1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
‏خمسة، أربعة،

2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
‏ثلاثة، اثنان، واحد...

3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
‏لحسن حظك، لا أستطيع إطلاق النار عليك.

4
00:00:23,583 --> 00:00:26,207
‏أنا بحاجة إليك.
‏ولكن لا مفر منّي يا "ماري".

5
00:00:26,291 --> 00:00:27,916
‏المدّ يرتفع

6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
‏وأنا وحدي بوسعي إيصالك إلى بر الأمان،

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
‏لأن لا أحد غيري لديه الضوء.

8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
‏لقد جرّبت الرقة.
‏والآن، دعيني أجرّب المنطق.

9
00:01:10,333 --> 00:01:14,624
‏حياتك بين يديّ مثلما حياتي بين يديك.

10
00:01:14,708 --> 00:01:17,041
‏أنا أبحث عن حجر "بحر اللهب".

11
00:01:17,125 --> 00:01:19,332
‏كيف تعرف بشأن "بحر اللهب"؟

12
00:01:19,416 --> 00:01:21,166
‏والدك أخبرني.

13
00:01:21,250 --> 00:01:23,457
‏هل تحدثت إلى والدي؟

14
00:01:23,541 --> 00:01:25,999
‏أخبريني بمكان الحجر فحسب.

15
00:01:26,083 --> 00:01:27,666
‏قل لي إنه على قيد الحياة.

16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
‏أعرف أنه على قيد الحياة.

17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
‏أسمع صوته.

18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
‏استمعي إلى صوتي. استمعي إليّ.

19
00:01:35,625 --> 00:01:37,707
‏ابقي قريبة. المكان مزدحم جدًا.
‏آسف يا "ماري".

20
00:01:37,791 --> 00:01:38,957
‏"(باريس) - 14 يونيو، 1940
‏قبل أربع سنوات"

21
00:01:39,041 --> 00:01:42,249
‏أعلم أنه عيد ميلادك،
‏ولكن لا تزال هناك أشياء عليّ فعلها. حذار.

22
00:01:42,333 --> 00:01:45,416
‏- قلت إننا ذاهبان في عطلة.
‏- نحن كذلك فعلًا.

23
00:01:45,500 --> 00:01:47,124
‏لماذا إذًا نحن في عجلة من أمرنا؟

24
00:01:47,208 --> 00:01:51,291
‏لأنه مع الأسف يا "ماري"،
‏اختار الألمان عيد ميلادك لغزو "باريس".

25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
‏أرجو المعذرة.

26
00:02:31,250 --> 00:02:33,207
‏ماذا سيفعل الألمان بـ "فرنسا"؟

27
00:02:33,291 --> 00:02:37,957
‏لأجل غرور رجل واحد، سينهبون مدنًا بأكملها
‏ويأخذون كلّ ما له قيمة.

28
00:02:38,041 --> 00:02:41,082
‏هاك، هلا تساعدينني رجاءً
‏في العثور على مفتاح معرض الديناصورات؟

29
00:02:41,166 --> 00:02:43,000
‏أنت أسرع منّي بكثير.

30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
‏تعالي يا "ماري"، يجب أن ننقذ
‏ما بوسعنا إنقاذه ثم ننقذ أنفسنا.

31
00:02:48,625 --> 00:02:49,999
‏يُوجد صندوق إلى يمينك.

32
00:02:50,083 --> 00:02:52,082
‏- "دانيال"! أما زلت تريد هذا؟
‏- بشكل عاجل.

33
00:02:52,166 --> 00:02:53,375
‏سأعود بأسرع ما يمكن.

34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
‏آسف لأنني أحضرتك معي،
‏ولكن لو تركتك في الشقة

35
00:03:04,500 --> 00:03:07,291
‏لما كانت هناك أي ضمانة بأن أستطيع العودة.

36
00:03:07,375 --> 00:03:09,707
‏سيغلقون الشوارع ويفرضون حظر التجول.

37
00:03:09,791 --> 00:03:14,208
‏عندما يأتي النازيون إلى المتحف،
‏هذا ما سيبحثون عنه أولًا.

38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
‏- هل سنأخذ هذه الأحجار معنا؟
‏- لا. أمسكي بهذه.

39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
‏سأعطيها لبعض الناس الذين أثق بهم
‏لكي يخرجوها من "باريس".

40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
‏وماذا سيحدث إن قُبض عليهم؟

41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
‏ثمة أمر أخير.

42
00:03:41,958 --> 00:03:45,832
‏عندما نصبح على متن القطار،
‏لديّ كعكة للاحتفال بعيد ميلادك.

43
00:03:45,916 --> 00:03:47,833
‏سنتجه جنوبًا إلى منزل صديق.

44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
‏أي صديق؟

45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
‏صديق من النوع الذي يمكن الاعتماد عليه
‏للعناية بأشياء ثمينة.

46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
‏مثلك يا "ماري".

47
00:04:02,791 --> 00:04:04,624
‏هاك، ساعديني بطوي ذلك الجانب.

48
00:04:04,708 --> 00:04:05,708
‏ها قد انتهينا.

49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
‏والآن، الديناصورات بالانتظار.

50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
‏أعطيني يدك ولننطلق.

51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
‏تأكد من إخبارهم بأنه أمر عاجل.

52
00:04:15,625 --> 00:04:17,124
‏"دانيال"، الحمد لله على عودتك.

53
00:04:17,208 --> 00:04:18,957
‏الألمان عند الباب العام.

54
00:04:19,041 --> 00:04:22,291
‏قلنا لهم إن المتحف مغلق،
‏لكنني أظن أنهم على وشك تفجير الباب.

55
00:04:22,375 --> 00:04:23,874
‏دعوهم يدخلون. أعدّوا لهم القهوة.

56
00:04:23,958 --> 00:04:26,207
‏أعطوهم سجائر. أخّروهم لخمس دقائق.

57
00:04:26,291 --> 00:04:28,749
‏أعطه المفتاح لكي يقفل كلّ باب عبرناه.

58
00:04:28,833 --> 00:04:31,082
‏في طريق الخروج،
‏تظاهر بعدم إيجاد المفتاح المناسب.

59
00:04:31,166 --> 00:04:33,374
‏من يستخدمون أعينهم فقط يجدون صعوبة في ذلك.

60
00:04:33,458 --> 00:04:35,249
‏كما ترى، ابنتي تعتني بي جيّدًا.

61
00:04:35,333 --> 00:04:37,707
‏- إلى أين ستذهبان؟
‏- لا تقلق، سنكون بخير.

62
00:04:37,791 --> 00:04:39,166
‏اعتن بنفسك.

63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
‏سيد "دايلي"، افتح الأبواب ودعهم يدخلون.

64
00:04:44,500 --> 00:04:46,999
‏- سأكون هناك على الفور.
‏- أخبرني بما يحدث.

65
00:04:47,083 --> 00:04:49,624
‏إنني أستخدم معطفي الرخيص الواقي من المطر

66
00:04:49,708 --> 00:04:53,957
‏لنقل ماسات وجواهر
‏تبلغ قيمتها نصف قيمة "باريس"،

67
00:04:54,041 --> 00:04:57,791
‏وإرسالها إلى "جنيف" في رأس تيرانوصور،

68
00:04:57,875 --> 00:05:01,041
‏وهو أحد أفظع الوحوش التي تواجدت في العالم

69
00:05:01,125 --> 00:05:03,541
‏حتى مجيء الرايخ الثالث.

70
00:05:03,625 --> 00:05:06,832
‏تعالي، ابقي على مقربة منّي،
‏يُوجد عمود إلى يمينك.

71
00:05:06,916 --> 00:05:09,124
‏حذار. هنا.

72
00:05:09,208 --> 00:05:13,083
‏الألمان قريبون الآن. هنا، توقّفي.

73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
‏أعطيني حقيبتك. ستجلسين على الصندوق.

74
00:05:17,875 --> 00:05:19,875
‏اصعدي. هنا.

75
00:05:21,750 --> 00:05:22,582
‏أحسنت.

76
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
‏سوف أركض. عليك الوثوق بي.

77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
‏- أنا أثق بك.
‏- ها نحن ننطلق.

78
00:05:28,250 --> 00:05:30,332
‏يمكنني أن أضمن لك شيئًا واحدًا يا "ماري".

79
00:05:30,416 --> 00:05:32,541
‏هذا عيد ميلاد لن تنسيه أبدًا.

80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
‏ماذا حدث حينذاك؟

81
00:05:39,125 --> 00:05:41,832
‏كانت تُوجد شاحنة بانتظار المجوهرات.

82
00:05:41,916 --> 00:05:44,624
‏لا أعرف إن كان الحجر
‏الذي تبحث عنه موجودًا هناك.

83
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
‏أنا أعرف.

84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
‏توقّفي عن الكذب عليّ.

85
00:05:50,375 --> 00:05:52,291
‏أعلم أنه لم يكن مع الأحجار الأخرى.

86
00:05:52,375 --> 00:05:55,499
‏احتفظ به والدك لنفسه وأعطاك إياه. أين هو؟

87
00:05:55,583 --> 00:05:57,166
‏أين والدي؟

88
00:06:02,416 --> 00:06:05,124
‏"ماري"، ثمة أمر يجب أن تعرفيه.

89
00:06:05,208 --> 00:06:07,291
‏يقع الذنب على والدك في أنك فقدت بصرك.

90
00:06:07,375 --> 00:06:10,166
‏"بحر اللهب" مبارك، ولكنّه ملعون أيضًا.

91
00:06:10,250 --> 00:06:14,874
‏يُصاب أحبّاء صاحبه بمصائب فظيعة.

92
00:06:14,958 --> 00:06:18,333
‏الظلام الذي تعيشين فيه
‏هدية من والدك الغالي.

93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
‏"تستند الأحداث إلى رواية لـ(أنتوني دورير)"

94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
‏"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته"

95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
‏أيها العريف "فينيغ".

96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
‏مجددًا، القصف موجّه وهادف بدقة.

97
00:09:25,291 --> 00:09:28,457
‏جئت إلى هنا لأرى إن كنت قد اعترضت أي إرسال

98
00:09:28,541 --> 00:09:30,333
‏من شأنه ربما توجيه القنابل،

99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
‏ولكن بدلًا من ذلك أجدك منهمكًا في...

100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
‏الأعمال المنزلية!

101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
‏أشعر بالفضول. أين "شميدت"؟

102
00:09:49,208 --> 00:09:53,332
‏فقدنا التيار الكهربائي بعد انفجار صمّام
‏فذهب بحثًا عن صمّام احتياطي.

103
00:09:53,416 --> 00:09:56,250
‏أخشى أن يكون قد وقع ضحية انفجار.

104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
‏قلق جدًا إلى درجة أنك قررت تنظيف الأرضية.

105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
‏إن انفجر الصمّام الكهربائي،
‏فلماذا الأنوار مضاءة؟

106
00:10:11,250 --> 00:10:12,499
‏ولماذا يعمل المذياع؟

107
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
‏وجدت صمّامًا احتياطيًا في القبو.

108
00:10:15,875 --> 00:10:18,707
‏كان لا يزال يُوجد دم هناك في الأسفل
‏وتلوّث حذائي.

109
00:10:18,791 --> 00:10:20,333
‏فقررت تنظيفه.

110
00:10:21,541 --> 00:10:22,874
‏انظر.

111
00:10:22,958 --> 00:10:24,625
‏ثمة شخص يبثّ.

112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
‏لنستمع إلى ما يقوله.

113
00:10:37,666 --> 00:10:40,124
‏"هذا تمامًا كالأيام الخوالي،

114
00:10:40,208 --> 00:10:43,458
‏في مكتبي في الحدائق النباتية في (باريس)،

115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
‏ولكنني

116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
‏أودّ أن أعرف ما تعنيه بعام جديد سعيد."

117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
‏فتاة.

118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
‏فتاة تبثّ إذاعيًا.

119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
‏الشفرة توجّه القنابل.

120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
‏ولكنك تعرف ذلك فعلًا،
‏أليس كذلك يا "فينيغ"؟

121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
‏وعندما اكتشف "شميدت" الأمر، قتلته.

122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
‏لماذا؟

123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
‏سلاحك.

124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
‏- أنت جاسوس.
‏- لا.

125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
‏اشرح الأمر إذًا!

126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
‏فعلت ذلك لحماية ذكرى.

127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
‏فسحة أمل.

128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
‏المكان الوحيد الذي لم يستطع الرايخ تدميره.

129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
‏يمكنني إعدامك هنا وعلى الفور يا "فينيغ".

130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
‏ولكنك

131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
‏مشغّل المذياعات الوحيد
‏الباقي في "سان مالو".

132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
‏لذا، أنا وأنت

133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
‏سنجد مكان الشخص الذي يقوم بالبث.

134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
‏ثم أضع مسدسًا في يدك
‏وستقتل هذه الفتاة بنفسك.

135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
‏هل تفهم؟

136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
‏نعم يا سيدي، أفهم ذلك.

137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
‏لقد توقّف البث الإذاعي.

138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
‏لدينا اليوم بأكمله.

139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
‏لقد رحلت الطائرات الحربية.

140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
‏عند بثّها في المرة القادمة، سنعثر عليها.

141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
‏لقد وضعت "شميدت" معك
‏لأنه كانت لديّ شكوك فيك منذ البداية.

142
00:13:14,666 --> 00:13:18,499
‏الليلة الماضية،
‏اتصلت بقائد المعهد الذي تدربت فيه.

143
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
‏قال إنه جرى اختيارك لهذا العمل لأنك عبقري،

144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
‏وأحد أفضل الشبان في "ألمانيا" على حد قوله.

145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
‏اجمع معدّاتك.

146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
‏تحرّك.

147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
‏كيف وصل الوضع إلى هذا إذًا؟

148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
‏"دار (فيكتورياستراس) للأيتام
‏(إيسن)، (ألمانيا) - 14 يونيو، 1940"

149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
‏تابعوا عملكم أيها الأطفال.

150
00:14:25,958 --> 00:14:28,082
‏الأرجح أنها شرطة الإذاعات،

151
00:14:28,166 --> 00:14:30,916
‏وقد أتت للقبض عليك
‏لاستماعك إلى بث غير قانوني.

152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
‏إنت لا تعرفين ما تتحدثين عنه.

153
00:14:38,333 --> 00:14:39,499
‏ليحيا "هتلر".

154
00:14:39,583 --> 00:14:40,875
‏أيها الأطفال.

155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
‏ليحيا "هتلر"!

156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
‏ما سبب تشريفك لنا
‏بهذه الزيارة أيها القائد؟

157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
‏ما عدد الأطفال لديك
‏الذين استمعوا إلى المذياع اليوم؟

158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
‏لو كنتم تستمعون إلى البث الوطني،

159
00:15:08,625 --> 00:15:10,707
‏لسمعتم الخبر العظيم.

160
00:15:10,791 --> 00:15:12,958
‏عصر هذا اليوم،
‏دخلت القوات الألمانية "باريس".

161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
‏استسلم الفرنسيون
‏وتنازلوا عن المدينة من دون قتال.

162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
‏الأمة الفرنسية غارقة في الانحطاط.

163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
‏سرعان ما سيتبع "باريس" باقي "فرنسا".

164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
‏أتت مع مواد إشعال المدفأة أيها القائد.

165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
‏هاك.

166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
‏هل استمع أحد الأطفال لديك إلى أي شيء

167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
‏غير البث الوطني اليوم؟

168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
‏أنت. كنت على وشك رفع يدك.

169
00:16:05,625 --> 00:16:09,332
‏كان سيشرح أنه منذ رفع هوائي "براندنبرغ"،

170
00:16:09,416 --> 00:16:12,666
‏لم يعد من الممكن استقبال أي إشارات
‏غير البث الوطني يا سيدي.

171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
‏ليحيا "هتلر".

172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
‏نعم، هذه هي النظرية،

173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
‏ولكن الأذكياء يجدون وسائل لتجاوز ذلك.

174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
‏يجدون وسائل للاستماع إلى بث من الخارج.

175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
‏الأذكياء مثلك أيها الفتى.

176
00:16:38,875 --> 00:16:41,082
‏- أنت "فرنر فينيغ"، صحيح؟
‏- نعم.

177
00:16:41,166 --> 00:16:43,791
‏نعم، أنت كذلك.

178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
‏بالتأكيد أنت كذلك وأنت سبب وجودي هنا.

179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
‏لأنه وصلت إلى مسمعي أخبار عنك.

180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
‏يقولون إنك عبقري.

181
00:16:56,166 --> 00:16:59,582
‏يقولون إنك بارع جدًا
‏في استخدام أجهزة الإرسال،

182
00:16:59,666 --> 00:17:04,041
‏وإنك بذكائك تستطيع التقاط
‏إشارات بث من "نيويورك".

183
00:17:04,125 --> 00:17:06,957
‏لم أستمع إلى أي بث أجنبي
‏منذ أسابيع عديدة يا سيدي.

184
00:17:07,041 --> 00:17:08,249
‏ليحيا "هتلر".

185
00:17:08,333 --> 00:17:09,875
‏- منذ أشهر في الواقع...
‏- اصمتي.

186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
‏لست هنا بشأن البث الأجنبي.

187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
‏لا.

188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
‏أنا...

189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
‏أنا هنا فقط لأن لديّ صديقًا تعطل مذياعه

190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
‏وأريدك يا "فرنر فينيغ" أن تأتي لإصلاحه.

191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
‏وفي لحظة واحدة، تتغير حياة.

192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
‏هلا نذهب؟

193
00:18:15,333 --> 00:18:17,832
‏أجمل منزل في "إيسن".

194
00:18:17,916 --> 00:18:21,082
‏صُودر من يهودية
‏بقيت أظافرها عالقة في البوابة

195
00:18:21,166 --> 00:18:23,166
‏لشدة ممانعتها للرحيل.

196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
‏هدية لي من الزعيم بذاته.

197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
‏عزيزتي، أوقفي الموسيقى
‏ودعي الفتى يرى الآلة المعطلة.

198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
‏أريد عودة مذياعي إلى العمل.

199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
‏أصلحه يا "فينيغ".

200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
‏لإصلاحه، سأحتاج إلى أدوات يا سيدي.

201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
‏وقبل أن نذهب لأخذك، دخلنا المدرسة المحلية

202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
‏وفتحنا خزانتك

203
00:19:23,375 --> 00:19:26,499
‏ووجدنا الأدوات التي كنت تستخدمها
‏لصنع مذياعات غير قانونية.

204
00:19:26,583 --> 00:19:30,166
‏وجدنا مذياعًا مضبوطًا
‏على الموجة القصيرة 13.10،

205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
‏وهي محطة محظورة من مكان ما في "فرنسا".

206
00:19:35,250 --> 00:19:37,332
‏كنت تستمع إلى أستاذ عجوز

207
00:19:37,416 --> 00:19:41,958
‏يبثّ إذاعيًا للأطفال عن العلوم
‏والضوء والمخيلة وما شابه ذلك.

208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
‏نعم.

209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
‏يتحدث فقط عن الحقيقة
‏والأشياء الجميلة يا سيدي.

210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
‏- ليحيا "هتلر".
‏- ليحيا "هتلر".

211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
‏نعم، الحقيقة والأشياء الجميلة
‏محظورة جميعًا يا "فرنر فينيغ".

212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
‏لقد استمعت إلى كلام محظور
‏ولذلك دماغك بحد ذاته محظور.

213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
‏والآن...

214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
‏نعرف ما كنت تفعله

215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
‏وتعرف أن عقابه الإعدام.

216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
‏لذا إليك عرضي...

217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
‏إما أن تصلح مذياع زوجتي...

218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
‏أو تموت.

219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
‏هيا.

220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
‏لقد تعطلت الصلة. عليّ تلحيمها.

221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
‏لا تلحيم هنا.

222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
‏أصلحه وإلّا ستموت.

223
00:21:53,375 --> 00:21:57,582
‏الساعة 1:00 بعد ظهر اليوم بتوقيت "غرينتش"،
‏قامت قوات ألمانية ودبابات وآليات أخرى...

224
00:21:57,666 --> 00:22:01,166
‏جرى إصلاح المذياع يا سيدي. ليحيا "هتلر".

225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
‏جيّد جدًا يا "فينيغ".

226
00:22:05,458 --> 00:22:08,457
‏والآن غيّر القناة اللعينة
‏قبل تسميم عقولنا جميعًا.

227
00:22:08,541 --> 00:22:10,541
‏نعم يا سيدي. بالطبع.

228
00:22:20,750 --> 00:22:24,582
‏"محطة قطارات (سان لازار)
‏(باريس) - 14 يونيو، 1940"

229
00:22:24,666 --> 00:22:25,791
‏إلى يمينك.

230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
‏هيا، بسرعة. سنصل إلى منبسط السلالم. اصعدي.

231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
‏حذار. تمسّكي بي.
‏مهلًا يا "ماري". ابقي قريبة منّي.

232
00:22:39,500 --> 00:22:41,957
‏لقد غادر القطار الأخير من "باريس"!

233
00:22:42,041 --> 00:22:44,041
‏أنتم تهدرون وقتكم! تراجعوا!

234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
‏تراجعوا! يجب أن تعودوا أدراجكم.
‏يجب أن تغادروا المحطة.

235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
‏غادروا المحطة!

236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
‏لقد غادر القطار الأخير!

237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
‏يجب أن تغادروا المحطة فورًا.

238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
‏علينا أن نسير.

239
00:23:22,875 --> 00:23:24,708
‏- نسير؟
‏- هيا. نعم.

240
00:23:25,625 --> 00:23:26,874
‏لا خيار لدينا. تعالي.

241
00:23:26,958 --> 00:23:30,791
‏أرجو المعذرة. هيا يا "ماري"، تمسّكي بي.

242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
‏تمسّكي.

243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
‏"ماري"، عزيزتي، دعيني آخذ حقيبتك.

244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
‏إنها ثقيلة جدًا.

245
00:23:54,291 --> 00:23:55,499
‏هل هذا مذياعك؟

246
00:23:55,583 --> 00:23:57,332
‏قد لا يُوجد مذياع حيث سنذهب.

247
00:23:57,416 --> 00:24:00,082
‏أريد أن أعرف رأي الأستاذ في ما يحدث.

248
00:24:00,166 --> 00:24:02,457
‏"ماري". أنا آسف
‏ولكن لا يمكننا أخذ هذا معنا.

249
00:24:02,541 --> 00:24:07,124
‏أيمكنك إذًا أن تشرح لي لماذا يهرب كلّ سكان
‏المدينة رغم أنه لا مكان لديهم يلجؤون إليه؟

250
00:24:07,208 --> 00:24:10,124
‏أيمكنك أن تشرح لي
‏لماذا يهرب اليهود قبل كلّ الآخرين؟

251
00:24:10,208 --> 00:24:12,832
‏أيمكنك أن تشرح لي
‏لماذا يريد بلد امتلاك بلد آخر؟

252
00:24:12,916 --> 00:24:16,041
‏لا أستطيع شرح أي من ذلك.

253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
‏في الإذاعة، يقولون
‏إن النازيين يكرهون كلّ من هو مختلف،

254
00:24:22,625 --> 00:24:24,749
‏ويكرهون كلّ من يقول الحقيقة.

255
00:24:24,833 --> 00:24:27,791
‏- "ماري"...
‏- استمع إليّ.

256
00:24:28,583 --> 00:24:31,499
‏أنا مختلفة. أعرف أنني كذلك.

257
00:24:31,583 --> 00:24:34,416
‏أعرف أنك حاولت حمايتي، ولكنني مختلفة.

258
00:24:35,958 --> 00:24:37,457
‏وأنت تقول الحقيقة.

259
00:24:37,541 --> 00:24:40,375
‏نعم وسألزم الصمت لإبقائك بأمان.

260
00:24:41,208 --> 00:24:43,124
‏الأمر الوحيد المختلف لديك

261
00:24:43,208 --> 00:24:46,957
‏هو أنك مستعدة لتحمّل عبء كبير على كاهلك
‏من أجل سماع الحقيقة،

262
00:24:47,041 --> 00:24:51,166
‏وهذا أحد الجوانب الرائعة
‏الكثيرة لديك يا "ماري".

263
00:24:51,250 --> 00:24:54,124
‏في الحياة، يجب ألّا تخفي أبدًا حقيقة ذاتك.

264
00:24:54,208 --> 00:24:57,708
‏ولكن في الحرب،
‏البقاء في الخفاء قد يبقيك على قيد الحياة.

265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
‏سأحمل حقيبتك.

266
00:25:01,625 --> 00:25:05,208
‏الأستاذ يتحدث إلى الشباب فقط.

267
00:25:05,916 --> 00:25:08,957
‏نحتاج إلى فهم الجنون في هذا العالم.

268
00:25:09,041 --> 00:25:10,791
‏- سأتحمل عبئي بنفسي.
‏- لا.

269
00:25:10,875 --> 00:25:13,291
‏ليس عليك تحمّله بمفردك.

270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
‏تعالي.

271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
‏أنا هنا. ها أنا ذا.

272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
‏إذًا يا "ماري"، اخترت هذا الفندق بالتحديد
‏لأن الخدمة هنا رائعة.

273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
‏أبي، أسمع أصوات دجاجات حية.

274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
‏بالتأكيد، طعام طازج فقط.

275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
‏والندل والنادلات والخدم

276
00:25:51,875 --> 00:25:55,375
‏والخادمات بمنتهى التكتم،
‏بحيث أنك لا تعرفين حتى أنهم موجودون هنا.

277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
‏أشعر بنسيم بارد.

278
00:25:59,875 --> 00:26:02,624
‏نحن إذًا على الشرفة، صحيح؟

279
00:26:02,708 --> 00:26:05,291
‏نعم والإطلالة على حقول الخشخاش مذهلة.

280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
‏أرجو ألّا تكون هنا أشياء بورجوازية
‏كالطاولات والكراسي.

281
00:26:09,625 --> 00:26:13,416
‏لا، الطابع ياباني.
‏نأكل جميعًا جاثمين على الركبتين

282
00:26:13,500 --> 00:26:18,125
‏والطاهي الحائز على نجمة "ميشلان"
‏شهير بشطائر السلامي.

283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
‏- هاك.
‏- شكرًا.

284
00:26:21,833 --> 00:26:24,832
‏أيمكنك أن تطلب شالًا من أحد الخدم؟

285
00:26:24,916 --> 00:26:26,541
‏- نعم.
‏- الجو بارد قليلًا.

286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
‏شكرًا. و...

287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
‏ربما قل للطاهي

288
00:26:35,250 --> 00:26:39,291
‏إن نصف شطيرة من شطائره الشهيرة
‏ستكون كافية.

289
00:26:39,375 --> 00:26:41,375
‏- لماذا؟ ألست جائعة؟
‏- لا...

290
00:26:42,791 --> 00:26:44,499
‏يجدر بنا توفير طعامنا يا أبي.

291
00:26:44,583 --> 00:26:46,916
‏لأنه بما أنك لا تعرف إلى أين سنذهب،

292
00:26:47,000 --> 00:26:49,207
‏فإننا لا نعرف كم ستستغرق الرحلة.

293
00:26:49,291 --> 00:26:50,707
‏أعرف فعلًا إلى أين سنذهب.

294
00:26:50,791 --> 00:26:52,916
‏لقد قررت أن نذهب إلى "سان مالو".

295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
‏قرب البحر؟

296
00:26:56,375 --> 00:26:58,791
‏نعم، قرب البحر. تناولي الطعام.

297
00:27:06,916 --> 00:27:09,332
‏من تعرف في "سان مالو"؟

298
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
‏لدينا أقارب هناك.

299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
‏كيف سنصل إلى هناك؟

300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
‏أعني...

301
00:27:19,000 --> 00:27:20,832
‏لا تُوجد قطارات.

302
00:27:20,916 --> 00:27:24,249
‏لن يوصلنا أحد لأنه لم يعد للطيبة وجود

303
00:27:24,333 --> 00:27:27,874
‏وأصبح جميع الناس في العالم أشرارًا
‏في الوقت نفسه.

304
00:27:27,958 --> 00:27:29,833
‏ليس جميع الناس.

305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
‏"ماري"، الساعة 10:00 تقريبًا.

306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
‏حان وقت أستاذك.

307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
‏إن كان يعرف ما يحدث،
‏فأنا أيضًا أودّ أن أعرف.

308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
‏الليلة، أظن أنه سيتحدث عن طبيعة الوقت.

309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
‏ولكن مهما كان ما يتحدث عنه،
‏فإنه دائمًا عن كلّ شيء.

310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
‏مساء الخير أيها الأطفال.

311
00:28:14,083 --> 00:28:18,374
‏أودّ بدء البث هذه الليلة ببعض الكلمات

312
00:28:18,458 --> 00:28:21,332
‏التي قد تجدونها ملائمة للظروف، أينما كنتم.

313
00:28:21,416 --> 00:28:26,874
‏كتبها منذ زمن بعيد
‏كاتب مسرحيّ إغريقي يُدعى "سوفوكليس"،

314
00:28:26,958 --> 00:28:30,874
‏ولكنني أعتقد أن الكلمات تثبت
‏أن الأشياء لا تتغير حقًا،

315
00:28:30,958 --> 00:28:33,166
‏مهما مضى من الوقت.

316
00:28:34,250 --> 00:28:35,874
‏هذا ما كتبه،

317
00:28:35,958 --> 00:28:39,457
‏"الطاغية ابن الكبرياء

318
00:28:39,541 --> 00:28:45,041
‏الذي يشرب من كأسه الكريهة
‏المليئة بالتهور والغرور

319
00:28:45,125 --> 00:28:47,749
‏إلى أن يسقط من قمته العالية

320
00:28:47,833 --> 00:28:51,707
‏بلا تفكير إلى غبار الأمل.

321
00:28:51,791 --> 00:28:54,624
‏أعلم أنها أوقات عصيبة أيها الأطفال،

322
00:28:54,708 --> 00:28:57,750
‏ولكن كونوا على ثقة دائمًا أن الحياة تنتصر.

323
00:28:58,500 --> 00:29:00,999
‏بالحديث عن الضوء، أودّ التحدث إليكم عن...

324
00:29:01,083 --> 00:29:01,958
‏"فرنر"!

325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
‏أخذك الغستابو بالقوة وما زلت تستمع؟

326
00:29:07,250 --> 00:29:10,750
‏لمدة ساعة واحدة في اليوم،
‏أريد الاستماع إلى الطيبة والصواب.

327
00:29:11,833 --> 00:29:13,332
‏- هذا مؤلم!
‏- يجدر بي قطعهما.

328
00:29:13,416 --> 00:29:14,249
‏هذا مؤلم.

329
00:29:14,333 --> 00:29:17,291
‏ليس بقدر رصاصة في رأسك أو حبل حول عنقك.

330
00:29:19,000 --> 00:29:21,499
‏"فرنر"، أنت كلّ ما لديّ.

331
00:29:21,583 --> 00:29:25,083
‏أنت كلّ عائلتي ولا استطيع خسارتك.

332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
‏- آسفة بشأن أذنيك.
‏- أنت قوية جدًا.

333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
‏قوية جدًا.

334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
‏وجدت بعض الشوكولاتة.

335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
‏- إذًا، ماذا قال الأستاذ...
‏- "فرنر"!

336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
‏الجنود هنا.

337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
‏يقولون إنهم يريدون التحدث إليك.

338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
‏"فرنر"، لن يجري اعتقالك.

339
00:30:30,250 --> 00:30:32,958
‏لقد جرى اختيارك لأنك ذكي جدًا.

340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
‏سيقولون إنك صغير جدًا.

341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
‏وإنك مجهول الأصل.

342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
‏وإنه يجدر بك عدم الطموح كثيرًا.

343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
‏ولكنني أثق بقدراتك
‏وأعرف أنك ستحقق شيئًا عظيمًا.

344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
‏شكرًا.

345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
‏ستبقى كما أنت يا "فرنر فينيغ".

346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
‏رغم أنك كثيرًا ما تكون مزعجًا،

347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
‏- يجب ألّا تتغير...
‏- أنت تؤذينني مجددًا.

348
00:31:10,916 --> 00:31:12,499
‏لا تدعهم يؤثرون عليك.

349
00:31:12,583 --> 00:31:14,791
‏لا تدعهم يقنعونك.

350
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
‏أبق روحك كما هي في الصميم، اتفقنا؟

351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
‏كإحدى محطاتك الإذاعية السخيفة.

352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
‏أبق المحطة نفسها.

353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
‏أعدك.

354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
‏نعم.

355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
‏أعدك.

356
00:31:53,250 --> 00:31:56,957
‏"يوتا"...

357
00:31:57,041 --> 00:31:58,541
‏- أعدك.
‏- "يوتا".

358
00:32:12,291 --> 00:32:13,374
‏تهانينا.

359
00:32:13,458 --> 00:32:17,957
‏كان إصلاح المذياع اختباري البسيط لك،
‏وقد اجتزته بنجاح باهر.

360
00:32:18,041 --> 00:32:19,707
‏إلى أين تأخذني؟

361
00:32:19,791 --> 00:32:22,957
‏إلى مكان سيحوّلون فيه الفتى إلى رجل،

362
00:32:23,041 --> 00:32:25,041
‏والرجل إلى جندي.

363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
‏ليحيا "هتلر".

364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
‏ليحيا "هتلر".

365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
‏حسنًا، ها نحن ننطلق يا "ماري".

366
00:33:42,625 --> 00:33:45,832
‏انعطفي يمينًا يا "ماري". أحسنت.

367
00:33:45,916 --> 00:33:47,791
‏حسنًا. والآن ارفعي القابض.

368
00:33:47,875 --> 00:33:49,207
‏- ما القابض؟
‏- القابض!

369
00:33:49,291 --> 00:33:51,666
‏ارفعي قدمك اليسرى. أحسنت.

370
00:33:51,750 --> 00:33:55,958
‏نعم! حسنًا! تنحّي جانبًا!

371
00:34:00,541 --> 00:34:02,374
‏هل نسرق السيارات الآن؟

372
00:34:02,458 --> 00:34:04,374
‏هذه ليست سيارة، إنها من نوع "سيتروين".

373
00:34:04,458 --> 00:34:07,750
‏لا نسرقها، بل نحررها لأجل "فرنسا" بأكملها.

374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
‏"المعهد السياسي الوطني للتعليم"

375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
‏انظر يا "فرنر فينيغ"، المنازل
‏التي أحضرك إليها تتزايد حجمًا كلّ مرة.

376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
‏المعهد السياسي الوطني للتعليم.

377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
‏أرقى معاهد النخبة في "ألمانيا"،

378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
‏بُني لأذكى العقول وأقوى الأجسام.

379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
‏وحدهم البشر الخارقون يصمدون هنا.

380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
‏هل تقرأ مؤلفات "فريدريك نيتشه" يا "فيرنر"؟

381
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
‏لا، لا أقرأ.

382
00:35:31,666 --> 00:35:33,457
‏أنا أستمع فقط.

383
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
‏"ما لا يقتلنا يجعلنا أقوى."

384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
‏ليحيا "هتلر".

385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
‏من أنت؟

386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
‏المقدّم "سايدلر".

387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
‏لديّ مرشّح هنا لتقديمه إلى قسم "إيسن".

388
00:36:06,750 --> 00:36:08,374
‏قيل لي أن آتي إلى هنا أولًا.

389
00:36:08,458 --> 00:36:09,833
‏ما هو؟

390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
‏إنه بارع جدًا.

391
00:36:14,791 --> 00:36:16,124
‏هذا "فرنر فينيغ".

392
00:36:16,208 --> 00:36:19,208
‏لديه كفاءة مميزة جدًا
‏في التعامل مع المذياعات.

393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
‏نعم، في الواقع...

394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
‏لم أسأل عن الكفاءة، صحيح؟

395
00:36:29,250 --> 00:36:32,999
‏سألت على وجه التحديد عمّا هو.

396
00:36:33,083 --> 00:36:34,083
‏إنه فتى.

397
00:36:35,708 --> 00:36:38,332
‏عندما يسألك أحد عمّا أنت،

398
00:36:38,416 --> 00:36:40,832
‏فإنه يسألك عن عرقك.

399
00:36:40,916 --> 00:36:42,666
‏ما أنت هو عرقك.

400
00:36:42,750 --> 00:36:45,708
‏إذًا من فضلك، ما هو؟

401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
‏إنه ألماني آري.

402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
‏ولكن وفقًا للطلب الذي قدّمته،

403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
‏عُثر على "فرنر فينيغ" في دار للأيتام.

404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
‏لذا فهو يتيم.

405
00:37:09,541 --> 00:37:12,749
‏من كان والدك يا "فرنر فينيغ"؟

406
00:37:12,833 --> 00:37:15,291
‏لا أعرف من كان والدي.

407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
‏سيدي.

408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
‏سيدي.

409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
‏أمك؟

410
00:37:26,000 --> 00:37:26,874
‏ماتت يا سيدي.

411
00:37:26,958 --> 00:37:28,083
‏ماتت وماذا بعد؟

412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
‏ماتت يا سيدي... ليحيا "هتلر".

413
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
‏أعني، هل كانت أمك ألمانية آرية؟

414
00:37:37,916 --> 00:37:38,749
‏نعم يا سيدي.

415
00:37:38,833 --> 00:37:42,457
‏ولكن والدك الذي تواجد بشكل عابر
‏قد يكون أي شيء.

416
00:37:42,541 --> 00:37:43,958
‏اخلع ملابسك.

417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
‏إن لم تكن لدى الفتى أوراق توضيحية
‏بشأن أسلافه،

418
00:37:48,875 --> 00:37:52,832
‏فقبل أن يتمكن حتى من دخول
‏الحرم الداخلي لهذه المؤسسة،

419
00:37:52,916 --> 00:37:54,541
‏يجب فحصه بإمعان،

420
00:37:54,625 --> 00:37:57,499
‏لكي نتمكن من التأكد
‏من تركيبته الجينية العرقية.

421
00:37:57,583 --> 00:38:00,708
‏طلبت منك خلع ملابسك!

422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
‏سأقيس كلّ جزء من جسده.

423
00:38:17,083 --> 00:38:20,457
‏سماكة الشفتين وزاوية إسقاط الأنف

424
00:38:20,541 --> 00:38:23,874
‏وكثافة العظام ولون العينين والبشرة

425
00:38:23,958 --> 00:38:28,583
‏والمسافة بين الصدغين ومحيط الرأس.

426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
‏وبعد إتمام فحصي فقط،

427
00:38:35,000 --> 00:38:38,916
‏إن لم يكن هناك أي شك
‏في أن لديه دمًا يهوديًا...

428
00:38:39,000 --> 00:38:40,666
‏اخلع كلّ ملابسك.

429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
‏فسيتم قبوله.

430
00:38:52,125 --> 00:38:55,332
‏سيد "سايدلر"، شكرًا على التفكير فينا.

431
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
‏والآن، من فضلك، عد إلى "إيسن".

432
00:38:57,625 --> 00:39:01,416
‏"فرنر فينيغ" بين أيدينا الآن.

433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
‏ليحيا "هتلر".

434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
‏خبر جيّد يا "فرنر فينيغ"!

435
00:39:35,833 --> 00:39:37,749
‏أنت لست يهوديًا،

436
00:39:37,833 --> 00:39:40,332
‏لذا يمكن السماح لك بالعيش

437
00:39:40,416 --> 00:39:44,541
‏ويمكنك الانضمام إلى هذه المؤسسة.

438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
‏ولكن اعلم هذا.

439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
‏الفتى الذي أنت عليه الآن سيموت قريبًا،

440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
‏وسيحل مكانه كائن فائق للبشر.

441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
‏انتباه!

442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
‏- ليحيا "هتلر"!
‏- ليحيا "هتلر"!

443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
‏فتى جديد للفحص.

444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
‏هذا لباسك الميداني.

445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
‏هذا لباسك للتمارين الرياضية.

446
00:40:34,000 --> 00:40:36,541
‏حمالتا السروال متقاطعتان في الخلف
‏ومتوازيتان في الأمام

447
00:40:36,625 --> 00:40:37,916
‏والكمّان ملفوفان إلى المرفق،

448
00:40:38,000 --> 00:40:40,999
‏ستحمل سكّينًا في غمد على يمين الحزام.

449
00:40:41,083 --> 00:40:43,916
‏لا كتب ولا سجائر ولا ممتلكات شخصية.

450
00:40:46,458 --> 00:40:47,874
‏هذه خزانتك.

451
00:40:47,958 --> 00:40:51,541
‏لن يكون في خزانتك سوى الألبسة الرسمية
‏والأحذية والسكين وطلاء الأحذية.

452
00:40:51,625 --> 00:40:55,250
‏يُمنع التحادث بعد إطفاء الأنوار
‏والرسائل إلى الديار تُرسل يوم الأربعاء.

453
00:40:58,791 --> 00:41:02,207
‏سوف نتخلص من ضعفك وجبنك وترددك.

454
00:41:02,291 --> 00:41:04,457
‏ستصبح كشلال ووابل من الرصاص.

455
00:41:04,541 --> 00:41:07,374
‏ستتخلى عن الراحة وتعيش لأجل الواجب فقط.

456
00:41:07,458 --> 00:41:09,375
‏سيكون بلدك وأمتك في طعامك وأنفاسك.

457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
‏هل تفهم؟

458
00:41:12,000 --> 00:41:13,625
‏نعم يا سيدي، أفهم ذلك.

459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
‏جيّد.

460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
‏قدّموا له الترحيب التقليدي.

461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
‏اركض.

462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
‏أختي العزيزة "يوتا"،

463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
‏هذا مكان مثير جدًا للاهتمام.

464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
‏يُوجد الكثير من الغابات والأراضي الفسيحة
‏والهواء نقيّ جدًا.

465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
‏يبدو الفتيان الآخرون على ما يُرام
‏ولكنهم بمعظمهم أكبر حجمًا منّي.

466
00:42:14,583 --> 00:42:17,374
‏لم ألمس حتى أي مذياع بعد،

467
00:42:17,458 --> 00:42:18,875
‏ولكنني واثق من أن ذلك سيحدث.

468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
‏قولي رجاءً للآنسة "إيلينا" ألّا تقلق عليّ،

469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
‏لأنني بخير

470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
‏وأستمتع بالهواء النقي.

471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
‏أرجو أن تكونوا جميعًا بخير.

472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
‏أحبّكم وأفتقدكم كثيرًا.

473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
‏مع أصدق الأمنيات وليحيا "هتلر"،

474
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
‏"فرنر".

475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
‏هذا يكفي! كفى!

476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
‏لا بد أنك فتى المذياع الجديد.

477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
‏انهض أيها الفتى.

478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
‏عاملوا هذا الفتى برفق.

479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
‏لدى الرايخ آمال كبيرة فيه.

480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
‏تعال.

481
00:43:13,791 --> 00:43:16,207
‏إما أن تموت كأسد،

482
00:43:16,291 --> 00:43:19,291
‏أو تسقط ككأس من الحليب المنسكب.

483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
‏انهض. هيا.

484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
‏"(سان مالو) - بعد مضيّ أربع سنوات"

485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
‏تذكّر يا "فينيغ"،

486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
‏في حال أنك تخطط للفشل عمدًا،

487
00:43:43,125 --> 00:43:45,125
‏فليست حياتك وحدك على المحكّ.

488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
‏أفهم أن لديك أختًا...

489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
‏"يوتا".

490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
‏إن فشلت في العثور
‏على موقع الموجة القصيرة 13.10،

491
00:43:57,000 --> 00:43:58,625
‏فستموت أختك أيضًا.

492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
‏وستموت بطريقة فظيعة أيضًا.

493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
‏أبي، كنت أتذكّر اليوم رحلتنا...

494
00:44:18,125 --> 00:44:19,082
‏هيا!

495
00:44:19,166 --> 00:44:20,791
‏...إلى "سان مالو"،

496
00:44:20,875 --> 00:44:22,832
‏والسيارة المسروقة،

497
00:44:22,916 --> 00:44:27,332
‏وكيف نمنا في الحظائر وتحت الأسوار
‏وسرقنا البيض في طريقنا.

498
00:44:27,416 --> 00:44:32,499
‏أتذكّر كيف وصلنا إلى البلدة
‏فور بدء الوقود بالنفاد...

499
00:44:32,583 --> 00:44:34,999
‏إنها تبثّ على مسافة نصف كيلومتر إلى الغرب.

500
00:44:35,083 --> 00:44:36,624
‏انعطف يمينًا هنا.

501
00:44:36,708 --> 00:44:40,833
‏وأتذكّر أنني كنت متوترة جدًا
‏عندما وصلنا إلى هنا لأول مرة،

502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
‏ولم نكن نعرف ما سيكون مصيرنا
‏أو بمن سنلتقي.

503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
‏ولكننا قُوبلنا بالحب والبهجة فقط.

504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
‏كلّ ذلك يبدو بعيدًا جدًا الآن.

505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
‏أبي...

506
00:45:02,791 --> 00:45:07,624
‏أرجو أن الإشارة من هذا المذياع
‏تصل إليك أينما كنت،

507
00:45:07,708 --> 00:45:10,999
‏لأنني لن أفقد الأمل أبدًا.

508
00:45:11,083 --> 00:45:12,291
‏أبدًا.

509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
‏مع كلّ حبي.

510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
‏اخرج.

511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
‏حان الوقت لكي تقابل صديقتك.

512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
‏أيًا تكونين، أرجوك أن تسامحيني.

513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
‏ترجمة ''أندره إلياس''

