517
<i>Ладно.</i>

127
00:09:19,517 --> 00:09:22,979
Так ты что, скоро станешь
состоятельным финансистом?

128
00:09:23,521 --> 00:09:24,855
С этим синдикатом-то?

129
00:09:24,855 --> 00:09:25,898
<i>Возможно.</i>

130
00:09:27,483 --> 00:09:29,902
И этим я отчасти обязан тебе.

131
00:09:30,444 --> 00:09:33,239
У Чарли была такая присказка:

132
00:09:34,240 --> 00:09:38,661
бывает, что мужику нужно
выпустить большого рыжего пса.

133
00:09:39,787 --> 00:09:41,289
<i>Это я сейчас и делаю.</i>

134
00:09:43,124 --> 00:09:44,333
Я горжусь тобой.

135
00:09:47,878 --> 00:09:49,547
Ты изменился.

136
00:09:53,467 --> 00:09:54,635
На сына посмотришь?

137
00:09:55,553 --> 00:09:56,470
Да, конечно.

138
00:09:57,513 --> 00:09:58,973
<i>Ну-ка, Лассе.</i>

139
00:10:00,308 --> 00:10:01,350
<i>Да.</i>

140
00:10:01,350 --> 00:10:04,103
- Лассе.
- Поздоровайся с папой.

141
00:10:04,103 --> 00:10:06,897
<i>- Привет.</i>
- Вон он.

142
00:10:08,566 --> 00:10:10,526
<i>Красивый ребенок у нас получился?</i>

143
00:10:14,655 --> 00:10:15,615
Да.

144
00:10:15,615 --> 00:10:19,035
<i>Может, когда-нибудь
он поиграет с тобой в бейсбол.</i>

145
00:10:19,035 --> 00:10:21,037
<i>И научит быть безжалостным.</i>

146
00:10:21,662 --> 00:10:23,623
<i>Научит американской походке.</i>

147
00:10:23,623 --> 00:10:26,917
<i>И ты будешь большим рыжим американцем.</i>

148
00:10:26,917 --> 00:10:29,211
<i>Да. Помаши папе.</i>

149
00:10:31,047 --> 00:10:33,174
На волю выйдешь — куда пойдешь есть?

150
00:10:33,174 --> 00:10:36,552
Я сразу пойду в «Уофл-хаус».
Без вариантов.

151
00:10:36,552 --> 00:10:39,889
- Хашбраунов наемся.
- Хашбраунов?

152
00:10:40,890 --> 00:10:41,766
Вот чёрт.

153
00:10:42,266 --> 00:10:43,267
Плохо дело.

154
00:10:47,021 --> 00:10:50,816
Прости, Полтос,
мне бы перетереть с братом Конрадом.

155
00:10:52,735 --> 00:10:53,694
Всё нормально.

156
00:11:01,243 --> 00:11:02,662
Он накосячил.

157
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
Мы тут с коллегами обсуждали
твою филантропию.

158
00:11:17,385 --> 00:11:18,844
Как жизнь-то, братуха?

159
00:11:20,388 --> 00:11:22,306
Первый раз в таком месте.

160
00:11:23,683 --> 00:11:24,517
В напряге.

161
00:11:25,768 --> 00:11:27,103
Всякая херня творится.

162
00:11:28,270 --> 00:11:29,271
Лютая,

163
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
лютая,

164
00:11:32,858 --> 00:11:33,859
лютая херня.

165
00:11:34,819 --> 00:11:36,987
- Оставьте меня в покое.
- Чего?

166
00:11:37,488 --> 00:11:38,614
Ты меня слышал.

167
00:11:38,614 --> 00:11:41,575
А нечего было добреньким прикидываться.

168
00:11:43,577 --> 00:11:45,413
Добренькие привлекают внимание.

169
00:11:46,872 --> 00:11:47,998
Как герои.

170
00:11:49,375 --> 00:11:51,794
Герои привлекают особое внимание.

171
00:11:54,171 --> 00:11:55,881
Ты этого хочешь, Конрад?

172
00:11:57,174 --> 00:11:58,759
Или лучше Конни?

173
00:12:03,055 --> 00:12:04,515
Ты тут просто зэк.

174
00:12:05,141 --> 00:12:06,392
И я просто зэк.

175
00:12:07,643 --> 00:12:11,397
Я буду уважать тебя.
А ты будешь уважать меня. Понял?

176
00:12:13,232 --> 00:12:14,859
Мне от тебя ничего не надо.

177
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Кроме одного, лишь одного.

178
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
Оставь меня в покое.

179
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Если у тебя есть мозги.

180
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Как мило.

181
00:12:29,123 --> 00:12:30,833
Но я не удивлен.

182
00:12:32,543 --> 00:12:33,627
Ты же и сам милый.

183
00:12:36,422 --> 00:12:39,008
Ты тут самый милый.

184
00:12:39,008 --> 00:12:40,176
Уйди от меня.

185
00:12:41,135 --> 00:12:42,970
Никуда я не уйду, Конни.

186
00:12:52,146 --> 00:12:57,109
Охренеть! Какого хера?
Ты чего пялишься?

187
00:12:57,109 --> 00:12:58,819
Наехать хочешь на меня?

188
00:13:05,701 --> 00:13:07,870
Что значит — в карцере?

189
00:13:07,870 --> 00:13:10,289
Он якобы напал на одного из заключенных

190
00:13:10,289 --> 00:13:13,292
и нанес ему травму.
За это его посадили в карцер.

191
00:13:14,251 --> 00:13:15,795
- Напал и покалечил.
- Нет.

192
00:13:16,670 --> 00:13:19,507
Не может быть.
Не стал бы он просто так нападать.

193
00:13:21,300 --> 00:13:23,511
И что это значит? Что теперь будет?

194
00:13:24,386 --> 00:13:26,639
- Не знаю.
- Господи.

195
00:13:28,098 --> 00:13:28,974
Хорошо.

196
00:13:30,476 --> 00:13:34,230
Сколько ему там сидеть? И что с судом?

197
00:13:34,230 --> 00:13:37,191
Точно не знаю.
Ситуация постоянно меняется.

198
00:13:37,191 --> 00:13:39,735
Да он в суде живым трупом будет.

199
00:13:39,735 --> 00:13:43,823
К судье придет живой труп.
А в залоге могут отказать?

200
00:13:43,823 --> 00:13:45,699
- Не знаю.
- А кто знает-то?

201
00:13:47,409 --> 00:13:48,285
Прости.

202
00:13:51,997 --> 00:13:52,915
Прости меня.

203
00:13:55,626 --> 00:14:00,881
У него же клаустрофобия,
а его в карцер...

204
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
- Боже.
- Возможно, там безопаснее.

205
00:14:09,682 --> 00:14:12,518
Если мы внесем залог,
то сможем вытащить его.

206
00:14:13,018 --> 00:14:14,520
Ты ведь в этом не уверен.

207
00:14:16,689 --> 00:14:17,565
Не уверен.

208
00:14:32,955 --> 00:14:34,915
Я такого крика в жизни не слышал.

209
00:14:36,125 --> 00:14:39,086
- Какой-то потусторонний.
- Мы можем его вытащить?

210
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
Или хотя бы в другую тюрьму перевести?

211
00:14:42,131 --> 00:14:43,257
Вряд ли.

212
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
Что я могу сделать?

213
00:14:47,052 --> 00:14:51,015
Главное — чтобы у нас были деньги,
если судья согласится на залог.

214
00:14:52,933 --> 00:14:55,185
Что ж всё через жопу-то, а?

215
00:14:57,396 --> 00:14:58,981
А еще мне Уэс звонит.

216
00:15:00,065 --> 00:15:01,775
Его рейтинг падает.

217
00:15:02,610 --> 00:15:05,529
И нам бы надо поторопиться.

218
00:15:06,196 --> 00:15:08,574
Это нужно и ему, и, я так понимаю, вам.

219
00:15:10,868 --> 00:15:12,661
Думаешь, эта схема сработает?

220
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
Должен быть другой выход.

221
00:15:17,124 --> 00:15:19,668
Разве что объявить себя банкротом.

222
00:15:20,920 --> 00:15:23,172
Такого позора я не вынесу.

223
00:15:24,089 --> 00:15:26,926
А ведь вы с Уизом
должны были меня защитить.

224
00:15:26,926 --> 00:15:29,970
С вашими фирмами-прокладками,
ООО, бухгалтерией.

225
00:15:29,970 --> 00:15:31,221
Мы и защитили.

226
00:15:32,348 --> 00:15:34,475
Добраться до всех активов сложно.

227
00:15:35,601 --> 00:15:38,020
Но при желании,
а у них оно, похоже, есть...

228
00:15:42,024 --> 00:15:43,651
Надо действовать, Чарли.

229
00:15:46,236 --> 00:15:47,488
У нас нет выбора.

230
00:15:52,201 --> 00:15:54,578
Скажи Уэсу,
что я встречусь с ним завтра.

231
00:15:58,040 --> 00:16:00,334
Разговор, видимо, был непростым.

232
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
Но крайне необходимым.

233
00:16:03,420 --> 00:16:05,631
Наверное, и нам стоит поговорить.

234
00:16:05,631 --> 00:16:06,590
Хорошо.

235
00:16:15,182 --> 00:16:17,851
Как это повлияет на меня
в финансовом плане?

236
00:16:18,519 --> 00:16:22,731
Если ваши активы разделены,
то никак. А он...

237
00:16:22,731 --> 00:16:23,649
Меню.

238
00:16:23,649 --> 00:16:24,733
Спасибо.

239
00:16:25,943 --> 00:16:27,611
Он еще платит тебе алименты?

240
00:16:29,571 --> 00:16:34,243
Я получаю от его компании гонорары
как консультант. Это и есть алименты.

241
00:16:35,995 --> 00:16:37,121
Что-что?

242
00:16:38,706 --> 00:16:40,666
Ему выгоднее было сделать так.

243
00:16:40,666 --> 00:16:46,130
С этим могут быть проблемы.
Да и юридически схема сомнительная.

244
00:16:47,131 --> 00:16:49,925
Ой, он обсудил это с кучей адвокатов.

245
00:16:49,925 --> 00:16:50,968
Всё законно.

246
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
Рэймонд.

247
00:16:59,476 --> 00:17:01,145
Прошу, скажи мне честно.

248
00:17:01,645 --> 00:17:02,563
Он разорен?

249
00:17:08,944 --> 00:17:11,530
Твой бывший муж — банкрот.

250
00:17:12,281 --> 00:17:14,950
Он должен нам почти миллиард долларов.

251
00:17:14,950 --> 00:17:17,745
И еще полмиллиарда — другим банкам.

252
00:17:17,745 --> 00:17:23,250
Из общей суммы 600 миллионов
выданы под его личные гарантии.

253
00:17:25,002 --> 00:17:29,173
Ссуды без права регресса.
Это было одно из его главных правил.

254
00:17:29,173 --> 00:17:32,676
Но он забыл об этом правиле,
когда решил воздвигнуть

255
00:17:32,676 --> 00:17:36,096
фаллос из стали и бетона,
более известный как «Конкорс».

256
00:17:37,765 --> 00:17:39,516
У меня в нём доля.

257
00:17:41,185 --> 00:17:44,104
Не понимаю, как же так вышло-то.

258
00:17:53,739 --> 00:17:55,491
Ты уж прости меня.

259
00:17:55,491 --> 00:17:56,742
За что?

260
00:17:56,742 --> 00:18:01,580
Я, конечно, не вожак стаи,
которая напала на Чарли.

261
00:18:01,580 --> 00:18:04,333
Но я один из ездовых, что тянут сани.

262
00:18:06,001 --> 00:18:08,921
Мысль о том,
что это может ударить по тебе...

263
00:18:11,632 --> 00:18:13,675
Если можно будет тебя защитить,

264
00:18:14,384 --> 00:18:15,511
я это сделаю.

265
00:18:28,690 --> 00:18:29,525
За тебя.

266
00:18:32,528 --> 00:18:33,695
<i>Кто храбр,</i>

267
00:18:34,446 --> 00:18:35,405
<i>тот свободен.</i>

268
00:18:36,990 --> 00:18:39,493
<i>Кто храбр, тот свободен.</i>

269
00:18:40,744 --> 00:18:43,789
<i>Кто храбр, тот свободен.</i>

270
00:18:52,381 --> 00:18:56,593
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

271
00:19:00,973 --> 00:19:04,893
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

272
00:19:06,353 --> 00:19:10,065
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

273
00:19:12,568 --> 00:19:16,530
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

274
00:19:17,865 --> 00:19:21,702
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

275
00:19:27,249 --> 00:19:30,586
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

276
00:19:32,421 --> 00:19:37,009
<i>Ты непобедим.</i>

277
00:19:38,510 --> 00:19:40,512
<i>Нужно это только осознать.</i>

278
00:19:40,512 --> 00:19:43,724
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

279
00:19:48,896 --> 00:19:52,399
<i>Ты непобедим.
Нужно это только осознать.</i>

280
00:19:57,070 --> 00:19:59,698
На меня не наезжать!

281
00:20:00,741 --> 00:20:01,700
Услышали?

282
00:20:02,618 --> 00:20:05,662
Наедете — я вам отвечу!

283
00:20:06,288 --> 00:20:08,332
Я вас урою!

284
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
Всех вас, гондоны, до последнего!

285
00:20:42,950 --> 00:20:44,660
<i>С этими людьми так нельзя.</i>

286
00:20:45,160 --> 00:20:47,496
Тут другой мир, мистер Уайт.

287
00:20:48,247 --> 00:20:51,541
<i>Пусть считают меня бешеным,
пока вы меня не вытащите.</i>

288
00:20:57,214 --> 00:20:58,674
<i>Или вы меня не вытащите?</i>

289
00:20:59,800 --> 00:21:04,471
После этой драки всё усложнилось.

290
00:21:05,806 --> 00:21:08,058
Я подам ходатайство о хабеас корпус.

291
00:21:09,017 --> 00:21:09,851
<i>Это что?</i>

292
00:21:09,851 --> 00:21:12,271
<i>Акт отчаяния, пока продумываю варианты.</i>

293
00:21:12,271 --> 00:21:14,690
А ты пока сиди тише воды.

294
00:21:25,867 --> 00:21:26,868
Посмотри на меня.

295
00:21:29,746 --> 00:21:31,915
Вот когда ты ударил полицейского...

296
00:21:33,000 --> 00:21:34,543
Скажи, о чём ты думал?

297
00:21:37,045 --> 00:21:39,756
<i>- Не уверен, что вообще о чём-то думал.
- Ясно.</i>

298
00:21:41,633 --> 00:21:42,759
А что чувствовал?

299
00:21:43,844 --> 00:21:45,012
Я уже говорил.

300
00:21:45,012 --> 00:21:47,055
<i>Скажи еще раз.</i>

301
00:21:49,641 --> 00:21:50,600
<i>Я чувствовал...</i>

302
00:21:53,770 --> 00:21:55,314
<i>«Это неправильно».</i>

303
00:21:59,568 --> 00:22:00,402
Это

304
00:22:01,236 --> 00:22:03,363
<i>неправильно.</i>

305
00:22:34,353 --> 00:22:35,479
<i>Это что такое?</i>

306
00:22:36,063 --> 00:22:37,147
<i>Это сценарий.</i>

307
00:22:38,231 --> 00:22:39,733
<i>Придерживайтесь его.</i>

308
00:22:40,567 --> 00:22:44,154
Необязательно один в один.
Лучше, чтобы всё было естественно.

309
00:22:44,154 --> 00:22:46,531
Это лишь канва.

310
00:22:48,742 --> 00:22:50,786
Будет небольшая пресс-конференция.

311
00:22:50,786 --> 00:22:54,498
Я говорил. Вас введут
в зал славы Технологического института.

312
00:22:55,332 --> 00:22:57,125
- Что-что?
- Да пора бы уже.

313
00:22:57,125 --> 00:22:59,878
Вы же с ними чемпионат страны выиграли.

314
00:23:01,338 --> 00:23:05,384
Я там в наблюдательном совете.
Порешал. Будет некая церемония.

315
00:23:05,384 --> 00:23:08,053
Вам вручат почетный футбольный мяч.

316
00:23:08,053 --> 00:23:10,389
Вы с гордостью на него взглянете.

317
00:23:10,389 --> 00:23:13,517
А когда взглянете, мистер Крокер,

318
00:23:13,517 --> 00:23:16,144
вспомните старые добрые времена.

319
00:23:17,270 --> 00:23:19,940
Но вас будет гораздо больше заботить

320
00:23:19,940 --> 00:23:23,693
день сегодняшний,
когда на кону уже не победа в матче.

321
00:23:23,693 --> 00:23:25,445
На кону, как вы помните,

322
00:23:25,946 --> 00:23:29,950
судьба целой Атланты.

323
00:23:29,950 --> 00:23:32,661
Вы посмотрите на этот памятный мяч,

324
00:23:32,661 --> 00:23:34,371
вас захлестнут эмоции,

325
00:23:34,371 --> 00:23:37,207
и вы вспомните,
как играли с Норманом Баговичем

326
00:23:37,207 --> 00:23:39,584
в одной команде, плечом к плечу.

327
00:23:39,584 --> 00:23:41,837
И вы не сможете не отметить,

328
00:23:41,837 --> 00:23:45,173
что сегодня играете за разные команды.

329
00:23:45,173 --> 00:23:46,675
Совершенно разные.

330
00:23:46,675 --> 00:23:52,097
И хотя вы любите старину Нормана,
он всё же очень опасен

331
00:23:52,097 --> 00:23:54,266
и для Атланты, и для Джорджии.

332
00:23:54,266 --> 00:23:56,893
И ваш гражданский долг —

333
00:23:56,893 --> 00:23:59,729
сказать людям правду о нём.

334
00:23:59,729 --> 00:24:02,607
Норман Багович — темная личность

335
00:24:03,233 --> 00:24:04,776
и насильник.

336
00:24:04,776 --> 00:24:07,988
- Я не могу это утверждать.
- А мне насрать.

337
00:24:07,988 --> 00:24:10,407
Скажете, что источник надежный.

338
00:24:10,407 --> 00:24:11,741
Скажете уверенно.

339
00:24:11,741 --> 00:24:15,662
Потому что если уж такой человек,
как вы, в это верит,

340
00:24:15,662 --> 00:24:16,872
значит, так и есть.

341
00:24:21,501 --> 00:24:23,795
А что у нас с потерпевшей?

342
00:24:26,131 --> 00:24:28,300
Ничего. Она в этом не участвует.

343
00:24:30,594 --> 00:24:34,681
Я бы рекомендовал вам
поговорить с ней еще раз.

344
00:24:34,681 --> 00:24:37,726
А так — она нам не нужна.
Справимся и без нее.

345
00:24:37,726 --> 00:24:39,227
Люди вам поверят.

346
00:24:40,854 --> 00:24:43,899
Только сначала
вы должны выполнить свое обещание —

347
00:24:44,441 --> 00:24:47,569
решить мои проблемы с «Планнерсбанком».

348
00:24:49,696 --> 00:24:51,448
Ваш долг никуда не денется.

349
00:24:52,616 --> 00:24:55,118
Я лишь могу остановить его взыскание.

350
00:24:55,118 --> 00:24:58,079
Вот и давайте.
Отзовите цепных псов банка.

351
00:25:01,082 --> 00:25:04,211
- И я проведу эту пресс-конференцию.
- Хорошо.

352
00:25:11,760 --> 00:25:14,596
Мы делаем хорошее дело.

353
00:25:29,986 --> 00:25:31,363
Он точно меня услышал.

354
00:25:32,447 --> 00:25:33,448
И прочувствовал.

355
00:25:34,407 --> 00:25:37,953
Но я не уверена, что он передумает.

356
00:25:37,953 --> 00:25:39,704
- Вот мерзость.
- Не говори.

357
00:25:39,704 --> 00:25:41,331
Это вообще не его дело...

358
00:25:43,166 --> 00:25:45,043
Ладно, всё равно спасибо.

359
00:25:45,043 --> 00:25:46,002
Джойс.

360
00:25:48,338 --> 00:25:49,422
Можно спросить,

361
00:25:50,549 --> 00:25:52,926
что тогда случилось у тебя с Норманом?

362
00:25:59,015 --> 00:26:00,350
Сама точно не знаю.

363
00:26:01,434 --> 00:26:04,271
Я выпила, воспоминания смутные.

364
00:26:04,938 --> 00:26:05,772
Да, конечно.

365
00:26:06,690 --> 00:26:07,857
А если опираться

366
00:26:08,692 --> 00:26:10,443
на внутреннее чутье?

367
00:26:12,862 --> 00:26:16,366
Я помню, что было с нашими телами.
А с моим сознанием — нет.

368
00:26:16,366 --> 00:26:17,492
Это как?

369
00:26:19,744 --> 00:26:22,747
А так. Он залез на меня,
и я не смогла отбиться.

370
00:26:22,747 --> 00:26:26,543
Или... Я посопротивлялась...

371
00:26:27,544 --> 00:26:29,963
А потом передумала
и ответила взаимностью.

372
00:26:32,090 --> 00:26:35,135
Джойс, ты не уверена,
изнасиловали тебя или нет?

373
00:26:35,135 --> 00:26:38,346
Или ты себя успокаиваешь,
не отвечая на этот вопрос?

374
00:26:38,346 --> 00:26:43,977
Чарли пытается выставить меня жертвой

375
00:26:44,728 --> 00:26:47,188
в своих собственных интересах.

376
00:26:47,188 --> 00:26:49,316
Я же не о Чарли спрашиваю.

377
00:26:49,316 --> 00:26:53,403
Он так хочет, чтобы это было правдой.
А я не стану врать ради него.

378
00:26:57,866 --> 00:26:59,659
Потому что не помню, что было.

379
00:27:05,999 --> 00:27:09,711
А ты с Норманом никогда
не говорила о том, что случилось?

380
00:27:12,839 --> 00:27:15,592
Он сказал: если женщина
говорит да, он не ждет,

381
00:27:17,302 --> 00:27:18,845
когда она протрезвеет.

382
00:27:19,971 --> 00:27:22,807
- Я якобы сама согласилась.
- И ты ему поверила?

383
00:27:23,391 --> 00:27:25,310
Слушай, что бы там ни случилось...

384
00:27:27,562 --> 00:27:28,647
...это моя жизнь...

385
00:27:31,191 --> 00:27:33,902
...и мой выбор.

386
00:27:37,113 --> 00:27:37,947
Да.

387
00:27:41,076 --> 00:27:43,244
Требования выполнены,

388
00:27:44,204 --> 00:27:46,956
и я прошу суд о переводе и освобождении

389
00:27:46,956 --> 00:27:49,542
моего клиента под залог.

390
00:27:49,542 --> 00:27:52,045
Прокурор эту просьбу поддерживает.

391
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Секундочку. Мне тут кое-какую
новую информацию принесли.

392
00:27:57,759 --> 00:28:00,470
Оказывается, ваш клиент
снова кого-то избил,

393
00:28:00,470 --> 00:28:02,222
причем нанес потерпевшему

394
00:28:02,931 --> 00:28:05,975
такую травму,
что тому потребовалась операция.

395
00:28:06,601 --> 00:28:08,478
Мой клиент защищался.

396
00:28:08,978 --> 00:28:11,189
А в тюрьме-то есть камеры наблюдения.

397
00:28:11,189 --> 00:28:13,108
И эти камеры записали драку,

398
00:28:13,108 --> 00:28:16,361
в которой ваш клиент «защищался».

399
00:28:16,361 --> 00:28:19,239
Я эту запись посмотрел.
А вы, мистер Дженнингс?

400
00:28:19,239 --> 00:28:20,323
Да, ваша честь.

401
00:28:20,323 --> 00:28:24,369
Там не видно, что потерпевший
напал на вашего клиента.

402
00:28:24,369 --> 00:28:27,872
Этот человек днем раньше
изнасиловал молодого заключенного.

403
00:28:28,415 --> 00:28:31,543
Мой клиент помог жертве
и тем самым стал мишенью

404
00:28:31,543 --> 00:28:33,503
для этого осужденного, Ротто.

405
00:28:33,503 --> 00:28:35,880
Ротто сидит в Фултонской тюрьме

406
00:28:35,880 --> 00:28:37,632
за изнасилование и убийство.

407
00:28:37,632 --> 00:28:39,884
В этой тюрьме он в авторитете.

408
00:28:39,884 --> 00:28:43,513
Он угрожал моему клиенту.
И в ответ на эти угрозы

409
00:28:44,013 --> 00:28:46,391
Конрад Хенсли вынужден был защищаться.

410
00:28:46,975 --> 00:28:50,186
Но на записи угрозу представляет
как раз ваш клиент.

411
00:28:50,186 --> 00:28:54,691
- Напомню, что до этого у него не было...
- Не надо мне ничего напоминать.

412
00:28:54,691 --> 00:28:57,110
И вам, надеюсь,
тоже не надо напоминать,

413
00:28:57,110 --> 00:29:00,196
что я обязан вершить суд по совести,

414
00:29:00,697 --> 00:29:03,658
что я служу закону
и стою на защите штата Джорджия.

415
00:29:04,159 --> 00:29:05,827
И если судить по совести,

416
00:29:05,827 --> 00:29:08,371
выпустить вашего клиента
я сейчас не могу.

417
00:29:09,205 --> 00:29:10,540
Он останется в тюрьме.

418
00:29:15,003 --> 00:29:16,337
Разрешите подойти.

419
00:29:20,717 --> 00:29:23,094
- Что это?
- Ходатайство о хабеас корпус.

420
00:29:23,094 --> 00:29:26,264
Выпустите Конрада, пока он жив.

421
00:29:26,264 --> 00:29:29,392
В Фултоне ему грозит
смертельная опасность.

422
00:29:29,392 --> 00:29:30,435
Хабеас?

423
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Хабеас применяется после приговора.

424
00:29:34,105 --> 00:29:36,858
Но не в Джорджии.
Здесь этот принцип действует

425
00:29:36,858 --> 00:29:38,943
и для несправедливо арестованных.

426
00:29:38,943 --> 00:29:45,283
УК Джорджии, подразделы А и С,
на основании решения по делу Йергера.

427
00:29:45,283 --> 00:29:47,577
- «Ю-Эс рипортс», 75, 85, 95...
- Так.

428
00:29:47,577 --> 00:29:48,828
Ричи против штата.

429
00:29:48,828 --> 00:29:50,705
Обвиняемого можно отпустить

430
00:29:50,705 --> 00:29:53,917
до суда, чтобы избежать
нежелательных последствий.

431
00:29:54,626 --> 00:29:57,295
Такие ходатайства —
это гражданские дела.

432
00:29:57,295 --> 00:29:59,798
Верховный суд Джорджии —
общей юрисдикции,

433
00:29:59,798 --> 00:30:02,300
гражданские дела тут тоже слушаются.

434
00:30:02,801 --> 00:30:04,928
Можете запланировать оба заседания.

435
00:30:05,470 --> 00:30:09,974
Если вы этого не сделаете, зная,
что моему клиенту грозит опасность,

436
00:30:09,974 --> 00:30:13,019
то не исполните обязанность
судить по совести.

437
00:30:20,109 --> 00:30:21,861
Слушания пройдут во вторник.

438
00:30:45,301 --> 00:30:48,638
- Видел когда-нибудь такую красоту?
- Нет, сэр.

439
00:30:49,472 --> 00:30:50,640
Моя гордость.

440
00:30:51,599 --> 00:30:55,436
Ни один небоскреб так не сияет
ни в Атланте, ни во всей Джорджии.

441
00:30:57,397 --> 00:31:01,609
Рассвет, закат, лунная ночь — неважно.
Он излучает великолепие.

442
00:31:01,609 --> 00:31:02,694
Мое великолепие.

443
00:31:08,908 --> 00:31:10,618
Пятнадцать лет жизни.

444
00:31:10,618 --> 00:31:13,997
Планы, разрешения,
районирование сраное, строительство.

445
00:31:17,458 --> 00:31:19,252
Это здание меня чуть не убило.

446
00:31:19,836 --> 00:31:21,296
Может, теперь и убьет.

447
00:31:22,755 --> 00:31:24,007
Очень сомневаюсь.

448
00:31:29,053 --> 00:31:30,054
Вы расстроены?

449
00:31:33,308 --> 00:31:36,311
Моя бывшая жена
наговорила мне гадостей.

450
00:31:39,439 --> 00:31:41,316
Чем выше, тем ветренее.

451
00:31:45,528 --> 00:31:47,155
Что-то уж слишком ветрено.

452
00:31:48,615 --> 00:31:50,241
Я не могу быть кем хочу,

453
00:31:50,241 --> 00:31:51,868
говорить что хочу,

454
00:31:52,410 --> 00:31:54,454
идти куда хочу.

455
00:31:57,707 --> 00:32:01,753
Похоже, мир решил изничтожить
таких, как я. Вот в чём дело.

456
00:32:20,939 --> 00:32:22,607
- Миссис Смит?
- Да.

457
00:32:22,607 --> 00:32:24,901
Меня зовут Роджер Уайт. Ваш муж дома?

458
00:32:25,401 --> 00:32:27,236
- Милый.
- Ты иди.

459
00:32:30,114 --> 00:32:30,949
Что вам нужно?

460
00:32:31,491 --> 00:32:34,160
Я звонил вам, сэр,
но вы не ответили. Вот я и...

461
00:32:36,371 --> 00:32:38,706
Взяли и приехали ко мне домой? Это как?

462
00:32:39,207 --> 00:32:42,669
- Я просто хочу поговорить.
- Прокурор мне запретил.

463
00:32:43,211 --> 00:32:45,254
И слава богу — сказать мне нечего.

464
00:32:49,467 --> 00:32:51,511
Вы бы ногу-то убрали.

465
00:32:52,095 --> 00:32:54,305
А мне он разрешил с вами поговорить.

466
00:32:54,305 --> 00:32:56,808
Ногу уберите.

467
00:32:58,101 --> 00:33:01,938
Конфликт между вами и моим клиентом
возник по недоразумению.

468
00:33:03,523 --> 00:33:06,567
Скажите судье,
что этот конфликт инициировали вы.

469
00:33:07,068 --> 00:33:10,196
Он чуть не убил меня.
А вы ко мне за помощью приехали?

470
00:33:13,116 --> 00:33:14,409
И еще за этим.

471
00:33:16,244 --> 00:33:17,912
Это повестка.

472
00:33:18,913 --> 00:33:21,124
Видимо, придется нам говорить в суде.

473
00:33:27,130 --> 00:33:29,340
Ты правда думал, что он тебе поможет?

474
00:33:29,924 --> 00:33:30,800
Была надежда.

475
00:33:33,011 --> 00:33:33,970
Господи боже.

476
00:33:34,762 --> 00:33:36,806
Тяжелые времена, сам понимаешь.

477
00:33:36,806 --> 00:33:37,974
Да иди ты...

478
00:33:38,933 --> 00:33:39,767
Что?

479
00:33:42,854 --> 00:33:43,730
Понимаешь...

480
00:33:45,732 --> 00:33:48,401
...в школе я кое в чём хотел быть как ты.

481
00:33:49,902 --> 00:33:54,323
А ты хотел быть как я.
Я думал, со временем

482
00:33:54,323 --> 00:33:57,452
мы с тобой эволюционируем. Ан нет.

483
00:33:57,452 --> 00:33:59,412
Какими были, такими остались.

484
00:33:59,412 --> 00:34:03,124
Чёрт, мы и пиво-то
вместе пьем в первый раз.

485
00:34:11,924 --> 00:34:15,762
Я чувствую твою неприязнь.

486
00:34:15,762 --> 00:34:17,305
И мне обидно.

487
00:34:18,306 --> 00:34:21,059
Впрочем, ничего нового.
Так всегда и было.

488
00:34:24,687 --> 00:34:26,773
- Ты за этим меня позвал?
- Отчасти.

489
00:34:32,653 --> 00:34:34,113
Прости меня

490
00:34:35,740 --> 00:34:39,327
за то, что втянул тебя в эту гнусь.

491
00:34:39,327 --> 00:34:40,411
Правда, прости.

492
00:34:41,579 --> 00:34:44,373
Ты вот сумел не замараться. А я нет.

493
00:34:49,170 --> 00:34:54,050
Не уверен, что я остался самим собой.

494
00:34:57,720 --> 00:34:58,721
Точно не во всём.

495
00:35:12,068 --> 00:35:13,611
Я должен остаться мэром.

496
00:35:40,221 --> 00:35:43,641
Мне только что колено заменили,
а я уже хожу. Неплохо, да?

497
00:35:44,851 --> 00:35:45,852
Чудеса медицины.

498
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Я не спрашиваю, как ты,
потому что знаю, что плохо.

499
00:35:58,072 --> 00:36:00,908
И делать вид, что знаю,
как быть, я тоже не буду.

500
00:36:02,201 --> 00:36:04,203
Да ты мне и не поверишь.

501
00:36:06,289 --> 00:36:10,209
Я хотел взглянуть тебе в глаза
и сказать, что я этим занимаюсь.

502
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
Я не знаю как, но Конрада мы вытащим.

503
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
Я этим занимаюсь.

504
00:36:21,345 --> 00:36:24,265
Мистер Крокер, а на работе
у нас всё будет хорошо?

505
00:36:26,309 --> 00:36:27,518
Всё будет нормально.

506
00:36:36,861 --> 00:36:38,738
А в чём дело-то?

507
00:36:38,738 --> 00:36:40,615
Сказал, что хочет нас видеть.

508
00:36:40,615 --> 00:36:41,824
Как интересно.

509
00:36:43,826 --> 00:36:44,869
Мистер Лонгли.

510
00:36:46,621 --> 00:36:47,872
Спасибо, что пришли.

511
00:36:49,624 --> 00:36:51,083
Садитесь, прошу вас.

512
00:36:57,423 --> 00:37:00,009
Я лично изучил ситуацию с Крокером

513
00:37:00,509 --> 00:37:02,178
и решил пока повременить.

514
00:37:05,598 --> 00:37:06,891
Как «повременить»?

515
00:37:07,934 --> 00:37:09,644
Это макрорешение, Гарри.

516
00:37:12,104 --> 00:37:13,981
«Макрорешение»?

517
00:37:13,981 --> 00:37:15,066
Да, Рэймонд.

518
00:37:15,775 --> 00:37:17,818
Оно касается не только Крокера.

519
00:37:18,611 --> 00:37:20,363
Речь о стратегии банка.

520
00:37:20,363 --> 00:37:23,241
- Мы его отпустим?
- Какой стратегии?

521
00:37:23,991 --> 00:37:25,952
А это тебя не касается, Рэймонд.

522
00:37:33,417 --> 00:37:36,420
Вы уж простите, но Чарли Крокер...

523
00:37:37,755 --> 00:37:40,299
Чарли Крокер лгал, жульничал, крал,

524
00:37:41,175 --> 00:37:44,178
тянул резину, смеялся над нами,
держал нас за лохов.

525
00:37:44,178 --> 00:37:47,807
Вы, возможно, сильно удивитесь,
но мне время от времени

526
00:37:47,807 --> 00:37:49,684
приходится решать проблемы

527
00:37:49,684 --> 00:37:52,395
куда большего масштаба,

528
00:37:52,395 --> 00:37:56,482
чем то, что вы двое
хотите сделать с Чарли Крокером.

529
00:38:04,407 --> 00:38:07,159
Ясно. То есть всё это просто...

530
00:38:08,452 --> 00:38:09,370
«Ерунда».

531
00:38:11,831 --> 00:38:13,833
Прекрасно сказано, Рэймонд.

532
00:38:14,542 --> 00:38:15,459
«Ерунда».

533
00:38:22,758 --> 00:38:25,970
Но он же наконец-то
у нас в руках, мы его взяли.

534
00:38:25,970 --> 00:38:26,929
Нет, Рэймонд.

535
00:38:28,431 --> 00:38:29,348
Не взяли.

536
00:38:45,406 --> 00:38:47,908
<i>Продолжим после рекламы.</i>

537
00:38:51,495 --> 00:38:54,081
<i>Кожа смягчается, и волнение уходит.</i>

538
00:38:55,583 --> 00:38:58,502
<i>Блаженное ощущение невинности и покоя.</i>

539
00:38:59,503 --> 00:39:01,297
<i>«Пьюрити» от Cleangirl.</i>

540
00:39:01,797 --> 00:39:04,633
<i>Когда единственное, что отделяет вас...</i>

541
00:39:23,027 --> 00:39:25,071
- И когда суд?
- Во вторник.

542
00:39:25,571 --> 00:39:26,822
И что, тебя выпустят?

543
00:39:28,908 --> 00:39:29,825
Надеюсь.

544
00:39:30,409 --> 00:39:32,370
То есть нужно только дожить.

545
00:39:35,498 --> 00:39:37,750
Но в таком месте это будет непросто.

546
00:39:56,394 --> 00:39:57,937
Заткнитесь на хер!

547
00:40:01,982 --> 00:40:04,026
Я тебя порву, козлина.

548
00:40:14,328 --> 00:40:15,663
Не самый умный ход —

549
00:40:15,663 --> 00:40:19,083
заявиться к этому полицейскому домой.

550
00:40:19,917 --> 00:40:23,963
- Судье это не понравится.
- Я хотел понять, что это за человек.

551
00:40:25,256 --> 00:40:26,715
Понять, с кем имею дело.

552
00:40:29,301 --> 00:40:31,887
И какой же у тебя план?

553
00:40:34,306 --> 00:40:36,392
Я думаю, Конрада мучило вот что:

554
00:40:37,393 --> 00:40:41,272
наша юридическая система
не обеспечивает ни объективность,

555
00:40:41,272 --> 00:40:45,568
ни справедливое наказание,
ни сохранение достоинства.

556
00:40:46,944 --> 00:40:50,489
Шанс привлечь полицейского
хоть к какой-то ответственности

557
00:40:50,489 --> 00:40:54,201
был только только там и только тогда.
Вот Конрад и ударил его.

558
00:40:57,329 --> 00:40:58,622
Самозащита права.

559
00:41:01,167 --> 00:41:02,877
Ты же не скажешь это в суде?

560
00:41:04,295 --> 00:41:05,421
Ты бы его слышала.

561
00:41:06,005 --> 00:41:08,382
«Это неправильно».

562
00:41:09,341 --> 00:41:12,344
Если бы судья хоть отчасти ощутил то,
что ощутил я...

563
00:41:12,344 --> 00:41:14,847
Так не получится, милый.

564
00:41:15,598 --> 00:41:18,350
Да, судья лют,
но он следует букве закона.

565
00:41:18,851 --> 00:41:20,811
Тебе надо и закон соблюсти,

566
00:41:20,811 --> 00:41:23,397
и судью уважить.

567
00:41:23,397 --> 00:41:27,651
«Полицейский сам виноват» —
это путь в никуда.

568
00:41:29,195 --> 00:41:32,573
Милый, неужели ты сам не понимаешь?

569
00:41:41,332 --> 00:41:44,084
- Я не имел права браться за это дело.
- Имел.

570
00:41:44,084 --> 00:41:46,837
- Надо было взять адвоката по уголовке.
- Эй!

571
00:41:47,463 --> 00:41:49,507
В этом деле нужен именно ты.

572
00:41:50,090 --> 00:41:50,925
Именно ты.

573
00:41:50,925 --> 00:41:54,595
Цель, как ты и сказал,
вызвать у судьи сочувствие к клиенту.

574
00:41:55,095 --> 00:41:58,182
У тебя всё для этого есть.
Нужно только придумать,

575
00:41:58,182 --> 00:41:59,517
чем его зацепить.

576
00:42:00,017 --> 00:42:03,312
Этот судья, как ни крути,
соблюдает закон.

577
00:42:04,396 --> 00:42:07,441
Это твой стог сена.

578
00:42:08,234 --> 00:42:09,693
Осталось найти иголку.

579
00:42:10,277 --> 00:42:11,987
Роджер, ты войдешь в зал.

580
00:42:13,239 --> 00:42:14,865
Соберешься.

581
00:42:16,909 --> 00:42:18,410
И докажешь, что прав.

582
00:43:59,386 --> 00:44:00,346
Заткнитесь.

583
00:44:01,180 --> 00:44:02,181
Заткнитесь.

584
00:44:04,600 --> 00:44:06,477
Заткнитесь.

585
00:44:11,774 --> 00:44:14,401
Неужели это конец?

586
00:44:15,986 --> 00:44:19,657
Неужели... Он же был у нас в руках.

587
00:44:20,240 --> 00:44:21,742
Нет, это не конец.

588
00:44:22,242 --> 00:44:24,703
Это не конец!

589
00:44:25,537 --> 00:44:26,872
Твою...

590
00:46:21,153 --> 00:46:25,491
Перевод субтитров: Заира Озова

