1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
<i>Lima, empat...</i>

2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
<i>tiga, dua, satu...</i>

3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Mujurlah saya tak boleh tembak awak.

4
00:00:23,583 --> 00:00:26,207
Saya perlukan awak.
Tapi Marie, awak tak boleh lari.

5
00:00:26,291 --> 00:00:27,916
Air pasang sedang naik

6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
dan saya saja yang boleh selamatkan awak

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
sebab hanya saya ada lampu.

8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Saya dah cuba cara lembut.
Sekarang, biar saya cuba beri sebab.

9
00:01:10,333 --> 00:01:14,624
Nyawa awak berada dalam tangan saya.
Nyawa saya pula dalam tangan awak.

10
00:01:14,708 --> 00:01:17,041
Saya sedang mencari Lautan Nyala.

11
00:01:17,125 --> 00:01:19,332
Bagaimana awak tahu tentangnya?

12
00:01:19,416 --> 00:01:21,166
Ayah awak beritahu saya.

13
00:01:21,250 --> 00:01:23,457
Awak bercakap dengan ayah saya?

14
00:01:23,541 --> 00:01:25,999
Beritahu saya lokasinya.

15
00:01:26,083 --> 00:01:27,666
Beritahu saya dia masih hidup.

16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Saya tahu dia masih hidup.

17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Saya dengar suaranya.

18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
<i>Dengar suara ayah. Dengar sini.</i>

19
00:01:35,625 --> 00:01:37,707
Mari dekat. Sangat sesak.
Maaf, Marie.

20
00:01:37,791 --> 00:01:38,957
PARIS - 14 JUN 1940
EMPAT TAHUN LALU

21
00:01:39,041 --> 00:01:42,249
Ayah tahu ia hari jadi kamu,
tapi ayah ada kerja. Hati-hati.

22
00:01:42,333 --> 00:01:45,416
- Ayah kata kita pergi bercuti.
- Benar.

23
00:01:45,500 --> 00:01:47,124
Jadi kenapa tergesa-gesa?

24
00:01:47,208 --> 00:01:51,291
Sebab pihak Jerman telah memilih
hari jadi kamu untuk menyerang Paris.

25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Maaf.

26
00:02:31,250 --> 00:02:33,207
Apa mereka nak lakukan kepada Perancis?

27
00:02:33,291 --> 00:02:37,957
Mereka akan geledah seluruh bandar
mencari harta untuk seorang lelaki angkuh.

28
00:02:38,041 --> 00:02:41,082
Boleh kamu tolong cari
kunci untuk galeri dinosaur?

29
00:02:41,166 --> 00:02:43,000
Kamu lebih laju berbanding ayah.

30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Kita mesti selamatkan apa yang boleh
dan selamatkan diri kita.

31
00:02:48,625 --> 00:02:49,999
Ada peti di sebelah kanan.

32
00:02:50,083 --> 00:02:52,082
- Daniel! Awak masih mahukan ini?
- Ya.

33
00:02:52,166 --> 00:02:53,375
Saya akan lekas kembali.

34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Maaf ayah bawa kamu,
tapi jika ayah tinggalkan kamu,

35
00:03:04,500 --> 00:03:07,291
tiada jaminan ayah akan kembali.

36
00:03:07,375 --> 00:03:09,707
Mereka akan tutup jalan dan buat sekatan.

37
00:03:09,791 --> 00:03:14,208
Apabila Nazi datang ke muzium,
mereka akan mencari ini dulu.

38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Kita akan bawa permata ini bersama?
- Tak. Pegang.

39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Ayah akan beri kepada orang dipercayai
untuk membawanya keluar dari Paris.

40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Bagaimana jika mereka ditangkap?

41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Satu perkara terakhir.

42
00:03:41,958 --> 00:03:45,832
Setelah kita naik kereta api,
ada kek untuk sambut hari jadi kamu.

43
00:03:45,916 --> 00:03:47,833
Kita ke rumah kawan di selatan.

44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Siapa?

45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Kawan yang ayah boleh harap
untuk menjaga barang berharga.

46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Seperti kamu.

47
00:04:02,791 --> 00:04:04,624
Nah, lipat bahagian itu untuk ayah.

48
00:04:04,708 --> 00:04:05,708
Itu dia.

49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Dinosaur sedang tunggu.

50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Beri tangan kamu, mari.

51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Beritahu mereka ia mustahak.

52
00:04:15,625 --> 00:04:17,124
Daniel, mujurlah awak pulang.

53
00:04:17,208 --> 00:04:18,957
Pihak Jerman berada di pintu awam.

54
00:04:19,041 --> 00:04:22,291
Kita cakap kita dah tutup,
tapi mereka akan rempuh masuk.

55
00:04:22,375 --> 00:04:23,874
Biar mereka masuk. Buat kopi.

56
00:04:23,958 --> 00:04:26,207
Beri mereka rokok.
Lengahkan masa lima minit.

57
00:04:26,291 --> 00:04:28,749
Beri dia kunci untuk
kunci semua pintu masuk.

58
00:04:28,833 --> 00:04:31,082
Semasa keluar,
pura-pura tak dapat jumpa kunci.

59
00:04:31,166 --> 00:04:33,374
Orang yang guna mata saja
akan dapatinya sukar.

60
00:04:33,458 --> 00:04:35,249
Dia menjaga saya dengan baik.

61
00:04:35,333 --> 00:04:37,707
- Awak nak ke mana?
- Usah risau, kami akan okey.

62
00:04:37,791 --> 00:04:39,166
Jaga diri.

63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
En. Daly, biar mereka masuk.

64
00:04:44,500 --> 00:04:46,999
- Saya akan ke sana.
- Apa yang sedang berlaku?

65
00:04:47,083 --> 00:04:49,624
Ayah guna baju hujan bernilai 10 franc

66
00:04:49,708 --> 00:04:53,957
untuk membawa berlian dan permata
bernilai lebih daripada separuh Paris

67
00:04:54,041 --> 00:04:57,791
dan menghantarnya ke Geneva
di dalam kepala Tyrannosaurus rex,

68
00:04:57,875 --> 00:05:01,041
salah satu makhluk dahsyat
yang wujud di muka bumi

69
00:05:01,125 --> 00:05:03,541
sehinggalah kedatangan Reich Ketiga.

70
00:05:03,625 --> 00:05:06,832
Mari dekat, ada tiang
di sebelah kanan kamu.

71
00:05:06,916 --> 00:05:09,124
Hati-hati. Sini.

72
00:05:09,208 --> 00:05:13,083
Pihak Jerman berada berdekatan.
Di sini. Berhenti.

73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Beri beg kamu. Kamu akan duduk atas peti.

74
00:05:17,875 --> 00:05:19,875
Naik. Di sini.

75
00:05:21,750 --> 00:05:22,582
Begitu.

76
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
Ayah akan lari. Percayakan ayah.

77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Saya yakin dengan ayah.
- Ayuh. Mari.

78
00:05:28,250 --> 00:05:30,332
Ayah boleh jamin satu perkara, Marie.

79
00:05:30,416 --> 00:05:32,541
Ini hari jadi yang kamu takkan lupa.

80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Apa yang berlaku kemudian?

81
00:05:39,125 --> 00:05:41,832
Ada sebuah trak menunggu permata itu.

82
00:05:41,916 --> 00:05:44,624
Saya tak tahu jika permata
yang awak cari ada.

83
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
Saya tahu.

84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Jangan bohong.

85
00:05:50,375 --> 00:05:52,291
Saya tahu ia tiada dengan yang lain.

86
00:05:52,375 --> 00:05:55,499
Ayah awak simpan dan beri kepada awak.
Di mana permata itu?

87
00:05:55,583 --> 00:05:57,166
Di mana ayah saya?

88
00:06:02,416 --> 00:06:05,124
Marie, ada sesuatu yang awak patut tahu.

89
00:06:05,208 --> 00:06:07,291
Awak jadi buta disebabkan ayah awak.

90
00:06:07,375 --> 00:06:10,166
Lautan Nyala diberkati,
tapi ia juga disumpah.

91
00:06:10,250 --> 00:06:14,874
Orang yang disayangi pemiliknya
akan ditimpa penderitaan hebat.

92
00:06:14,958 --> 00:06:18,333
Awak jadi buta kerana ayah tercinta awak.

93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
BERDASARKAN NOVEL
OLEH ANTHONY DOERR

94
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Koperal Pfennig.

95
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Sekali lagi, pengeboman diarahkan
dan disasarkan dengan teliti.

96
00:09:25,291 --> 00:09:28,457
Saya datang untuk melihat
jika awak memintas sebarang transmisi

97
00:09:28,541 --> 00:09:30,333
yang mungkin membimbing bom,

98
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
tapi nampaknya awak sibuk...

99
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
membersih!

100
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Saya nak tahu. Di mana Schmidt?

101
00:09:49,208 --> 00:09:53,332
Kami kehilangan kuasa, fius meletup,
dia mencari fius ganti.

102
00:09:53,416 --> 00:09:56,250
Saya risau dia mungkin
terperangkap dalam letupan.

103
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Sangat risau sebab itu
awak sibuk membersih lantai.

104
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Jika fius meletup, kenapa lampu hidup?

105
00:10:11,250 --> 00:10:12,499
Kenapa radio elok saja?

106
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
Saya jumpa fius ganti di bawah tanah.

107
00:10:15,875 --> 00:10:18,707
Masih ada darah di sana.
But saya terkena darah.

108
00:10:18,791 --> 00:10:20,333
Jadi saya membersihkannya.

109
00:10:21,541 --> 00:10:22,874
Beginilah.

110
00:10:22,958 --> 00:10:24,625
Seseorang sedang bersiaran.

111
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Mari kita lihat apa mereka cakap.

112
00:10:37,666 --> 00:10:40,124
"Seperti zaman dulu-dulu,

113
00:10:40,208 --> 00:10:43,458
di pejabat saya di Taman Botani di Paris,

114
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
hanya..."

115
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
"Saya nak tahu apa awak maksudkan
dengan Selamat Tahun Baharu."

116
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Seorang gadis.

117
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Seorang gadis sedang bersiaran.

118
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Kodnya membimbing arah bom.

119
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Tapi awak tahu itu, bukan?

120
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Apabila Schmidt dapat tahu,
awak membunuhnya.

121
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Kenapa?

122
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Beri senjata awak.

123
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Awak seorang pengintip.
- Bukan.

124
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Jadi jelaskan!

125
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Ia untuk melindungi memori.

126
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Tempat harapan.

127
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Satu-satunya yang
Reich tak boleh hapuskan.

128
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Saya boleh bunuh awak sekarang, Pfennig.

129
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Namun...

130
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
cuma awak pengendali radio
yang tinggal di Saint-Malo.

131
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Jadi saya dan awak...

132
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
akan mencari lokasi orang yang bersiaran.

133
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Kemudian saya akan beri awak senjata
dan awak akan bunuh gadis ini sendiri.

134
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Faham?

135
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Baik, tuan. Faham.

136
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Siaran telah berhenti.

137
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Kita ada sehari suntuk.

138
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Pengebom sudah tiada.

139
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Apabila dia bersiaran nanti,
kita cari dia.

140
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Saya meletakkan Schmidt bersama awak
sebab saya meragui awak sejak awal.

141
00:13:14,666 --> 00:13:18,499
Malam tadi, saya menelefon komander
dari institut awak dilatih.

142
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
Dia kata awak dipilih untuk kerja ini
kerana awak genius,

143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
salah seorang pelajar terbaik di Jerman.

144
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Kumpulkan peralatan awak.

145
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Lekas.

146
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Apa yang terjadi?

147
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
RUMAH ANAK YATIM VIKTORIASTRASSE
ESSEN, JERMAN - 14 JUN 1940

148
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Teruskan tugasan kamu.

149
00:14:25,958 --> 00:14:28,082
Mungkin itu polis radio,

150
00:14:28,166 --> 00:14:30,916
mencari abang
kerana mendengar siaran haram.

151
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Jangan merepek.

152
00:14:38,333 --> 00:14:39,499
<i>Heil</i> Hitler.

153
00:14:39,583 --> 00:14:40,875
Anak-anak.

154
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
<i>Heil</i> Hitler!

155
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Apa tujuan tuan ke mari, komander?

156
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Berapa ramai antara kamu
yang mendengar radio hari ini?

157
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Jika kamu mendengar siaran kebangsaan,

158
00:15:08,625 --> 00:15:10,707
tentu kamu dah dengar berita gembira ini.

159
00:15:10,791 --> 00:15:12,958
Tengah hari tadi,
askar Jerman memasuki Paris.

160
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Orang Perancis menyerahkan bandar
tanpa melawan.

161
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Negara Perancis sangat tak bermoral.

162
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Bahagian Perancis yang lain akan ikut.

163
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Ia datang dengan umpan api, komander.

164
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Ya.

165
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Adakah anak-anak awak mendengar siaran

166
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
selain daripada siaran kebangsaan?

167
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Awak nak angkat tangan tadi.

168
00:16:05,625 --> 00:16:09,332
Dia mahu beritahu
sejak Antena Brandenburg dipasang,

169
00:16:09,416 --> 00:16:12,666
tiada isyarat lain boleh diterima
selain isyarat kebangsaan.

170
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
<i>Heil</i> Hitler.

171
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Ya, itu teorinya,

172
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
tapi orang bijak selalu cari jalan.

173
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Mereka mencari jalan untuk mendengar
siaran luar negara.

174
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Orang bijak seperti awak.

175
00:16:38,875 --> 00:16:41,082
- Awak Werner Pfennig, bukan?
- Ya.

176
00:16:41,166 --> 00:16:43,791
Ya, betul.

177
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Awaklah tujuan saya datang ke mari.

178
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Cerita tentang awak
telah sampai kepada saya.

179
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Mereka kata awak budak genius.

180
00:16:56,166 --> 00:16:59,582
Mereka kata awak separuh budak,
separuh pemancar,

181
00:16:59,666 --> 00:17:04,041
ada wayar di dalam kepala awak
yang boleh cari isyarat dari New York.

182
00:17:04,125 --> 00:17:06,957
Dah berminggu-minggu saya tak dengar
siaran luar negara.

183
00:17:07,041 --> 00:17:08,249
<i>Heil</i> Hitler.

184
00:17:08,333 --> 00:17:09,875
- Dah berbulan...
- Diam.

185
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Saya tak datang untuk siaran luar negara.

186
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Tidak.

187
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Saya...

188
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Saya datang sebab radio kawan saya rosak

189
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
dan saya nak awak datang
dan membetulkannya.

190
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
Sekelip mata, sebuah kehidupan berubah.

191
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Mari?

192
00:18:15,333 --> 00:18:17,832
Rumah tercantik di Essen.

193
00:18:17,916 --> 00:18:21,082
Dirampas daripada seorang Yahudi.
Kukunya tertinggal di pintu,

194
00:18:21,166 --> 00:18:23,166
begitulah keengganannya untuk pergi.

195
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Hadiah untuk saya daripada <i>Führer</i> sendiri.

196
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Sayang, tutup muzik
dan tunjuk mesin rosak itu kepadanya.

197
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Saya nak radio saya balik.

198
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, baikinya.

199
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Untuk membaikinya, saya perlukan alatan.

200
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Sebelum menjemput awak,
kami memasuki sekolah

201
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
dan membuka lokar awak

202
00:19:23,375 --> 00:19:26,499
dan menjumpai alatan awak guna
untuk membuat radio haram.

203
00:19:26,583 --> 00:19:30,166
Kami mendapati satu ditala
kepada frekuensi gelombang pendek 13.10,

204
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
stesen terlarang
yang terletak di Perancis.

205
00:19:35,250 --> 00:19:37,332
Awak mendengar seorang profesor tua

206
00:19:37,416 --> 00:19:41,958
yang bersiaran kepada kanak-kanak
tentang sains, cahaya, imaginasi.

207
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Ya.

208
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Dia hanya bercakap
tentang kebenaran dan kisah indah.

209
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
<i>- Heil</i> Hitler.
<i>- Heil</i> Hitler.

210
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Ya, kebenaran dan kisah indah
adalah dilarang, Werner Pfennig.

211
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Awak mendengar perkara terlarang,
maka minda awak dipengaruhi.

212
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Sekarang...

213
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
kami tahu apa awak buat selama ini

214
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
dan awak tahu hukuman untuknya
ialah kematian.

215
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Jadi, ini cadangan saya...

216
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Awak baiki radio isteri saya...

217
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
atau awak mati.

218
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Ayuh.

219
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Sambungannya telah rosak.
Saya perlu mematerikannya.

220
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Tiada pateri di sini.

221
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Baikinya atau mati.

222
00:21:53,375 --> 00:21:57,582
<i>Hari ini jam 1:00 GMT tengah hari,
tentera Jerman, kereta kebal dan...</i>

223
00:21:57,666 --> 00:22:01,166
Radio telah dibaiki, tuan. <i>Heil</i> Hitler.

224
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Sangat bagus, Pfennig.

225
00:22:05,458 --> 00:22:08,457
Sekarang, tukar saluran
sebelum minda kita diracuni.

226
00:22:08,541 --> 00:22:10,541
Baik, tuan. Sudah tentu.

227
00:22:20,750 --> 00:22:24,582
STESEN KERETA API GARE SAINT-LAZARE
PARIS - 14 JUN 1940

228
00:22:24,666 --> 00:22:25,791
Ke kanan.

229
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Ayuh, lekas. Ada pelantar tangga. Naik.

230
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Hati-hati. Pegang ayah.
Bertahan, Marie. Mari dekat.

231
00:22:39,500 --> 00:22:41,957
Kereta api terakhir dari Paris
telah berlepas!

232
00:22:42,041 --> 00:22:44,041
Kamu membuang masa! Berundur!

233
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Berundur. Kamu mesti patah balik.
Kamu harus beredar dari stesen ini!

234
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Beredar dari stesen ini!

235
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Kereta api terakhir telah berlepas!

236
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Kamu mesti beredar dari stesen ini.

237
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Kita jalan kaki.

238
00:23:22,875 --> 00:23:24,708
- Jalan kaki?
- Ayuh. Ya.

239
00:23:25,625 --> 00:23:26,874
Kita tiada pilihan. Mari.

240
00:23:26,958 --> 00:23:30,791
Maaf. Mari, Marie, pegang ayah.

241
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Bertahan.

242
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, biar ayah bawa beg kamu.

243
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Beratnya.

244
00:23:54,291 --> 00:23:55,499
Adakah ini radio kamu?

245
00:23:55,583 --> 00:23:57,332
Mungkin di sana tiada radio.

246
00:23:57,416 --> 00:24:00,082
Saya nak tahu pendapat profesor
tentang kejadian ini.

247
00:24:00,166 --> 00:24:02,457
Maaf, kita tak boleh membawanya.

248
00:24:02,541 --> 00:24:07,124
Boleh ayah jelaskan kenapa seluruh bandar
melarikan diri tanpa hala tuju?

249
00:24:07,208 --> 00:24:10,124
Kenapa orang Yahudi berlari dengan pantas?

250
00:24:10,208 --> 00:24:12,832
Kenapa sebuah negara
mahu menjajah negara lain?

251
00:24:12,916 --> 00:24:16,041
Tak boleh. Ayah tak dapat jelaskannya.

252
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Di radio, mereka kata
Nazi benci orang yang berbeza

253
00:24:22,625 --> 00:24:24,749
dan orang yang bercakap benar.

254
00:24:24,833 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Dengar sini.

255
00:24:28,583 --> 00:24:31,499
Saya berbeza. Saya tahu itu.

256
00:24:31,583 --> 00:24:34,416
Saya tahu ayah cuba melindungi saya,
tapi saya berbeza.

257
00:24:35,958 --> 00:24:37,457
Ayah bercakap benar.

258
00:24:37,541 --> 00:24:40,375
Ya. Ayah berdiam diri agar kamu selamat.

259
00:24:41,208 --> 00:24:43,124
Bezanya kamu

260
00:24:43,208 --> 00:24:46,957
adalah kamu sanggup memikul beban
demi mendengar kebenaran,

261
00:24:47,041 --> 00:24:51,166
itu salah satu
sifat luar biasa kamu, Marie.

262
00:24:51,250 --> 00:24:54,124
Dalam hidup,
jangan kamu sorok diri sebenar kamu.

263
00:24:54,208 --> 00:24:57,708
Dalam peperangan,
menyorok dapat membantu kamu hidup.

264
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Ayah akan angkat beg kamu.

265
00:25:01,625 --> 00:25:05,208
Profesor hanya bercakap kepada orang muda.

266
00:25:05,916 --> 00:25:08,957
Kami perlu faham kegilaan
di dalam dunia ini.

267
00:25:09,041 --> 00:25:10,791
- Saya akan pikul beban saya.
- Tak.

268
00:25:10,875 --> 00:25:13,291
Ia bukan beban kamu seorang.

269
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Mari.

270
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Ayah ada di sini.

271
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, ayah memilih hotel ini
disebabkan servisnya yang luar biasa.

272
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Ayah, saya dengar bunyi ayam.

273
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Memanglah, hanya makanan yang segar.

274
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Pelayan, butler

275
00:25:51,875 --> 00:25:55,375
dan pembantu amat senyap,
kamu tak perasan kewujudan mereka.

276
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Saya dapat rasa angin sejuk.

277
00:25:59,875 --> 00:26:02,624
Jadi kita berada di teres, ya?

278
00:26:02,708 --> 00:26:05,291
Ya. Pemandangan ladang popi ini indah.

279
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Saya harap tiada sesuatu yang mewah
seperti meja dan kerusi.

280
00:26:09,625 --> 00:26:13,416
Tidak, ia bertemakan Jepun.
Kita makan di bawah

281
00:26:13,500 --> 00:26:18,125
dan cef bintang Michelin
terkenal dengan sandwic salaminya.

282
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Nah.
- Terima kasih.

283
00:26:21,833 --> 00:26:24,832
Boleh ayah minta skaf daripada butler?

284
00:26:24,916 --> 00:26:26,541
- Ya.
- Agak sejuk.

285
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Terima kasih dan...

286
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
beritahu cef

287
00:26:35,250 --> 00:26:39,291
bahawa separuh daripada sandwicnya
sudah mencukupi.

288
00:26:39,375 --> 00:26:41,375
- Kenapa? Kamu tak lapar?
- Tak...

289
00:26:42,791 --> 00:26:44,499
Kita patut berjimat, ayah.

290
00:26:44,583 --> 00:26:46,916
Ayah pun tak tahu hala tuju kita,

291
00:26:47,000 --> 00:26:49,207
kita tak tahu berapa lama masa diambil.

292
00:26:49,291 --> 00:26:50,707
Ayah tahu.

293
00:26:50,791 --> 00:26:52,916
Kita akan ke Saint-Malo.

294
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Di tepi lautan?

295
00:26:56,375 --> 00:26:58,791
Ya, di tepi lautan. Makan.

296
00:27:06,916 --> 00:27:09,332
Siapa yang ayah kenal di Saint-Malo?

297
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
Kita ada keluarga di sana.

298
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Bagaimana kita akan ke sana?

299
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Maksud saya...

300
00:27:19,000 --> 00:27:20,832
Kereta api tiada.

301
00:27:20,916 --> 00:27:24,249
Tiada sesiapa akan tumpangkan kita
kerana kebaikan dah pupus

302
00:27:24,333 --> 00:27:27,874
dan semua orang di dunia
telah menjadi kejam serentak.

303
00:27:27,958 --> 00:27:29,833
Bukan semua orang.

304
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Dah hampir pukul 10.00.

305
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Masa untuk profesor kamu.

306
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Ayah pun nak tahu apa yang sedang berlaku.

307
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Malam ini, rasanya dia akan bercakap
tentang sifat masa.

308
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Namun apa pun topik dia,
ia selalu tentang segalanya.

309
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
<i>Selamat petang, anak-anak.</i>

310
00:28:14,083 --> 00:28:18,374
<i>Saya ingin memulakan siaran malam ini
dengan sepatah dua kata,</i>

311
00:28:18,458 --> 00:28:21,332
<i>di mana anda berada,
anda mungkin mendapatinya sesuai.</i>

312
00:28:21,416 --> 00:28:26,874
<i>Ia telah ditulis sangat lama dahulu
oleh penyair Greek bernama Sophocles,</i>

313
00:28:26,958 --> 00:28:30,874
<i>tapi saya rasa kata-kata itu membuktikan
keadaan tak benar-benar berubah,</i>

314
00:28:30,958 --> 00:28:33,166
<i>tidak kira berapa lama masa berlalu.</i>

315
00:28:34,250 --> 00:28:35,874
<i>Ini apa yang dia tulis...</i>

316
00:28:35,958 --> 00:28:39,457
<i>"Orang yang zalim ialah anak yang sombong</i>

317
00:28:39,541 --> 00:28:45,041
<i>yang minum dari cawannya yang memuakkan
dari kelalaian dan kesombongan</i>

318
00:28:45,125 --> 00:28:47,749
<i>sehingga dari puncaknya yang tinggi,</i>

319
00:28:47,833 --> 00:28:51,707
<i>dia jatuh tersungkur
menjadi debu harapan."</i>

320
00:28:51,791 --> 00:28:54,624
<i>Saya tahu keadaannya
sukar sekarang, anak-anak,</i>

321
00:28:54,708 --> 00:28:57,750
<i>tapi percayalah cahaya pasti menang.</i>

322
00:28:58,500 --> 00:29:00,999
<i>Bercakap tentang cahaya,
saya mahu bercakap...</i>

323
00:29:01,083 --> 00:29:01,958
Abang!

324
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Abang telah diheret Gestapo,
tapi masih mendengarnya?

325
00:29:07,250 --> 00:29:10,750
Sejam sehari,
abang mahu mendengar kebaikan dan alasan.

326
00:29:11,833 --> 00:29:13,332
- Sakit!
- Saya patut potong.

327
00:29:13,416 --> 00:29:14,249
Sakit.

328
00:29:14,333 --> 00:29:17,291
Tak sesakit ditembak di kepala
dan digantung.

329
00:29:19,000 --> 00:29:21,499
Abang saja yang saya ada.

330
00:29:21,583 --> 00:29:25,083
Abang saja keluarga saya.
Saya tak boleh kehilangan abang.

331
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Maaf tentang telinga abang.
- Kamu sangat kuat.

332
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Sangat kuat.

333
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Saya jumpa sedikit coklat.

334
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Jadi apa yang profesor...
- Werner!

335
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Askar datang.

336
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Mereka mahu bercakap dengan awak.

337
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, awak bukan dibawa pergi.

338
00:30:30,250 --> 00:30:32,958
Awak telah dipilih
kerana awak sangat bijak.

339
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Mereka akan kata awak terlalu kecil.

340
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Awak tiada susur galur.

341
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Awak tak patut ada impian.

342
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Namun saya percaya dengan awak.
Awak akan buat perkara hebat.

343
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Terima kasih.

344
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Abang akan kekal sama.

345
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Walaupun abang menjengkelkan,

346
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- jangan berubah...
- Kamu buat abang sakit lagi.

347
00:31:10,916 --> 00:31:12,499
Jangan tergoda.

348
00:31:12,583 --> 00:31:14,791
Jangan diperdaya.

349
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
Jangan berubah, okey?

350
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Seperti stesen radio abang itu.

351
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Kekalkan frekuensinya.

352
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Abang janji.

353
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Ya.

354
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Abang janji.

355
00:31:53,250 --> 00:31:56,957
Jutta...

356
00:31:57,041 --> 00:31:58,541
- Abang janji.
- Jutta.

357
00:32:12,291 --> 00:32:13,374
Tahniah.

358
00:32:13,458 --> 00:32:17,957
Membaiki radio itu merupakan ujian,
kamu lulus dengan cemerlang.

359
00:32:18,041 --> 00:32:19,707
Awak nak bawa saya ke mana?

360
00:32:19,791 --> 00:32:22,957
Tempat mereka ubah seorang budak
kepada seorang lelaki

361
00:32:23,041 --> 00:32:25,041
dan seorang lelaki kepada askar.

362
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
<i>Heil</i> Hitler.

363
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
<i>Heil</i> Hitler.

364
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Baiklah. Mari, Marie.

365
00:33:42,625 --> 00:33:45,832
Belok kanan, Marie. Begitu.

366
00:33:45,916 --> 00:33:47,791
Okey. Sekarang, tekan klac.

367
00:33:47,875 --> 00:33:49,207
- Apa itu klac?
- Klac!

368
00:33:49,291 --> 00:33:51,666
Angkat kaki kiri kamu. Begitu.

369
00:33:51,750 --> 00:33:55,958
Ya! Baik! Ke tepi!

370
00:34:00,541 --> 00:34:02,374
Kita mencuri kereta sekarang?

371
00:34:02,458 --> 00:34:04,374
Ini bukan kereta, ini Citroën.

372
00:34:04,458 --> 00:34:07,750
Kita tak mencurinya,
kita membebaskannya dari Perancis.

373
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK KEBANGSAAN

374
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Rumah yang saya bawa awak
semakin besar, Werner Pfennig.

375
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Institut Pendidikan Politik Kebangsaan.

376
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Sekolah paling elit di Jerman,

377
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
dibina untuk mereka yang bijak dan kuat.

378
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Hanya manusia luar biasa dapat bertahan.

379
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Awak baca karya Friedrich Nietzsche?

380
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
Saya tak membaca.

381
00:35:31,666 --> 00:35:33,457
Saya hanya mendengar.

382
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
"Perkara yang tak membunuh kita
membuat kita lebih kuat."

383
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
<i>Heil</i> Hitler.

384
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Awak siapa?

385
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Leftenan Kolonel Siedler.

386
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Ada calon untuk diserahkan
daripada Jabatan Essen.

387
00:36:06,750 --> 00:36:08,374
Saya diberitahu untuk ke sini.

388
00:36:08,458 --> 00:36:09,833
Siapakah dia?

389
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Ahli sihir.

390
00:36:14,791 --> 00:36:16,124
Ini Werner Pfennig.

391
00:36:16,208 --> 00:36:19,208
Dia mahir dengan radio.

392
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Ya, jadi...

393
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Saya tak tanya tentang kemahiran, bukan?

394
00:36:29,250 --> 00:36:32,999
Soalan saya spesifik, siapakah dia?

395
00:36:33,083 --> 00:36:34,083
Budak lelaki.

396
00:36:35,708 --> 00:36:38,332
Jika seseorang tanya awak siapa,

397
00:36:38,416 --> 00:36:40,832
mereka mahu tahu bangsa awak.

398
00:36:40,916 --> 00:36:42,666
Bangsa awak ialah diri awak.

399
00:36:42,750 --> 00:36:45,708
Jadi, apakah bangsanya?

400
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Dia Aryan Jerman.

401
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Namun, mengikut borang permohonan
yang awak hantar,

402
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig telah dijumpai
di rumah anak yatim.

403
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Dia seorang anak yatim.

404
00:37:09,541 --> 00:37:12,749
Siapakah ayah awak, Werner Pfennig?

405
00:37:12,833 --> 00:37:15,291
Saya tak tahu siapa ayah saya.

406
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Tuan.

407
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Tuan.

408
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Ibu awak?

409
00:37:26,000 --> 00:37:26,874
Dah mati, tuan.

410
00:37:26,958 --> 00:37:28,083
Mati apa?

411
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Mati, tuan... <i>Heil</i> Hitler.

412
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
Ibu awak Aryan Jerman?

413
00:37:37,916 --> 00:37:38,749
Ya, tuan.

414
00:37:38,833 --> 00:37:42,457
Tapi ayah awak yang datang dan pergi
boleh jadi sesiapa saja.

415
00:37:42,541 --> 00:37:43,958
Buka baju awak.

416
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Jika seorang budak tiada dokumen jelas
tentang asal usulnya,

417
00:37:48,875 --> 00:37:52,832
sebelum dia boleh melangkah masuk
ke institusi suci ini,

418
00:37:52,916 --> 00:37:54,541
dia perlu diperiksa dengan teliti

419
00:37:54,625 --> 00:37:57,499
untuk memastikan
kandungan genetik bangsanya.

420
00:37:57,583 --> 00:38:00,708
Saya cakap, buka baju awak!

421
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Saya akan ukur setiap bahagian tubuhnya.

422
00:38:17,083 --> 00:38:20,457
Ketebalan bibir, sudut unjuran hidung,

423
00:38:20,541 --> 00:38:23,874
kepadatan tulang, warna mata, warna kulit,

424
00:38:23,958 --> 00:38:28,583
jarak antara pelipis, lilitan kepala.

425
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Setelah pemeriksaan saya selesai,

426
00:38:35,000 --> 00:38:38,916
tiada keraguan tentang
sama ada dia mempunyai darah Yahudi...

427
00:38:39,000 --> 00:38:40,666
Buka semuanya.

428
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...dia akan diterima.

429
00:38:52,125 --> 00:38:55,332
<i>Herr</i> Siedler, terima kasih
kerana mengingati kami.

430
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
Sekarang, sila kembali ke Essen.

431
00:38:57,625 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig kini
berada dalam jagaan kami.

432
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
<i>Heil</i> Hitler.

433
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Berita baik, Werner Pfennig!

434
00:39:35,833 --> 00:39:37,749
Awak bukan orang Yahudi,

435
00:39:37,833 --> 00:39:40,332
jadi awak dibenarkan hidup

436
00:39:40,416 --> 00:39:44,541
dan awak boleh menyertai institusi ini.

437
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Namun, ketahuilah.

438
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Awak budak yang akan mati,

439
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
diganti dengan sesuatu yang bukan manusia.

440
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Perhatian!

441
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
<i>- Heil</i> Hitler!
<i>- Heil</i> Hitler!

442
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Pelajar baharu.

443
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Ini uniform lapangan awak.

444
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Ini uniform gim awak.

445
00:40:34,000 --> 00:40:36,541
Suspender silang di belakang,
selari di hadapan,

446
00:40:36,625 --> 00:40:37,916
lengan dilipat ke siku,

447
00:40:38,000 --> 00:40:40,999
dengan pisau di dalam sarung
di sebelah kanan tali pinggang.

448
00:40:41,083 --> 00:40:43,916
Tiada buku, rokok dan barangan peribadi.

449
00:40:46,458 --> 00:40:47,874
Ini lokar awak.

450
00:40:47,958 --> 00:40:51,541
Lokar awak hanya untuk uniform,
but, pisau dan penggilap.

451
00:40:51,625 --> 00:40:55,250
Jangan bercakap selepas lampu tutup.
Surat ke rumah dihantar setiap Rabu.

452
00:40:58,791 --> 00:41:02,207
Kami akan lucutkan kelemahan,
ketakutan dan keraguan awak.

453
00:41:02,291 --> 00:41:04,457
Awak akan menjadi
peluru yang bertalu-talu.

454
00:41:04,541 --> 00:41:07,374
Awak tak memilih keselesaan
dan hidup untuk berkhidmat.

455
00:41:07,458 --> 00:41:09,375
Awak akan hidup demi negara.

456
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Faham?

457
00:41:12,000 --> 00:41:13,625
Baik, tuan. Saya faham.

458
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Bagus.

459
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Beri dia sambutan tradisional.

460
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Lari.

461
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
<i>Adikku sayang, Jutta,</i>

462
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
<i>ini tempat yang sangat menarik.</i>

463
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
<i>Terdapat banyak hutan dan tanah yang luas
dan udaranya sangat bersih.</i>

464
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
<i>Budak-budak lain nampak okey,
kebanyakannya lebih besar daripada abang.</i>

465
00:42:14,583 --> 00:42:17,374
<i>Abang belum dapat radio,</i>

466
00:42:17,458 --> 00:42:18,875
<i>tapi abang pasti dapat nanti.</i>

467
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
<i>Minta</i> Frau <i>Elena supaya jangan risau,</i>

468
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
<i>sebab abang okey...</i>

469
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
<i>dan menikmati udara segar.</i>

470
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
<i>Abang harap semuanya baik.</i>

471
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
<i>Abang sayang dan rindu kamu.</i>

472
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
<i>Salam sejahtera dan</i> Heil <i>Hitler</i> ,

473
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
<i>Werner.</i>

474
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Cukup!

475
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Awak tentu budak radio baharu itu.

476
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Bangun, budak.

477
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Jangan kasari dia.

478
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Reich menanam harapan tinggi untuknya.

479
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Ayuh.

480
00:43:13,791 --> 00:43:16,207
Sama ada awak mati seperti singa,

481
00:43:16,291 --> 00:43:19,291
atau awak gagal.

482
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Bangun. Ayuh.

483
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
ST. MALO
EMPAT TAHUN KEMUDIAN

484
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Ingat, Pfennig...

485
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
jika awak merancang untuk gagal,

486
00:43:43,125 --> 00:43:45,125
bukan nyawa awak saja yang terancam.

487
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Saya tahu awak ada seorang adik...

488
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.

489
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Jika awak gagal mencari lokasi
gelombang pendek 13.10,

490
00:43:57,000 --> 00:43:58,625
adik awak turut akan mati.

491
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
Dia akan mati dengan dahsyat.

492
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
<i>Ayah, hari ini
saya teringat perjalanan kita...</i>

493
00:44:18,125 --> 00:44:19,082
Pergi!

494
00:44:19,166 --> 00:44:20,791
<i>...ke Saint-Malo.</i>

495
00:44:20,875 --> 00:44:22,832
dan kereta yang dicuri itu,

496
00:44:22,916 --> 00:44:27,332
bagaimana kita tidur di bangsal dan semak
dan mencuri telur.

497
00:44:27,416 --> 00:44:32,499
<i>Saya ingat bagaimana kita tiba ke bandar
sejurus minyak habis...</i>

498
00:44:32,583 --> 00:44:34,999
Dia bersiaran separuh kilometer ke barat.

499
00:44:35,083 --> 00:44:36,624
Belok kanan di sini.

500
00:44:36,708 --> 00:44:40,833
Saya ingat saya sangat gementar
semasa kali pertama tiba di sini,

501
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
<i>tidak mengetahui takdir kita
atau siapa kita akan jumpa.</i>

502
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Namun, kita hanya mendapat kasih sayang
dan kebahagiaan.

503
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Semua itu tampak jauh sekarang.

504
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Ayah...

505
00:45:02,791 --> 00:45:07,624
<i>Saya berdoa isyarat radio ini dapat sampai
kepada ayah di mana jua ayah berada,</i>

506
00:45:07,708 --> 00:45:10,999
<i>sebab saya takkan berhenti berharap.</i>

507
00:45:11,083 --> 00:45:12,291
Takkan sesekali.

508
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Salam sayang.

509
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Keluar.

510
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Masa untuk berjumpa kawan awak.

511
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Siapa pun awak, maafkan saya.

512
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
Terjemahan sari kata oleh Shazreena

