1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
12. SRPNA 1944

2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennigu.

3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
No tak.

4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Takže...

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
půjdeš přede mnou.

6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Pokud má komplice, umřeš jako první.

7
00:01:04,625 --> 00:01:09,708
Pokud je sama,
budeš mít to potěšení ji zastřelit.

8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Vezmi si ji.

9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Vezmi si ji!

10
00:01:22,916 --> 00:01:24,624
Stačí jeden telefonát

11
00:01:24,708 --> 00:01:28,333
a vydám rozkaz předhodit
tvou sestru psům z SS.

12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Až s ní skončí jejich psovodi.

13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Běž.

14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Běž!

15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
To je ono.

16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Stát!

17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Je v pořádku. Přísahám.

18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Zastřelil jsi svého velícího důstojníka.

19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Dlouhý příběh.

20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Neboj se. Všechno je v pořádku!

21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Zámek na dveřích je poškozený!

22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Budeš muset zavřít na petlice zevnitř.

23
00:02:58,541 --> 00:03:03,082
Američané už jsou na cestě.
Teď už je to jen otázka dní.

24
00:03:03,166 --> 00:03:06,208
Tvoje vysílání jim pomáhá s cílením bomb.

25
00:03:06,833 --> 00:03:09,124
Jen ještě musíš chvíli vydržet.

26
00:03:09,208 --> 00:03:12,582
Pokyny na dnešní večer
najdeš na dveřích ve výšce petlice.

27
00:03:12,666 --> 00:03:14,375
Naši spojenci udělají zbytek.

28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Pomoz mi.

29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Necháme je tady?

30
00:03:32,250 --> 00:03:34,916
Moji přátelé přijedou pro odpad.

31
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Odvezou auto a těmi těly nakrmí racky.

32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Dobře.

33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Takže se jmenuje Marie.

34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Nechci její jméno slyšet z úst Němce.

35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Nevím, kdo sakra jsi,

36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ale chci ten tvůj dlouhý příběh slyšet.

37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Sundej tu uniformu.

38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Půjdeš se mnou.

39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Zavírám přední dveře!
Přijď je zamknout.

40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Jedeme.

41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Kapitola 22.

42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Druhá část.

43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
PODLE ROMÁNU
ANTHONYHO DOERRA

44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME

45
00:06:25,333 --> 00:06:26,707
O ČTYŘI ROKY DŘÍVE

46
00:06:26,791 --> 00:06:27,875
Překvapení!

47
00:06:29,750 --> 00:06:30,582
Danieli?

48
00:06:30,666 --> 00:06:35,457
Tetičko Manecová, moje dcera Marie.
Ta, o které jsem vám často psal.

49
00:06:35,541 --> 00:06:37,708
Moc mě těší, <i>madame</i> Manecová.

50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
A já tě moc ráda poznávám.

51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Pojďte dál, pojďte.
- Děkujeme.

52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Díky.
- Ukaž, vezmu to.

53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Ještě jeden.

54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Vím, strýček Etienne
nemá rád návštěvy, ale jsme tu.

55
00:06:56,375 --> 00:06:58,416
Bratr se přizpůsobí. Pojďte!

56
00:06:59,416 --> 00:07:01,207
- Kde to jsme?
- V kuchyni.

57
00:07:01,291 --> 00:07:03,499
- Je tu?
- Jistěže ano.

58
00:07:03,583 --> 00:07:06,500
Nejspíš si na půdě hraje s rádiem.

59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?

60
00:07:13,416 --> 00:07:14,832
Strýčku Etienne!

61
00:07:14,916 --> 00:07:18,124
Neslyší vás. Má sluchátka.

62
00:07:18,208 --> 00:07:20,125
Jaké má rádio?

63
00:07:21,000 --> 00:07:27,832
Otravné, pohlcující 24hodinové rádio,
co ovládá jeho mysl.

64
00:07:27,916 --> 00:07:32,207
Ale lepší, než kdyby zíral na oceán,

65
00:07:32,291 --> 00:07:34,333
což je jeho jediná další zábava.

66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Danieli.

67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Snad jí denně opakujete, jak je hezká.

68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Tetičko Manecová, je slepá, ne hluchá.

69
00:07:52,375 --> 00:07:54,874
Budu jejím zrcadlem na stěně

70
00:07:54,958 --> 00:07:58,166
a to já jí povím, až přestane být hezká

71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
a začne být krásná.

72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Tetičko, nechci být neslušný,

73
00:08:03,500 --> 00:08:05,457
ale cestovali jsme tři dny

74
00:08:05,541 --> 00:08:08,124
a jedli jen byliny a starý chleba.

75
00:08:08,208 --> 00:08:10,707
- A kradená vejce. A ukradli jsme auto.
- Dobře...

76
00:08:10,791 --> 00:08:12,124
Já to auto řídila.

77
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
Nepotřebuje znát podrobnosti.

78
00:08:14,250 --> 00:08:17,666
No, teď mě rozhodně zajímají!
Pojďte, posaďte se!

79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Kryjte se!

80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Vidíte něco?

81
00:08:37,333 --> 00:08:38,749
- To je plyn?
- Co je to?

82
00:08:38,833 --> 00:08:39,916
Plyn!

83
00:08:43,833 --> 00:08:44,832
Etienne!

84
00:08:44,916 --> 00:08:48,457
Nasaďte si masku! Máte ji ve výbavě!

85
00:08:48,541 --> 00:08:51,541
Etienne! Nevím, co dělat.
Nevím, jak to funguje.

86
00:08:51,625 --> 00:08:53,333
Dobře.

87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Dobře!

88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Nasaďte si tu zasranou masku...

89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!

90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Strýčku Etienne!

91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- To jsem já! Daniel!
- Ano! Ano, jsem tu.

92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Smím dál?

93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Je zamčeno. Počkej.

94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Vím, že nemáš rád překvapení.

95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Danieli.
- Jo.

96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Už je to tak dávno.

97
00:09:51,250 --> 00:09:52,708
Mohu dál?

98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Ne.

99
00:09:55,125 --> 00:09:57,624
Tedy, není o co stát.

100
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
Kvůli hluku zavírám okna.

101
00:10:00,375 --> 00:10:03,457
Snadno se vylekám.

102
00:10:03,541 --> 00:10:08,332
Je mi jasné,
že vzduch je prosycený mou přítomností.

103
00:10:08,416 --> 00:10:10,541
No, cítím jen šeřík.

104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
To je moje kolínská.
Poslední zbytky mé pošetilosti.

105
00:10:15,750 --> 00:10:16,958
Přijdu dolů.

106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Co celý den posloucháš?

107
00:10:26,000 --> 00:10:31,082
Však víš, jak svět mluví
sám se sebou jako rozčilený blázen.

108
00:10:31,166 --> 00:10:32,875
K čemu ten mikrofon?

109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Strýčku Etienne,
vysílání rádiem je zakázané.

110
00:10:37,750 --> 00:10:40,624
- Trestá se smrtí.
- Opravdu?

111
00:10:40,708 --> 00:10:42,666
Já noviny moc nečtu.

112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Počkat.

113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Cítím věhlasnou omeletu.

114
00:10:50,750 --> 00:10:52,249
To je pocta.

115
00:10:52,333 --> 00:10:54,541
Přidala do ní rozmarýn a tymián.

116
00:10:54,625 --> 00:10:56,957
Myslím, že to není pocta mně.

117
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Nepřišel jsem sám.

118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Takže...

119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Povím ti o svém bratru Etiennovi.

120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Prý má rád rádia.

121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Povím ti o něm.

122
00:11:15,708 --> 00:11:18,124
Víš, strýček Etienne byl válečný hrdina.

123
00:11:18,208 --> 00:11:22,957
Získal spoustu medailí.
Všechny zahodil do oceánu.

124
00:11:23,041 --> 00:11:24,832
Do oceánu, který vidíš z okna.

125
00:11:24,916 --> 00:11:26,999
Já ho nevidím, <i>madame</i> Manecová.

126
00:11:27,083 --> 00:11:29,041
Bože. Moc se omlouvám.

127
00:11:29,125 --> 00:11:31,250
Takže je to válečný hrdina.

128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Všechny ty věci, co ve válce viděl,
teď nemůže zapomenout.

129
00:11:35,500 --> 00:11:38,041
Vidí je, když zavře oči,

130
00:11:38,125 --> 00:11:42,624
zvlášť když se ozve hlasitý zvuk
nebo něco nečekaného.

131
00:11:42,708 --> 00:11:45,375
Auta a křik racků.

132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Takže celých 20 let,

133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
skoro ode dne, kdy se vrátil z války,

134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
zůstává tady, v domě.

135
00:11:57,666 --> 00:11:59,832
Copak ani nechodí na pláž?

136
00:11:59,916 --> 00:12:02,582
Nechodí ani na pláž.

137
00:12:02,666 --> 00:12:06,666
Tvrdí, že cestuje po světě
prostřednictvím knih,

138
00:12:06,750 --> 00:12:08,207
i když čte jen zřídka,

139
00:12:08,291 --> 00:12:12,916
a prostřednictvím rádia,
které zřídkakdy opouští.

140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Mluvím s ním o čerstvém vzduchu a světle.

141
00:12:17,458 --> 00:12:19,499
- Víš, co ten hlupák odpoví?
- Co?

142
00:12:19,583 --> 00:12:20,457
Říká,

143
00:12:20,541 --> 00:12:26,708
že nejdůležitější světla jsou ta,
která nevidíme.

144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie,

145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
tohle je můj strýček Etienne.

146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, moje dcera Marie.

147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, jsi v pořádku?

148
00:12:47,583 --> 00:12:48,874
Ano.

149
00:12:48,958 --> 00:12:52,374
Tvůj otec říkal,
že máte za sebou zajímavou cestu.

150
00:12:52,458 --> 00:12:53,666
Promiňte.

151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Neslyšela jsem. Můžete to zopakovat?

152
00:12:59,541 --> 00:13:02,249
Tvůj otec říkal,
že máte za sebou zajímavou cestu.

153
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
Velmi zajímavou.

154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Vy máte rádio?

155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Ano.

156
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
Vysíláte z něj?

157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, jsou hladoví. Nakrájej chleba.

158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Vítej, Marie.

159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Chleba, Etienne.

160
00:13:26,250 --> 00:13:27,457
Jsi v pořádku?

161
00:13:27,541 --> 00:13:30,125
Podává se snídaně. Jezte!

162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Konečně vůně domova, Marie. Jez.

163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
SAINT-MALO
SRPEN 1944

164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
To nic, Henri. Je tu se mnou.

165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Odsuň to.

166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Nepřibližuj se k peci, Němče.

167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Pece vy máte rádi, že?

168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Dnes proběhnou další nálety.
Máme spoustu práce.

169
00:14:16,750 --> 00:14:18,624
Měl by ses prospat.

170
00:14:18,708 --> 00:14:22,250
- A co ty?
- Já vyslechnu vězně.

171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Když jsem zmínil,
žes zastřelil svého velícího důstojníka,

172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
řekls, že je to dlouhý příběh.

173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Zajímalo tě jméno dívky z toho domu.

174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie, hezké jméno.

175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Proč se o ni zajímáš?

176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
To je součást toho příběhu.

177
00:15:06,916 --> 00:15:10,249
Vysledoval jsi vysílač, ze kterého vysílá.

178
00:15:10,333 --> 00:15:12,041
Krátkovlnná frekvence 13,10.

179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Co s ní?

180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Když jsem byl malý,
13,10 byla moje jediná naděje.

181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Krátkovlnná frekvence 13,10

182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
byla moje forma úniku.

183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Moje útočiště.

184
00:15:27,125 --> 00:15:29,541
To byste nepochopil.

185
00:15:29,625 --> 00:15:30,708
Zkus to.

186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Bombardéry dorazí až po západu slunce.

187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
O rádia jsem projevoval zájem odjakživa.

188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
A když jsem byl mladší,
dostal mě do velkých potíží.

189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Do jakých potíží?

190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ ÚSTAV
KVĚTEN 1942

191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Nepřemýšlejte!

192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Nemyslete!

193
00:16:09,375 --> 00:16:13,832
Dostali jste rozkaz
a s radostí ho splníte!

194
00:16:13,916 --> 00:16:15,500
Myšlení kazí činy!

195
00:16:16,625 --> 00:16:20,582
Podle Friedricha Nietzscheho
nesmíme o svých činech uvažovat!

196
00:16:20,666 --> 00:16:24,083
Musíme jednoduše konat a konat!

197
00:16:28,500 --> 00:16:31,832
Tvým otcem je <i>Führer</i> a nařizuje ti skočit!

198
00:16:31,916 --> 00:16:32,916
Skoč!

199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
No tak!

200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
No tak.

201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Co je bolest? Bolest nic neznamená!

202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Pokračujte!

203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
V každé z těch krabic

204
00:17:04,750 --> 00:17:09,291
najdete součástky jednoduché vysílačky.

205
00:17:09,375 --> 00:17:14,291
Máte hodinu na sestavení funkčního rádia.

206
00:17:14,375 --> 00:17:17,333
Čas začíná běžet teď.

207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Jsme lovci, ne lovná zvěř!

208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Lev se nestane jehňátkem!

209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Pohyb!

210
00:17:35,500 --> 00:17:38,166
Silní se nestanou slabochy!

211
00:17:38,250 --> 00:17:40,208
Silní se živí slabochy!

212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Pohyb!

213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Pohyb!

214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,

215
00:17:48,875 --> 00:17:52,666
žádný z nich toho pro lidstvo
neudělal tolik jako Otto Grottingen,

216
00:17:52,750 --> 00:17:55,249
německý vynálezce levného rádia.

217
00:17:55,333 --> 00:17:58,666
Sám Goebbels prohlásil: „Bez rádia

218
00:17:58,750 --> 00:18:01,874
by se nacistická strana
nikdy nedostala k moci.“

219
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
Sestrojujete válečnou zbraň.

220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Padesát tři sekund.

221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimere, běžte do lesa.

222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Běžte deset minut a pak zapněte přijímač.

223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Běžte.

224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Začněte.

225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ne.

226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Dejte to zpátky.

227
00:19:14,875 --> 00:19:17,124
Až budete působit na východní frontě,

228
00:19:17,208 --> 00:19:20,624
ne vždy si své výpočty
budete moct zapisovat tužkou na papír.

229
00:19:20,708 --> 00:19:22,957
Na východní frontě? Nejsem moc mladý?

230
00:19:23,041 --> 00:19:25,125
Německo potřebuje génie.

231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Na, vemte si to.

232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Poznačte si výpočty do bahna.

233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer je 1,2 kilometry

234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
jihojihovýchodně odsud.

235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Wernere,

236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
věk je jen číslo.

237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Genialita je dar.

238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Potom to se mnou uspíšili.

239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Dal jsem se k radistům

240
00:20:21,750 --> 00:20:24,333
a nakonec mě poslali na východní frontu.

241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
A tam jsi lovil partyzány...

242
00:20:27,125 --> 00:20:30,583
Co se dělo pak,
je taky na dlouhé vyprávění.

243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Věci, které jsem viděl,

244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
mě pronásledují.

245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Měl bys jít do sklepa.

246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Ostatní se vrátí večer a proběhne soud.

247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Vysvětlím jim,
že tě na frontu poslali proti tvé vůli.

248
00:21:10,625 --> 00:21:14,125
Bude je zajímat jen to,
cos dělal jako voják.

249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Udělal jsem špatné věci...

250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Spoustu špatných věcí.

251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
To já taky.

252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Děkuju.

253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Nikdy ses nezmínil...

254
00:22:10,708 --> 00:22:13,332
Proč se tak zajímáš
o tu malou slepou holku,

255
00:22:13,416 --> 00:22:15,041
co tě tak zřídila?

256
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
Tak malá zas není.

257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Ta mrcha mi málem rozbila lebku.

258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Má něco, co jí nepatří.

259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Smím se zeptat co?

260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Diamant.

261
00:22:30,375 --> 00:22:32,707
Ten musí mít velkou cenu.

262
00:22:32,791 --> 00:22:34,708
Pro mě má větší cenu než peníze.

263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Před třemi lety mi stanovili diagnózu.

264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Moje tělo stravuje samo sebe.

265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Každým dnem o trochu víc.

266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
A diamant tě vyléčí?

267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Věřím, že ano.

268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Tři roky ho hledám.

269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tři zatracený roky.

270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
PŘÍRODOVĚDNÉ MUZEUM
PAŘÍŽ - KVĚTEN 1941

271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Kdo je vzal?
- Netuším.

272
00:23:51,708 --> 00:23:53,124
Jeďte na tuhle adresu.

273
00:23:53,208 --> 00:23:55,166
Zastřelte ženy a děti,

274
00:23:55,250 --> 00:23:57,374
pokud tento muž nedorazí do 30 minut

275
00:23:57,458 --> 00:23:58,541
Ne.

276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Čas je teď vaším pánem.

277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Začneme znovu.

278
00:24:16,750 --> 00:24:18,249
Když mi řeknete pravdu,

279
00:24:18,333 --> 00:24:20,750
vrátíte se včas domů a zachráníte rodinu.

280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Kdo vzal ty klenoty, co byly v sejfu?

281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Jmenuje se Daniel.

282
00:24:30,833 --> 00:24:32,124
Daniel LeBlanc.

283
00:24:32,208 --> 00:24:35,041
Stará se o zámky v muzeu. Bůh mi odpusť.

284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Kam šel?

285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Přísahám, že nevím. Neřekl mi to.

286
00:24:41,083 --> 00:24:43,999
Ale ty klenoty, které hledáte,

287
00:24:44,083 --> 00:24:45,374
vezou do Ženevy.

288
00:24:45,458 --> 00:24:48,625
Jsou ukryté v hlavě dinosaura.

289
00:24:49,833 --> 00:24:52,874
Když to sdělíte vojákům
na kontrolním stanovišti

290
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
na kraji města,

291
00:24:55,000 --> 00:24:57,583
všechny klenoty, co tu byly, budou vaše.

292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Můžu už jít domů?

293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Prosím.

294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Podle archivu

295
00:25:08,250 --> 00:25:10,666
byl v tomto sejfu jeden kámen

296
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
cennější než všechny ostatní dohromady.

297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Jmenoval se Moře plamenů.

298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Byl ukrytý tady, že?

299
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
Ano, nevystavovali jsme ho.

300
00:25:37,250 --> 00:25:38,999
Je s ním spojena pověra.

301
00:25:39,083 --> 00:25:39,958
Kletba.

302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Dotkl se ho ten Daniel LeBlanc
vlastníma rukama?

303
00:25:49,041 --> 00:25:52,499
On na kletby nevěří. Je to vědec jako já.

304
00:25:52,583 --> 00:25:54,833
O ten kámen jsme se starali jen my dva.

305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Jen on a vy.
- Prosím.

306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Dovolte mi jít domů.

307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Byl sám, když ty klenoty bral?
- Ano.

308
00:26:04,750 --> 00:26:07,541
Ne. Byl se svou dcerou.

309
00:26:08,833 --> 00:26:09,832
Se ženou?

310
00:26:09,916 --> 00:26:10,916
S dívkou.

311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Je slepá.

312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Má dceru, která je slepá?

313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Pak by možná ten vědec Daniel LeBlanc

314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
měl přehodnotit svůj názor na pověrčivost.

315
00:26:31,708 --> 00:26:35,499
Kam Daniel LeBlanc
a to prokleté slepé děvče šli?

316
00:26:35,583 --> 00:26:39,207
Řekl jsem, že nevím.
Přísahám! Přísahám Bohu.

317
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
Přísahám na život svých dětí.
Nevím, pane, kam šli!

318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Znáte tu kletbu Moře plamenů?

319
00:26:47,375 --> 00:26:50,166
Prosím. Domů mi to potrvá nejmíň 15 minut.

320
00:26:50,250 --> 00:26:51,957
Prosím, nechte mě jít!

321
00:26:52,041 --> 00:26:54,624
Ti, co ho vlastní, budou žít věčně.

322
00:26:54,708 --> 00:26:55,707
Prosím, pane.

323
00:26:55,791 --> 00:26:58,958
Ale jejich blízké potká strašné neštěstí.

324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Měl jste si vzít aspoň rukavice.

325
00:27:19,916 --> 00:27:23,124
Ne! Ještě to můžu stihnout!

326
00:27:23,208 --> 00:27:26,375
Prosím, dovolte mi
zachránit rodinu! Moji rodinu!

327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Tu hlavu dinosaura jsme našli.

328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ale Moře plamenů nikoli.

329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Myslíš, že ho má ta slepá dívka?

330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Víš, až přijdou Američané,

331
00:27:49,625 --> 00:27:52,457
lidé mě vytáhnou na ulici jako zrádkyni.

332
00:27:52,541 --> 00:27:54,208
Spala jsem s německými vojáky.

333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Oholí mi hlavu, polijí mě dehtem

334
00:28:00,000 --> 00:28:03,041
a pak po mně budou házet polštáře s peřím.

335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
A pak mě oběsí.

336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Až přijdou Američané,
všichni budeme čelit svému osudu.

337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Můžeš mě dostat pryč z města?

338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Proč bych to dělal?

339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Protože vím, kde ta slepá dívka bydlí.

340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Tak končí druhá část 22. kapitoly
<i>Dvaceti tisíc mil pod mořem.</i>

341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Tatínku, jestli mě slyšíš,

342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
včera jsem málem přišla o život
kvůli jednomu kameni.

343
00:28:48,875 --> 00:28:51,875
Hledám Moře plamenů. Kde je?

344
00:28:53,125 --> 00:28:56,832
Nevím, kolik mám času,
než mě ten Němec znovu najde.

345
00:28:56,916 --> 00:28:59,916
<i>Ale do té doby zůstanu tady,</i>

346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
kde to všechno začalo.

347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Po všech těch bombách

348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
a kouři

349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
pořád cítím šeřík.

350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Je tu pět schodů.

351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Teď doleva.

352
00:29:26,500 --> 00:29:29,874
Pouštím tě sem jen proto,
že nevidíš ten nepořádek

353
00:29:29,958 --> 00:29:31,166
a nebudeš mě soudit.

354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Šeřík?

355
00:29:34,791 --> 00:29:37,582
Vůně šeříku mi připomíná šťastnější časy,

356
00:29:37,666 --> 00:29:39,957
kdy jsem byl mladý a tak trochu hejsek.

357
00:29:40,041 --> 00:29:41,999
- Víš, kdo je hejsek?
- Ne.

358
00:29:42,083 --> 00:29:43,707
Dobře. Posaď se sem.

359
00:29:43,791 --> 00:29:44,875
Dobře.

360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Fajn. Teď sedíš před mým rádiem.

361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Když ho zapnu...

362
00:29:56,041 --> 00:29:58,999
Tohle je přijímač

363
00:29:59,083 --> 00:30:03,666
a tenhle ciferník mě vmžiku
dokáže přenést do všech koutů světa.

364
00:30:03,750 --> 00:30:05,416
V jednu chvíli jsem v Africe,

365
00:30:05,500 --> 00:30:07,374
pak zase na Kubě, v Austrálii

366
00:30:07,458 --> 00:30:09,166
a pak se vybije baterie

367
00:30:09,250 --> 00:30:12,083
a já musím jít do sklepa pro novou.

368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
K čemu je ten mikrofon?

369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Mikrofon je připojený k tomuhle vysílači

370
00:30:26,250 --> 00:30:30,207
a občas ho použiju,
abych přispěl do změti dalších hlasů.

371
00:30:30,291 --> 00:30:32,207
Co při tom říkáš?

372
00:30:32,291 --> 00:30:36,166
Říkám: „Není ten svět krásný?“

373
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
A pak se zeptáš:

374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
„Tak proč ho ničíme?“

375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Neříkáš tohle?

376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Když mluvím, slova občas plynou sama.

377
00:30:53,625 --> 00:30:54,749
Etienne...

378
00:30:54,833 --> 00:30:56,249
Mohu ti říkat Etienne?

379
00:30:56,333 --> 00:31:00,416
Protože prastrýčku Etienne zní,
jako bys byl nějaký vznešený vládce.

380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Vládnu jen téhle půdě.

381
00:31:06,250 --> 00:31:11,083
Etienne, mám pocit, jako bych tě už znala,
jen ne pod tím jménem.

382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, asi bys měla jít.

383
00:31:16,750 --> 00:31:19,624
Tvůj otec říkal, že tě chce vzít k oceánu.

384
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- Nechceš jít s námi?
- Ne.

385
00:31:21,875 --> 00:31:22,958
Proč ne?

386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Protože vidíš věci,
které tam ve skutečnosti nejsou, že?

387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Které nemůžeš zapomenout.

388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, tvůj otec čeká.

389
00:31:42,375 --> 00:31:48,708
Když jsem tě dole slyšela mluvit,
byla jsem si jistá, že tvůj hlas znám.

390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Většinu svého života
poslouchám na krátkovlnné frekvenci 13,10

391
00:31:54,625 --> 00:31:58,708
vysílání muže, který si říká profesor.

392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
To ty jsi ten profesor.

393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
To je absurdní.

394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Vypadám snad jako profesor?

395
00:32:08,250 --> 00:32:09,874
Nevím, jak vypadáš,

396
00:32:09,958 --> 00:32:12,375
ale hlasy rozpoznám,
jako by to byly tváře.

397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ty jsi ten profesor.

398
00:32:25,583 --> 00:32:29,124
Nikdy jsem si nebyl jistý,
jestli mě někdo poslouchá.

399
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Já poslouchala vždycky.

400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Jako asi mnoho z nás.

401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
No,

402
00:32:36,958 --> 00:32:39,374
profesor je pryč. Vypakoval jsem ho.

403
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
Rádio mi teď slouží k důležitějším věcem.

404
00:32:42,000 --> 00:32:45,416
Co může být důležitější
než to všechno, o čem jsi mluvil?

405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, poslouchej mě.

406
00:32:49,083 --> 00:32:51,582
Nesmíš o tom nikomu říct. Rozumíš?

407
00:32:51,666 --> 00:32:52,750
Ano.

408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Necháváš svého otce čekat.

409
00:33:02,291 --> 00:33:03,374
Tumáš.

410
00:33:03,458 --> 00:33:04,666
Děkuju.

411
00:33:09,375 --> 00:33:11,124
- Opatrně na schodech.
- Já vím.

412
00:33:11,208 --> 00:33:13,416
- Pět schodů.
- Vlastně šest.

413
00:33:14,375 --> 00:33:15,457
Doleva.

414
00:33:15,541 --> 00:33:16,625
Doleva.

415
00:33:38,791 --> 00:33:40,999
Tak co říkáš na oceán?

416
00:33:41,083 --> 00:33:43,499
Zní jako oddechování ve spánku.

417
00:33:43,583 --> 00:33:47,666
Mně to vždycky připadalo,
jako by svět neustále popadal dech.

418
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Popadal dech?

419
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
To se mi líbí.

420
00:33:54,916 --> 00:33:58,707
Možná tu nějaký čas zůstaneme.
Nevadí ti to?

421
00:33:58,791 --> 00:34:01,458
- Vůbec ne.
- Dobře.

422
00:34:02,750 --> 00:34:07,874
<i>Madame</i> Manecová říkala,
že strýček Etienne je válečný hrdina,

423
00:34:07,958 --> 00:34:11,041
ale nepřipadá mi tak.

424
00:34:11,125 --> 00:34:14,207
Když zamkneš tygra do kovové klece,

425
00:34:14,291 --> 00:34:15,833
bude vypadat jako kovová klec.

426
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Asi začnu u pobřežní cesty
a skončím na náměstí.

427
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Co začneš?

428
00:34:25,291 --> 00:34:28,624
Postavím model města,
abys ho mohla prozkoumat prsty.

429
00:34:28,708 --> 00:34:30,999
Jinak zůstaneš uvězněná v domě.

430
00:34:31,083 --> 00:34:32,916
Jako strýček Etienne.

431
00:34:34,375 --> 00:34:35,832
Až se ten model naučím,

432
00:34:35,916 --> 00:34:40,207
vezmu ho ven.
Sama ho provedu po městě. Uvidíš.

433
00:34:40,291 --> 00:34:43,666
O tom nepochybuju,
ale teď se musím pustit do práce.

434
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ano, tak.

435
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Jak chceš proboha změřit celé město?

436
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Krůček po krůčku.

437
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
A já že jsem blázen.

438
00:35:03,500 --> 00:35:06,457
312, 313, 314,

439
00:35:06,541 --> 00:35:12,832
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,

440
00:35:12,916 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.

441
00:35:48,416 --> 00:35:50,582
Tady je dřevo. Dobře, chyť ho tady.

442
00:35:50,666 --> 00:35:53,208
Potřebujeme ho obrousit. Tak.

443
00:36:59,083 --> 00:37:01,457
Kávu už ne, strýčku Etienne. Končím.

444
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
Ne, to je pro mě

445
00:37:03,791 --> 00:37:05,124
a je to brandy.

446
00:37:05,208 --> 00:37:08,707
Takže ulice už máš poměřené?

447
00:37:08,791 --> 00:37:10,000
Téměř. Proč?

448
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
<i>Madame</i> Manecová byla u řezníka.

449
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Zaslechla, jak se lidé baví o muži,
který počítá své kroky.

450
00:37:22,666 --> 00:37:24,457
Tohle je malé město, Danieli.

451
00:37:24,541 --> 00:37:25,875
A co s tím?

452
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Jiná žena šeptala,
že ten muž má pařížský přízvuk,

453
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
a třetí prý slyšela,

454
00:37:33,375 --> 00:37:37,458
že ten tajemný muž z Paříže
přijel pomáhat odboji.

455
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
A měřil si město pro americké bombardéry.

456
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Radši přiveď Marii a běžte dolů.

457
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Je tu gestapo.

458
00:38:02,458 --> 00:38:04,082
- Kruci!
- Ne, neboj se.

459
00:38:04,166 --> 00:38:06,666
Kvůli rádiu by jich přijela stovka.

460
00:38:06,750 --> 00:38:09,666
Jen ověřují fámu
o tom podivínovi z Paříže.

461
00:38:10,416 --> 00:38:13,374
Řekni pravdu.
Ukaž jim doklady a bude to v pořádku.

462
00:38:13,458 --> 00:38:15,083
Nic jsi neprovedl.

463
00:38:17,375 --> 00:38:18,707
Nebo ano, Danieli?

464
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
Etienne, neřekl jsem ti všechno.

465
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
A co?

466
00:38:22,750 --> 00:38:25,666
Některá tajemství
je lepší držet v tajnosti.

467
00:38:25,750 --> 00:38:27,875
Nečekám, že to pochopíš.

468
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Nejsi jediný, kdo má tajemství.

469
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Radši běž otevřít, než ty dveře vylomí.

470
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Víš, co nesmíš zmiňovat, že?

471
00:38:40,500 --> 00:38:43,791
Nezmiňuj se o muzeu, rádiu ani mikrofonu.

472
00:38:43,875 --> 00:38:45,916
Já vím. Nesmíme působit vystrašeně.

473
00:38:46,000 --> 00:38:47,207
Ne, nesmíme.

474
00:38:47,291 --> 00:38:49,082
- Protože nemáme strach.
- Ne.

475
00:38:49,166 --> 00:38:51,541
To je ta dívka a její otec.

476
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Jsi slepá?

477
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Ano, pane.

478
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hej!
- To nic.

479
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Naši němečtí přátelé
si jen potvrdí její stav.

480
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Co držím?
- Já... Já nevím, pane.

481
00:39:18,291 --> 00:39:21,374
Tvého tatínka viděli,
jak si měří ulice a chodníky.

482
00:39:21,458 --> 00:39:24,625
- Ano, pane.
- „Ano, pane.“ Je roztomilá.

483
00:39:26,083 --> 00:39:29,707
Jako by tvořil mapu pro lidi,
co mají v plánu sem přijít.

484
00:39:29,791 --> 00:39:31,749
Stavím zmenšený model města,

485
00:39:31,833 --> 00:39:34,000
aby se dcera orientovala v ulicích.

486
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Je to pravda?

487
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ano, pane. Když jsme žili v Paříži,
postavil mi i její model.

488
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Jedna,

489
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dva...

490
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
Obě oči jsou hezké.

491
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
A obě jsou nefunkční.

492
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
První část tvrzení ověřena.

493
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Teď mi ukažte svůj výtvor.

494
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.

495
00:40:20,625 --> 00:40:22,374
- Jste z Paříže?
- Ano.

496
00:40:22,458 --> 00:40:23,749
Čím jste se živil?

497
00:40:23,833 --> 00:40:26,416
Byl jsem tesař, jak vidíte.

498
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Proč jste sem přišli?

499
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Chtěl jsem dceru dostat pryč z města,
na čerstvý vzduch.

500
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Vaše jméno?

501
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.

502
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Ukažte mi doklady, pane Dugarry.

503
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Hned.

504
00:41:27,208 --> 00:41:30,207
Pošlu vaše doklady do Paříže.
Prověří si vás.

505
00:41:30,291 --> 00:41:31,500
Máte velký talent.

506
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
A strašnou smůlu.

507
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
To není smůla, ale požehnání.

508
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
To snad není pravda.
Právě jsi dal gestapu falešné doklady.

509
00:41:57,375 --> 00:41:58,374
Jsou kvalitní.

510
00:41:58,458 --> 00:42:01,958
Dal jsem si je vyrobit
u vedoucího restaurátora muzea.

511
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Proč mě to neuklidňuje?

512
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Připravte se na večeři.
Musíme to probrat s <i>madame</i> Manecovou.

513
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, kolik toho ví?

514
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
O čem?

515
00:42:22,083 --> 00:42:25,457
- Odvedu Marii do postele.
- Nechci jít do postele.

516
00:42:25,541 --> 00:42:27,499
- Marie...
- Je to tajemství.

517
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Víš, že to poznám na hlase.

518
00:42:29,375 --> 00:42:31,582
Proto musíš jít do postele.

519
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
Marie, prosím.

520
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Pojď.

521
00:42:45,958 --> 00:42:48,082
Protože tu teď bydlíte,

522
00:42:48,166 --> 00:42:50,333
bude lepší říct ti pravdu.

523
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
V Saint-Malo působí jedna organizace.

524
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Jistí lidé z města mi nosí informace

525
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
o přesunech vojáků, příjezdech
a odjezdech vlaků a lodí z přístavu

526
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- a já...
- To rádio.

527
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Před příchodem Němců
jsem jeho prostřednictvím kázal mír.

528
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
A teď se z něj stal nástroj války.

529
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
A velmi cenný.

530
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
Ty informace posílám
zašifrované do Londýna.

531
00:43:31,666 --> 00:43:33,957
Klidně udělám, cokoli budeš chtít.

532
00:43:34,041 --> 00:43:38,707
Právě teď potřebujeme,
abys k tomuto domu nepřitahoval pozornost.

533
00:43:38,791 --> 00:43:40,000
Je to jasné?

534
00:43:42,375 --> 00:43:43,582
Takže

535
00:43:43,666 --> 00:43:46,625
tygr stále hlídá
i uvnitř své kovové klece.

536
00:43:48,791 --> 00:43:49,999
<i>Vive la France.</i>

537
00:43:50,083 --> 00:43:51,291
<i>Vive la France.</i>

538
00:43:56,500 --> 00:44:01,124
- Jako bychom byli pod oceánem.
- Ano. Jezdíval jsem sem na prázdniny

539
00:44:01,208 --> 00:44:04,457
a sem do jeskyně jsem chodíval na ústřice.

540
00:44:04,541 --> 00:44:06,499
A Etienne tu tenkrát byl taky?

541
00:44:06,583 --> 00:44:08,499
Samozřejmě, mladý muž.

542
00:44:08,583 --> 00:44:10,000
- Na, podrž to.
- Ano.

543
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
To bylo předtím, než ho válka změnila.

544
00:44:13,125 --> 00:44:14,625
Ano.

545
00:44:17,791 --> 00:44:18,874
Co je to?

546
00:44:18,958 --> 00:44:22,166
To je ta nejčerstvější ústřice,
jakou kdy ochutnáš.

547
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Ještě lepší než ty v Paříži.

548
00:44:31,833 --> 00:44:34,999
Jaký byl? Etienne.

549
00:44:35,083 --> 00:44:36,291
Používal kolínskou

550
00:44:37,166 --> 00:44:39,374
a vozil holky na motorce.

551
00:44:39,458 --> 00:44:41,666
Ječely. Tak si to pamatuju.

552
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Byl opravdu báječný.

553
00:44:50,208 --> 00:44:51,957
Co? To byla vlna.

554
00:44:52,041 --> 00:44:54,666
Žádná vlna. Byls to ty.

555
00:44:54,750 --> 00:44:55,957
To ty.

556
00:44:56,041 --> 00:44:57,999
- Byla to velká vlna.
- Kde jsou?

557
00:44:58,083 --> 00:45:00,666
Kde jsou ti andílci?

558
00:45:00,750 --> 00:45:04,166
Vidíš? Obětoval jsem kvůli nim oblečení.

559
00:45:04,250 --> 00:45:05,333
Posluž si.

560
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Ústřice z jeskyně pod pevností
bývaly nejlepší na světě.

561
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
A pořád jsou!

562
00:45:22,375 --> 00:45:23,916
Dokonalost sama.

563
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Už je to 20 let, Danieli.

564
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Když je máš tak rád,
proč si je sám nenasbíráš?

565
00:45:34,750 --> 00:45:37,666
- Je to jen kousek po pláži.
- Marie, prosím.

566
00:45:37,750 --> 00:45:40,250
Když se přestaneš ptát,
začne to být normální.

567
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Třeba bys příště mohl jít s námi.

568
00:45:44,750 --> 00:45:47,291
Až si zapamatuju ulice, můžu tě vzít sama.

569
00:45:47,375 --> 00:45:50,207
Omlouvám se, strýčku.
Dcera umí být přímočará.

570
00:45:50,291 --> 00:45:51,666
Marie,

571
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
důvod, proč nechodím ven, asi znáš.

572
00:45:55,125 --> 00:45:57,582
Ale nedává to smysl.

573
00:45:57,666 --> 00:45:59,499
Minulost je pryč.

574
00:45:59,583 --> 00:46:01,707
Já myslela, že věříš ve vědu.

575
00:46:01,791 --> 00:46:04,416
- Marie, přestaň.
- Ne, Danieli. To nic.

576
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, představ si mě
jako jednu z těch ústřic.

577
00:46:12,500 --> 00:46:13,999
Jsem uvězněný v lastuře.

578
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
Ale ty nejsi ústřice, Etienne.

579
00:46:16,375 --> 00:46:19,332
Kdo to kdy slyšel,
aby ústřice používala kolínskou

580
00:46:19,416 --> 00:46:22,041
a jezdila na motorce s ječícími dívkami?

581
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Tak. Povedlo se ti to. Rozrušila jsi ho.

582
00:46:28,000 --> 00:46:29,541
Někdo asi musel.

583
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ano?

584
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Nepřestávej mě žádat, abych šel s tebou.

585
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
A jednoho dne,
pokud mě budeš žádat ty, možná půjdu.

586
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Dobře.

587
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Tak dohodnuto.

588
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ano.

589
00:47:01,875 --> 00:47:02,749
Ne, ne.

590
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
Už žádné ústřice.
Nezbude pro <i>madame</i> Manecovou.

591
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Ano, to je pravda.
Nejspíš už bychom je neměli jíst.

592
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Slyším vás.

593
00:47:14,250 --> 00:47:17,082
- Jen lastura.
- Jsem slepá. Mám výborný sluch.

594
00:47:17,166 --> 00:47:19,958
- Dobře.
- Moc děkuju.

595
00:47:21,583 --> 00:47:23,749
No, Danieli, zanedlouho

596
00:47:23,833 --> 00:47:27,708
se setkáš se zpravodajským výborem
odboje ze Saint-Malo.

597
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Naše tajemství znáš.
Je čas prozradit nám ta tvá.

598
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Nemá Marie odejít?

599
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie prokázala,
že je chytřejší než my oba.

600
00:47:38,375 --> 00:47:39,957
Ať zůstane.

601
00:47:40,041 --> 00:47:43,541
Neseme pečivo. A zákusky.

602
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Dobrý den.
- Dobrý.

603
00:47:52,666 --> 00:47:55,999
Tetičko Manecová, odpusťte.

604
00:47:56,083 --> 00:47:58,207
Ale bude se tu konat tajná schůzka.

605
00:47:58,291 --> 00:47:59,791
To ano.

606
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
To vy jste ten odboj?

607
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Chytrý chlapec.

608
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Představuju ti Odbojový klub
starých dam ze Saint-Malo.

609
00:48:16,375 --> 00:48:19,624
Ženy udrží tajemství
líp než muži, drahoušku.

610
00:48:19,708 --> 00:48:21,707
Tyto ženy sledují přesuny vojáků

611
00:48:21,791 --> 00:48:24,624
a příjezdy a odjezdy lodí z přístavu.

612
00:48:24,708 --> 00:48:29,374
Nakupujeme ryby na přístavní zdi.
Tři staré dámy. Mimo podezření.

613
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
Na nákupním seznamu
máme názvy torpédoborců.

614
00:48:32,000 --> 00:48:34,249
Nosíme kávu mladým německým vojákům

615
00:48:34,333 --> 00:48:36,457
a oni s námi mluví jako s matkami.

616
00:48:36,541 --> 00:48:37,791
Říkají nám všechno.

617
00:48:37,875 --> 00:48:39,082
To je geniální.

618
00:48:39,166 --> 00:48:41,374
Po sestřině naléhání jsem se stal

619
00:48:41,458 --> 00:48:44,416
- čestným členem výboru.
- Býval hrdinou v zákopech.

620
00:48:44,500 --> 00:48:47,166
Být hrdinou na vlastní půdě
není o moc snazší.

621
00:48:47,250 --> 00:48:50,332
Etienne říkal, že máme problém.

622
00:48:50,416 --> 00:48:51,458
Ano.

623
00:48:54,208 --> 00:48:57,082
Z Přírodovědného muzea v Paříži,
kde jsem pracoval,

624
00:48:57,166 --> 00:48:59,832
jsem všechny drahé kameny
poslal do Ženevy,

625
00:48:59,916 --> 00:49:01,416
aby je nevzali Němci.

626
00:49:01,500 --> 00:49:02,582
Bravo!

627
00:49:02,666 --> 00:49:05,791
Ale bezpochyby mají mé jméno na seznamu.

628
00:49:05,875 --> 00:49:08,707
Daniel dal gestapu falešné doklady.

629
00:49:08,791 --> 00:49:10,791
Prý jsou kvalitní.

630
00:49:10,875 --> 00:49:13,957
Ale pořád jsem muž z Paříže,
který má slepou dceru.

631
00:49:14,041 --> 00:49:18,124
No, možná budou Němci
tak zaneprázdnění, že si to nespojí.

632
00:49:18,208 --> 00:49:19,541
Němci jsou Němci.

633
00:49:19,625 --> 00:49:23,416
Po těch drahých kamenech
bude pátrat k tomu pověřená jednotka.

634
00:49:23,500 --> 00:49:26,749
Ale nehledají tak úplně mě.

635
00:49:26,833 --> 00:49:28,249
Spíš něco, co mám u sebe.

636
00:49:28,333 --> 00:49:29,749
Konkrétní klenot.

637
00:49:29,833 --> 00:49:31,624
Nejznámější klenot ve Francii.

638
00:49:31,708 --> 00:49:34,500
Ten, o kterém všude píšou, že je prokletý?

639
00:49:35,333 --> 00:49:37,457
Kámen, který přitahuje blázny.

640
00:49:37,541 --> 00:49:40,833
Máš ho tady? V tomto domě?

641
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ano, neměl jsem na vybranou.

642
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Kdybych věděl, čím se tu zabýváte,

643
00:49:48,000 --> 00:49:50,166
nikdy bych vás tím neobtěžoval.

644
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Jestli chcete, abychom odešli, půjdeme.

645
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Když zuří válka, Danieli,

646
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
priority se mění.

647
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Jste naše rodina, naše krev,
a na tom se nic nezmění.

648
00:50:16,708 --> 00:50:21,124
Ale teď máme povinnost vůči Francii,

649
00:50:21,208 --> 00:50:24,707
což znamená,
že musíme Němce svést ze stopy.

650
00:50:24,791 --> 00:50:26,416
Nesmíme ztrácet čas.

651
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Zpáteční jízdenka do Paříže,
peníze a adresa, kde budeš v bezpečí.

652
00:51:55,916 --> 00:51:57,332
Marie, netrap se, prosím.

653
00:51:57,416 --> 00:51:58,499
Proč bych měla?

654
00:51:58,583 --> 00:52:01,416
Marie, tvůj otec se vrátí. Máme plán.

655
00:52:01,500 --> 00:52:02,499
Jaký plán?

656
00:52:02,583 --> 00:52:06,166
Už jsme požádali naše přátele
z pařížského odboje,

657
00:52:06,250 --> 00:52:08,166
aby informátoři roznesli zprávu,

658
00:52:08,250 --> 00:52:11,333
že Daniel LeBlanc byl spatřen v Paříži.

659
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Zítra

660
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
mě vyfotí v kavárně,
kde si budu číst zítřejší noviny.

661
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
A pak poskytnou Němcům adresu.

662
00:52:26,125 --> 00:52:28,457
Ale až tam dorazí...

663
00:52:28,541 --> 00:52:31,457
Najdou moje věci a taky pár tvých.

664
00:52:31,541 --> 00:52:32,957
Mám je v kufru.

665
00:52:33,041 --> 00:52:35,207
Nechám je v tom bytě

666
00:52:35,291 --> 00:52:39,166
a pak mě spatří a vyfotí v Bordeaux.

667
00:52:39,250 --> 00:52:40,249
V Bordeaux?

668
00:52:40,333 --> 00:52:43,041
- Jen tři hodiny vlakem.
- Jen na jeden den.

669
00:52:43,125 --> 00:52:45,457
V Bordeaux naši přátelé roznesou fámu,

670
00:52:45,541 --> 00:52:49,291
že muže se slepou dcerou
propašovali přes španělské hranice.

671
00:52:49,375 --> 00:52:51,582
A pašeráci za to dostali velký diamant,

672
00:52:51,666 --> 00:52:54,125
který je teď také ve Španělsku.

673
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Pokud ten plán vyjde...
- Pokud vyjde?

674
00:53:00,208 --> 00:53:02,749
Pokud ten plán vyjde,
za šest dní jsem doma.

675
00:53:02,833 --> 00:53:05,166
Co kdybys ten prokletý kámen
vzal do Paříže

676
00:53:05,250 --> 00:53:08,957
a nechal ho tam, aby ho Němci našli?
Třeba pak přestanou hledat.

677
00:53:09,041 --> 00:53:13,457
Němci jsou naši nepřátelé
a ten kámen jim nepatří.

678
00:53:13,541 --> 00:53:16,791
Patří Francii a my jsme Francouzi.

679
00:53:16,875 --> 00:53:21,374
Nesmíme těm zrůdám
dát nejcennější klenot naší země.

680
00:53:21,458 --> 00:53:25,124
Musím odjet,
abych je svedl ze stopy a ochránil tě.

681
00:53:25,208 --> 00:53:27,082
Marie, musím stihnout vlak.

682
00:53:27,166 --> 00:53:29,374
Etienne ti dovolí používat rádio.

683
00:53:29,458 --> 00:53:33,541
Mluv se mnou. Uslyším tě
a budu s tebou, ať jsem kdekoli.

684
00:53:33,625 --> 00:53:34,708
Dobře.

685
00:53:35,583 --> 00:53:38,624
Budu k tobě mluvit, dokud se nevrátíš.

686
00:53:38,708 --> 00:53:40,458
A budu s tebou.

687
00:53:46,083 --> 00:53:50,332
<i>Tatínku, jsem pořád s tebou.
Pořád k tobě mluvím.</i>

688
00:53:50,416 --> 00:53:51,625
Vím, že mě slyšíš.

689
00:53:52,583 --> 00:53:53,999
SAINT-MALO
SRPEN 1944

690
00:53:54,083 --> 00:53:57,500
Čekáš na příchod Američanů
a pak se vrátíš domů.

691
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Vím to.

692
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Dobrou noc, tatínku.

693
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Mám tě moc ráda.

694
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Už je čas.

695
00:54:28,708 --> 00:54:30,874
Myslel jsem, že se pokusíš utéct.

696
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
Zůstal jsem, protože vám důvěřuju.

697
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Mně? Proč?

698
00:54:35,625 --> 00:54:38,291
Včera jsem s jistotou poznal váš hlas.

699
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Pak mi to došlo.

700
00:54:42,833 --> 00:54:46,707
Znáte tu dívku,
která teď vysílá na frekvenci 13,10.

701
00:54:46,791 --> 00:54:48,208
Znáte ten dům.

702
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Jste on.

703
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Jste ten profesor.

704
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Já jsem voják. Ty jsi voják.
Co bylo předtím, není podstatné.

705
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Posaď se.

706
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Takže?

707
00:55:20,291 --> 00:55:22,374
Je mladý, je to radista.

708
00:55:22,458 --> 00:55:25,083
- Jmenuje se Werner...
- Jména nás nezajímají.

709
00:55:27,291 --> 00:55:29,707
Odvedli ho ze sirotčince proti jeho vůli,

710
00:55:29,791 --> 00:55:31,374
aby se dal k radistům.

711
00:55:31,458 --> 00:55:34,541
Kolik mužů, žen a dětí jsi zabil?

712
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Mým úkolem bylo lokalizovat rádia,
která vysílala zprávy.

713
00:55:39,500 --> 00:55:41,332
A když jsi ta rádia lokalizoval?

714
00:55:41,416 --> 00:55:42,916
Stačí hrubý odhad.

715
00:55:43,000 --> 00:55:46,207
Kolik mužů, žen a dětí jsi zabil?

716
00:55:46,291 --> 00:55:48,458
Řekl jste, že to můžu dopovědět.

717
00:55:49,625 --> 00:55:51,374
Vysvětlím, co se stalo.

718
00:55:51,458 --> 00:55:52,582
Víme, co se stalo!

719
00:55:52,666 --> 00:55:55,666
Přátelé v Normandii
a Belgii nás informovali.

720
00:55:55,750 --> 00:55:59,541
Každého, u koho našli rádio,
členové tvé jednotky popravili.

721
00:55:59,625 --> 00:56:04,249
Popravili jeho rodinu. I jeho sousedy.

722
00:56:04,333 --> 00:56:09,207
Muže, ženy i děti.

723
00:56:09,291 --> 00:56:11,582
Zabýval se jen vyhledáváním frekvencí.

724
00:56:11,666 --> 00:56:13,541
- Profesore, prosím...
- Profesore?

725
00:56:13,625 --> 00:56:16,041
Nezajímá nás, co máš na srdci, Němče.

726
00:56:16,125 --> 00:56:18,624
A taky si nemůžeme dovolit držet tu vězně!

727
00:56:18,708 --> 00:56:19,999
Postarám se o něj.

728
00:56:20,083 --> 00:56:21,791
Není to tvůj syn!

729
00:56:21,875 --> 00:56:23,666
- Postaráš?
- Převezmu odpovědnost.

730
00:56:23,750 --> 00:56:25,416
Proč? Proč bys to dělal?

731
00:56:25,500 --> 00:56:28,582
- Verdikt je prostý! Trest smrti!
- Nic nechápete!

732
00:56:28,666 --> 00:56:32,166
- Kdo ten trest vykoná?
- Já. Vlastnoručně ho zastřelím.

733
00:56:32,250 --> 00:56:35,125
- Ne! Jacqueline! Ne!
- Etienne, běž domů! Běž!

734
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
To nebyla bomba z letadla.

735
00:56:40,458 --> 00:56:42,582
Ne. To bylo dělostřelectvo.

736
00:56:42,666 --> 00:56:44,250
Americké dělostřelectvo.

737
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
U brány jsou Američané!

738
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Tatínku, svoboda. Konečně.
- Američané!

739
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, uhni!
- Je to dobrý člověk!

740
00:57:05,250 --> 00:57:06,874
Je to nepřítel! Teď uhni.

741
00:57:06,958 --> 00:57:08,500
Uhni, Etienne!

742
00:57:13,708 --> 00:57:15,207
Hned, Etienne!

743
00:57:15,291 --> 00:57:19,541
Ne! Půl života jsem promrhal tím,
že jsem se schovával před svými strachy.

744
00:57:20,250 --> 00:57:21,749
Musíš být nebojácný!

745
00:57:21,833 --> 00:57:23,416
Etienne, nebudu to opakovat!

746
00:57:25,583 --> 00:57:27,249
- Uhni, Etienne!
- Chlapče...

747
00:57:27,333 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Jsem ten profesor.

748
00:57:30,708 --> 00:57:31,707
Marie?

749
00:57:31,791 --> 00:57:32,875
Nebudu to opakovat!

750
00:57:34,125 --> 00:57:35,582
Vím, že jsi nahoře, Marie!

751
00:57:35,666 --> 00:57:37,207
Poslouchej mě jako kdysi.

752
00:57:37,291 --> 00:57:38,875
Uhni stranou!

753
00:57:39,583 --> 00:57:40,832
Nemáš kam utéct!

754
00:57:40,916 --> 00:57:42,125
Uteč!

755
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
Překlad titulků: Petra Kabeláčová

