1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
<i>Beş, dört,</i>

2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
<i>üç, iki, bir...</i>

3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Şansın varmış. Seni vuramam.

4
00:00:23,583 --> 00:00:26,207
Sana ihtiyacım var.
Ama Marie, benden kaçamazsın.

5
00:00:26,291 --> 00:00:27,916
Su gitgide kabarıyor

6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
ve seni ancak ben kurtarabilirim

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
çünkü sadece bende ışık var.

8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Yumuşak davranmayı denedim.
Şimdi de mantığı deneyeyim.

9
00:01:10,333 --> 00:01:14,624
Hayatın benim ellerimde.
Benim hayatım da senin ellerinde.

10
00:01:14,708 --> 00:01:17,041
Alev Denizi'ni arıyorum.

11
00:01:17,125 --> 00:01:19,332
Alev Denizi'ni nereden biliyorsunuz?

12
00:01:19,416 --> 00:01:21,166
Baban söyledi.

13
00:01:21,250 --> 00:01:23,457
Babamla mı konuştunuz?

14
00:01:23,541 --> 00:01:25,999
Taşın yerini söyle.

15
00:01:26,083 --> 00:01:27,666
Babamın yaşadığını söyleyin.

16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Yaşadığını biliyorum.

17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Sesini duyuyorum.

18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
<i>Sesimi dinle. Beni dinle.</i>

19
00:01:35,625 --> 00:01:37,707
Uzaklaşma, kalabalık. Üzgünüm Marie.

20
00:01:37,791 --> 00:01:38,957
PARİS - 14 HAZİRAN 1940
DÖRT YIL ÖNCE

21
00:01:39,041 --> 00:01:42,249
Doğum günün olduğunu biliyorum
ama bir işim var. Dikkat et.

22
00:01:42,333 --> 00:01:45,416
- Tatile çıktığımızı söylemiştin.
- Çıktık zaten.

23
00:01:45,500 --> 00:01:47,124
O zaman neden acele ediyoruz?

24
00:01:47,208 --> 00:01:51,291
Çünkü Marie, ne yazık ki Almanlar
Paris'i senin yaş gününde işgal etti.

25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Pardon.

26
00:02:31,250 --> 00:02:33,207
Almanlar Fransa'ya ne yapacak?

27
00:02:33,291 --> 00:02:37,957
Bir adamın kibri uğruna
kentleri soyup değerli malları alacaklar.

28
00:02:38,041 --> 00:02:41,082
Al. Dinozor galerisinin anahtarını
bulabilir misin?

29
00:02:41,166 --> 00:02:43,000
Benden çok daha hızlısın.

30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Hadi Marie, kurtarabildiğimizi kurtaralım,
sonra da kaçalım.

31
00:02:48,625 --> 00:02:49,999
Sağında bir sandık var.

32
00:02:50,083 --> 00:02:52,082
- Daniel! Hâlâ lazım mı?
- Evet, acilen.

33
00:02:52,166 --> 00:02:53,375
Biter bitmez döneceğim.

34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Seni getirdiğim için üzgünüm
ama evde bıraksaydım

35
00:03:04,500 --> 00:03:07,291
sağ salim döneceğimin garantisi yoktu.

36
00:03:07,375 --> 00:03:09,707
Yollar kapanacak,
sokağa çıkma yasağı olacak.

37
00:03:09,791 --> 00:03:14,208
Naziler müzeye geldiklerinde
ilk iş bunları arayacaklar.

38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Bu taşları yanımıza mı alacağız?
- Hayır. Şunu tut.

39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Onları Paris'ten götürmeleri için
güvendiğim insanlara vereceğim.

40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
Peki yakalanırlarsa ne olur?

41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
Son bir şey daha.

42
00:03:41,958 --> 00:03:45,832
Trene bindiğimizde
doğum gününü pastayla kutlayacağız.

43
00:03:45,916 --> 00:03:47,833
Güneye, bir arkadaşa gidiyoruz.

44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Hangi arkadaş?

45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Kıymetli şeylere göz kulak olacağından
emin olduğum bir arkadaşa.

46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Senin gibi Marie.

47
00:04:02,791 --> 00:04:04,624
O tarafı da katla.

48
00:04:04,708 --> 00:04:05,708
Oldu.

49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Şimdi, dinozorlar bizi bekliyor.

50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Elini ver. Hadi gidelim.

51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Mutlaka acil olduğunu söyle.

52
00:04:15,625 --> 00:04:17,124
Daniel, iyi ki döndün.

53
00:04:17,208 --> 00:04:18,957
Almanlar genel giriş kapısında.

54
00:04:19,041 --> 00:04:22,291
Kapalı olduğumuzu söyledik
ama galiba içeri dalacaklar.

55
00:04:22,375 --> 00:04:23,874
Girsinler. Kahve ikram et.

56
00:04:23,958 --> 00:04:26,207
Sigara ikram et. Beş dakika kazanalım.

57
00:04:26,291 --> 00:04:28,749
Anahtarı ver,
geçtiğimiz kapıları kilitlesin.

58
00:04:28,833 --> 00:04:31,082
Çıkarken doğru anahtarı
bulamamış gibi yap.

59
00:04:31,166 --> 00:04:33,374
Sırf gözlerini kullananlara zor gelir bu.

60
00:04:33,458 --> 00:04:35,249
Görüyorsun, bana çok iyi bakıyor.

61
00:04:35,333 --> 00:04:37,707
- Siz nereye?
- Sen bizi merak etme.

62
00:04:37,791 --> 00:04:39,166
Kendine iyi bak.

63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Bay Daly, kapıları açın, girsinler.

64
00:04:44,500 --> 00:04:46,999
- Hemen geliyorum.
- Neler oluyor?

65
00:04:47,083 --> 00:04:49,624
On franklık yağmurluğuma sardığım

66
00:04:49,708 --> 00:04:53,957
Paris'in yarısından daha değerli olan
elmas ve mücevherleri

67
00:04:54,041 --> 00:04:57,791
bir Tyrannosaurus rex kafasının içinde
Cenevre'ye yolluyorum.

68
00:04:57,875 --> 00:05:01,041
Bu yaratık, Üçüncü Reich'ın gelişine dek

69
00:05:01,125 --> 00:05:03,541
yaşayan en korkunç canavarlardan biriydi.

70
00:05:03,625 --> 00:05:06,832
Gel, yanımdan ayrılma.
Sağında bir sütun var.

71
00:05:06,916 --> 00:05:09,124
Dikkat et. Hadi.

72
00:05:09,208 --> 00:05:13,083
Almanlar yaklaştı. İşte burası. Dur.

73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Valizini ver. Bagajın üstünde oturacaksın.

74
00:05:17,875 --> 00:05:19,875
Çık. Buraya.

75
00:05:21,750 --> 00:05:22,582
İşte böyle.

76
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
Koşacağım. Bana güvenmelisin.

77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Sana güveniyorum.
- Hadi bakalım. Gidiyoruz.

78
00:05:28,250 --> 00:05:30,332
Şundan emin olabilirsin Marie,

79
00:05:30,416 --> 00:05:32,541
bu doğum gününü asla unutmayacaksın.

80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
Sonra ne oldu?

81
00:05:39,125 --> 00:05:41,832
Bir kamyonet, mücevherleri bekliyordu.

82
00:05:41,916 --> 00:05:44,624
Sizin aradığınız mücevher
orada mıydı, bilmiyorum.

83
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
Ben biliyorum.

84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Yalan söylemeyi kes.

85
00:05:50,375 --> 00:05:52,291
O diğerlerinin arasında değildi.

86
00:05:52,375 --> 00:05:55,499
Baban onu kendine sakladı.
Sana verdi. Nerede?

87
00:05:55,583 --> 00:05:57,166
Babam nerede?

88
00:06:02,416 --> 00:06:05,124
Marie, bilmen gereken bir şey var.

89
00:06:05,208 --> 00:06:07,291
Kör kalman babanın suçu.

90
00:06:07,375 --> 00:06:10,166
Alev Denizi kutsal
ama aynı zamanda lanetli.

91
00:06:10,250 --> 00:06:14,874
Ona sahip olan kişinin sevdikleri
korkunç hastalıklara tutuluyor.

92
00:06:14,958 --> 00:06:18,333
İçinde bulunduğun karanlık,
sevgili babacığının hediyesi.

93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR

94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR

95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Onbaşı Pfennig.

96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
Bombardıman yine
özenle güdümlenmiş ve hedefe yönelik.

97
00:09:25,291 --> 00:09:28,457
Bombaları yönlendiriyor olabilecek
herhangi bir iletim

98
00:09:28,541 --> 00:09:30,333
saptayıp saptamadığını soracaktım

99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
ama gördüğüm kadarıyla biraz meşgulsün...

100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
Temizlik yapıyorsun!

101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Merak ediyorum. Schmidt nerede?

102
00:09:49,208 --> 00:09:53,332
Şey... Elektrik gitti, sigorta attı.
O da yeni bir tane bulmaya gitti.

103
00:09:53,416 --> 00:09:56,250
Bir patlamaya
denk gelmiş olabilir diye korkuyorum.

104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Yerleri sildiğine göre
çok korktuğun belli.

105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Madem sigorta attı, ışıklar neden yanıyor?

106
00:10:11,250 --> 00:10:12,499
Radyo neden çalışıyor?

107
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
Bodrumda fazladan sigorta buldum.

108
00:10:15,875 --> 00:10:18,707
Aşağıda hâlâ kan vardı. Botlarıma bulaştı.

109
00:10:18,791 --> 00:10:20,333
Ben de temizleyeyim dedim.

110
00:10:21,541 --> 00:10:22,874
Bak.

111
00:10:22,958 --> 00:10:24,625
Biri yayın yapıyor.

112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Bakalım, ne diyormuş.

113
00:10:37,666 --> 00:10:40,124
"Tıpkı eski günler gibi.

114
00:10:40,208 --> 00:10:43,458
Paris'in botanik bahçelerindeki ofisimde.

115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
Ama..."

116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
"Mutlu yıllar derken
ne kastettiğini merak ediyorum."

117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Bir kız.

118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Bir kız yayın yapıyor.

119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Şifreyle bombaları yönlendiriyor.

120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Ama bunu zaten biliyordun,
değil mi Pfennig?

121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
Schmidt öğrenince onu öldürdün.

122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Neden?

123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Tabanca.

124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Sen casussun.
- Hayır.

125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Açıkla o zaman!

126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Bir anıyı korumak için yaptım bunu.

127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Umut veren bir hatırayı.

128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Reich'ın yok edemeyeceği yegâne hatırayı.

129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Seni şuracıkta infaz edebilirim Pfennig.

130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Ama...

131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
Saint-Malo'da kalan
tek radyo operatörüsün.

132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
O yüzden sen ve ben

133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
yayını yapan kişinin konumunu bulacağız.

134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Sonra eline bir tabanca tutuşturacağım
ve o kızı bizzat öldüreceksin.

135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Anladın mı?

136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Evet efendim, anladım.

137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Yayın durdu.

138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
Bütün gün bizim.

139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Bombardıman uçakları gitti.

140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Kız yayını açtığında onu bulacağız.

141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Yanına Schmidt'i verdim
çünkü senden ilk görüşte kuşkulandım.

142
00:13:14,666 --> 00:13:18,499
Dün akşam,
gittiğin enstitünün komutanını aradım.

143
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
Bir dâhi olduğun için bu işe seçilmişsin.

144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Almanya'daki en iyi gençlerdenmişsin.

145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Ekipmanını topla.

146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Hadi.

147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Peki nasıl böyle oldu?

148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
VIKTORIASTRASSE YETİMHANESİ
ESSEN, ALMANYA - 14 HAZİRAN 1940

149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
İşinize bakın çocuklar.

150
00:14:25,958 --> 00:14:28,082
Muhtemelen radyo polisi

151
00:14:28,166 --> 00:14:30,916
yasa dışı yayın dinlediğin için
seni almaya geldi.

152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Ne dediğini bilmiyorsun.

153
00:14:38,333 --> 00:14:39,499
<i>Heil</i> Hitler.

154
00:14:39,583 --> 00:14:40,875
Çocuklar.

155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
<i>Heil</i> Hitler!

156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Ziyaretinizi neye borçluyuz Komutan?

157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Kaçınız bugün radyo dinledi çocuklar?

158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Ulusal yayını dinlediyseniz

159
00:15:08,625 --> 00:15:10,707
muhteşem haberi duymuşsunuzdur.

160
00:15:10,791 --> 00:15:12,958
Bugün Alman birlikleri Paris'e girdi.

161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Fransızlar şehri direnmeden bıraktı.

162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Fransızlar çok yoz bir millet.

163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Fransa'nın kalanı da aynısını yapar.

164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Çıraların arasındaydı Komutan.

165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Peki.

166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Peki bugün aranızdan
ulusal yayıncı haricinde

167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
bir yayın dinleyen oldu mu çocuklar?

168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Sen. Elini kaldırmak üzereydin.

169
00:16:05,625 --> 00:16:09,332
Brandenburg Anteni dikildiğinden beri
ulusal sinyal dışında

170
00:16:09,416 --> 00:16:12,666
başka bir sinyalin
alınmadığını söyleyecekti efendim.

171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
<i>Heil</i> Hitler.

172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Evet, teoride böyle

173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
ama zeki insanlar illa bir yol buluyor.

174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Ne yapıp edip
yurt dışından yayınları dinliyorlar.

175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Senin gibi zeki insanlar evlat.

176
00:16:38,875 --> 00:16:41,082
- Sen Werner Pfennig'sin, değil mi?
- Evet.

177
00:16:41,166 --> 00:16:43,791
Evet. Evet, o sensin.

178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Gerçekten de sensin
ve buraya gelmemin sebebisin.

179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Çünkü bahsini duydum.

180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Bir dâhi olduğunu söylüyorlar.

181
00:16:56,166 --> 00:16:59,582
Âdeta radyo vericisi gibi
bir delikanlı olduğunu.

182
00:16:59,666 --> 00:17:04,041
Öyle ki, kafanın içinde
New York'tan sinyal alan teller varmış.

183
00:17:04,125 --> 00:17:06,957
Haftalardır yabancı yayın
dinlemiyorum efendim.

184
00:17:07,041 --> 00:17:08,249
<i>Heil</i> Hitler.

185
00:17:08,333 --> 00:17:09,875
- Aslında aylardır...
- Sus.

186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Yabancı yayınlar yüzünden gelmedim.

187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Hayır.

188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Ben...

189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Bir arkadaşımın radyosu
bozulduğu için geldim.

190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
Werner Pfennig,
onu senin tamir etmeni istiyorum.

191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
Tek bir dakikada insanın hayatı değişir.

192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Gidelim mi?

193
00:18:15,333 --> 00:18:17,832
Essen'daki en güzel ev.

194
00:18:17,916 --> 00:18:21,082
Elinden zorla aldığımız Yahudi
kapıda tırnaklarını bıraktı.

195
00:18:21,166 --> 00:18:23,166
Gitmemek için nasıl direndiğini düşün.

196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Evi bana bizzat <i>Führer</i> hediye etti.

197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Canım, müziği kapat
ve oğlana bozuk cihazı göster.

198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Radyomu geri istiyorum.

199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Pfennig, tamir et.

200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Tamir etmem için alet lazım efendim.

201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Seni almadan evvel
bölgedeki okula uğradık,

202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
dolabını açtık

203
00:19:23,375 --> 00:19:26,499
ve yasa dışı radyo yaparken
kullandığın aletleri bulduk.

204
00:19:26,583 --> 00:19:30,166
Radyolardan biri
kısa dalga frekansı 13.10'a ayarlıydı.

205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
Fransa'nın bir yerinden yayın yapan
yasaklı bir istasyon.

206
00:19:35,250 --> 00:19:37,332
Çocuklara bilim, ışık, hayal gücü

207
00:19:37,416 --> 00:19:41,958
ve benzeri şeylerden bahseden
yaşlı bir profesörü dinliyorsun.

208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Evet.

209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
O sadece gerçeği
ve güzel şeyleri anlatıyor efendim.

210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
<i>- Heil</i> Hitler.
<i>- Heil</i> Hitler.

211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Evet, gerçek ve güzel şeyler yasak
Werner Pfennig.

212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Kulakların yasak sözcükler dinledi.
Aklının ta kendisi yasaklı.

213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
Şimdi...

214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
Ne işler çevirdiğini biliyoruz.

215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
Bildiğin gibi bunun cezası ölüm.

216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Şöyle bir önerim var...

217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Karımın radyosunu tamir edersin

218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
ya da ölürsün.

219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Hadi.

220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Bağlantı bozulmuş. Lehimlemem gerek.

221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Lehim malzemesi yok.

222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Tamir et ya da öl.

223
00:21:53,375 --> 00:21:57,582
<i>Bugün Greenwich saatiyle 13.00'te
Alman birlikleri, tankları ve araçları...</i>

224
00:21:57,666 --> 00:22:01,166
Radyoyu tamir ettim efendim. <i>Heil</i> Hitler.

225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Aferin Pfennig.

226
00:22:05,458 --> 00:22:08,457
Şimdi şu rezil kanalı değiştir,
yoksa zehirleneceğiz.

227
00:22:08,541 --> 00:22:10,541
Evet efendim, tabii.

228
00:22:20,750 --> 00:22:24,582
GARE SAINT-LAZARE TREN İSTASYONU
PARİS - 14 HAZİRAN 1940

229
00:22:24,666 --> 00:22:25,791
Sağa doğru.

230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Hadi, çabuk. Merdiven bitiyor. Hadi.

231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Dikkat et. Bana tutun.
Tutun Marie. Uzaklaşma.

232
00:22:39,500 --> 00:22:41,957
Paris'ten ayrılan son tren gitti!

233
00:22:42,041 --> 00:22:44,041
Vakit harcıyorsunuz! Açılın!

234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Açılın! Geri dönün. İstasyonu boşaltın.

235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
İstasyonu terk edin!

236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Son tren çoktan gitti!

237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
İstasyonu hemen boşaltın.

238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Yürüyerek gidelim.

239
00:23:22,875 --> 00:23:24,708
- Yürüyerek mi?
- Hadi. Evet.

240
00:23:25,625 --> 00:23:26,874
Başka çaremiz yok. Hadi.

241
00:23:26,958 --> 00:23:30,791
Pardon. Hadi Marie, kolumu tut.

242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Bana tutun.

243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Marie, tatlım, valizini alayım.

244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Çok ağır.

245
00:23:54,291 --> 00:23:55,499
Radyo mu bu?

246
00:23:55,583 --> 00:23:57,332
Gittiğimiz yerde olmayabilir.

247
00:23:57,416 --> 00:24:00,082
Profesör'ün olayla ilgili görüşünü
merak ediyorum.

248
00:24:00,166 --> 00:24:02,457
Marie, üzgünüm ama bunu götüremeyiz.

249
00:24:02,541 --> 00:24:07,124
Bütün şehir neden meçhul bir yere kaçıyor,
açıklayabilir misin?

250
00:24:07,208 --> 00:24:10,124
En çok acele edenlerin
neden Yahudiler olduğunu?

251
00:24:10,208 --> 00:24:12,832
Bir ülkenin
niye bir diğerini almak istediğini?

252
00:24:12,916 --> 00:24:16,041
Hayır. Bunları açıklayamam.

253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
Radyoda Nazilerin farklı olan
ve gerçeği söyleyen herkesten

254
00:24:22,625 --> 00:24:24,749
nefret ettikleri söyleniyor.

255
00:24:24,833 --> 00:24:27,791
- Marie...
- Beni dinle. Dinle.

256
00:24:28,583 --> 00:24:31,499
Ben farklıyım. Farklı olduğumu biliyorum.

257
00:24:31,583 --> 00:24:34,416
Beni korumaya çalıştığını biliyorum
ama farklıyım.

258
00:24:35,958 --> 00:24:37,457
Sen gerçeği söylersin.

259
00:24:37,541 --> 00:24:40,375
Evet ve seni güvende tutmak için
sessiz kalacağım.

260
00:24:41,208 --> 00:24:43,124
Sende farklı olan tek şey

261
00:24:43,208 --> 00:24:46,957
gerçeği öğrenmek için
ağır bir yük taşımaya istekli olman.

262
00:24:47,041 --> 00:24:51,166
Bu senin
pek çok muhteşem niteliğinden biri Marie.

263
00:24:51,250 --> 00:24:54,124
Hayatta kim olduğunu asla saklamamalısın.

264
00:24:54,208 --> 00:24:57,708
Fakat savaşta görünmez kalmak
hayatta kalmanı sağlayabilir.

265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Valizini ben taşırım.

266
00:25:01,625 --> 00:25:05,208
Biliyor musun?
Profesör sadece gençlere hitap ediyor.

267
00:25:05,916 --> 00:25:08,957
Bu dünyanın çılgınlığını
anlamaya ihtiyacımız var.

268
00:25:09,041 --> 00:25:10,791
- Yükümü kendim taşırım.
- Hayır.

269
00:25:10,875 --> 00:25:13,291
Bu yük sadece sana ait değil.

270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Gel.

271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Buradayım.

272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Marie, bu oteli seçmemin nedeni
hizmetin olağanüstü olması.

273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Baba, tavuk sesleri duyuyorum.

274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Evet, burada yemekler taptazedir.

275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Garsonlar, uşaklar ve hizmetçiler

276
00:25:51,875 --> 00:25:55,375
öyle sessiz ki
hepsinin varlığı yokluğu bir.

277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Serin bir esinti hissediyorum.

278
00:25:59,875 --> 00:26:02,624
Demek ki terastayız, değil mi?

279
00:26:02,708 --> 00:26:05,291
Evet.
Gelincik tarlası manzaramız büyüleyici.

280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Masa ve sandalye kadar
burjuva bir şey olmasa gerek.

281
00:26:09,625 --> 00:26:13,416
Hayır, burada Japon teması var.
Herkes dizlerinin üzerinde yiyor.

282
00:26:13,500 --> 00:26:18,125
Michelin yıldızlı şef ise
salamlı sandviçleriyle meşhur.

283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Al bakalım.
- Teşekkürler.

284
00:26:21,833 --> 00:26:24,832
Rica etsem
bir uşaktan şal isteyebilir misin?

285
00:26:24,916 --> 00:26:26,541
- Tabii.
- Biraz soğuk da.

286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Teşekkürler. Ve...

287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
İstersen şefe söyle,

288
00:26:35,250 --> 00:26:39,291
meşhur sandviçinin yarısı yeterli olur.

289
00:26:39,375 --> 00:26:41,375
- Neden? Aç değil misin?
- Hayır...

290
00:26:42,791 --> 00:26:44,499
Yiyeceğimizi saklamalıyız baba.

291
00:26:44,583 --> 00:26:46,916
Çünkü nereye gittiğimizi bilmiyorsun.

292
00:26:47,000 --> 00:26:49,207
Yolun ne kadar süreceğini bilmiyoruz.

293
00:26:49,291 --> 00:26:50,707
Nereye gittiğimizi biliyorum.

294
00:26:50,791 --> 00:26:52,916
Saint-Malo'ya gitmemize karar verdim.

295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Okyanus kenarına mı?

296
00:26:56,375 --> 00:26:58,791
Evet, okyanus kenarına. Hadi ye.

297
00:27:06,916 --> 00:27:09,332
Saint-Malo'da kimi tanıyorsun?

298
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
Orada akrabalarımız var.

299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Oraya nasıl gideceğiz?

300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Yani...

301
00:27:19,000 --> 00:27:20,832
Tren yok.

302
00:27:20,916 --> 00:27:24,249
Kimse bizi oraya götürmez
çünkü insanlık ölmüş durumda.

303
00:27:24,333 --> 00:27:27,874
Dünyadaki herkes
aynı anda kötü insanlara dönüştü.

304
00:27:27,958 --> 00:27:29,833
Herkes değil.

305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Marie, saat 22.00'ye geliyor.

306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Senin Profesör'ün vakti geldi.

307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
O neler olduğunu biliyorsa
ben de öğrenmek isterim.

308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Bu akşam sanırım
zamanın doğasından bahsedecek.

309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Ama ne hakkında konuşursa konuşsun
daima her şeyi kapsıyor.

310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
<i>İyi akşamlar çocuklar.</i>

311
00:28:14,083 --> 00:28:18,374
<i>Bu akşamki yayını,
nerede olursanız olun size hitap edecek</i>

312
00:28:18,458 --> 00:28:21,332
<i>birkaç sözle açmak istiyorum.</i>

313
00:28:21,416 --> 00:28:26,874
<i>Çok uzun zaman önce
Sofokles adlı Yunan bir oyun yazarı yazmış</i>

314
00:28:26,958 --> 00:28:30,874
<i>ancak bence bu sözler
aradan ne kadar zaman geçerse geçsin</i>

315
00:28:30,958 --> 00:28:33,166
<i>işlerin pek değişmediğini kanıtlıyor.</i>

316
00:28:34,250 --> 00:28:35,874
<i>İşte şöyle yazmış...</i>

317
00:28:35,958 --> 00:28:39,457
<i>"Azametin çocuğudur tiran,</i>

318
00:28:39,541 --> 00:28:45,041
<i>pervasızlığın ve kibrin
marazlı kadehinden içer,</i>

319
00:28:45,125 --> 00:28:47,749
<i>ta ki yüksek tahtından</i>

320
00:28:47,833 --> 00:28:51,707
<i>umudun tozuna bodoslama düşene dek."</i>

321
00:28:51,791 --> 00:28:54,624
<i>Çocuklar, şu an
karanlık zamanlarda yaşasak da</i>

322
00:28:54,708 --> 00:28:57,750
<i>ışığın daima galip geleceğine inanın.</i>

323
00:28:58,500 --> 00:29:00,999
<i>Işık demişken, sizlere bahsedeceğim konu...</i>

324
00:29:01,083 --> 00:29:01,958
Werner!

325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Gestapo seni alıp götürdü
ve hâlâ bunu mu dinliyorsun?

326
00:29:07,250 --> 00:29:10,750
Bir saatliğine şefkatli ve sağduyulu
sözler dinlemek istiyorum.

327
00:29:11,833 --> 00:29:13,332
- Acıdı!
- Kessem yeridir.

328
00:29:13,416 --> 00:29:14,249
Canım yandı.

329
00:29:14,333 --> 00:29:17,291
Kafana kurşun yediğini
veya asıldığını düşün bir de.

330
00:29:19,000 --> 00:29:21,499
Werner, senden başka kimsem yok.

331
00:29:21,583 --> 00:29:25,083
Başka yakınım yok. Seni kaybedemem.

332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Kulağını çektiğim için pardon.
- Çok güçlüsün.

333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Aşırı güçlüsün.

334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Biraz çikolata buldum.

335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- Peki Profesör ne...
- Werner!

336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Askerler geldi.

337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Seninle konuşmak istiyorlarmış.

338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Werner, seni tutuklamıyorlar.

339
00:30:30,250 --> 00:30:32,958
Seni çok zeki olduğun için seçmişler.

340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Çok küçük olduğunu söyleyecekler.

341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
İpsiz sapsız olduğunu.

342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Büyük hayaller kurmamanı.

343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Ama ben sana inanıyorum.
Harika bir şey yapacağını biliyorum.

344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Teşekkürler.

345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Asla değişme Werner Pfennig.

346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Genelde gıcığın teki olsan bile

347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- asla değişmemelisin.
- Yine canımı yakıyorsun.

348
00:31:10,916 --> 00:31:12,499
Sakın onlara benzeme.

349
00:31:12,583 --> 00:31:14,791
Seni ikna etmelerine izin verme.

350
00:31:14,875 --> 00:31:17,375
Ruhunu daima temiz tut, olur mu?

351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Şu saçma radyo istasyonların gibi.

352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Frekans aynı kalsın.

353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Söz veriyorum.

354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Evet.

355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Söz veriyorum.

356
00:31:53,250 --> 00:31:56,957
Jutta...

357
00:31:57,041 --> 00:31:58,541
- Söz veriyorum.
- Jutta.

358
00:32:12,291 --> 00:32:13,374
Tebrikler.

359
00:32:13,458 --> 00:32:17,957
Sana radyo tamir ettirdiğim küçük testi
büyük bir başarıyla geçtin.

360
00:32:18,041 --> 00:32:19,707
Beni nereye götürüyorsunuz?

361
00:32:19,791 --> 00:32:22,957
Gittiğimiz yerde delikanlıyı erkeğe,

362
00:32:23,041 --> 00:32:25,041
erkeği de askere dönüştürüyorlar.

363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
<i>Heil</i> Hitler.

364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
<i>Heil</i> Hitler.

365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Pekâlâ, hadi bakalım Marie.
İşte gidiyoruz.

366
00:33:42,625 --> 00:33:45,832
Sağa dön Marie. İşte böyle.

367
00:33:45,916 --> 00:33:47,791
Tamam, şimdi debriyaja bas.

368
00:33:47,875 --> 00:33:49,207
- O ne?
- Debriyaj!

369
00:33:49,291 --> 00:33:51,666
Sol ayağını kaldır. İşte böyle.

370
00:33:51,750 --> 00:33:55,958
Evet! Harika! Yana kay!

371
00:34:00,541 --> 00:34:02,374
Artık araba mı çalıyoruz?

372
00:34:02,458 --> 00:34:04,374
Bu araba değil, Citroën.

373
00:34:04,458 --> 00:34:07,750
Onu çalmıyoruz,
Fransa için özgürleştiriyoruz.

374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
NASYONAL SİYASAL EĞİTİM ENSTİTÜSÜ

375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Bak Werner Pfennig,
seni getirdiğim evler gitgide büyüyor.

376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Nasyonal Siyasal Eğitim Enstitüsü.

377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Almanya'nın en seçkin okulu.

378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
En parlak zihinler
ve en güçlü bedenler için kuruldu.

379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Burada sadece
üstün insanlar sağ kalabilir.

380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Friedrich Nietzsche okuyor musun Werner?

381
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
Hayır, ben okumam.

382
00:35:31,666 --> 00:35:33,457
Sadece dinlerim.

383
00:35:33,541 --> 00:35:36,958
"Öldürmeyen şey güçlendirir."

384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
<i>Heil</i> Hitler.

385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Sen kimsin?

386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Yarbay Siedler.

387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
Essen Bürosu'ndan
kayıt için bir aday getirdim.

388
00:36:06,750 --> 00:36:08,374
Önce buraya gelmem söylendi.

389
00:36:08,458 --> 00:36:09,833
O ne?

390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
O bir sihirbaz.

391
00:36:14,791 --> 00:36:16,124
Adı Werner Pfennig.

392
00:36:16,208 --> 00:36:19,208
Radyolar konusunda
ciddi bir yeteneğe sahip.

393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Evet, şöyle ki...

394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Yeteneğini sormadım, değil mi?

395
00:36:29,250 --> 00:36:32,999
Çok net bir soru sordum. O ne?

396
00:36:33,083 --> 00:36:34,083
O bir delikanlı.

397
00:36:35,708 --> 00:36:38,332
Biri bize ne olduğumuzu sorduğunda

398
00:36:38,416 --> 00:36:40,832
hangi ırktan olduğumuzu soruyordur.

399
00:36:40,916 --> 00:36:42,666
Ne olduğumuzu ırkımız belirler.

400
00:36:42,750 --> 00:36:45,708
O yüzden lütfen söyleyin, o ne?

401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
O Alman Aryan.

402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Fakat ibraz ettiğiniz
başvuru belgesine göre

403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Werner Pfennig bir yetimhanede bulunmuş.

404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Yani o kimsesiz.

405
00:37:09,541 --> 00:37:12,749
Baban kimdi Werner Pfennig?

406
00:37:12,833 --> 00:37:15,291
Babamın kim olduğunu bilmiyorum.

407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Efendim.

408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Efendim.

409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
Annen?

410
00:37:26,000 --> 00:37:26,874
Öldü efendim.

411
00:37:26,958 --> 00:37:28,083
Öldü ve?

412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Öldü efendim. <i>Heil</i> Hitler.

413
00:37:32,875 --> 00:37:36,708
Yani annen Alman Aryan mıydı?

414
00:37:37,916 --> 00:37:38,749
Evet efendim.

415
00:37:38,833 --> 00:37:42,457
Ama ne idiği belirsiz baban
başka bir şey olabilir.

416
00:37:42,541 --> 00:37:43,958
Kıyafetlerini çıkar.

417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Bir oğlanın soyuna dair
aydınlatıcı belgeleri yoksa,

418
00:37:48,875 --> 00:37:52,832
bu nadide kuruma adım atmadan evvel

419
00:37:52,916 --> 00:37:54,541
detaylı olarak incelenmeli,

420
00:37:54,625 --> 00:37:57,499
zira ırksal genetik yapısından
emin olmalıyız.

421
00:37:57,583 --> 00:38:00,708
Sana soyun dedim!

422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Vücudunun her bölgesini ölçeceğim.

423
00:38:17,083 --> 00:38:20,457
Dudak kalınlığı, burun kemiği çıkıntısı,

424
00:38:20,541 --> 00:38:23,874
kemik yoğunluğu, göz rengi, ten rengi,

425
00:38:23,958 --> 00:38:28,583
şakaklar arasındaki mesafe, baş çevresi.

426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Ben incelememi tamamladıktan sonra

427
00:38:35,000 --> 00:38:38,916
Yahudi kanı taşıyıp taşımadığı netleşecek.

428
00:38:39,000 --> 00:38:40,666
Her şeyi çıkar.

429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
Ancak o zaman kabul edilebilir.

430
00:38:52,125 --> 00:38:55,332
<i>Herr</i> Siedler,
bizi düşündüğünüz için sağ olun.

431
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
Şimdi lütfen Essen'a dönün.

432
00:38:57,625 --> 00:39:01,416
Werner Pfennig artık bize emanet.

433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
<i>Heil</i> Hitler.

434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
İyi haber Werner Pfennig!

435
00:39:35,833 --> 00:39:37,749
Yahudi değilsin.

436
00:39:37,833 --> 00:39:40,332
Yani yaşamaya devam edebilirsin.

437
00:39:40,416 --> 00:39:44,541
Kurumumuza da girebilirsin.

438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Ama şunu bil.

439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Şu an olduğun delikanlı yakında ölecek

440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
ve onun yerini
insandan üstün bir şey alacak.

441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Dikkat!

442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
<i>- Heil</i> Hitler!
<i>- Heil</i> Hitler!

443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Yeni çocuk sınanacak.

444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Bu saha üniforman.

445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Bu da spor üniforman.

446
00:40:34,000 --> 00:40:36,541
Askıların arkanda çapraz,
önünde paralel olsun,

447
00:40:36,625 --> 00:40:37,916
kollarını dirseğe sıyır,

448
00:40:38,000 --> 00:40:40,999
kemerinin sağ tarafında
bir bıçak ve kın taşıyacaksın.

449
00:40:41,083 --> 00:40:43,916
Kitap yok, sigara yok. Şahsi eşya yok.

450
00:40:46,458 --> 00:40:47,874
Dolabın bu.

451
00:40:47,958 --> 00:40:51,541
Dolabında üniforma, bot, bıçak
ve cila dışında bir şey olmayacak.

452
00:40:51,625 --> 00:40:55,250
Işıklar sönünce konuşmak yok.
Eve çarşambaları mektup yollanıyor.

453
00:40:58,791 --> 00:41:02,207
Zayıflığını, korkaklığını,
tereddüdünü yok edeceğiz.

454
00:41:02,291 --> 00:41:04,457
Şelale gibi, yaylım ateşi gibi olacaksın.

455
00:41:04,541 --> 00:41:07,374
Avuntuları bırakıp
görev uğruna yaşayacaksın.

456
00:41:07,458 --> 00:41:09,375
Tek derdin vatan millet olacak.

457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Anladın mı?

458
00:41:12,000 --> 00:41:13,625
Evet efendim, anladım.

459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
İyi.

460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Onu geleneksel yöntemle karşılayın.

461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Koş.

462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
<i>Canım kardeşim Jutta,</i>

463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
<i>burası çok ilginç bir yer.</i>

464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
<i>Geniş ormanlar ve kırlar var
ve hava çok temiz.</i>

465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
<i>Diğer çocuklar gayet iyiler.
Gerçi çoğu benden büyük.</i>

466
00:42:14,583 --> 00:42:17,374
<i>Henüz elime bir tane bile radyo almadım</i>

467
00:42:17,458 --> 00:42:18,875
<i>ama eminim zamanı gelecek.</i>

468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
<i>Lütfen</i> Frau <i>Elena'ya söyle, merak etmesin</i>

469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
<i>çünkü gayet iyiyim</i>

470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
<i>ve temiz hava alıyorum.</i>

471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
<i>Umarım hepiniz iyisinizdir.</i>

472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
<i>Seni seviyorum ve çok özlüyorum.</i>

473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
<i>En içten dileklerimle.</i> Heil <i>Hitler.</i>

474
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
<i>Werner.</i>

475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Artık yeter! Yeter!

476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Sen radyocu çocuk olmalısın.

477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Kalk. Kalk evlat.

478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Ona nazik davranın.

479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Reich'ın ondan beklentisi yüksek.

480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Gel.

481
00:43:13,791 --> 00:43:16,207
Ya aslan gibi ölürsün

482
00:43:16,291 --> 00:43:19,291
ya da dökülen süt gibi ziyan olursun.

483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Kalk. Hadi.

484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
ST. MALO
DÖRT YIL SONRA

485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Unutma Pfennig...

486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
Kasten başarısız olmayı planlıyorsan

487
00:43:43,125 --> 00:43:45,125
sırf kendi canını tehlikeye atmazsın.

488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Duyduğuma göre bir kız kardeşin varmış.

489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Jutta.

490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Kısa dalga 13.10'un konumunu bulamazsan

491
00:43:57,000 --> 00:43:58,625
kız kardeşin de ölecek.

492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
Hem de feci şekilde ölecek.

493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
<i>Baba, bugün Saint-Malo'ya yaptığımız...</i>

494
00:44:18,125 --> 00:44:19,082
Yürü!

495
00:44:19,166 --> 00:44:20,791
<i>...yolculuğumuzu hatırladım.</i>

496
00:44:20,875 --> 00:44:22,832
Çalıntı arabayı,

497
00:44:22,916 --> 00:44:27,332
gecelediğimiz ahırları, ambarları
ve çaldığımız yumurtaları.

498
00:44:27,416 --> 00:44:32,499
<i>Tam benzinimiz biterken kente ulaşmamızı...</i>

499
00:44:32,583 --> 00:44:34,999
Yarım kilometre batıdan yayın yapıyor.

500
00:44:35,083 --> 00:44:36,624
Buradan sağa.

501
00:44:36,708 --> 00:44:40,833
Buraya vardığımızda
ne kadar gergin oluğumu hatırlıyorum.

502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
<i>Kaderin bize ne getireceğini,
kiminle tanışacağımızı bilmiyordum.</i>

503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Ama bizi sevgi ve neşeyle karşıladılar.

504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Şimdi tüm bunlar geçmişte kaldı.

505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Baba...

506
00:45:02,791 --> 00:45:07,624
<i>Umarım bu radyodan gelen sinyal
her neredeysen oraya ulaşıyordur</i>

507
00:45:07,708 --> 00:45:10,999
<i>çünkü umudumu asla yitirmeyeceğim.</i>

508
00:45:11,083 --> 00:45:12,291
Asla.

509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Sevgilerimle.

510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Hadi in.

511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Dostunla tanışma vaktin geldi.

512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Her kimsen, lütfen beni affet.

513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız

