1
00:00:27,480 --> 00:00:28,720
Này! Đừng làm ồn nữa.

2
00:00:29,680 --> 00:00:34,200
- Tôi đã bảo cần xe tải lớn hơn mà.
- Bố anh có bỏ tiền không?

3
00:00:34,280 --> 00:00:35,120
Tránh ra!

4
00:00:39,080 --> 00:00:41,360
Có nhiều chỗ lắm. Lấy đèn pin đi.

5
00:00:44,160 --> 00:00:45,000
Đằng này.

6
00:00:47,080 --> 00:00:48,000
Đồ ngốc.

7
00:00:53,920 --> 00:00:57,400
- Ông Devi Prasad!
- Vicky, mở cửa ra!

8
00:00:58,000 --> 00:01:01,240
- Sao thế?
- Mở cửa ra.

9
00:01:01,320 --> 00:01:02,240
Ông ổn chứ?

10
00:01:58,360 --> 00:01:59,200
Ông à!

11
00:01:59,280 --> 00:02:02,000
Ông tự khóa bên trong sao?
Bọn tôi đã cố mở cửa.

12
00:02:06,360 --> 00:02:08,400
Sao thế, ông Devi Prasad?

13
00:02:08,480 --> 00:02:10,400
Chắc ông ấy sợ bóng tối.

14
00:02:52,920 --> 00:02:56,520
Oán Linh Học Đường

15
00:02:59,680 --> 00:03:01,440
Tôi thấy gì đó trên đó và...

16
00:03:01,560 --> 00:03:04,160
Nghe này, tôi đã nói những gì cần nói.

17
00:03:13,600 --> 00:03:14,920
- Rajat.
- Tệ thật...

18
00:03:15,400 --> 00:03:16,480
Saif, cẩn thận.

19
00:03:17,280 --> 00:03:19,320
Cẩn thận nào.

20
00:03:21,680 --> 00:03:24,440
Qua bên này. Tiến hành từ đó.

21
00:03:29,600 --> 00:03:31,800
- Xin lỗi!
- Rajat, cậu mất trí rồi ư?

22
00:03:31,880 --> 00:03:33,480
Tớ xin lỗi!

23
00:03:33,560 --> 00:03:35,360
Rajat, cậu làm quái gì thế?

24
00:03:41,720 --> 00:03:42,760
Anh Jaisingh?

25
00:03:45,120 --> 00:03:47,480
Tôi đã kể hết với đồng nghiệp của ông.

26
00:03:48,200 --> 00:03:51,480
Có ai ở đó nữa không, ngoài anh và Rajat?

27
00:03:55,560 --> 00:03:56,840
Anh có thấy ai không?

28
00:03:58,120 --> 00:03:59,200
Trời khá tối.

29
00:04:00,120 --> 00:04:01,880
- Anh có nghe...
- Gì thế?

30
00:04:01,960 --> 00:04:03,920
Anh có cố cứu Rajat không?

31
00:04:04,000 --> 00:04:06,240
Dĩ nhiên là có! Hỏi kiểu gì thế?

32
00:04:06,320 --> 00:04:09,280
Làm ơn trả nó đây.
Tôi phải gọi một cuộc quan trọng.

33
00:04:09,960 --> 00:04:11,720
Anh uống thuốc chống lo âu à?

34
00:04:13,720 --> 00:04:18,080
Tôi biết mọi chuyện về anh
và các bạn cùng khóa.

35
00:04:18,600 --> 00:04:20,960
Và tôi sẽ tìm hiểu những gì chưa biết.

36
00:04:21,480 --> 00:04:23,000
Như Rajat chết ra sao.

37
00:04:23,680 --> 00:04:28,200
Hay ai đã viết mấy chữ
bọn tôi tìm thấy trong túi Suyash.

38
00:04:30,920 --> 00:04:33,360
Trừ khi anh muốn tự mình kể cho tôi.

39
00:04:35,240 --> 00:04:37,080
Sĩ quan Bedi, xin lỗi.

40
00:04:37,160 --> 00:04:41,240
Đây là Vikas Virmani,
cố vấn luật cho Trường Nilgiri Valley.

41
00:04:41,360 --> 00:04:45,360
Tôi muốn nhắc nhở ông, sĩ quan Bedi,
rằng bọn tôi hoàn toàn hợp tác.

42
00:04:45,880 --> 00:04:49,440
Và theo yêu cầu của ông,
chiều nay, toàn bộ nhân viên

43
00:04:49,520 --> 00:04:52,120
và cựu học sinh
sẽ nói chuyện riêng với ông.

44
00:04:52,200 --> 00:04:55,520
Nhưng ông không được quấy rối
bất kỳ thân chủ nào như thế...

45
00:04:55,600 --> 00:04:56,440
Thưa sếp!

46
00:04:56,520 --> 00:04:58,360
Có một thi thể khác. Lại đây!

47
00:04:58,720 --> 00:05:02,760
- Vâng, sếp.
- Kabir, Manoj, lại đây.

48
00:05:02,800 --> 00:05:04,080
Giúp Abu nào.

49
00:05:06,640 --> 00:05:08,640
- Này, đào nó lên.
- Vâng, sếp.

50
00:05:08,720 --> 00:05:10,080
Bắt đầu đào đi.

51
00:05:12,160 --> 00:05:13,040
Lấy nó ra.

52
00:05:14,480 --> 00:05:15,560
Đào đi.

53
00:05:18,200 --> 00:05:19,080
Đúng rồi.

54
00:05:19,720 --> 00:05:21,080
Lối nó ra.

55
00:05:21,160 --> 00:05:22,680
Các anh bỏ phiến đá này ra.

56
00:05:23,360 --> 00:05:24,360
Lôi nó ra.

57
00:05:25,360 --> 00:05:28,400
Đào đi. Bên đó nữa.
Đúng rồi, cả đằng sau nữa.

58
00:05:32,200 --> 00:05:33,360
Bỏ dây thừng ra.

59
00:05:39,000 --> 00:05:40,600
Đồng phục học sinh.

60
00:05:40,680 --> 00:05:42,400
Có thể là một học sinh.

61
00:05:44,600 --> 00:05:46,240
Đưa thi thể ra cẩn thận.

62
00:05:47,280 --> 00:05:48,760
Đi lấy túi chứng cứ đi.

63
00:05:50,480 --> 00:05:53,240
Cẩn thận nào. Cẩn thận.

64
00:05:56,640 --> 00:05:58,000
Dọn chỗ bùn đi.

65
00:06:11,000 --> 00:06:11,920
Dọn sạch bùn đi.

66
00:06:47,720 --> 00:06:51,520
Thưa thầy! Đã có chuyện ở khu nhà mới.

67
00:06:51,600 --> 00:06:53,360
Họ tìm thấy thi thể một cậu bé.

68
00:06:55,760 --> 00:06:58,680
Tớ không biết thi thể ai,
nhưng có một thi thể.

69
00:07:38,400 --> 00:07:39,240
Adu!

70
00:07:48,320 --> 00:07:49,160
Ninad!

71
00:08:19,960 --> 00:08:23,760
Nên tham khảo bác sỹ thần kinh,
tôi đã nói với bác sỹ Gomes.

72
00:08:24,320 --> 00:08:26,160
Bệnh viện ông ấy ở phố Market.

73
00:08:26,640 --> 00:08:28,640
Ta nên đưa Vedant đi hôm nay.

74
00:08:29,120 --> 00:08:33,920
- Tôi sẽ nói với hiệu trưởng.
- Hiệu trưởng không có thì giờ cho Vedant.

75
00:08:34,760 --> 00:08:36,400
Cô phải tự quyết thôi.

76
00:08:37,520 --> 00:08:41,000
Tôi không hiểu đang có chuyện gì nữa.

77
00:08:41,760 --> 00:08:44,320
Họ nói đã tìm thấy thi thể một học sinh.

78
00:08:44,400 --> 00:08:47,240
Nếu một học sinh đã mất tích nhiều năm,

79
00:08:48,080 --> 00:08:50,240
tại sao không ai nói về chuyện đó?

80
00:08:52,880 --> 00:08:56,640
Dù sao đi nữa, tôi sẽ sắp xếp
thẻ qua cửa và xe hơi.

81
00:08:57,160 --> 00:08:58,520
- Thanh tra.
- Vâng.

82
00:08:58,600 --> 00:09:01,280
Hãy đi cùng tôi,
tôi sẽ đưa cô giấy tờ.

83
00:09:31,640 --> 00:09:32,480
Chuyện gì thế?

84
00:09:34,720 --> 00:09:35,520
Cháu ổn chứ?

85
00:09:49,160 --> 00:09:51,840
- Hiệu trưởng sẽ nói với phụ huynh.
- Tôi hiểu.

86
00:09:51,880 --> 00:09:53,360
Hãy cho bọn tôi thời gian.

87
00:09:53,440 --> 00:09:55,520
Vâng, toàn bộ lũ trẻ đều an toàn.

88
00:09:55,640 --> 00:09:57,880
Làm ơn, sĩ quan Bedi, hãy hiểu cho.

89
00:09:58,000 --> 00:09:59,880
Đưa bọn trẻ về nhà là ưu tiên.

90
00:10:00,000 --> 00:10:02,640
Tôi đang bị áp lực
từ phụ huynh, ban quản trị.

91
00:10:02,760 --> 00:10:05,520
Sao ta có thể giữ bọn nhóc
và cựu học sinh ở đây?

92
00:10:05,600 --> 00:10:07,840
Ông tự lo đi, ông Swamy.

93
00:10:08,400 --> 00:10:12,320
Không ai được rời đi cho đến khi
cuộc điều tra hoàn thành. Rõ chưa?

94
00:10:12,400 --> 00:10:13,760
- Rõ rồi.
- Thưa sếp.

95
00:10:15,320 --> 00:10:16,160
Cô Sinha?

96
00:10:16,240 --> 00:10:20,520
Tôi muốn danh sách mọi nam giới
tuổi từ 14 đến 20 được báo cáo mất tích

97
00:10:20,600 --> 00:10:25,000
trong bán kính 100 cây số quanh Nilgiri
trong mười đến 15 năm qua.

98
00:10:25,080 --> 00:10:26,000
Vâng.

99
00:10:28,040 --> 00:10:30,960
- Anh sắp thẩm vấn cựu học sinh?
- Vâng.

100
00:10:31,080 --> 00:10:33,200
Anh không hiểu. Tôi cần phải về nhà.

101
00:10:33,280 --> 00:10:35,200
Tôi có ca phẫu thuật. Tôi cần ở đó.

102
00:10:35,280 --> 00:10:38,240
Nó rất quan trọng. Tôi nói rồi mà.

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,120
Anh đã nói chuyện với bố.
Ông sẽ cho xe đến.

104
00:10:42,720 --> 00:10:45,160
- Vâng.
- Sĩ quan Bedi, có chuyện gì thế?

105
00:10:45,240 --> 00:10:47,880
Anh không được giữ bọn trẻ
và cựu học sinh lại.

106
00:10:48,000 --> 00:10:50,520
Thưa ngài, có hai vụ tự sát
và một thi thể.

107
00:10:51,880 --> 00:10:54,720
Ngài biết có quy trình điều tra mà.

108
00:10:54,760 --> 00:10:56,880
Luật sư đang đến rồi. Đừng lo.

109
00:10:56,960 --> 00:10:58,520
Đến tối ta sẽ ra khỏi đây.

110
00:10:58,600 --> 00:10:59,960
Bọn trẻ có thể đi.

111
00:11:00,920 --> 00:11:05,000
Nhưng nếu ta để nhân viên
và cựu học sinh đi,

112
00:11:06,240 --> 00:11:08,480
vụ này sẽ thất bại, thưa ngài.

113
00:11:09,200 --> 00:11:10,760
Malvika Jamwal. Đi nào.

114
00:11:10,840 --> 00:11:13,960
Hiệu trưởng, thầy có thể sắp xếp
đưa học sinh về.

115
00:11:14,680 --> 00:11:15,520
Khoan đã.

116
00:11:15,600 --> 00:11:17,000
Cảm ơn, ngài sĩ quan.

117
00:11:17,080 --> 00:11:18,920
Cựu học sinh và nhân viên ở lại.

118
00:11:20,480 --> 00:11:22,280
Anh Iyer và cô Neha, vào đây.

119
00:11:22,360 --> 00:11:24,720
Bọn tôi vừa mất bạn
cách đây chưa đầy 12 giờ.

120
00:11:25,320 --> 00:11:30,000
Không ai trong bọn tôi đủ bình tĩnh
để trả lời câu hỏi.

121
00:11:30,560 --> 00:11:32,880
Mấy người chỉ quan tâm việc điều tra.

122
00:11:33,640 --> 00:11:36,840
Các người biết việc tìm thấy thi thể
có ý nghĩa gì không?

123
00:11:36,920 --> 00:11:38,200
Anh nói xem.

124
00:11:39,640 --> 00:11:41,600
Nhà Jamwal các anh thích dạy người ta

125
00:11:42,400 --> 00:11:44,080
cách làm việc.

126
00:11:44,560 --> 00:11:45,920
Phải không?

127
00:11:46,000 --> 00:11:48,120
Các người cứ bám lấy dòng họ tôi.

128
00:11:49,160 --> 00:11:54,200
Đương nhiên rồi, gắn cái họ Jamwal vào
sẽ khiến vụ án trở nên trọng đại hơn.

129
00:11:54,280 --> 00:11:57,640
Vậy nên thay vì tập trung vào
cái chết của một đứa trẻ,

130
00:11:57,720 --> 00:12:00,760
các người nằng nặc biến vụ tự sát
thành giết người.

131
00:12:00,840 --> 00:12:02,200
Anh Jamwal.

132
00:12:02,280 --> 00:12:06,440
Một khi quên đi dòng họ tôi,
các người có thể sẽ nhớ

133
00:12:07,000 --> 00:12:09,760
rằng nhiệm vụ các người là bảo vệ bọn trẻ.

134
00:12:11,680 --> 00:12:13,760
- Anh Jamwal.
- Dừng thẩm vấn ngay.

135
00:12:13,840 --> 00:12:15,960
Tôi định nói với anh rằng sĩ quan Bedi

136
00:12:16,040 --> 00:12:18,640
đã cho phép đưa lũ trẻ về nhà.

137
00:12:23,360 --> 00:12:24,840
Anh thường quên

138
00:12:24,920 --> 00:12:26,680
rằng bọn tôi không phải lũ ngốc.

139
00:12:28,080 --> 00:12:29,840
Tôi đã nói với quan tòa.

140
00:12:30,520 --> 00:12:31,720
Tôi có lệnh của tòa.

141
00:12:33,240 --> 00:12:34,320
Nhân viên...

142
00:12:35,440 --> 00:12:36,600
và cựu học sinh

143
00:12:38,320 --> 00:12:40,480
không được rời khuôn viên trường.

144
00:12:42,960 --> 00:12:45,160
Muốn làm gì thì làm.

145
00:12:45,240 --> 00:12:47,000
Sẽ không có thẩm vấn gì cả.

146
00:12:54,280 --> 00:12:56,080
Tin tốt đây. Ta đã được cho phép.

147
00:13:00,160 --> 00:13:01,000
Supriya.

148
00:13:04,160 --> 00:13:05,600
Thi thể được tìm thấy

149
00:13:06,720 --> 00:13:07,800
hẳn phải là Ninad.

150
00:13:08,560 --> 00:13:12,520
Tôi biết anh nghĩ vậy. Nhưng anh nói
anh ấy mất tích sau khi đi buýt.

151
00:13:12,600 --> 00:13:14,920
- Sao lại thấy ở trường?
- Ai thấy cậu ấy?

152
00:13:15,000 --> 00:13:15,840
Vyas ư?

153
00:13:17,160 --> 00:13:18,800
Tôi đã đúng.

154
00:13:19,480 --> 00:13:20,720
Vedant thực ra...

155
00:13:23,000 --> 00:13:23,920
là Ninad.

156
00:13:24,840 --> 00:13:26,160
Adhiraj!

157
00:13:27,680 --> 00:13:29,560
Ngay cả anh cũng nói về ma ư?

158
00:13:30,480 --> 00:13:31,840
Cô không thấy ư, Supriya?

159
00:13:33,800 --> 00:13:34,920
Cậu bé biết nhiều thứ.

160
00:13:35,720 --> 00:13:36,760
Làm được nhiều thứ.

161
00:13:37,360 --> 00:13:38,560
Cô không thấy sao?

162
00:13:44,520 --> 00:13:46,480
Tôi sẽ đưa thằng bé đi bác sỹ.

163
00:13:46,560 --> 00:13:47,400
Supriya.

164
00:13:48,160 --> 00:13:49,880
Làm vậy không cứu được thằng bé!

165
00:13:57,600 --> 00:13:59,480
Tôi không tự hại mình khi bơi.

166
00:13:59,560 --> 00:14:01,960
Ninad đã cố liên lạc với tôi.

167
00:14:02,480 --> 00:14:04,480
Ninad có vết bớt tương tự.

168
00:14:19,000 --> 00:14:20,520
Cậu bé ấy cũng có, nhỉ?

169
00:14:23,240 --> 00:14:24,800
Cô giải thích sao?

170
00:14:25,320 --> 00:14:27,600
Vedant và tôi có vết bớt giống Ninad.

171
00:14:28,120 --> 00:14:30,160
- Trùng hợp.
- Còn Cậu bé Bóng tối?

172
00:14:30,240 --> 00:14:32,360
Sao Vedant có cuốn truyện đó?

173
00:14:32,440 --> 00:14:33,400
Anh nói xem.

174
00:14:33,480 --> 00:14:36,000
Vì nó không phải của tôi, nó là của Ninad!

175
00:14:37,360 --> 00:14:40,320
Vedant tin nó
bởi Ninad đang đấu tranh vì cậu bé!

176
00:14:45,800 --> 00:14:48,840
Có những thứ trên đời này
không thể giải thích, Supriya.

177
00:14:52,200 --> 00:14:54,320
Tôi đã từng bỏ mặc Ninad.

178
00:14:55,240 --> 00:14:58,600
Tôi sẽ không bỏ mặc cậu ấy lần này.
Tôi sẽ đấu tranh vì cậu ấy.

179
00:15:00,200 --> 00:15:01,120
Adhiraj, dừng!

180
00:15:01,200 --> 00:15:02,040
Ninad!

181
00:15:02,480 --> 00:15:04,080
- Adhiraj, dừng lại!
- Ninad!

182
00:15:04,840 --> 00:15:06,000
Ninad!

183
00:15:06,080 --> 00:15:08,440
- Anh không được đi tiếp.
- Làm ơn đi sếp.

184
00:15:08,520 --> 00:15:11,080
- Anh không được đi. Đợi chút.
- Ninad!

185
00:15:11,160 --> 00:15:12,960
- Nghe lời tôi đi!
- Bỏ tôi ra!

186
00:15:13,760 --> 00:15:14,720
Ninad!

187
00:15:16,520 --> 00:15:17,480
Ninad, tớ đây!

188
00:15:17,560 --> 00:15:20,000
Lần này tớ sẽ không bỏ mặc cậu nữa!

189
00:15:20,080 --> 00:15:22,840
Tớ sẽ không bỏ cuộc
đến khi biết chuyện xảy ra với cậu.

190
00:15:29,840 --> 00:15:30,680
Cháu ổn chứ?

191
00:15:35,520 --> 00:15:38,400
Cô ơi, Abhi là ai?

192
00:15:43,160 --> 00:15:45,400
Cháu thấy cái tên trên bức ảnh ở nhà cô?

193
00:15:46,040 --> 00:15:46,920
Đó là con cô.

194
00:15:50,480 --> 00:15:53,200
Ông ấy nói cháu không nên tin cô bởi vì

195
00:15:53,720 --> 00:15:57,440
cô sẽ đối xử với cháu giống như với Abhi.

196
00:15:58,720 --> 00:15:59,600
Cô đã làm gì?

197
00:16:06,760 --> 00:16:08,680
Anh biết hiệu sách của Chauhan chứ?

198
00:16:08,760 --> 00:16:11,640
Đến đó trong 30 phút nữa
để lấy vé xe buýt.

199
00:16:13,480 --> 00:16:16,680
Lấy giấy phép đi.
Anh cần nó để rời khỏi trường.

200
00:16:16,760 --> 00:16:17,600
Vâng, thưa cô.

201
00:16:17,680 --> 00:16:20,360
Thầy Chandra Prakash,
đưa anh ấy giấy qua cổng đi.

202
00:16:23,480 --> 00:16:24,640
Thầy Chandra Prakash?

203
00:16:25,120 --> 00:16:26,440
Thầy sao thế?

204
00:16:26,520 --> 00:16:27,560
Gì vậy?

205
00:16:28,920 --> 00:16:34,080
Tôi nghĩ hồn ma thầy thấy không phải
Hiệu trưởng Vyas đâu, là cậu bé đấy.

206
00:16:34,800 --> 00:16:36,240
Chuyện đó xảy ra lâu rồi.

207
00:16:36,840 --> 00:16:38,560
Tôi vừa mới vào trường mà.

208
00:16:38,640 --> 00:16:42,520
Một trong các học sinh đã mất tích.
Phụ huynh đến hàng ngày,

209
00:16:43,040 --> 00:16:46,480
tìm cậu bé. Cậu ấy đã lên xe buýt của ta,
nhưng chưa về nhà.

210
00:16:46,560 --> 00:16:48,680
Tôi không thể nhớ tên cậu ấy.

211
00:16:51,960 --> 00:16:54,000
Thầy Chandra Prakash! Nghe này!

212
00:17:16,680 --> 00:17:17,560
Đồ bê đê!

213
00:17:17,640 --> 00:17:19,960
Mày đã làm Malvika khóc.

214
00:17:20,520 --> 00:17:22,920
Mày cần được dạy một bài học.

215
00:17:25,080 --> 00:17:27,760
Mọi người sẽ quên mày.

216
00:17:28,320 --> 00:17:29,400
Biến mất.

217
00:17:45,560 --> 00:17:48,480
Có ngày mày sẽ thấy
bất lực như tao, Dev ạ.

218
00:17:49,160 --> 00:17:53,760
Mày, tên tuổi mày, gia đình mày,
thậm chí cả vệ sĩ cũng không thể cứu mày!

219
00:17:56,440 --> 00:17:58,560
Mày không được chứng kiến ngày đó đâu.

220
00:18:43,000 --> 00:18:45,720
Adhiraj. Adhiraj, đứng dậy đi.

221
00:18:47,480 --> 00:18:48,320
Đứng dậy.

222
00:18:49,240 --> 00:18:50,160
Đi nào.

223
00:18:55,760 --> 00:18:57,240
Cả tôi cũng đang tìm cậu ấy.

224
00:18:57,720 --> 00:18:58,560
Tìm Ninad.

225
00:19:01,240 --> 00:19:02,080
Đi nào.

226
00:19:02,720 --> 00:19:03,760
Đi thôi!

227
00:19:11,160 --> 00:19:14,560
Kể từ ngày đó,
tôi không ngừng nghĩ về cái tên đó.

228
00:19:15,320 --> 00:19:16,160
Ninad.

229
00:19:17,200 --> 00:19:19,920
Anh đã tìm tài liệu của cậu ấy.

230
00:19:21,040 --> 00:19:22,080
Cậu ấy là bạn tôi.

231
00:19:23,000 --> 00:19:25,800
Bọn tôi đều đã về nhà sau ngày bế giảng.

232
00:19:29,680 --> 00:19:31,040
Cậu ấy thì không.

233
00:19:32,240 --> 00:19:34,800
Thi thể tìm thấy
ở công trường khu nhà mới,

234
00:19:36,400 --> 00:19:37,680
tôi biết đó là cậu ấy.

235
00:19:39,040 --> 00:19:40,720
Mọi chuyện giờ hợp lý rồi.

236
00:19:42,440 --> 00:19:46,640
Lý do các vụ việc
đều liên quan đến tòa nhà đó.

237
00:19:48,200 --> 00:19:51,720
Và lý do Hiệu trưởng Vyas
phản đối việc xây dựng khu nhà mới.

238
00:19:53,000 --> 00:19:55,320
Ông ta biết Ninad được chôn ở đó.

239
00:19:57,000 --> 00:20:01,560
Bảo vệ trường học thấy ông ta
lang thang trong rừng đêm đó.

240
00:20:02,320 --> 00:20:06,720
Vào buổi sáng, tôi thấy bùn và đèn pin
trên lối vào rừng.

241
00:20:07,280 --> 00:20:08,400
Ông ấy chết sững.

242
00:20:09,640 --> 00:20:12,000
Khu nhà mới được khởi công hôm sau.

243
00:20:13,080 --> 00:20:15,080
Ông ta định di dời thi thể Ninad.

244
00:20:16,160 --> 00:20:19,040
Nhưng thành ra lại đánh động
linh hồn Ninad.

245
00:20:20,160 --> 00:20:22,880
Một linh hồn giận dữ,

246
00:20:23,480 --> 00:20:27,280
đã ấp ủ việc báo thù suốt 15 năm.

247
00:20:28,800 --> 00:20:31,400
Ninad đang trừng phạt
những kẻ hành hạ cậu ấy.

248
00:20:31,920 --> 00:20:37,080
Hiệu trưởng, Suyash, Rajat,
họ đều liên quan đến chuyện này.

249
00:20:38,320 --> 00:20:41,000
Họ sẽ nghĩ tôi điên
nếu nói cho họ chuyện này.

250
00:20:42,560 --> 00:20:44,080
Anh đọc Mahabharata chưa?

251
00:20:45,080 --> 00:20:48,640
Ta có hai lựa chọn trong đời.

252
00:20:50,680 --> 00:20:54,320
Hoặc anh chấp nhận
tình cảnh của mình, hoặc...

253
00:20:54,400 --> 00:20:57,040
Nhận trách nhiệm để thay đổi tình cảnh.

254
00:20:58,640 --> 00:21:01,760
Anh là người duy nhất
có thể hiểu Ninad, Adhiraj ạ.

255
00:21:03,480 --> 00:21:04,320
Nghĩ đi.

256
00:21:05,200 --> 00:21:08,920
Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra
với Ninad hôm đó?

257
00:21:11,080 --> 00:21:13,240
Vyas không đưa cậu ấy ra trạm xe buýt.

258
00:21:16,320 --> 00:21:20,440
Kẻ mua vé xe buýt cho Ninad
biết Ninad sẽ không lên chuyến xe đó.

259
00:21:21,320 --> 00:21:24,680
Giờ trách nhiệm của anh
là đưa sự thật này ra ánh sáng.

260
00:21:28,160 --> 00:21:29,640
Tôi cần phải ra khỏi đây.

261
00:21:33,560 --> 00:21:34,400
GIẤY THÔNG HÀNH

262
00:21:34,480 --> 00:21:37,480
Thưa ngài, tôi phải thu thập
vé xe buýt cho bọn trẻ.

263
00:21:38,160 --> 00:21:39,000
Từ cửa tiệm.

264
00:21:39,560 --> 00:21:41,320
Cái gì đây?

265
00:21:41,400 --> 00:21:43,880
Tôi không có thời gian để dỡ hàng.

266
00:21:44,400 --> 00:21:45,640
Mở cửa đi.

267
00:21:47,520 --> 00:21:48,760
Lái đi. Đi nào.

268
00:21:50,080 --> 00:21:52,280
CẢNH SÁT

269
00:21:58,760 --> 00:22:02,360
Devi Prasad, có chuyện đã xảy ra ở trường.

270
00:22:02,440 --> 00:22:04,480
Một cựu học sinh khác đã tự sát.

271
00:22:04,560 --> 00:22:07,680
Không chỉ vậy.
Họ còn tìm thấy một thi thể trong trường.

272
00:22:07,760 --> 00:22:10,920
Họ nói đó là một học sinh.

273
00:22:11,040 --> 00:22:14,920
Tòa án đã cấm ra vào khuôn viên trường.

274
00:22:16,640 --> 00:22:19,800
Tôi mong tên của 25 cựu học sinh
có trên lệnh của tòa.

275
00:22:19,880 --> 00:22:21,440
Đang tiến hành, thưa ngài.

276
00:22:21,520 --> 00:22:22,360
Anh Jamwal...

277
00:22:26,160 --> 00:22:27,000
Anh Jamwal?

278
00:22:27,920 --> 00:22:31,880
Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi trường,
cách này hay cách khác. Đừng lo.

279
00:22:33,920 --> 00:22:37,920
Hiệu trưởng Swamy, tôi không lo.
Tôi sẽ không lẻn đi trong hoảng sợ.

280
00:22:38,440 --> 00:22:40,480
Tôi sẽ rời đi trước mặt sĩ quan Bedi.

281
00:22:41,720 --> 00:22:43,160
Cứ để hắn cố ngăn bọn tôi.

282
00:22:48,640 --> 00:22:51,560
Sẽ không có chuyện gì đâu, tôi cam đoan.

283
00:22:51,640 --> 00:22:53,760
Đó là một trải nghiệm an toàn.

284
00:22:54,280 --> 00:22:57,720
Điều vô cùng quan trọng là phải tin
rằng mọi chuyện sẽ ổn.

285
00:22:57,800 --> 00:23:00,280
Cứ ngồi đi. Tôi sẽ sớm gặp lại hai người.

286
00:23:12,400 --> 00:23:15,320
"Mors non est finis".

287
00:23:18,080 --> 00:23:19,760
Chết không phải là hết.

288
00:23:20,720 --> 00:23:22,800
Sau khi con gái tôi qua đời,

289
00:23:23,440 --> 00:23:24,960
tôi cũng lạc lối.

290
00:23:26,680 --> 00:23:28,520
Hồi đó tôi không hiểu,

291
00:23:29,640 --> 00:23:31,360
nhưng giờ tôi tin rồi.

292
00:23:32,920 --> 00:23:34,800
"Chết không phải là hết. "

293
00:23:42,920 --> 00:23:45,280
Nếu cô muốn nói chuyện...

294
00:23:49,720 --> 00:23:50,640
Không phải tôi.

295
00:23:51,840 --> 00:23:54,400
Mà với những người cô đã để mất.

296
00:23:56,120 --> 00:23:58,960
Tôi có thể chuyển lời nhắn của cô cho họ.

297
00:24:09,440 --> 00:24:10,280
Supriya?

298
00:24:11,000 --> 00:24:11,920
Supriya.

299
00:24:13,960 --> 00:24:14,800
Supriya.

300
00:24:15,600 --> 00:24:19,520
Và thế là xong. Phòng em bé đã hoàn thành.

301
00:24:19,600 --> 00:24:23,080
- Thật hoàn hảo. Cái này cho em.
- Cảm ơn.

302
00:24:28,560 --> 00:24:30,440
Ôi, con ta.

303
00:24:30,520 --> 00:24:32,320
Ôi, cưng ơi!

304
00:24:32,400 --> 00:24:34,600
Đôi tay con nhỏ quá.

305
00:24:35,520 --> 00:24:37,000
Nhìn máy ảnh nào.

306
00:24:37,080 --> 00:24:40,840
Sẵn sàng chưa? Ba, hai, và một.
Cười lên nào!

307
00:24:41,600 --> 00:24:43,040
Tốt lắm.

308
00:24:43,720 --> 00:24:44,560
Supriya.

309
00:24:48,680 --> 00:24:49,680
Supriya?

310
00:24:52,680 --> 00:24:53,520
Supriya!

311
00:24:56,760 --> 00:24:58,320
Có chuyện gì thế?

312
00:25:01,040 --> 00:25:01,960
Im đi!

313
00:25:02,960 --> 00:25:04,000
Sao em lại hét lên?

314
00:25:13,720 --> 00:25:15,800
Anh thực sự lo về em và Abhi đấy.

315
00:25:16,200 --> 00:25:19,040
Đó là triệu chứng
trầm cảm sau sinh nghiêm trọng.

316
00:25:19,120 --> 00:25:21,600
- Em đi khám bác sỹ tâm lý đi.
- Em là mẹ nó!

317
00:25:21,680 --> 00:25:23,240
Em biết mình đang làm gì.

318
00:25:47,080 --> 00:25:51,200
Supriya, Abhi đâu? Thằng bé đang ngủ à?

319
00:25:51,280 --> 00:25:52,880
Abhi, con trai ơi?

320
00:25:53,280 --> 00:25:55,240
Này, con ơi.

321
00:25:56,160 --> 00:25:57,640
Abhi, con trai ta!

322
00:26:01,040 --> 00:26:01,880
Abhi?

323
00:26:05,400 --> 00:26:06,240
Abhi?

324
00:26:11,800 --> 00:26:13,160
Abhi.

325
00:26:14,840 --> 00:26:16,000
Abhi...

326
00:26:18,960 --> 00:26:19,800
Abhi!

327
00:26:20,920 --> 00:26:21,760
Supriya!

328
00:26:22,840 --> 00:26:24,280
Em đã làm gì?

329
00:26:24,360 --> 00:26:25,240
Abhi, con trai!

330
00:26:34,560 --> 00:26:35,400
Abhi!

331
00:26:36,000 --> 00:26:36,840
Abhi!

332
00:26:38,160 --> 00:26:40,080
Chuyện gì đã xảy ra? Mẹ kiếp!

333
00:26:40,680 --> 00:26:41,520
Mẹ kiếp!

334
00:26:44,920 --> 00:26:46,240
Abhi!

335
00:26:52,280 --> 00:26:56,000
Ngài Ani! Ngài Ani! Ngài Ani!

336
00:26:56,080 --> 00:26:58,800
- Gọi ai đó giúp đi! Nhanh lên
- Cô Supriya!

337
00:26:58,880 --> 00:27:00,240
Cô Supriya!

338
00:27:29,840 --> 00:27:31,560
Cảm ơn cô.

339
00:27:33,120 --> 00:27:34,040
Bác Chauhan.

340
00:27:34,120 --> 00:27:36,960
- Vâng.
- Adhiraj Jaisingh, khóa 2007.

341
00:27:37,440 --> 00:27:39,120
- Cháu đại tá Jaisingh?
- Vâng.

342
00:27:39,680 --> 00:27:42,840
Cháu cần hỏi bác chuyện này.
Bác nhớ Ninad Raman chứ?

343
00:27:43,480 --> 00:27:44,600
Cậu ấy cùng khóa cháu.

344
00:27:45,160 --> 00:27:46,480
- Con anh Raman.
- Vâng.

345
00:27:47,240 --> 00:27:49,920
Chuyện cậu ấy làm thật sai trái,
bỏ nhà ra đi.

346
00:27:50,680 --> 00:27:55,120
Vào ngày bế giảng, cậu ấy đến cửa hàng tôi
mua ruy băng và mấy thứ.

347
00:27:55,920 --> 00:27:57,440
Cậu ấy vẫn nợ tôi chỗ đó.

348
00:27:58,200 --> 00:28:01,520
Anh Raman định trả chỗ đó,
nhưng tôi từ chối.

349
00:28:02,040 --> 00:28:03,440
Tôi muốn Ninad trả.

350
00:28:04,840 --> 00:28:08,640
Bác Chauhan, hồi đó
họ mua vé xe buýt từ bác ạ?

351
00:28:08,720 --> 00:28:09,560
Dĩ nhiên rồi.

352
00:28:09,640 --> 00:28:12,040
Vậy vé của Ninad cũng mua từ đây ạ?

353
00:28:12,120 --> 00:28:14,640
Phải. Devi Prasad đã đến mua nó.

354
00:28:15,400 --> 00:28:18,800
Tôi nhớ vì anh ta bị tai nạn hôm đó.

355
00:28:19,520 --> 00:28:20,920
Anh ta dính đầy bùn,

356
00:28:21,000 --> 00:28:22,640
và đi cà nhắc.

357
00:28:23,360 --> 00:28:25,480
Tôi có mua đâu. Thầy Vyas đưa cậu ấy đi.

358
00:28:25,560 --> 00:28:29,080
Ai đó khác mua vé. Thầy Vyas
đã cử tôi làm vài việc hôm đó.

359
00:28:29,160 --> 00:28:31,560
Tôi gặp tai nạn trên đường trở lại.

360
00:28:31,640 --> 00:28:35,080
Hiệu trưởng Vyas gọi các cậu
là khóa may mắn của thầy,

361
00:28:35,160 --> 00:28:37,800
vì thầy làm hiệu trưởng
sau khi các cậu tốt nghiệp.

362
00:28:37,880 --> 00:28:40,280
Cậu gặp Devi Prasad chưa?
Giờ ông ấy đưa đồ ăn.

363
00:28:40,360 --> 00:28:43,960
Hiệu trưởng, Suyash, Rajat,
họ đều liên quan đến chuyện này.

364
00:28:44,040 --> 00:28:46,880
Cậu là Thanh gươm Danh dự.
Cô ấy là con giáo viên.

365
00:28:46,960 --> 00:28:50,080
Và cậu ghen tị với bọn tớ
dù cậu là Dev Pratap Jamwal?

366
00:28:50,160 --> 00:28:52,040
Giờ Dev đã tốt nghiệp.

367
00:28:52,120 --> 00:28:55,080
Ai sẽ cho ông nhiều tiền
để làm việc vặt đây?

368
00:28:56,240 --> 00:28:58,800
Hôm nay sẽ không ai kiểm tra giày em đâu!

369
00:28:58,880 --> 00:29:00,280
Lại bùng học à?

370
00:29:02,120 --> 00:29:05,560
Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra
với Ninad hôm đó?

371
00:29:05,640 --> 00:29:07,320
Cậu đã luôn muốn có Malvika.

372
00:29:07,400 --> 00:29:09,840
Nhưng Malvika muốn Adhiraj.

373
00:29:10,400 --> 00:29:13,080
Đó là cách cậu tán tỉnh
một Malvika thất tình.

374
00:29:13,160 --> 00:29:16,920
Bọn tớ đã thấy vào hôm bế giảng.
Dev lau nước mắt cho Malvika.

375
00:29:17,000 --> 00:29:20,120
"Tớ sẽ bắt Ninad trả giá
vì đã làm Malvika khóc!"

376
00:29:20,800 --> 00:29:23,080
Mày đã làm Malvika khóc.

377
00:29:23,160 --> 00:29:25,560
Mày phải được dạy một bài học.

378
00:30:03,160 --> 00:30:04,320
Nhanh lên!

379
00:30:04,400 --> 00:30:07,800
Ra khỏi đây đi!

380
00:30:55,720 --> 00:31:00,320
Lũ cún con phải chết bởi vì chó mẹ
cần được dạy một bài học, thưa cô.

381
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Vedant?

382
00:31:06,560 --> 00:31:09,560
Chúng đều phải được dạy một bài học.

383
00:31:14,160 --> 00:31:16,680
Hãy tránh xa Vedant ra.

384
00:32:09,880 --> 00:32:11,000
PHÒNG ĐỌC SÁCH

385
00:32:25,920 --> 00:32:28,400
Mọi người có thể về nhà vào sáng mai.

386
00:32:28,840 --> 00:32:29,960
Trừ những người này.

387
00:32:30,760 --> 00:32:35,080
Parth, Imaad, Tensing,
Adhiraj, Dev, Malvika.

388
00:32:35,160 --> 00:32:36,640
Thưa sếp, căn cứ vào đâu?

389
00:32:37,360 --> 00:32:39,320
Tôi trả lời hết câu hỏi rồi mà.

390
00:32:39,400 --> 00:32:42,240
- Malvika! Ta phải đi thôi.
- Sao thế, Dev?

391
00:32:42,320 --> 00:32:43,560
Cậu định đi đâu?

392
00:32:43,640 --> 00:32:45,680
- Cậu trong danh sách.
- Không quan tâm.

393
00:32:45,760 --> 00:32:46,640
Jamwal,

394
00:32:47,320 --> 00:32:48,440
tôi sẽ bắt giữ anh.

395
00:32:48,920 --> 00:32:50,720
Vì lý do gì? Tôi đã làm gì?

396
00:32:51,240 --> 00:32:52,760
Những người này đã làm gì?

397
00:32:53,600 --> 00:32:58,440
Không phải sợ lời đe dọa suông
của một sĩ quan bình thường.

398
00:32:58,960 --> 00:33:03,000
Xe sẽ đến đây trong năm phút nữa.
Cứ lên xe mà đừng nói gì cả.

399
00:33:04,400 --> 00:33:06,160
Luật sư của tôi sẽ giải quyết.

400
00:33:11,840 --> 00:33:16,160
Cảnh sát đang kiểm tra các xe ở cổng.
Lối này đến tòa nhà hành chính.

401
00:33:16,720 --> 00:33:18,680
- Đi đi. Bảo trọng nhé.
- Cảm ơn.

402
00:33:21,720 --> 00:33:24,000
- Tôi muốn tất cả sĩ quan ở cổng.
- Vâng.

403
00:33:25,640 --> 00:33:27,000
Ông không thể cản bọn tôi.

404
00:33:28,240 --> 00:33:31,120
Anh sẽ ra nhận xe. Đợi ở đây nhé?

405
00:33:36,200 --> 00:33:37,040
Sĩ quan,

406
00:33:37,720 --> 00:33:40,640
hãy đảm bảo không ai ra vào cổng đó.

407
00:33:41,520 --> 00:33:43,960
Nếu cần, hãy bắt giữ họ.

408
00:33:50,640 --> 00:33:51,560
A lô, Supriya?

409
00:33:52,840 --> 00:33:54,360
Supriya. Supriya?

410
00:33:56,120 --> 00:34:00,800
Dev Pratap Jamwal
không được bước ra khỏi cổng trường.

411
00:34:00,880 --> 00:34:03,640
Bọn tôi có thông tin
rằng tài xế của anh ta sắp đến.

412
00:34:03,720 --> 00:34:05,840
Đừng để xe vào trong sân trường.

413
00:34:05,920 --> 00:34:08,840
Tôi nhắc lại,
đừng để xe vào trong sân trường.

414
00:34:09,840 --> 00:34:11,840
Dev! Dừng lại, Dev!

415
00:34:13,600 --> 00:34:14,640
Dừng lại, Dev!

416
00:34:16,120 --> 00:34:18,840
Cậu sẽ chết nếu bước ra khỏi cánh cổng đó.

417
00:34:19,920 --> 00:34:22,600
Cậu đã thấy cậu ấy.
Đó là lý do cậu bỏ chạy.

418
00:34:24,040 --> 00:34:28,320
Suyash, Rajat và cậu không chỉ
đánh Ninad hôm đó, các cậu đã giết cậu ấy.

419
00:34:28,840 --> 00:34:31,080
Đó có phải lý do cậu tìm đến Vyas?

420
00:34:31,560 --> 00:34:33,160
Không phải để ký giấy phép,

421
00:34:33,680 --> 00:34:35,800
mà để giải quyết chuyện cậu gây ra!

422
00:34:37,280 --> 00:34:39,520
Dev, thú tội trước mọi người đi.

423
00:34:40,000 --> 00:34:41,440
Không cậu ấy sẽ giết cậu.

424
00:34:46,320 --> 00:34:47,560
Tôi không làm gì cả.

425
00:34:48,840 --> 00:34:50,320
Cậu điên mẹ nó rồi.

426
00:34:51,560 --> 00:34:52,920
Dev ạ, nếu tôi điên,

427
00:34:54,680 --> 00:34:57,440
tôi thách cậu bước ra khỏi
cổng trường hôm nay.

428
00:34:58,120 --> 00:34:58,960
Đấy!

429
00:35:00,040 --> 00:35:01,200
Xe của tôi đã đến.

430
00:35:01,800 --> 00:35:02,640
Xem đây.

431
00:35:18,360 --> 00:35:20,640
Cái quái gì thế?

432
00:36:13,640 --> 00:36:15,840
Sếp ơi, làm ơn đến cổng ngay lập tức.

433
00:36:49,480 --> 00:36:52,400
Anh Manohar. Về chỗ bọn trẻ.
Tất cả vào nhà. Đi nào.

434
00:36:57,440 --> 00:36:58,280
Dev!

435
00:37:04,160 --> 00:37:05,040
Dev!

436
00:39:06,120 --> 00:39:08,120
Biên dịch: Huy Hoàng

437
00:39:08,160 --> 00:39:10,160
Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên

