1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
<i>Cinco, cuatro,</i>

2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
<i>tres, dos, uno...</i>

3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Tienes suerte de que no pueda dispararte.

4
00:00:23,583 --> 00:00:26,207
Te necesito. Marie, no tienes escapatoria.

5
00:00:26,291 --> 00:00:27,916
Está subiendo la marea,

6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
y solo yo puedo salvarte,

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
porque solo yo tengo luz.

8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Lo intenté con ternura.
Ahora voy a usar el sentido común.

9
00:01:10,333 --> 00:01:14,624
Tu vida está en mis manos,
tanto como la mía está en las tuyas.

10
00:01:14,708 --> 00:01:17,041
Estoy buscando el Mar de Llamas.

11
00:01:17,125 --> 00:01:19,332
¿Cómo sabías sobre el Mar de Llamas?

12
00:01:19,416 --> 00:01:21,166
Tu padre me lo contó.

13
00:01:21,250 --> 00:01:23,457
¿Hablaste con mi padre?

14
00:01:23,541 --> 00:01:25,999
Dime dónde está.

15
00:01:26,083 --> 00:01:27,666
Dime que está vivo.

16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Sé que está vivo.

17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Escucho su voz.

18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
<i>Escucha mi voz. Escúchame.</i>

19
00:01:35,625 --> 00:01:37,707
No te alejes. Hay mucha gente. Lo siento.

20
00:01:37,791 --> 00:01:38,957
PARÍS - 14 DE JUNIO DE 1940
CUATRO AÑOS ANTES

21
00:01:39,041 --> 00:01:42,249
Sé que es tu cumpleaños,
pero tengo cosas por hacer. Cuidado.

22
00:01:42,333 --> 00:01:45,416
- Dijiste que nos íbamos de vacaciones.
- Así es.

23
00:01:45,500 --> 00:01:47,124
¿Y por qué estamos tan apurados?

24
00:01:47,208 --> 00:01:51,291
Porque los alemanes eligieron
tu cumpleaños para invadir París.

25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Con permiso.

26
00:02:31,250 --> 00:02:33,207
¿Qué van a hacer los alemanes en Francia?

27
00:02:33,291 --> 00:02:37,957
Por la arrogancia de un hombre,
van a saquearnos y a llevarse todo.

28
00:02:38,041 --> 00:02:41,082
¿Me ayudas a buscar la llave
de la galería de dinosaurios?

29
00:02:41,166 --> 00:02:43,000
Tú eres mucho más rápida.

30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Ven, Marie. Debemos salvar
lo que se pueda y a nosotros mismos.

31
00:02:48,625 --> 00:02:49,999
Hay una caja a tu derecha.

32
00:02:50,083 --> 00:02:52,082
- ¡Daniel! ¿Aún quieres esto?
- Urgente.

33
00:02:52,166 --> 00:02:53,375
Volveré cuanto antes.

34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Perdón por traerte.
Si te dejaba en el apartamento,

35
00:03:04,500 --> 00:03:07,291
no era seguro que pudiera volver.

36
00:03:07,375 --> 00:03:09,707
Cerraron las calles
y decretaron toque de queda.

37
00:03:09,791 --> 00:03:14,208
Cuando los nazis vengan al museo,
van a buscar esto primero.

38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- ¿Nos vamos a llevar las gemas?
- No. Agarra el carro.

39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Se las voy a entregar a gente de confianza
para que las saquen de París.

40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
¿Y si los atrapan a ellos?

41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Una cosa más.

42
00:03:41,958 --> 00:03:45,832
Cuando abordemos el tren,
tengo un pastel para tu cumpleaños.

43
00:03:45,916 --> 00:03:47,833
Vamos al sur, a la casa de un amigo.

44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
¿Qué amigo?

45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Un amigo al cual le puedo confiar
cosas hermosas.

46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Como tú, Marie.

47
00:04:02,791 --> 00:04:04,624
Dobla ese lado.

48
00:04:04,708 --> 00:04:05,708
Muy bien.

49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Nos esperan los dinosaurios.

50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Dame la mano que nos vamos.

51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Diles que es urgente.

52
00:04:15,625 --> 00:04:17,124
Daniel, suerte que volviste.

53
00:04:17,208 --> 00:04:18,957
Los alemanes están en la entrada.

54
00:04:19,041 --> 00:04:22,291
Dijimos que estaba cerrado,
pero van a entrar a la fuerza.

55
00:04:22,375 --> 00:04:23,874
Déjalos pasar. Sírveles café.

56
00:04:23,958 --> 00:04:26,207
Dales cigarrillos.
Retrásalos cinco minutos.

57
00:04:26,291 --> 00:04:28,749
Dale la llave
para que cierre todas las puertas.

58
00:04:28,833 --> 00:04:31,082
Cuando salgas,
finge que no encuentras la llave.

59
00:04:31,166 --> 00:04:33,374
Eso es difícil
para los que usan solo los ojos.

60
00:04:33,458 --> 00:04:35,249
Como ves, mi hija me cuida mucho.

61
00:04:35,333 --> 00:04:37,707
- ¿Adónde van?
- Tranquilo, vamos a estar bien.

62
00:04:37,791 --> 00:04:39,166
Cuídate.

63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Sr. Daly, abra y déjelos pasar.

64
00:04:44,500 --> 00:04:46,999
- Enseguida voy.
- Dime qué está pasando.

65
00:04:47,083 --> 00:04:49,624
Estoy usando mi gabardina de diez francos

66
00:04:49,708 --> 00:04:53,957
para llevar diamantes y joyas
que valen más que medio París

67
00:04:54,041 --> 00:04:57,791
y enviarlos a Ginebra
en la cabeza de un tiranosaurio rex,

68
00:04:57,875 --> 00:05:01,041
uno de los monstruos más feroces
del planeta Tierra

69
00:05:01,125 --> 00:05:03,541
hasta la llegada del Tercer Reich.

70
00:05:03,625 --> 00:05:06,832
Ven, no te alejes.
Hay una columna a tu derecha.

71
00:05:06,916 --> 00:05:09,124
Cuidado. Por acá.

72
00:05:09,208 --> 00:05:13,083
Los alemanes están cerca.
Por acá. Detente.

73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Dame tu maleta. Siéntate sobre el baúl.

74
00:05:17,875 --> 00:05:19,875
Sube ahí. Ven.

75
00:05:21,750 --> 00:05:22,582
Listo.

76
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
Voy a correr. Confía en mí.

77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Confío en ti.
- Bueno, en marcha.

78
00:05:28,250 --> 00:05:30,332
Puedo asegurarte una cosa, Marie.

79
00:05:30,416 --> 00:05:32,541
Es un cumpleaños que nunca vas a olvidar.

80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
¿Qué pasó luego?

81
00:05:39,125 --> 00:05:41,832
Había un camión esperando las joyas.

82
00:05:41,916 --> 00:05:44,624
No sé si la joya que buscas estaba ahí.

83
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
Yo sí.

84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
No me sigas mintiendo.

85
00:05:50,375 --> 00:05:52,291
Sé que no estaba con el resto.

86
00:05:52,375 --> 00:05:55,499
Tu padre se la guardó.
Te la dio a ti. ¿Dónde está?

87
00:05:55,583 --> 00:05:57,166
¿Dónde está mi padre?

88
00:06:02,416 --> 00:06:05,124
Marie, quiero que sepas algo.

89
00:06:05,208 --> 00:06:07,291
Quedaste ciega por culpa de tu padre.

90
00:06:07,375 --> 00:06:10,166
El Mar de Llamas está bendito,
pero también maldito.

91
00:06:10,250 --> 00:06:14,874
Los seres queridos del dueño
sufren desgracias horribles.

92
00:06:14,958 --> 00:06:18,333
Tu oscuridad fue un regalo
de tu querido papá.

93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR

94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
LA LUZ QUE NO PUEDES VER

95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Cabo Pfennig.

96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Volvimos a sufrir un bombardeo
cuidadosamente planificado.

97
00:09:25,291 --> 00:09:28,457
Vine a ver si logró interceptar
alguna transmisión

98
00:09:28,541 --> 00:09:30,333
que pueda estar guiando las bombas,

99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
pero en lugar de eso,
lo encuentro haciendo algunas...

100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
¡tareas domésticas!

101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Me interesa saber algo.
¿Dónde está Schmidt?

102
00:09:49,208 --> 00:09:53,332
Se cortó la luz porque saltó un fusible,
y fue a buscar un repuesto.

103
00:09:53,416 --> 00:09:56,250
Me preocupa
que lo haya alcanzado una explosión.

104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Tan preocupado
que decidió limpiar el piso.

105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Si saltó el fusible, ¿por qué hay luz?

106
00:10:11,250 --> 00:10:12,499
¿Y cómo funciona la radio?

107
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
Encontré un repuesto en el sótano.

108
00:10:15,875 --> 00:10:18,707
Aún había sangre abajo.
Me ensucié las botas.

109
00:10:18,791 --> 00:10:20,333
Por eso decidí limpiar.

110
00:10:21,541 --> 00:10:22,874
Mire...

111
00:10:22,958 --> 00:10:24,625
Alguien está emitiendo.

112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Veamos qué están diciendo.

113
00:10:37,666 --> 00:10:40,124
"Exactamente como si estuviéramos

114
00:10:40,208 --> 00:10:43,458
en mi gabinete
del Jardín de Plantas, en París.

115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
Pero

116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
tendré que preguntarte qué es
lo que entiendes por un 'buen año'".

117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Hay una niña.

118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Hay una niña emitiendo.

119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
El código dirige las bombas.

120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Pero usted ya sabía eso, ¿no, Pfennig?

121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Y cuando Schmidt se enteró, usted lo mató.

122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
¿Por qué?

123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Arma.

124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Eres un espía.
- No.

125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
¡Entonces, explícalo!

126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Lo hice para proteger un recuerdo.

127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Un lugar esperanzador.

128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
El único que el Reich no podía destruir.

129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Puedo ejecutarte ahora mismo, Pfennig.

130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Pero...

131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
eres el único radioperador
que queda en Saint-Malo.

132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Así que tú y yo

133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
vamos a encontrar la ubicación
de la persona que está emitiendo.

134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Luego voy a darte un arma
para que mates a esa niña.

135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
¿Entendido?

136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Sí, señor, entendido.

137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
La transmisión se detuvo.

138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Tenemos todo el día.

139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Los bombarderos se fueron.

140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Vamos a encontrarla
cuando vuelva a emitir.

141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Te asigné a Schmidt porque
sospechaba de ti desde un principio.

142
00:13:14,666 --> 00:13:18,499
Anoche llamé al comandante
del instituto donde estudiaste.

143
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
Dijo que te eligieron para esta tarea
porque eras un genio,

144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
uno de los mejores de Alemania.

145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Junta tu equipo.

146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Ahora.

147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
¿Cómo pasó todo esto?

148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
ORFANATO VIKTORIASTRASSE
ESSEN, ALEMANIA - 14 DE JUNIO DE 1940

149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Sigan con sus tareas, niños.

150
00:14:25,958 --> 00:14:28,082
Debe ser la policía radial.

151
00:14:28,166 --> 00:14:30,916
Vienen a buscarte
por realizar escuchas ilegales.

152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
No digas tonterías.

153
00:14:38,333 --> 00:14:39,499
<i>Heil</i> Hitler.

154
00:14:39,583 --> 00:14:40,875
Niños.

155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
<i>¡Heil</i> Hitler!

156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
¿A qué le debemos esta visita?

157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
¿Cuántos de ustedes
escucharon la radio hoy?

158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Si escucharon la emisora nacional,

159
00:15:08,625 --> 00:15:10,707
seguro escucharon una noticia magnífica.

160
00:15:10,791 --> 00:15:12,958
Las tropas alemanas ingresaron a París.

161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Los franceses entregaron la ciudad
sin resistencia.

162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Francia es una nación en decadencia.

163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Al resto de Francia le espera lo mismo.

164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Vino con la leña, comandante.

165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Bueno.

166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
¿Alguno de sus niños
escuchó algo el día de hoy

167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
que no fuera la emisora nacional?

168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Tú. Estabas por levantar la mano.

169
00:16:05,625 --> 00:16:09,332
Era para explicar que desde la instalación
de la antena de Brandemburgo

170
00:16:09,416 --> 00:16:12,666
solo se puede recibir la señal
de la emisora nacional, señor.

171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
<i>Heil</i> Hitler.

172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Sí, en teoría es así,

173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
pero algunos igual se las ingenian.

174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Se las ingenian para escuchar
transmisiones extranjeras.

175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Gente ingeniosa, como tú.

176
00:16:38,875 --> 00:16:41,082
- Eres Werner Pfennig, ¿verdad?
- Sí.

177
00:16:41,166 --> 00:16:43,791
Sí, así es.

178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
En efecto, y eres la razón de mi visita.

179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Porque me contaron sobre ti.

180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Dicen que eres un genio.

181
00:16:56,166 --> 00:16:59,582
Dicen que eres
mitad chico y mitad emisora,

182
00:16:59,666 --> 00:17:04,041
que tienes cables en el cerebro,
que puedes escuchar señales de Nueva York.

183
00:17:04,125 --> 00:17:06,957
Hace semanas que no escucho
transmisiones extranjeras.

184
00:17:07,041 --> 00:17:08,249
<i>Heil</i> Hitler.

185
00:17:08,333 --> 00:17:09,875
- Meses, en realidad...
- Silencio.

186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
No vine por las transmisiones extranjeras.

187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
No.

188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Vine...

189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Vine porque a una amiga mía
se le rompió la radio,

190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
y necesito que tú, Werner Pfennig,
vayas a arreglarla.

191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
La vida puede cambiar en un instante.

192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
¿Nos vamos?

193
00:18:15,333 --> 00:18:17,832
La casa más hermosa de Essen.

194
00:18:17,916 --> 00:18:21,082
Requisada a una judía
que dejó las uñas en el portón

195
00:18:21,166 --> 00:18:23,166
porque no quería irse.

196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Un regalo del <i>Führer</i> para mí.

197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Querida, apaga la música
y muéstrale la máquina rota.

198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Quiero escuchar la radio.

199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Arréglala, Pfennig.

200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Necesito herramientas, señor.

201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Antes de recogerte,
pasamos por tu colegio,

202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
abrimos tu casillero

203
00:19:23,375 --> 00:19:26,499
y encontramos las herramientas
de tus radios ilegales.

204
00:19:26,583 --> 00:19:30,166
Encontramos una sintonizada
en la onda corta 13.10,

205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
una emisora prohibida
ubicada en algún lugar de Francia.

206
00:19:35,250 --> 00:19:37,332
Has estado escuchando a un profesor

207
00:19:37,416 --> 00:19:41,958
que les habla a los niños sobre ciencia,
luz, imaginación y demás.

208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Sí.

209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Dice la verdad
y trata temas hermosos, señor.

210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
<i>- Heil</i> Hitler.
<i>- Heil</i> Hitler.

211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Sí, la verdad y temas hermosos.
Todos prohibidos, Werner Pfennig.

212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Escuchaste palabras prohibidas,
así que tu mente está prohibida.

213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Entonces...

214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
sabemos lo que estuviste haciendo,

215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
y tú sabes que eso se castiga
con pena de muerte.

216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Quiero proponerte algo.

217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Arreglas la radio de mi esposa...

218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
o te mueres.

219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Adelante.

220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Hay una conexión dañada.
Tengo que soldarla.

221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
No tenemos soldadora.

222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Arréglala o muere.

223
00:21:53,375 --> 00:21:57,582
<i>Hoy a la 1:00 p. m. de Greenwich,
las tropas y los tanques alemanes...</i>

224
00:21:57,666 --> 00:22:01,166
La radio está arreglada, señor.
<i>Heil</i> Hitler.

225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Muy bien, Pfennig.

226
00:22:05,458 --> 00:22:08,457
Cambia esa emisora
antes de que nos envenene el cerebro.

227
00:22:08,541 --> 00:22:10,541
Sí, señor. Por supuesto.

228
00:22:20,750 --> 00:22:24,582
ESTACIÓN DE TREN SAINT-LAZARE
PARÍS - 14 DE JUNIO DE 1940

229
00:22:24,666 --> 00:22:25,791
A tu derecha.

230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Date prisa.
Estamos a punto de llegar. Arriba.

231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Cuidado. No te sueltes, Marie.
No te alejes.

232
00:22:39,500 --> 00:22:41,957
¡Ya partió el último tren desde París!

233
00:22:42,041 --> 00:22:44,041
¡Están perdiendo el tiempo! ¡Vuelvan!

234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
¡Vuelvan! Tienen que volver.
Salgan de la estación.

235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
¡Salgan de la estación!

236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
¡Ya partió el último tren!

237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
¡Salgan de la estación ahora!

238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Vamos caminando.

239
00:23:22,875 --> 00:23:24,708
- ¿Caminando?
- Sí, vamos.

240
00:23:25,625 --> 00:23:26,874
No tenemos alternativa.

241
00:23:26,958 --> 00:23:30,791
Con permiso. Vamos, Marie. No te sueltes.

242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
No te sueltes.

243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Dame tu maleta, Marie.

244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Está muy pesada.

245
00:23:54,291 --> 00:23:55,499
¿Traes la radio?

246
00:23:55,583 --> 00:23:57,332
Es posible que no tengan radio.

247
00:23:57,416 --> 00:24:00,082
Quiero saber
qué opina el profesor sobre esto.

248
00:24:00,166 --> 00:24:02,457
Lo siento, Marie,
pero no podemos llevarla.

249
00:24:02,541 --> 00:24:07,124
¿Puedes explicarme por qué hay
una ciudad entera huyendo sin rumbo?

250
00:24:07,208 --> 00:24:10,124
¿Puedes explicarme
por qué los judíos corren más rápido?

251
00:24:10,208 --> 00:24:12,832
¿Puedes explicarme
por qué un país invade a otro?

252
00:24:12,916 --> 00:24:16,041
No puedo explicarte nada de eso.

253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
En la radio dicen que los nazis
odian a todo el que sea diferente

254
00:24:22,625 --> 00:24:24,749
y a todos los que digan la verdad.

255
00:24:24,833 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Escúchame. Escucha.

256
00:24:28,583 --> 00:24:31,499
Soy diferente. Sé que lo soy.

257
00:24:31,583 --> 00:24:34,416
Sé que has tratado de protegerme,
pero soy diferente.

258
00:24:35,958 --> 00:24:37,457
Y tú dices la verdad.

259
00:24:37,541 --> 00:24:40,375
Sí, y voy a quedarme callado
para protegerte.

260
00:24:41,208 --> 00:24:43,124
Lo único que tienes de diferente

261
00:24:43,208 --> 00:24:46,957
es que estás dispuesta a cargar un peso
para escuchar la verdad,

262
00:24:47,041 --> 00:24:51,166
una de las tantas cosas extraordinarias
que tienes, Marie.

263
00:24:51,250 --> 00:24:54,124
En la vida tienes que mostrarte como eres.

264
00:24:54,208 --> 00:24:57,708
Pero en la guerra,
pasar inadvertido te puede salvar la vida.

265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Dame tu maleta.

266
00:25:01,625 --> 00:25:05,208
El profesor solo les habla a los jóvenes.

267
00:25:05,916 --> 00:25:08,957
Tenemos que entender
la locura de este mundo.

268
00:25:09,041 --> 00:25:10,791
- Es mi responsabilidad.
- No.

269
00:25:10,875 --> 00:25:13,291
Es una responsabilidad compartida.

270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Vamos.

271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Estoy acá.

272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, elegí este hotel en particular
porque tiene un servicio extraordinario.

273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Papá, se escuchan las gallinas.

274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Y con comida bien fresca.

275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Los camareros, las camareras,
los mayordomos

276
00:25:51,875 --> 00:25:55,375
y las mucamas son tan discretos
que pasan desapercibidos.

277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Siento una brisa fresca.

278
00:25:59,875 --> 00:26:02,624
¿Estamos en la azotea?

279
00:26:02,708 --> 00:26:05,291
Sí. Con una vista magnífica
al jardín de amapolas.

280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Espero que no haya cosas burguesas,
como mesas y sillas.

281
00:26:09,625 --> 00:26:13,416
No, tiene ambientación japonesa.
Comemos arrodillados.

282
00:26:13,500 --> 00:26:18,125
Y el chef con estrellas Michelin
es famoso por sus sándwiches de salame.

283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Toma.
- Gracias.

284
00:26:21,833 --> 00:26:24,832
¿Puedes pedirle un chal
a uno de los mayordomos?

285
00:26:24,916 --> 00:26:26,541
- Sí.
- Está un poco frío.

286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Gracias. Y...

287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
Dile al chef que me alcanza

288
00:26:35,250 --> 00:26:39,291
con la mitad
de uno de sus famosos sándwiches.

289
00:26:39,375 --> 00:26:41,375
- ¿Por qué? ¿No tienes hambre?
- No...

290
00:26:42,791 --> 00:26:44,499
Deberíamos guardar la comida, papá.

291
00:26:44,583 --> 00:26:46,916
Dado que no sabes adónde vamos,

292
00:26:47,000 --> 00:26:49,207
no sabemos cuánto vamos a demorar.

293
00:26:49,291 --> 00:26:50,707
Sé adónde vamos.

294
00:26:50,791 --> 00:26:52,916
Decidí que vamos a ir a Saint-Malo.

295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
¿En la costa?

296
00:26:56,375 --> 00:26:58,791
Sí, en la costa. Come.

297
00:27:06,916 --> 00:27:09,332
¿A quién conoces en Saint-Malo?

298
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
Tenemos familia ahí.

299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
¿Cómo vamos a llegar?

300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Digo...

301
00:27:19,000 --> 00:27:20,832
No hay trenes.

302
00:27:20,916 --> 00:27:24,249
Nadie nos va a llevar
porque la amabilidad murió

303
00:27:24,333 --> 00:27:27,874
y todos habitantes del planeta
se volvieron malvados al mismo tiempo.

304
00:27:27,958 --> 00:27:29,833
No todos.

305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, casi son las 10:00.

306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Es la hora de tu profesor.

307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Si él sabe algo,
me gustaría saberlo también.

308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Creo que esta noche habla
sobre la naturaleza del tiempo.

309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Pero hable de lo que hable,
siempre es acerca de todo.

310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
<i>Buenas noches, niños.</i>

311
00:28:14,083 --> 00:28:18,374
<i>Quisiera empezar la transmisión de hoy
con unas palabras que,</i>

312
00:28:18,458 --> 00:28:21,332
<i>estén donde estén,
quizás encuentren oportunas.</i>

313
00:28:21,416 --> 00:28:26,874
<i>Fueron escritas hace muchísimo tiempo
por un dramaturgo griego llamado Sófocles,</i>

314
00:28:26,958 --> 00:28:30,874
<i>pero creo que estas palabras muestran
que las cosas nunca cambian,</i>

315
00:28:30,958 --> 00:28:33,166
<i>sin importar cuánto tiempo haya pasado.</i>

316
00:28:34,250 --> 00:28:35,874
<i>Esto fue lo que escribió:</i>

317
00:28:35,958 --> 00:28:39,457
<i>"El tirano es un hijo del orgullo</i>

318
00:28:39,541 --> 00:28:45,041
<i>que bebe de su copa envenenada
de imprudencia y vanidad</i>

319
00:28:45,125 --> 00:28:47,749
<i>hasta alcanzar la cima,</i>

320
00:28:47,833 --> 00:28:51,707
<i>para luego caer en picada
al polvo de la esperanza".</i>

321
00:28:51,791 --> 00:28:54,624
<i>Sé que vivimos tiempos oscuros, niños,</i>

322
00:28:54,708 --> 00:28:57,750
<i>pero sepan que la vida siempre prevalece.</i>

323
00:28:58,500 --> 00:29:00,999
<i>Y hablando de luz,
me gustaría contarles sobre...</i>

324
00:29:01,083 --> 00:29:01,958
¡Werner!

325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
La Gestapo te llevó a la fuerza,
¿y sigues escuchando?

326
00:29:07,250 --> 00:29:10,750
Quiero escuchar una hora por día
de bondad y sentido común.

327
00:29:11,833 --> 00:29:13,332
- ¡Ay!
- Debería cortártelas.

328
00:29:13,416 --> 00:29:14,249
Me dolió.

329
00:29:14,333 --> 00:29:17,291
No tanto como una bala en la cabeza
o una soga en el cuello.

330
00:29:19,000 --> 00:29:21,499
Werner, no tengo a nadie más.

331
00:29:21,583 --> 00:29:25,083
Eres mi familia, toda mi familia.
No puedo perderte.

332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Perdón por lo de las orejas.
- Tienes fuerza.

333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Mucha fuerza.

334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Encontré un chocolate.

335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- ¿Qué dijo el profesor...?
- ¡Werner!

336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Llegaron soldados.

337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Dicen que quieren hablar contigo.

338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
No te van a llevar, Werner.

339
00:30:30,250 --> 00:30:32,958
Te eligieron porque eres muy inteligente.

340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Van a decir que eres muy chico.

341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Que saliste de la nada.

342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Que no debes soñar en grande.

343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Pero yo creo en ti.
Sé que vas a lograr algo importante.

344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Gracias.

345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
No vas a cambiar, Werner Pfennig.

346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Por más que seas un poco molesto,

347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- no debes cambiar...
- Me estás lastimando otra vez.

348
00:31:10,916 --> 00:31:12,499
No te dejes impresionar.

349
00:31:12,583 --> 00:31:14,791
No te dejes convencer.

350
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
Sigue siendo como eres por dentro, ¿sí?

351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Como tus radios tontitas.

352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
No cambies la frecuencia.

353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Te lo prometo.

354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Sí.

355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Te lo prometo.

356
00:31:53,250 --> 00:31:56,957
Jutta...

357
00:31:57,041 --> 00:31:58,541
- Te lo prometo.
- Jutta.

358
00:32:12,291 --> 00:32:13,374
Felicitaciones.

359
00:32:13,458 --> 00:32:17,957
Arreglar la radio era una pruebita
que aprobaste con muy buena nota.

360
00:32:18,041 --> 00:32:19,707
¿Adónde me van a llevar?

361
00:32:19,791 --> 00:32:22,957
A un lugar donde van a convertir
al niño en un hombre

362
00:32:23,041 --> 00:32:25,041
y al hombre en un soldado.

363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
<i>Heil</i> Hitler.

364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
<i>Heil</i> Hitler.

365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Bueno, en marcha, Marie.

366
00:33:42,625 --> 00:33:45,832
Dobla a la derecha, Marie. Así.

367
00:33:45,916 --> 00:33:47,791
Bien. Ahora pisa el embrague.

368
00:33:47,875 --> 00:33:49,207
- ¿El qué?
- ¡El embrague!

369
00:33:49,291 --> 00:33:51,666
Con el pie izquierdo. Ese mismo.

370
00:33:51,750 --> 00:33:55,958
¡Sí! ¡Bien! ¡Hazte a un lado!

371
00:34:00,541 --> 00:34:02,374
¿Ahora robamos autos?

372
00:34:02,458 --> 00:34:04,374
No es un auto, es un Citroën.

373
00:34:04,458 --> 00:34:07,750
No lo estamos robando,
lo estamos liberando por Francia.

374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN POLÍTICA

375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Mira, Werner Pfennig.
Te llevo a casas cada vez más grandes.

376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
El Instituto Nacional
de Educación Política.

377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
El colegio más exclusivo de Alemania.

378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
Para las mentes más brillantes
y los cuerpos más fuertes.

379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Donde solo los superhumanos sobreviven.

380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
¿Lees a Friedrich Nietzsche, Werner?

381
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
No me gusta leer.

382
00:35:31,666 --> 00:35:33,457
Solo escucho.

383
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
"Lo que no te mata te hace más fuerte".

384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
<i>Heil</i> Hitler.

385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
¿Quién es?

386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Teniente coronel Siedler.

387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Vengo a presentar a un candidato
del departamento de Essen.

388
00:36:06,750 --> 00:36:08,374
Dijeron que pasara por aquí.

389
00:36:08,458 --> 00:36:09,833
¿Qué es él?

390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Es un mago.

391
00:36:14,791 --> 00:36:16,124
Se llama Werner Pfennig.

392
00:36:16,208 --> 00:36:19,208
Tiene un talento muy particular
con las radios.

393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Sí, pero...

394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Yo no pregunté por su talento, ¿verdad?

395
00:36:29,250 --> 00:36:32,999
Pregunté, bien claro, qué es.

396
00:36:33,083 --> 00:36:34,083
Es un niño.

397
00:36:35,708 --> 00:36:38,332
Cuando se pregunta qué es alguien,

398
00:36:38,416 --> 00:36:40,832
se está preguntando de qué raza es.

399
00:36:40,916 --> 00:36:42,666
La raza nos define.

400
00:36:42,750 --> 00:36:45,708
Entonces, ¿qué es?

401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Es un alemán ario.

402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Pero según la solicitud que presentó,

403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig salió de un orfanato.

404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Así que es huérfano.

405
00:37:09,541 --> 00:37:12,749
¿Quién era tu padre, Werner Pfennig?

406
00:37:12,833 --> 00:37:15,291
No conocí a mi padre.

407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Señor.

408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Señor.

409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
¿Y tu madre?

410
00:37:26,000 --> 00:37:26,874
Murió, señor.

411
00:37:26,958 --> 00:37:28,083
¿Algo más?

412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Murió, señor... <i>Heil</i> Hitler.

413
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
Quiero saber si tu madre era alemana aria.

414
00:37:37,916 --> 00:37:38,749
Lo era, señor.

415
00:37:38,833 --> 00:37:42,457
Pero tu padre, que iba y venía,
pudo haber sido cualquier cosa.

416
00:37:42,541 --> 00:37:43,958
Quítate la ropa.

417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Si un niño no tiene documentación clara
en cuanto a su ascendencia,

418
00:37:48,875 --> 00:37:52,832
antes de siquiera entrar
a este instituto sagrado,

419
00:37:52,916 --> 00:37:54,541
debe ser examinado a fondo

420
00:37:54,625 --> 00:37:57,499
para verificar
su composición genético-racial.

421
00:37:57,583 --> 00:38:00,708
¡Dije que te quites la ropa!

422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Voy a tomar medidas
de cada parte de su cuerpo.

423
00:38:17,083 --> 00:38:20,457
Grosor de labios,
ángulo de proyección nasal,

424
00:38:20,541 --> 00:38:23,874
densidad ósea,
color de ojos, color de piel,

425
00:38:23,958 --> 00:38:28,583
distancia entre sienes,
circunferencia de la cabeza.

426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Y solo si, tras completar mi examen,

427
00:38:35,000 --> 00:38:38,916
no quedan dudas
en cuanto a la ausencia de sangre judía...

428
00:38:39,000 --> 00:38:40,666
Quítate todo.

429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...será aceptado.

430
00:38:52,125 --> 00:38:55,332
<i>Herr</i> Siedler,
gracias por acordarse de nosotros.

431
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
Ya puede volver a Essen.

432
00:38:57,625 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig queda en nuestras manos.

433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
<i>Heil</i> Hitler.

434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
¡Buenas noticias, Werner Pfennig!

435
00:39:35,833 --> 00:39:37,749
No eres judío,

436
00:39:37,833 --> 00:39:40,332
así que tienes permitido vivir

437
00:39:40,416 --> 00:39:44,541
y puedes unirte al instituto.

438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Pero que quede claro.

439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
El niño que eres ahora está por morir

440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
y será reemplazado
por algo más que un humano.

441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
¡Atención!

442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
<i>- ¡Heil</i> Hitler!
<i>- ¡Heil</i> Hitler!

443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Chico nuevo a prueba.

444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Este es tu uniforme de campo.

445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Esta es tu ropa de gimnasia.

446
00:40:34,000 --> 00:40:36,541
Tirantes cruzados atrás
y paralelos adelante,

447
00:40:36,625 --> 00:40:37,916
arremangado hasta el codo,

448
00:40:38,000 --> 00:40:40,999
cuchillo y vaina
del lado derecho del cinturón.

449
00:40:41,083 --> 00:40:43,916
Sin libros, sin cigarrillos
y sin objetos personales.

450
00:40:46,458 --> 00:40:47,874
Este es tu casillero.

451
00:40:47,958 --> 00:40:51,541
Solo puede contener uniforme,
ropa, botas, cuchillo y betún.

452
00:40:51,625 --> 00:40:55,250
Prohibido hablar cuando se apaga la luz.
Correo los miércoles.

453
00:40:58,791 --> 00:41:02,207
Te vamos a arrancar la debilidad,
la cobardía y la indecisión.

454
00:41:02,291 --> 00:41:04,457
Te vas a convertir
en un torrente de balas.

455
00:41:04,541 --> 00:41:07,374
Vas a renunciar a la comodidad,
tu vida será el deber.

456
00:41:07,458 --> 00:41:09,375
Vas a vivir por y para la nación.

457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
¿Entendiste?

458
00:41:12,000 --> 00:41:13,625
Sí, señor, lo entendí.

459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Bien.

460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Denle la bienvenida tradicional.

461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Huye.

462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
<i>Mi queridísima hermana Jutta:</i>

463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
<i>Este es un lugar muy interesante.</i>

464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
<i>Hay muchos bosques y lugares abiertos.
Se respira un aire puro.</i>

465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
<i>Los otros chicos parecen estar bien,
aunque la mayoría son más grandes.</i>

466
00:42:14,583 --> 00:42:17,374
<i>Ni siquiera he tocado una radio,</i>

467
00:42:17,458 --> 00:42:18,875
<i>pero seguro falta poco.</i>

468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
<i>Dile a</i> Frau <i>Elena
que no se preocupe por mí,</i>

469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
<i>porque estoy bien,</i>

470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
<i>disfrutando del aire fresco.</i>

471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
<i>Espero que estén todos bien.</i>

472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
<i>Los quiero y extraño mucho.</i>

473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
<i>Saludos y</i> Heil <i>Hitler.</i>

474
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
<i>Werner.</i>

475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
¡Ya fue suficiente!

476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Tú debes ser el niño de la radio.

477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Ponte de pie, niño.

478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Trátenlo con cariño.

479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
El Reich está muy ilusionado con él.

480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Vamos.

481
00:43:13,791 --> 00:43:16,207
Mueres con la frente en alto

482
00:43:16,291 --> 00:43:19,291
o quedas en el olvido.

483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Ponte de pie. Vamos.

484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
SAINT-MALO
CUATRO AÑOS DESPUÉS

485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Recuerda, Pfennig,

486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
en caso de querer fallar a propósito,

487
00:43:43,125 --> 00:43:45,125
que tu vida no es la única en juego.

488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Tengo entendido que tienes una hermana.

489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.

490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Si fallas a la hora de encontrar
la ubicación de la onda corta 13.10,

491
00:43:57,000 --> 00:43:58,625
tu hermana también va a morir.

492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
Y va a morir de la peor manera.

493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
<i>Papá, hoy estuve recordando nuestro viaje...</i>

494
00:44:18,125 --> 00:44:19,082
¡Vamos!

495
00:44:19,166 --> 00:44:20,791
<i>...a Saint-Malo,</i>

496
00:44:20,875 --> 00:44:22,832
con el auto robado,

497
00:44:22,916 --> 00:44:27,332
cuando dormíamos en graneros y setos
y robábamos huevos en el camino.

498
00:44:27,416 --> 00:44:32,499
<i>Recuerdo que llegamos a la ciudad
con el combustible justo...</i>

499
00:44:32,583 --> 00:44:34,999
Está emitiendo medio kilómetro al oeste.

500
00:44:35,083 --> 00:44:36,624
Dobla a la derecha.

501
00:44:36,708 --> 00:44:40,833
Y recuerdo que estaba muy nerviosa
cuando llegamos acá,

502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
<i>sin saber cuál sería nuestro destino
ni con quién nos encontraríamos.</i>

503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Pero solo encontramos amor y alegría.

504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Todo eso parece muy distante ahora.

505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Papá...

506
00:45:02,791 --> 00:45:07,624
<i>Ruego porque la señal de esta radio
llegue a donde estés,</i>

507
00:45:07,708 --> 00:45:10,999
<i>porque nunca me voy a rendir.</i>

508
00:45:11,083 --> 00:45:12,291
Jamás.

509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Te quiero mucho.

510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Baja.

511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Vas a conocer a tu amiga.

512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Seas quien seas, te pido perdón.

513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez

