1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
12. SRPNA 1944

2
00:00:30,000 --> 00:00:31,416
[výstřel]

3
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
[vrzání dveří]

4
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennigu.

5
00:00:43,708 --> 00:00:45,624
[hraje napínavá hudba]

6
00:00:45,708 --> 00:00:47,166
[ptačí zpěv]

7
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Jen pojď.

8
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Tak...

9
00:00:59,458 --> 00:01:00,666
Ty nás povedeš.

10
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Pokud má komplice, zemřeš první.

11
00:01:04,625 --> 00:01:09,708
Pokud je sama,
budeš mít ty tu obří čest ji zabít.

12
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Vem si ji.

13
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Vem si ji!

14
00:01:18,708 --> 00:01:20,333
[napínavá hudba pokračuje]

15
00:01:22,916 --> 00:01:28,333
Mávnutím prstu můžu dát příkaz,
aby byla tvoje sestra hozena psům SS.

16
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Jakmile s ní budou hotovi psovodi.

17
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Běž.

18
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Běž!

19
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Správně.

20
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[blížící se motocykl]

21
00:01:58,416 --> 00:01:59,749
Stát!

22
00:01:59,833 --> 00:02:00,916
[výstřel]

23
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[křik racků]

24
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Je v bezpečí. Přísahám.

25
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Právě jste zastřelil vašeho velitele.

26
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Dlouhý příběh.

27
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Neboj, nic se neděje!

28
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Zámek na dveřích je rozbitý!

29
00:02:54,166 --> 00:02:56,500
Budeš je muset zajistit zarážkou zevnitř.

30
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Američani už jsou na cestě.
Teď je to jen otázka dnů.

31
00:03:03,791 --> 00:03:06,208
Tvoje vysílání jim pomáhá s bombardováním.

32
00:03:06,833 --> 00:03:08,416
Musíš ještě chvíli vydržet.

33
00:03:09,416 --> 00:03:12,582
Dotkni se dveří v úrovni zarážky
pro dnešní návod.

34
00:03:12,666 --> 00:03:14,375
Spojenci zařídí zbytek.

35
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Pomozte mi.

36
00:03:29,916 --> 00:03:32,166
Necháme ta těla tady?

37
00:03:32,250 --> 00:03:34,916
Mám přátele, co jezdí pro odpadky.

38
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Přijedou pro ně. Mrtvoly hodí rackům.

39
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Fajn.

40
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Takže se jmenuje Marie.

41
00:03:49,500 --> 00:03:51,832
[hraje dramatická hudba]

42
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Neuslyším její jméno z německý huby.

43
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Netuším, kdo jsi sakra zač,

44
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ale poslechnu si tvůj dlouhej příběh.

45
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Sundej ty hadry.

46
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Půjdeš se mnou.

47
00:04:08,958 --> 00:04:12,374
Marie! Přivřu vchodové dveře.
Přijď si je zajistit.

48
00:04:12,458 --> 00:04:13,458
[zavření dveří]

49
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[startování motoru]

50
00:04:17,708 --> 00:04:18,707
Jedeme.

51
00:04:18,791 --> 00:04:20,208
[otáčky motoru]

52
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Kapitola 22.

53
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Část druhá.

54
00:04:45,666 --> 00:04:47,124
[dramatická hudba vrcholí]

55
00:04:47,208 --> 00:04:48,500
[dunění]

56
00:04:51,250 --> 00:04:54,375
[hraje pomalá úvodní instrumentální hudba]

57
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
PODLE ROMÁNU
ANTHONYHO DOERRA

58
00:06:03,791 --> 00:06:09,000
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME

59
00:06:10,833 --> 00:06:12,833
[vzdech]

60
00:06:21,750 --> 00:06:22,958
[klepání na dveře]

61
00:06:25,333 --> 00:06:26,707
O ČTYŘI ROKY DŘÍVE

62
00:06:26,791 --> 00:06:27,875
[Daniel] Překvapení!

63
00:06:29,750 --> 00:06:30,582
Danieli?

64
00:06:30,666 --> 00:06:35,458
Tetičko, to je moje dcerka, Marie.
Ta, o které jsem ti psával.

65
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
Moc mě těší, madame Manecová.

66
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Já jsem tak šťastná, že jsi tu.

67
00:06:42,916 --> 00:06:46,000
- No jo, pojďte dál, pojďte.
- [Marie] Děkuju.

68
00:06:46,958 --> 00:06:48,541
- [Daniel] Děkuju.
- Ukaž.

69
00:06:49,333 --> 00:06:50,166
[Daniel] O-ou.

70
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Ještě jeden.

71
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Strýček Etienne nemá rád návštěvy,
ale jsme tady.

72
00:06:56,375 --> 00:06:58,416
[Manecová] Můj bratr si zvykne. Pojďte.

73
00:06:59,375 --> 00:07:01,166
- Kde to jsme?
- Jsme v kuchyni.

74
00:07:01,250 --> 00:07:03,499
- Je... Je tady?
- [Manecová] Jistě, že je tady.

75
00:07:03,583 --> 00:07:06,500
Bude na půdě, hraje si s rádiem.

76
00:07:09,166 --> 00:07:10,249
[Daniel] Etienne?

77
00:07:10,333 --> 00:07:12,333
[otočení kohoutku, tok vody]

78
00:07:13,416 --> 00:07:14,832
Strýčku Etienne!

79
00:07:14,916 --> 00:07:18,124
[Manecová] Neuslyší tě. Mívá sluchátka.

80
00:07:18,208 --> 00:07:20,916
- Jaké má vlastně rádio?
- [Manecová] Ach.

81
00:07:21,000 --> 00:07:23,916
Dost otravné, poutavé,

82
00:07:24,000 --> 00:07:28,541
24hodinové, které ovládá
jeho mysl. [uchichtnutí]

83
00:07:29,041 --> 00:07:32,207
Ale je to lepší, než kdyby civěl na oceán,

84
00:07:32,291 --> 00:07:34,333
což je kromě rádia to jediné, co dělá.

85
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Danieli.

86
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
[tiše] Snad jí říkáš každý den,
jak moc hezká je.

87
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Je slepá, tetičko, ne hluchá.

88
00:07:48,500 --> 00:07:49,624
[oba se smějí]

89
00:07:49,708 --> 00:07:51,500
[hraje příjemná klavírní hudba]

90
00:07:52,375 --> 00:07:54,874
Budu její osobní zrcadlo

91
00:07:54,958 --> 00:07:58,416
a budu to já, kdo jí řekne,
až přestane být hezká

92
00:07:59,166 --> 00:08:00,750
a začne být krásná.

93
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
[Daniel] Teto, nechci být nezdvořilý,

94
00:08:03,500 --> 00:08:05,541
ale poslední tři dny jsme cestovali

95
00:08:05,625 --> 00:08:08,124
a žili jsme jen na bylinkách
a tvrdém chlebu.

96
00:08:08,208 --> 00:08:10,832
- A na kradených vejcích a autu.
- [Daniel] Stačí...

97
00:08:10,916 --> 00:08:12,124
Já to auto řídila.

98
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
[Daniel] Nemusí znát detaily.

99
00:08:14,250 --> 00:08:17,833
[Manecová] Teď už je ale musím slyšet.
Pojď, sedni si.

100
00:08:22,958 --> 00:08:24,957
[klepání na dveře]

101
00:08:25,041 --> 00:08:26,708
[hraje napínavá hudba]

102
00:08:27,958 --> 00:08:29,833
- [výbuch]
- [křik mužů]

103
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
[nezřetelný křik]

104
00:08:34,583 --> 00:08:37,249
- [voják 1] Co to je?
- [voják 2] Vůbec nevim.

105
00:08:37,333 --> 00:08:38,749
- Záchranář!
- Plyn?

106
00:08:38,833 --> 00:08:39,916
Plyn!

107
00:08:40,000 --> 00:08:41,666
[klepání pokračuje]

108
00:08:43,833 --> 00:08:44,832
[Daniel] Etienne!

109
00:08:44,916 --> 00:08:48,457
Nasaďte si masky! Masky máte ve výbavě!

110
00:08:48,541 --> 00:08:51,541
Etienne! Etienne! Nevím, co dělat.
Jak to funguje?

111
00:08:51,625 --> 00:08:52,707
Takhle.

112
00:08:52,791 --> 00:08:53,916
[lapání po dechu]

113
00:08:54,000 --> 00:08:55,249
Dobrý?

114
00:08:55,333 --> 00:08:56,791
[výbuch]

115
00:08:58,500 --> 00:09:00,332
[klepání pokračuje]

116
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Nasaďte si masky...

117
00:09:02,125 --> 00:09:03,166
[heknutí]

118
00:09:05,250 --> 00:09:09,625
[hekání a lapání po dechu]

119
00:09:10,708 --> 00:09:12,249
[hlasité dýchání]

120
00:09:12,333 --> 00:09:13,791
[výbuch]

121
00:09:13,875 --> 00:09:15,291
[nezřetelný křik]

122
00:09:15,375 --> 00:09:16,791
[klepání pokračuje]

123
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
[Daniel] Etienne!

124
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Strýčku Etienne!

125
00:09:25,041 --> 00:09:28,041
- To jsem já, Daniel.
- Ano! Ano, jsem tady.

126
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
[Daniel] Můžu dál?

127
00:09:31,166 --> 00:09:32,000
[Etienne] Eh...

128
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Je zamčeno, chvíli počkej.

129
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Vím, nemáš rád překvapení.

130
00:09:47,500 --> 00:09:49,041
- Danieli.
- Ano.

131
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
To byla doba.

132
00:09:51,708 --> 00:09:52,708
Můžu dál?

133
00:09:53,708 --> 00:09:55,041
Eh, ne.

134
00:09:55,125 --> 00:09:57,624
Myslím, já... Teda, že bys ani nechtěl.

135
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
Nechávám zavřená okna, to kvůli hluku.

136
00:10:00,375 --> 00:10:03,457
Já jsem vcelku lekavý.

137
00:10:03,541 --> 00:10:08,332
No nic. A předpokládám,
že jsem už i dost cítit, víš?

138
00:10:08,416 --> 00:10:10,541
No, cítím jen šeřík.

139
00:10:10,625 --> 00:10:11,832
[Etiennovo uchichtnutí]

140
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
To je kolínská.
Moje malá poslední absurdita.

141
00:10:15,750 --> 00:10:16,958
Přijdu dolů.

142
00:10:23,750 --> 00:10:25,332
Co celý den posloucháš?

143
00:10:25,416 --> 00:10:27,457
[Etienne] Eh. Však víš.

144
00:10:27,541 --> 00:10:31,666
Svět mluví sám se sebou.
Jako naštvaný šílenec.

145
00:10:31,750 --> 00:10:33,541
[Daniel] Na co je ten mikrofon?

146
00:10:34,208 --> 00:10:37,666
Strýčku, rádiové vysílání je nezákonné.

147
00:10:37,750 --> 00:10:40,624
- Trestá se smrtí.
- Vážně?

148
00:10:40,708 --> 00:10:42,666
Já jsem noviny nikdy moc nečetl.

149
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Počkat...

150
00:10:45,875 --> 00:10:49,332
Já cítím legendární omeletu.

151
00:10:49,416 --> 00:10:50,332
[Danielův smích]

152
00:10:50,416 --> 00:10:52,249
Ó, ty jsi byl poctěn.

153
00:10:52,333 --> 00:10:54,541
Dala tam rozmarýn a tymián.

154
00:10:54,625 --> 00:10:56,957
[Daniel] Myslím, že čest není pro mě.

155
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Já jsem nepřijel sám.

156
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Na...

157
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Řeknu ti něco o mém bratrovi, Etiennovi.

158
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Prý má rád rádia.

159
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Povím ti o něm všechno.

160
00:11:15,708 --> 00:11:18,374
Víš, strýček byl válečný hrdina.

161
00:11:18,458 --> 00:11:22,999
Měl hodně medailí.
A všechny je hodil do moře.

162
00:11:23,083 --> 00:11:24,832
Do toho, které vidíš tady z okna.

163
00:11:24,916 --> 00:11:27,000
Já ho nevidím, madame Manecová.

164
00:11:27,708 --> 00:11:29,041
Božínku. Promiň mi.

165
00:11:29,125 --> 00:11:31,250
[Marie] Tak je válečný hrdina.

166
00:11:32,083 --> 00:11:35,874
[Manecová] To, co viděl ve válce,
už nedokáže dostat z hlavy.

167
00:11:35,958 --> 00:11:37,375
Vidí to, když zavře oči,

168
00:11:38,000 --> 00:11:42,624
obzvlášť, když uslyší rámus
nebo nečekaný zvuk.

169
00:11:42,708 --> 00:11:45,957
Auta a racky, jak řvou.

170
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Takže už 20 let,

171
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
téměř od doby, kdy se vrátil z války,

172
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
vůbec nevyšel tady z toho domu.

173
00:11:57,666 --> 00:11:59,832
To nechodí ani na pláž?

174
00:11:59,916 --> 00:12:02,583
[zasmání] Správně. Nechodí ani na pláž.

175
00:12:03,250 --> 00:12:05,833
Tvrdí, že cestuje světem skrze knihy,

176
00:12:06,750 --> 00:12:08,207
ale nevídám ho číst,

177
00:12:08,291 --> 00:12:12,916
a skrze rádio, které zřídkakdy opouští.

178
00:12:13,666 --> 00:12:16,957
[povzdech] Mluvím s ním
o čerstvém vzduchu a světle...

179
00:12:17,041 --> 00:12:19,499
- A víš, co mi na to řekne?
- Co?

180
00:12:19,583 --> 00:12:20,457
Řekne,

181
00:12:20,541 --> 00:12:26,707
že nejdůležitější světlo na světě
je světlo, které není vidět.

182
00:12:26,791 --> 00:12:28,791
[napínavý zvuk]

183
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
[Daniel] Marie,

184
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
tohle je strýček Etienne.

185
00:12:38,500 --> 00:12:41,208
Etienne, tak tohle je moje dcerka Marie.

186
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, jsi v pořádku?

187
00:12:47,583 --> 00:12:48,874
Ano.

188
00:12:48,958 --> 00:12:52,374
Tvůj táta říkal,
že jste měli moc zajímavou cestu.

189
00:12:52,458 --> 00:12:53,666
Promiňte.

190
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Já vás neslyšela. Zopakujete to?

191
00:12:59,541 --> 00:13:02,249
Táta říkal, že jste měli zajímavou cestu.

192
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
Byla velmi zajímavá.

193
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Máte rádio?

194
00:13:07,708 --> 00:13:09,166
Ano.

195
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
A vysíláte z něj?

196
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
[Manecová] Etienne, jsou vyhládlí.
Nakrájej chléb.

197
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Vítej, Marie.

198
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Manecová] Chléb, Etienne.

199
00:13:26,250 --> 00:13:27,457
[Daniel] V pořádku?

200
00:13:27,541 --> 00:13:30,125
[Manecová] Podává se snídaně. Jezte.

201
00:13:30,958 --> 00:13:35,041
M-hm, tak tohle je vůně domova,
Marie, jez.

202
00:13:43,625 --> 00:13:45,582
SAINT-MALO
SRPEN 1944

203
00:13:45,666 --> 00:13:47,500
[hučení motoru motocyklu]

204
00:13:51,833 --> 00:13:53,250
[bouchnutí otevřených dveří]

205
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
[Etienne] Jen klid, Henri. Je se mnou.

206
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Posuň to.

207
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
U pece nestůj, Němče.

208
00:14:09,500 --> 00:14:12,166
U vás doma je máte rádi, že?

209
00:14:13,833 --> 00:14:18,624
V noci budou další nálety.
Spousta práce, tak by ses měl vyspat.

210
00:14:18,708 --> 00:14:22,250
- A co ty?
- Já vyslechnu vězně.

211
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Když jsem tě upozornil na to,
že jsi zastřelil svého velitele,

212
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
řekl jsi „dlouhý příběh“.

213
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Zajímalo tě jméno té dívenky v domě.

214
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
[Werner] Marie, hezké jméno.

215
00:14:56,958 --> 00:14:58,666
[Etienne] Proč tě tolik zajímá?

216
00:15:02,250 --> 00:15:03,916
[Werner] Stejně dlouhý příběh.

217
00:15:06,916 --> 00:15:10,249
Zvládl jsi vystopovat vysílač,
ze kterého vysílá.

218
00:15:10,333 --> 00:15:12,041
Vlna 13,10.

219
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
No a co?

220
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Když jsem byl malý,
byla ta vlna mou jedinou nadějí.

221
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Vlna 13,10...

222
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
byla můj útěk.

223
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Můj úkryt.

224
00:15:27,625 --> 00:15:29,541
To byste nikdy nepochopil.

225
00:15:29,625 --> 00:15:30,708
Zkus to.

226
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Bombardéry přiletí až večer.

227
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Já jsem se vždycky zajímal o rádia.

228
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
A v mládí mě můj zájem dostal do problémů.

229
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Do jakých?

230
00:15:51,333 --> 00:15:53,333
[hraje napínavá hudba]

231
00:15:54,541 --> 00:15:59,083
NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ INSTITUT
KVĚTEN 1942

232
00:15:59,375 --> 00:16:01,374
[napínavá hudba graduje]

233
00:16:01,458 --> 00:16:03,332
[zadunění]

234
00:16:03,416 --> 00:16:04,916
[velitel] Nepřemýšlejte!

235
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Nemyslete na to!

236
00:16:09,375 --> 00:16:13,832
Dostali jste rozkaz
a všichni ho splníte s radostí!

237
00:16:13,916 --> 00:16:15,499
Myšlenky ničí činy!

238
00:16:15,583 --> 00:16:16,541
[heknutí]

239
00:16:16,625 --> 00:16:20,582
[velitel] Friedrich Nietzsche tvrdí,
že nejsme povinni zvažovat své činy.

240
00:16:20,666 --> 00:16:24,082
Musíme jen konat, konat a konat!

241
00:16:24,166 --> 00:16:26,166
[hraje dramatická hudba]

242
00:16:28,500 --> 00:16:31,832
Váš otec je vůdce a říká, ať skočíte!

243
00:16:31,916 --> 00:16:32,916
Skočte!

244
00:16:35,000 --> 00:16:36,291
[chlapcovo zasténání]

245
00:16:38,625 --> 00:16:39,625
[velitel] Pohyb!

246
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Pohyb.

247
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Co je to bolest? Jenom pocit!

248
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Pokračujte!

249
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
[pokračuje dramatická hudba]

250
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
[učitel] V každé z těchto krabiček

251
00:17:04,750 --> 00:17:09,874
najdete všechny součástky
jednoduchého radiovysílače.

252
00:17:09,958 --> 00:17:14,291
Teď máte jednu hodinu na to,
postavit funkční stanici.

253
00:17:14,375 --> 00:17:17,333
Začínáme právě teď.

254
00:17:19,625 --> 00:17:20,791
[tikání hodinek]

255
00:17:26,083 --> 00:17:29,499
- My jsme lovci, ne kořist!
- [pokřik chlapců]

256
00:17:29,583 --> 00:17:30,499
[štěkot psů]

257
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Ze lva se nemůže stát jehně!

258
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
- Pohyb!
- [pískání píšťalky]

259
00:17:35,500 --> 00:17:38,166
Silní se nesmí stát slabochy!

260
00:17:38,250 --> 00:17:40,207
Silní sežerou slabé!

261
00:17:40,291 --> 00:17:41,332
[heknutí]

262
00:17:41,416 --> 00:17:42,791
Pohyb!

263
00:17:43,958 --> 00:17:45,666
Pohyb!

264
00:17:47,541 --> 00:17:52,874
Vivaldi, Bach, ani jeden pro lidskou rasu
neudělal tolik jako Otto Grottingen,

265
00:17:52,958 --> 00:17:55,249
vynálezce dostupného rádia.

266
00:17:55,333 --> 00:17:57,375
Dokonce sám Goebbels řekl,

267
00:17:57,958 --> 00:18:01,166
že bez rádia
by nacistická strana nevládla.

268
00:18:01,958 --> 00:18:05,457
To, co teď stavíte, je válečná zbraň.

269
00:18:05,541 --> 00:18:07,624
[šumění rádia]

270
00:18:07,708 --> 00:18:10,000
[německý mužský hlas z rádia]

271
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[tikání se zastaví]

272
00:18:16,375 --> 00:18:18,416
Padesát tři vteřin?

273
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
[učitel] Volkheimere, jdi hluboko do lesa.

274
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Máš na to deset minut, pak zapni přijímač.

275
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Běž.

276
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Začni.

277
00:18:39,125 --> 00:18:40,333
[hraje rytmická hudba]

278
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[hučení rádia]

279
00:18:53,333 --> 00:18:54,625
[ladění rádia]

280
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ne!

281
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Vrať to tam.

282
00:19:14,875 --> 00:19:17,124
Až budeš pracovat na východní frontě,

283
00:19:17,208 --> 00:19:20,874
nebudeš mít u sebe papír a tužku,
aby sis všechno zapsal.

284
00:19:20,958 --> 00:19:22,957
Na východní? Tam jdou starší.

285
00:19:23,041 --> 00:19:25,125
[učitel] Německo potřebuje génie.

286
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Na, tumáš.

287
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Napiš si výpočty do bláta.

288
00:19:41,416 --> 00:19:44,208
[hraje dramatická hudba]

289
00:19:56,333 --> 00:19:59,000
Volkheimer je 1,2 kilometru

290
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
na jihovýchod odsud.

291
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Wernere...

292
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
věk je jen číslo.

293
00:20:11,041 --> 00:20:13,041
Být géniem je dar.

294
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Potom mě rychle převeleli.

295
00:20:20,250 --> 00:20:21,791
Přidal jsem se ke spojařům

296
00:20:21,875 --> 00:20:23,791
a poslali mě na východní frontu.

297
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
A na východě jsi vyhledával partyzány...

298
00:20:27,583 --> 00:20:30,583
I to, co se stalo na frontě,
je dlouhý příběh.

299
00:20:32,291 --> 00:20:33,874
[německý křik]

300
00:20:33,958 --> 00:20:37,166
[vystrašené hlasy]

301
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
[natažení kohoutku zbraně, střelba]

302
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
To, co jsem tam viděl,

303
00:20:47,958 --> 00:20:48,791
mě...

304
00:20:49,958 --> 00:20:50,875
mučí.

305
00:20:55,791 --> 00:20:57,833
[kvílení náletové sirény]

306
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Měl bys jít do sklepa.

307
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Ostatní se večer vrátí a uděláme proces.

308
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Řeknu, že tě na frontu poslali
proti tvé vůli.

309
00:21:10,625 --> 00:21:14,125
Bude je zajímat,
co jsi dělal od chvíle, co jsi voják.

310
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Já jsem dělal zlé věci...

311
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Hodně zlých věcí.

312
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Taky jsem dělal zlé věci.

313
00:21:40,791 --> 00:21:41,791
Děkuju.

314
00:21:48,333 --> 00:21:49,750
[zamknutí dveří]

315
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[povzdech]

316
00:21:58,083 --> 00:22:00,249
[hraje klavírní hudba z gramofonu]

317
00:22:00,333 --> 00:22:01,708
[důstojník] Mmm.

318
00:22:03,666 --> 00:22:06,249
[francouzský ženský zpěv z gramofonu]

319
00:22:06,333 --> 00:22:07,916
Můžete mi říct...

320
00:22:10,708 --> 00:22:13,332
proč vás tolik zajímá ta slepá dívenka,

321
00:22:13,416 --> 00:22:15,041
která vás takhle zbila?

322
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
Není to dívenka.

323
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Ta kráva mi rozbila hlavu.

324
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Má něco, co jí vůbec nepatří.

325
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Smím se zeptat co?

326
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Je to diamant.

327
00:22:30,375 --> 00:22:32,707
Ten musí stát celé jmění.

328
00:22:32,791 --> 00:22:34,708
[důstojník] Mnohem víc než to.

329
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tři roky znám svou diagnózu.

330
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Moje tělo se prý požírá.

331
00:22:43,958 --> 00:22:46,208
Každý den trochu.

332
00:22:48,500 --> 00:22:50,582
Ten diamant vás vyléčí?

333
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Já tomu věřím.

334
00:22:53,208 --> 00:22:54,666
[zoufalý smích]

335
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Hledám ho už přes tři roky.

336
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tři zasraný roky.

337
00:23:09,041 --> 00:23:10,332
[zadunění]

338
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
PŘÍRODOVĚDNÉ MUZEUM, PAŘÍŽ
KVĚTEN 1941

339
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
[ozvěna kroků]

340
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Kdo je vzal?
- To já netuším.

341
00:23:28,500 --> 00:23:30,291
[heknutí, lapání po dechu]

342
00:23:32,708 --> 00:23:34,208
[rozechvělý dech]

343
00:23:50,333 --> 00:23:51,624
[důstojník] Hm.

344
00:23:51,708 --> 00:23:53,124
Jděte na jeho adresu.

345
00:23:53,208 --> 00:23:55,166
Pokud se do 30 minut nevrátí domů,

346
00:23:55,250 --> 00:23:57,374
zastřelte všechny ženy a děti.

347
00:23:57,458 --> 00:23:58,541
Ne.

348
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
[důstojník] Čas je váš pán.

349
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Začneme znovu.

350
00:24:17,041 --> 00:24:18,249
Řeknete pravdu,

351
00:24:18,333 --> 00:24:20,583
vrátíte se domů a zachráníte rodinu.

352
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Kdo má klenoty, co byly v trezoru?

353
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Jmenuje se Daniel.

354
00:24:30,833 --> 00:24:32,124
Daniel LeBlanc.

355
00:24:32,208 --> 00:24:35,750
Zámečník zdejšího muzea.
[tiše] Bože, odpusť mi.

356
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
A kam šel?

357
00:24:37,833 --> 00:24:39,708
To vážně nevím. Neřekl mi to.

358
00:24:41,000 --> 00:24:44,249
Ale ty... Ale ty klenoty, co hledáte,

359
00:24:44,333 --> 00:24:45,374
jedou do Ženevy.

360
00:24:45,458 --> 00:24:48,624
Jsou schované u dinosauří lebky.

361
00:24:48,708 --> 00:24:49,749
[důstojník] Hmm.

362
00:24:49,833 --> 00:24:52,874
[mistr] Pokud to řeknete vojákům
na kontrolním stanovišti,

363
00:24:52,958 --> 00:24:54,166
na výjezdu z města,

364
00:24:54,250 --> 00:24:56,625
pak budou všechny ty šperky vaše.

365
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Teď můžu jít domů?

366
00:25:04,166 --> 00:25:04,999
Prosím.

367
00:25:05,083 --> 00:25:08,166
[syknutí] Podle archivu

368
00:25:08,250 --> 00:25:11,249
byl v trezoru jeden mimořádný kámen,

369
00:25:11,333 --> 00:25:13,999
s cenou větší než ostatní dohromady.

370
00:25:14,083 --> 00:25:15,916
Jmenuje se Moře plamenů.

371
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Takže byl tady, že?

372
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
Eh, ten se nevystavoval.

373
00:25:37,250 --> 00:25:38,999
Pojí se k němu pověra.

374
00:25:39,083 --> 00:25:39,958
Kletba.

375
00:25:43,625 --> 00:25:48,541
[syknutí] Ten Daniel LeBlanc
se ho dotkl vlastníma rukama?

376
00:25:49,041 --> 00:25:52,499
On na kletby nevěří.
Přemýšlí vědecky jako já.

377
00:25:52,583 --> 00:25:54,832
Jen my dva jsme na kámen sahali.

378
00:25:54,916 --> 00:25:56,124
[úšklebek] Hm.

379
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Jen on a vy.
- Prosím.

380
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Nechte mě jít domů.

381
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Byl tu sám, když klenoty vzal?
- Ano.

382
00:26:04,750 --> 00:26:07,541
Eh, ne. Byl tady s dcerou.

383
00:26:07,625 --> 00:26:08,749
[hraje napínavá hudba]

384
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Se ženou?

385
00:26:10,333 --> 00:26:11,333
Dívkou.

386
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Je slepá.

387
00:26:14,708 --> 00:26:18,583
On má dceru a je slepá?

388
00:26:20,250 --> 00:26:21,583
[tichý smích]

389
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Pak by měl Daniel LeBlanc, ten muž vědy,

390
00:26:27,541 --> 00:26:30,000
přehodnotit, jestli na pověry věří.

391
00:26:31,708 --> 00:26:35,499
Kam Daniel LeBlanc
a ta prokletá slepá dívka zmizeli?

392
00:26:35,583 --> 00:26:39,207
Řekl jsem vám, že to nevím.
Opravdu to nevím. Na mou duši.

393
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
Přísahám na životy mých dětí,
já vážně nevím, pane, kam odjeli.

394
00:26:44,875 --> 00:26:47,166
Víte, jak je Moře plamenů prokleté?

395
00:26:47,250 --> 00:26:50,124
[mistr] Prosím, prosím.
Cesta domů mi zabere čtvrt hodiny.

396
00:26:50,208 --> 00:26:51,957
Prosím! Pusťte mě.

397
00:26:52,041 --> 00:26:54,624
[důstojník] Ten, kdo ho má, je nesmrtelný.

398
00:26:54,708 --> 00:26:55,707
Prosím...

399
00:26:55,791 --> 00:26:58,541
Ale jeho blízké
stihne neštěstí plné bolesti.

400
00:26:59,708 --> 00:27:01,708
[tichý smích]

401
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
[tiše] Měl jste si na to vzít rukavice.

402
00:27:16,000 --> 00:27:18,541
[výkřik, lapání po dechu]

403
00:27:19,916 --> 00:27:23,457
Ne! Pořád mám čas se dostat domů, prosím!

404
00:27:23,541 --> 00:27:26,374
Chci zachránit rodinu! Moje rodina!

405
00:27:26,458 --> 00:27:29,000
[ozvěna hlasu přechází do dunění]

406
00:27:29,708 --> 00:27:31,708
[vzdálené kvílení sirén]

407
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Dinosauří lebku máme. [uchichtnutí]

408
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ale Moře plamenů tam nebylo.

409
00:27:40,000 --> 00:27:42,041
[přelet letadla]

410
00:27:42,125 --> 00:27:43,791
Takže ho má ta slepá holka?

411
00:27:43,875 --> 00:27:46,541
[vzdálený výbuch]

412
00:27:46,625 --> 00:27:49,416
Víte, až dorazí Američani,

413
00:27:49,500 --> 00:27:52,457
tak mě lidi vytáhnou na ulici jako zrádce,

414
00:27:52,541 --> 00:27:54,208
protože jsem spala s Němci.

415
00:27:56,333 --> 00:27:58,541
Pak mi oholí hlavu,

416
00:27:58,625 --> 00:27:59,916
polejí mě dehtem

417
00:28:00,000 --> 00:28:03,041
a potom na mě budou házet péřové polštáře.

418
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
A pak mě pověsí.

419
00:28:09,791 --> 00:28:12,832
[vzdálený výbuch]

420
00:28:12,916 --> 00:28:16,083
Všichni se postavíme osudu,
až Američani přijdou.

421
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Můžete mě odsud dostat?

422
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Proč bych to dělal?

423
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Protože vím, kde ta slepá holka žije.

424
00:28:33,083 --> 00:28:35,082
[výbuch, dunění]

425
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Tak končí kapitola 22, část druhá
z <i>Dvacet tisíc mil pod mořem.</i>

426
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papá, pokud posloucháš,

427
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
tak mě včera málem zabili
kvůli nějakému kamenu.

428
00:28:48,875 --> 00:28:51,875
[důstojník] Hledám Moře plamenů! Kde je?

429
00:28:53,125 --> 00:28:56,832
Já nevím, kolik mám času,
než mě ten Němec znovu najde.

430
00:28:56,916 --> 00:28:59,750
<i>Ale zůstanu tady, dokud mě nenajde.</i>

431
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
Tady to začalo.

432
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Po všech těch bombách,

433
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
po tom dýmu...

434
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
stále cítím šeřík.

435
00:29:18,791 --> 00:29:20,374
[otevírání dveří]

436
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
[Etienne] Je tu pět schodů, ano?

437
00:29:23,083 --> 00:29:24,333
Teď doleva.

438
00:29:26,750 --> 00:29:28,249
Pustil jsem tě sem jen proto,

439
00:29:28,333 --> 00:29:30,874
že nevidíš tu spoušť a nebudeš mě soudit.

440
00:29:30,958 --> 00:29:31,916
[Marie] Och.

441
00:29:32,833 --> 00:29:34,707
- [čichnutí] Šeříky?
- [zasmání]

442
00:29:34,791 --> 00:29:37,791
Vůně šeříků mi připomíná šťastnější časy,

443
00:29:37,875 --> 00:29:39,874
kdy jsem byl ještě švihák.

444
00:29:39,958 --> 00:29:41,999
- Víš, kdo je švihák?
- Ne.

445
00:29:42,083 --> 00:29:43,707
Tady se posaď.

446
00:29:43,791 --> 00:29:44,875
[Marie] Dobře.

447
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
[Etienne] Tak. A teď sis sedla
přímo před mé rádio.

448
00:29:50,250 --> 00:29:52,041
- [Mariin vzdech]
- Ještě to zapnu...

449
00:29:52,125 --> 00:29:53,541
[bzučení rádia]

450
00:29:54,083 --> 00:29:55,458
[Etienne] Tak.

451
00:29:56,041 --> 00:29:58,999
A tohle je přijímač.

452
00:29:59,083 --> 00:30:03,666
A tenhle ciferník mě přenese
během pár sekund do světa.

453
00:30:03,750 --> 00:30:05,416
Jednu chvíli jsem v Africe,

454
00:30:05,500 --> 00:30:07,374
potom na Kubě, v Austrálii

455
00:30:07,458 --> 00:30:09,166
a potom mi dojde baterka

456
00:30:09,250 --> 00:30:11,500
a musím si do sklepa dojít pro novou.

457
00:30:17,583 --> 00:30:19,750
Na co je tady ten mikrofon?

458
00:30:20,750 --> 00:30:26,166
[Etienne] Eh, mikrofon
je propojený s vysílačem.

459
00:30:26,250 --> 00:30:30,207
Občas ho používám,
abych se přidal ke kolektivnímu žvanění.

460
00:30:30,291 --> 00:30:32,207
A co tam říkáte?

461
00:30:32,291 --> 00:30:36,166
Říkávám: „Není svět krásné místo?“

462
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
A pak se ptáte:

463
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
„Tak proč si ho ničíme?“

464
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
To říkáte?

465
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Když občas mluvím,
tak slova promlouvají samy.

466
00:30:51,291 --> 00:30:53,541
[Marie] Hm.

467
00:30:53,625 --> 00:30:54,749
Etienne...

468
00:30:54,833 --> 00:30:56,249
Můžu ti říkat Etienne?

469
00:30:56,333 --> 00:30:59,541
Prastrýček Etienne zní,
jako kdybys snad byl nějaký císař.

470
00:31:00,083 --> 00:31:01,500
[smích]

471
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Taky že císař jsem, ale jen tady té půdy.

472
00:31:06,250 --> 00:31:11,083
Etienne, víš, já mám pocit, že už tě znám,
jen ne pod tímhle jménem.

473
00:31:12,916 --> 00:31:13,833
[Mariin výdech]

474
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, měla bys už jít.

475
00:31:16,750 --> 00:31:19,083
Táta říkal, že tě vezme k oceánu.

476
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- Pojď s námi.
- Ne.

477
00:31:21,875 --> 00:31:22,958
Proč ne?

478
00:31:23,916 --> 00:31:26,083
[Etienne] Eh. Hm.

479
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
[Marie] Vidíš věci,
které nejsou skutečné, viď?

480
00:31:32,583 --> 00:31:34,457
- [lapání po dechu]
- [výstřely]

481
00:31:34,541 --> 00:31:36,333
[křik vojáků]

482
00:31:37,458 --> 00:31:39,083
[Marie] A nejdou zapomenout.

483
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, tatínek čeká.

484
00:31:42,375 --> 00:31:48,708
Když jsem tě slyšela mluvit tam dole,
byla jsem si jistá, že znám tvůj hlas.

485
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Většinu života jsem poslouchala
vysílání jednoho pána,

486
00:31:54,625 --> 00:31:58,708
který si říkal profesor,
na krátké vlně 13,10.

487
00:32:00,250 --> 00:32:01,958
Ty jsi ten profesor.

488
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
To je absurdní.

489
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Vypadám jako profesor?

490
00:32:08,250 --> 00:32:09,874
Nevím, jak vypadáš,

491
00:32:09,958 --> 00:32:12,208
ale hlas si pamatuju místo obličeje.

492
00:32:13,458 --> 00:32:15,458
[radostně] Ty jsi profesor.

493
00:32:20,083 --> 00:32:21,458
[Etiennův vzdech]

494
00:32:25,583 --> 00:32:29,124
Nikdy jsem si nebyl jistý,
zda někdo poslouchá.

495
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Já poslouchala vždycky.

496
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Myslím, že hodně dětí.

497
00:32:35,208 --> 00:32:36,083
No...

498
00:32:36,958 --> 00:32:38,291
Profesor je pryč.

499
00:32:38,375 --> 00:32:41,916
Sbalil se a rádio používám
na důležitější věci.

500
00:32:42,583 --> 00:32:45,416
Co může být důležitější než to,
cos nám říkal?

501
00:32:46,833 --> 00:32:47,916
Marie, hele.

502
00:32:49,083 --> 00:32:51,791
O tomhle nesmíš nikomu říct, rozumíš?

503
00:32:51,875 --> 00:32:52,749
Ano.

504
00:32:52,833 --> 00:32:54,833
[hraje příjemná klavírní hudba]

505
00:32:55,833 --> 00:32:58,750
Pojď, tvůj táta už čeká.

506
00:33:00,416 --> 00:33:01,500
[Etiennův povzdech]

507
00:33:02,291 --> 00:33:04,666
- Na.
- Děkuju.

508
00:33:09,375 --> 00:33:11,249
- Na schodech opatrně.
- Já vím.

509
00:33:11,333 --> 00:33:13,416
- Pět schodů.
- Vlastně jich je šest.

510
00:33:14,375 --> 00:33:15,457
Doleva.

511
00:33:15,541 --> 00:33:16,625
Doleva.

512
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
[vypnutí rádia]

513
00:33:38,791 --> 00:33:40,416
[Daniel] Co říkáš oceánu?

514
00:33:41,083 --> 00:33:43,499
[Marie] Zní to,
jako kdyby někdo dýchal ze spaní.

515
00:33:43,583 --> 00:33:45,916
[Daniel] Mně to vždycky přišlo,
jako kdyby svět

516
00:33:46,000 --> 00:33:47,875
stále dokola lapal po dechu.

517
00:33:50,625 --> 00:33:52,125
„Lapal po dechu.“

518
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
To je hezký.

519
00:33:54,916 --> 00:33:58,707
[Daniel] Možná tady
chvíli zůstaneme. Nevadí?

520
00:33:58,791 --> 00:34:01,458
- Ani trochu.
- Fajn. Fajn.

521
00:34:02,750 --> 00:34:07,874
[Marie] Madame Manecová říkala,
že je strýček Etienne válečný hrdina,

522
00:34:07,958 --> 00:34:10,625
ale mně moc nepřijde jako válečný hrdina.

523
00:34:11,125 --> 00:34:14,207
No, když zavřeš tygra do kovové klece,

524
00:34:14,291 --> 00:34:15,833
bude vypadat jako ona.

525
00:34:17,416 --> 00:34:23,291
Myslím, že začnu tady u pobřežní cesty
a skončím u náměstí.

526
00:34:23,375 --> 00:34:25,208
- Co začneš?
- Ou.

527
00:34:25,791 --> 00:34:28,374
Model města,
aby tvé prsty mohly objevovat.

528
00:34:28,458 --> 00:34:30,999
Jinak bys byla pořád v domě

529
00:34:31,083 --> 00:34:32,916
a byl by z tebe strýček Etienne.

530
00:34:34,375 --> 00:34:35,832
Až se ten model naučím,

531
00:34:35,916 --> 00:34:38,499
vezmu ho ven. Ukážu mu město sama.

532
00:34:38,583 --> 00:34:40,207
- [Daniel] Hmm.
- Uvidíš.

533
00:34:40,291 --> 00:34:43,666
[Daniel] Nepochybuji. Pustím se do práce.

534
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
To je ono. [vzdech]

535
00:34:54,375 --> 00:34:57,500
[Etienne] Zajímalo by mě,
jak chceš vyměřit celé město.

536
00:34:58,250 --> 00:34:59,708
No, krok za krokem.

537
00:35:00,666 --> 00:35:01,625
Hm.

538
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
A já jsem šílenec.

539
00:35:03,500 --> 00:35:06,457
[Daniel] 312, 313, 314,

540
00:35:06,541 --> 00:35:12,832
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,

541
00:35:12,916 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.

542
00:35:25,958 --> 00:35:28,791
[ženský hlas z ulice]
Ó, no tak to je neuvěřitelné!

543
00:35:48,416 --> 00:35:52,000
[Daniel] Tohle dřevo, dotkni se ho,
musíme zbrousit. Tady máš.

544
00:35:53,291 --> 00:35:54,291
Tak.

545
00:35:55,375 --> 00:35:57,625
[hraje příjemná instrumentální hudba]

546
00:36:00,166 --> 00:36:01,458
[fouknutí]

547
00:36:59,083 --> 00:37:01,457
Kávu už ne, strýčku Etienne. Budu končit.

548
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
Ne, ne, to je pro mě.

549
00:37:03,791 --> 00:37:04,625
Je to brandy.

550
00:37:05,208 --> 00:37:08,707
Tak už jsi vyměřil
všechny ulice města, že?

551
00:37:08,791 --> 00:37:09,999
Skoro. A proč?

552
00:37:10,083 --> 00:37:11,416
[cinkání předmětů]

553
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manecová byla v řeznictví.

554
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Slyšela lidi mluvit o muži,
který na ulici počítá kroky.

555
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Jsme malé město, Danieli.

556
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
No a co?

557
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Druhá žena šeptala,
že měl muž pařížský přízvuk.

558
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
A třetí prý slyšela,

559
00:37:33,375 --> 00:37:37,583
že ten tajemný muž z Paříže
sem přijel pomoct odboji.

560
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
A že vyměřuje město
pro americké bombardéry.

561
00:37:42,916 --> 00:37:45,166
[blížící se vozidlo]

562
00:37:48,333 --> 00:37:50,875
Dojdi pro Marii a vezmi ji dolů.

563
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo je tady.

564
00:38:02,458 --> 00:38:04,082
- Sakra!
- [Etienne] Ne, neboj.

565
00:38:04,166 --> 00:38:06,666
Kvůli rádiu by jich tu bylo tak sto.

566
00:38:06,750 --> 00:38:09,666
Zajímají je zvěsti
o zvláštním muži z Paříže.

567
00:38:10,666 --> 00:38:12,999
Řekni jim pravdu a ukaž jim papíry.

568
00:38:13,083 --> 00:38:15,083
Neudělal jsi nic špatného.

569
00:38:17,375 --> 00:38:18,707
Že ne, Danieli?

570
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
Etienne, je něco, co jsem ti neřekl.

571
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
A co to je?

572
00:38:23,250 --> 00:38:25,666
Některé tajnosti mají zůstat tajné.

573
00:38:25,750 --> 00:38:27,875
A tohle bys nepochopil.

574
00:38:29,250 --> 00:38:31,249
Nejsi jediný, kdo má tajemství.

575
00:38:31,333 --> 00:38:33,083
[klepání na dveře]

576
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Jdi jim otevřít, než dveře vykopnou.

577
00:38:38,750 --> 00:38:39,832
Víš, tohle neříkej.

578
00:38:39,916 --> 00:38:43,791
Nezmiňuj se jim o muzeu,
nezmiňuj se o rádiu, o mikrofonu.

579
00:38:43,875 --> 00:38:45,916
Já vím, papá. Nesmíme dát najevo strach.

580
00:38:46,000 --> 00:38:47,124
Ne, nesmíme.

581
00:38:47,208 --> 00:38:49,082
- My se jich nebojíme.
- Ne, nebojíme.

582
00:38:49,166 --> 00:38:51,541
[Etienne] To je ta dívka a její otec.

583
00:38:51,625 --> 00:38:53,625
[hraje napínavá hudba]

584
00:39:00,583 --> 00:39:01,500
Jsi slepá?

585
00:39:02,083 --> 00:39:02,916
Ano, pane.

586
00:39:06,458 --> 00:39:08,708
- Hej!
- [Etienne] Jen klid, jen klid.

587
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Naši němečtí přátelé
se o tom chtějí jen ujistit.

588
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Co držím?
- Já... Já nevím, pane.

589
00:39:18,291 --> 00:39:21,374
Tatínka viděli ve městě
vyměřovat ulice a chodníky.

590
00:39:21,458 --> 00:39:24,625
- [Marie] Ano, pane.
- „Ano, pane.“ Je rozkošná.

591
00:39:26,083 --> 00:39:29,707
Jako by kreslil mapu pro lidi,
co sem mají v plánu zavítat.

592
00:39:29,791 --> 00:39:31,999
Stavím pro svou dceru model města,

593
00:39:32,083 --> 00:39:34,000
aby si pamatovala ulice.

594
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Je to, co říkal, pravda?

595
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ano, pane. On mi i v Paříži
postavil model, když jsme tam bydleli.

596
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Jedno,

597
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
druhé...

598
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
obě oči krásné.

599
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
A obě nefungují.

600
00:39:54,500 --> 00:39:56,916
[Mariin rozechvělý dech]

601
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
První část příběhu sedí.

602
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Teď mi to ukažte.

603
00:40:07,666 --> 00:40:08,625
Marie.

604
00:40:20,625 --> 00:40:22,374
- Jste z Paříže?
- [Daniel] Ano.

605
00:40:22,458 --> 00:40:23,749
Co jste tam dělal?

606
00:40:23,833 --> 00:40:26,416
[Daniel] Byl jsem tesařem, jak vidíte.

607
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Proč jste přijel?

608
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Abych dceru dostal z města
na čerstvý vzduch.

609
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Vaše jméno?

610
00:40:37,333 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.

611
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Vaše doklady, pane Dugarry.

612
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Hned!

613
00:41:27,416 --> 00:41:29,750
Pošlu je do Paříže. Prověří vás.

614
00:41:30,458 --> 00:41:31,666
Máte nadání.

615
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
A obrovskou smůlu.

616
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
[Daniel] Není to smůla. Požehnání.

617
00:41:42,208 --> 00:41:45,125
[dupot na schodech]

618
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Já to nechápu.
Jak jsi mohl dát gestapu falešné doklady?

619
00:41:57,375 --> 00:41:58,374
Jsou věrohodné.

620
00:41:58,458 --> 00:42:01,957
Udělali mi je kolegové
restaurátoři z našeho muzea.

621
00:42:02,041 --> 00:42:03,541
[startování motoru]

622
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Proč mě to vůbec neuklidnilo?

623
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Připravte se na večeři.
Musíme to probrat s madame Manecovou.

624
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
[Manecová] Tak, Etienne, kolik toho už ví?

625
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Ví o čem?

626
00:42:22,083 --> 00:42:25,457
- Půjdu Marii uložit.
- Já ale nechci jít spát.

627
00:42:25,541 --> 00:42:27,499
- Marie...
- Tohle je tajemství.

628
00:42:27,583 --> 00:42:29,207
Slyším to v jejich hlasech.

629
00:42:29,291 --> 00:42:31,582
A právě proto už musíš jít spát.

630
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
Marie, prosím.

631
00:42:33,458 --> 00:42:34,958
Pojď. [zasmání]

632
00:42:45,958 --> 00:42:48,082
[Etienne] Jelikož tady žiješ,

633
00:42:48,166 --> 00:42:50,333
bude nejlepší, abys znal pravdu.

634
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Tady v Saint-Malo je organizace.

635
00:42:57,458 --> 00:43:01,500
Jistí lidé z města
mi nosí jisté informace a tak.

636
00:43:02,041 --> 00:43:08,582
Ohledně přesunu vojsk,
vlaků, lodí, co plují do přístavu.

637
00:43:08,666 --> 00:43:10,333
- A já...
- To rádio.

638
00:43:11,250 --> 00:43:13,249
[hraje napínavá hudba]

639
00:43:13,333 --> 00:43:14,666
[Daniel] Hm.

640
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Před příchodem Němců
jsem rádiem hlásal pouze mír.

641
00:43:21,208 --> 00:43:22,958
Teď je z něj válečná zbraň.

642
00:43:24,583 --> 00:43:26,000
A nesmírně cenná.

643
00:43:26,750 --> 00:43:30,041
Informace chodí pomocí kódů
a šifer do Londýna.

644
00:43:31,666 --> 00:43:33,957
Pokud chceš, tak udělám, co je třeba.

645
00:43:34,041 --> 00:43:40,000
Teď je třeba, abys na tenhle dům
znovu neupoutal pozornost. Jasné?

646
00:43:42,375 --> 00:43:46,625
Tygr uvnitř kovové klece stále hlídkuje.

647
00:43:48,791 --> 00:43:49,999
<i>Vive la France.</i>

648
00:43:50,083 --> 00:43:51,291
<i>Vive la France.</i>

649
00:43:56,500 --> 00:43:58,541
[Marie] Jako kdybychom byli pod mořem.

650
00:43:58,625 --> 00:44:01,124
[Daniel] Ano. Jezdil jsem sem na prázdniny

651
00:44:01,208 --> 00:44:04,457
a chodíval jsem do grotty pevnosti
a sbíral v ní ústřice.

652
00:44:04,541 --> 00:44:06,707
[Marie] Byl tady Etienne,
když jsi byl kluk?

653
00:44:06,791 --> 00:44:08,499
No jistě, mladý muž.

654
00:44:08,583 --> 00:44:10,291
- Podrž to.
- Ano.

655
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
To bylo, než ho změnila válka.

656
00:44:13,125 --> 00:44:14,625
Než ho změnila, ano.

657
00:44:17,791 --> 00:44:18,874
[Marie] Co je to?

658
00:44:18,958 --> 00:44:22,750
Ta nejčerstvější ústřice,
kterou si kdy dáš. [zasmání]

659
00:44:26,500 --> 00:44:27,499
- [smích]
- Mm.

660
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Je lepší než ty z Paříže.

661
00:44:31,833 --> 00:44:34,999
Jaký byl? Strýček Etienne.

662
00:44:35,083 --> 00:44:36,291
Voněl kolínskou

663
00:44:37,166 --> 00:44:39,374
a holky s ním jezdívaly na motorce.

664
00:44:39,458 --> 00:44:41,666
Křičely. Tak si to pamatuju.

665
00:44:41,750 --> 00:44:42,833
[smích obou]

666
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Byl vážně úžasný.

667
00:44:50,208 --> 00:44:51,957
[Danielův smích] Co? Byla to vlna.

668
00:44:52,041 --> 00:44:54,666
[Marie] Nebyla to vlna. Byl jsi to ty.

669
00:44:54,750 --> 00:44:57,999
- Byls to ty!
- Byla to obří vlna, věř mi.

670
00:44:58,083 --> 00:45:00,666
Kde jsou? Kde jsou ti malí andílci?

671
00:45:00,750 --> 00:45:04,166
Jak vidíš,
obětoval jsem pro ně svoje oblečení.

672
00:45:04,250 --> 00:45:05,333
Jen si dej.

673
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
[Etienne] Ústřice z grotty pevnosti
bývaly nejlepší na světě.

674
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
[heknutí]

675
00:45:15,583 --> 00:45:16,416
[srknutí]

676
00:45:19,708 --> 00:45:22,291
Och! A pořád jsou!

677
00:45:22,375 --> 00:45:23,916
Dokonalost.

678
00:45:24,875 --> 00:45:27,625
Bylo to 20 let, Danieli.

679
00:45:28,958 --> 00:45:29,791
[povzdech]

680
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
[Marie] Když ti tolik chutnají,
proč sis pro ně nikdy nedošel?

681
00:45:34,750 --> 00:45:37,666
- Je to jen kousek po pláži.
- [Daniel] Marie, prosím.

682
00:45:37,750 --> 00:45:40,250
Papá, když se neptáš, bude to normální.

683
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Co kdybys příště šel s námi?

684
00:45:44,750 --> 00:45:47,291
Až se naučím ulice, tak tě vezmu ven sama.

685
00:45:47,375 --> 00:45:49,916
Promiň, moje dcera umí být velmi přímá.

686
00:45:50,625 --> 00:45:51,666
[Etienne] Marie...

687
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Myslím, že ty víš, proč nechodím ven.

688
00:45:55,125 --> 00:45:57,582
[Marie] Vždyť to přece nedává smysl.

689
00:45:57,666 --> 00:45:59,500
Minulost je dávno pryč.

690
00:46:00,125 --> 00:46:01,707
Myslela jsem, že věříš ve vědu.

691
00:46:01,791 --> 00:46:05,666
- [Daniel] Marie, prosím, přestaň.
- [Etienne] Ne, ne, ne, Danieli, nech ji.

692
00:46:06,916 --> 00:46:07,916
[zasmání]

693
00:46:08,000 --> 00:46:12,249
Marie, co kdyby sis představila,
že já jsem jedna z těch ústřic?

694
00:46:12,333 --> 00:46:13,999
Vězeň ve své skořápce.

695
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
[Marie] Ty nejsi ústřice, Etienne.

696
00:46:16,375 --> 00:46:19,332
Kdo kdy slyšel o ústřici
se šeříkovou kolínskou,

697
00:46:19,416 --> 00:46:21,750
vozící na motorce ječící děvčata?

698
00:46:24,375 --> 00:46:27,916
[Daniel] Fajn. Povedlo se.
Hodně jsi ho rozrušila.

699
00:46:28,000 --> 00:46:29,541
Jo, někdo musí.

700
00:46:31,208 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ano?

701
00:46:39,125 --> 00:46:42,958
Ptej se dál, zda jdu s vámi.

702
00:46:46,666 --> 00:46:51,666
A jednoho dne,
pokud se zeptáš, možná půjdu.

703
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Dobře.

704
00:46:55,708 --> 00:46:56,749
Tak platí.

705
00:46:56,833 --> 00:46:58,125
[Etiennův povzdech]

706
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Jo. Jo, jo, jo.

707
00:47:01,583 --> 00:47:02,749
[Marie] Ne, ne, ne.

708
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
Vy už ty ústřice nechte.
Ty jsou madame Manecové.

709
00:47:07,208 --> 00:47:10,958
Eh, no, to je vlastně pravda.
Už bychom toho měli nechat.

710
00:47:11,583 --> 00:47:12,916
[Danielovo syknutí]

711
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Slyším vás.

712
00:47:14,250 --> 00:47:17,082
- To je skořápka, já jsem...
- Jsem slepá, slyším výborně.

713
00:47:17,166 --> 00:47:18,749
- Dobře.
- Děkuji vám mnohokrát.

714
00:47:18,833 --> 00:47:20,291
[Etienne] Dobře, dobře.

715
00:47:20,375 --> 00:47:21,582
[Mariin smích]

716
00:47:21,666 --> 00:47:23,541
No, Danieli, za malou chviličku

717
00:47:23,625 --> 00:47:27,708
budeš moct poznat zpravodajský výběr
odboje tady v Saint-Malo.

718
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Znáš naše tajemství, teď se dozvíme tvoje.

719
00:47:32,000 --> 00:47:32,833
Nemá Marie jít?

720
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie dokázala,
že je chytřejší než my dva.

721
00:47:38,125 --> 00:47:39,957
- Měla by zůstat.
- [otevírání brány]

722
00:47:40,041 --> 00:47:42,666
- [Manecová] Přicházíme se zákusky!
- [Daniel] Och.

723
00:47:42,750 --> 00:47:43,958
A dobrotami!

724
00:47:45,416 --> 00:47:47,833
- Zdravíčko.
- [Marie] Dobrý den.

725
00:47:48,333 --> 00:47:49,416
[Daniel] Eh...

726
00:47:49,500 --> 00:47:50,791
Och. Skvělé.

727
00:47:52,666 --> 00:47:55,999
Teto Manecová, promiň, odpusť,

728
00:47:56,083 --> 00:47:58,207
ale my tady budeme mít tajnou schůzku.

729
00:47:58,291 --> 00:47:59,791
Jo, to budeme.

730
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Vy jste odboj?

731
00:48:06,916 --> 00:48:08,291
Chytrý hoch.

732
00:48:09,083 --> 00:48:13,499
Představuji spolek stařenek
ze Saint-Malo, odbojový klub.

733
00:48:13,583 --> 00:48:14,625
[smích]

734
00:48:16,375 --> 00:48:19,624
Ženy udrží tajemství mnohem lépe než muži.

735
00:48:19,708 --> 00:48:24,208
[Etienne] Tyto ženy pozorují pohyby vojsk
a vplouvání a vyplouvání lodí z přístavu.

736
00:48:24,708 --> 00:48:29,374
Chodíme tam nakupovat ryby.
Tři staré dámy. Jsme nenápadné.

737
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
Nákupní seznam tvoří jména člunů.

738
00:48:32,000 --> 00:48:34,249
Nosíme německým vojákům kávu

739
00:48:34,333 --> 00:48:36,457
a oni s námi mluví jako s matkami.

740
00:48:36,541 --> 00:48:37,791
Řeknou všechno.

741
00:48:37,875 --> 00:48:39,082
To je geniální.

742
00:48:39,166 --> 00:48:42,374
Má sestra si přála, abych byl
čestným mužským členem výboru.

743
00:48:42,458 --> 00:48:44,416
[Manecová] V zákopech byl hrdina.

744
00:48:44,500 --> 00:48:47,166
Jak jinak být znovu hrdinou
než z vlastní půdy?

745
00:48:47,250 --> 00:48:50,332
A Etienne nám řekl, že máte problém.

746
00:48:50,416 --> 00:48:52,416
[Daniel] Ano. Eh...

747
00:48:54,208 --> 00:48:57,082
V Přírodovědném muzeu v Paříži,
kde jsem dělal,

748
00:48:57,166 --> 00:48:59,999
jsem schoval vzácné klenoty
a poslal je do Ženevy,

749
00:49:00,083 --> 00:49:01,416
než je mohli Němci sebrat.

750
00:49:01,500 --> 00:49:05,791
- Bravo!
- Ale mé jméno bude jistě na seznamu.

751
00:49:05,875 --> 00:49:08,707
Daniel dal Gestapu falešné doklady.

752
00:49:08,791 --> 00:49:10,791
Tvrdil mi, že jsou věrohodné.

753
00:49:10,875 --> 00:49:13,957
Ano, ale stále jsem muž z Paříže
se slepou dcerou.

754
00:49:14,041 --> 00:49:18,124
No, možná budou Němci zaneprázdněni na to,
aby si to spojili.

755
00:49:18,208 --> 00:49:19,541
[Daniel] Němci jsou Němci.

756
00:49:19,625 --> 00:49:23,416
Na ty klenoty už byla vyčleněna
jedna speciální jednotka.

757
00:49:23,500 --> 00:49:26,749
Nicméně... Mě tak úplně nehledají.

758
00:49:26,833 --> 00:49:28,249
Spíš to, co mám.

759
00:49:28,333 --> 00:49:29,749
Jistý klenot.

760
00:49:29,833 --> 00:49:31,624
Nejznámější klenot Francie.

761
00:49:31,708 --> 00:49:34,500
Ten, o kterém se píše, že je prokletý?

762
00:49:35,333 --> 00:49:37,457
Takový kámen přitahuje blázny.

763
00:49:37,541 --> 00:49:39,000
Ty ho máš tady?

764
00:49:40,125 --> 00:49:41,499
U mě v domě?

765
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ano, neměl jsem na výběr.

766
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Kdybych věděl, co tu děláte,

767
00:49:48,000 --> 00:49:50,166
tak bych vám nepřidělával starosti.

768
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Pokud máme jít, půjdeme.

769
00:50:02,666 --> 00:50:04,833
Během války, Danieli,

770
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
se priority mění.

771
00:50:09,583 --> 00:50:12,208
Jste rodina, naše krev.

772
00:50:13,083 --> 00:50:15,083
A krev je navždy.

773
00:50:16,708 --> 00:50:21,124
Jenže teď je prioritou celá Francie

774
00:50:21,208 --> 00:50:24,916
a to znamená,
že musíme Němce vést jinou cestou.

775
00:50:25,000 --> 00:50:26,416
Nemáme času nazbyt.

776
00:50:59,375 --> 00:51:01,541
[hraje dramatická hudba]

777
00:51:32,541 --> 00:51:34,791
[křik racků]

778
00:51:47,291 --> 00:51:48,624
[odkašlání Manecové]

779
00:51:48,708 --> 00:51:54,583
Zpáteční lístek do Paříže,
peníze a adresa, kde je bezpečno.

780
00:51:55,916 --> 00:51:58,499
- [Daniel] Marie, neboj se.
- [Marie] Proč se bát?

781
00:51:58,583 --> 00:52:01,416
Marie, tvůj otec se vrátí.
Máme na to plán.

782
00:52:01,500 --> 00:52:02,499
Jaký plán?

783
00:52:02,583 --> 00:52:06,166
[Etienne] Už jsme se spojili
s našimi přáteli z pařížského odboje,

784
00:52:06,250 --> 00:52:08,166
aby skrze informátory dali vědět,

785
00:52:08,250 --> 00:52:11,333
že byl Daniel LeBlanc
znovu viděn v Paříži.

786
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Zítra...

787
00:52:17,416 --> 00:52:21,833
mě vyfotí v kavárně,
jak si čtu zítřejší noviny.

788
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
A dají Němcům adresu.

789
00:52:26,125 --> 00:52:28,457
Ale až se na ni dostanou...

790
00:52:28,541 --> 00:52:31,457
Najdou moje věci a zrovna tak tvoje.

791
00:52:31,541 --> 00:52:32,833
Mám je v kufru.

792
00:52:33,333 --> 00:52:35,207
Nechám jim je v bytě, aby je našli,

793
00:52:35,291 --> 00:52:39,166
a potom mě uvidí
a vyfotografují v Bordeaux.

794
00:52:39,250 --> 00:52:40,124
Bordeaux?

795
00:52:40,208 --> 00:52:43,041
- Je to jen tři hodiny vlakem, Marie.
- Tam budu jen den.

796
00:52:43,125 --> 00:52:45,124
A v Bordeaux naši přátelé řeknou,

797
00:52:45,208 --> 00:52:49,291
že muže se slepou dcerou
propašovali přes hranice do Španělska.

798
00:52:49,375 --> 00:52:51,582
A že jsem zaplatil obřím diamantem,

799
00:52:51,666 --> 00:52:54,125
který byl taky propašován do Španělska.

800
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Když to vyjde...
- [Marie] Jak to myslíš, „když“?

801
00:53:00,208 --> 00:53:02,874
[Daniel] Když ten plán vyjde,
budu doma za šest dní.

802
00:53:02,958 --> 00:53:05,624
A proč ten prokletý diamant
nevezmeš do Paříže

803
00:53:05,708 --> 00:53:08,957
a nenecháš ho tam Němcům?
Třeba by tě pak přestali hledat.

804
00:53:09,041 --> 00:53:13,457
Vždyť Němci jsou naši nepřátelé
a ten kámen jim nepatří, Marie.

805
00:53:13,541 --> 00:53:16,791
Patří Francii a my jsme Francouzi.

806
00:53:16,875 --> 00:53:20,875
[Manecová] Nemůžeme přece dát
náš nejdražší klenot těmhle zrůdám.

807
00:53:21,458 --> 00:53:25,124
Musím odjet,
abych je svedl ze stopy a ochránil tě.

808
00:53:25,208 --> 00:53:27,082
Marie, musím stihnout vlak.

809
00:53:27,166 --> 00:53:29,374
Etienne ti dovolí používat rádio.

810
00:53:29,458 --> 00:53:30,749
Mluv ke mně.

811
00:53:30,833 --> 00:53:33,541
Ať budu kdekoli,
budu poslouchat a budu s tebou.

812
00:53:33,625 --> 00:53:35,499
Budu. [potáhnutí nosem]

813
00:53:35,583 --> 00:53:38,624
Budu s tebou mluvit celou dobu,
co tu nebudeš.

814
00:53:38,708 --> 00:53:40,457
Budu stále s tebou.

815
00:53:40,541 --> 00:53:41,541
[pláč]

816
00:53:46,083 --> 00:53:50,332
<i>Papá, jsem pořád s tebou.
Pořád s tebou mluvím.</i>

817
00:53:50,416 --> 00:53:51,624
Vím, že mě slyšíš.

818
00:53:51,708 --> 00:53:53,999
- [bzučení letadel]
- [vzdálený výbuch]

819
00:53:54,083 --> 00:53:57,500
Čekáš, až přijdou Američani,
a potom se vrátíš domů.

820
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Vím to.

821
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Dobrou, papá.

822
00:54:03,583 --> 00:54:04,582
Miluju tě.

823
00:54:04,666 --> 00:54:06,166
[výbuch, rachocení]

824
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[výbuch]

825
00:54:19,083 --> 00:54:20,291
[výbuch]

826
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Je čas.

827
00:54:28,708 --> 00:54:30,874
Čekal jsem tvůj útěk.

828
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
Věřím vám, tak jsem tu.

829
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Proč bys mi věřil?

830
00:54:35,625 --> 00:54:38,291
Byl jsem si jistý, že znám váš hlas.

831
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Pak mi došlo...

832
00:54:42,833 --> 00:54:46,707
že znáte dívku, co vysílá na 13,10.

833
00:54:46,791 --> 00:54:48,208
Znáte ten dům.

834
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Vy jste on.

835
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Vy jste profesor.

836
00:54:57,250 --> 00:55:01,624
Jsem voják. Ty jsi voják.
To ostatní je fuk.

837
00:55:01,708 --> 00:55:02,582
[blížící se auto]

838
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Sedni.

839
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
[žena] Tak?

840
00:55:20,291 --> 00:55:22,374
[Etienne] Je mladý, je radiooperátor.

841
00:55:22,458 --> 00:55:25,082
- Jmenuje se...
- Na jménu nezáleží.

842
00:55:25,166 --> 00:55:27,207
[zní napínavý tón]

843
00:55:27,291 --> 00:55:31,374
Proti své vůli byl odveden ze sirotčince
a donutili ho vstoupit do pluku.

844
00:55:31,458 --> 00:55:33,375
Kolik žen, mužů a dětí jsi zabil?

845
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Já měl za úkol hledat rádia,
která posílala zprávy.

846
00:55:39,500 --> 00:55:41,332
A když jsi taková rádia našel?

847
00:55:41,416 --> 00:55:42,916
[žena] Stačí hrubý odhad.

848
00:55:43,000 --> 00:55:46,207
Kolik žen, mužů a dětí jsi zabil?

849
00:55:46,291 --> 00:55:48,458
Řekl jste, že můžu doříct svůj příběh.

850
00:55:49,625 --> 00:55:51,374
Chci vysvětlit, co se stalo, pane.

851
00:55:51,458 --> 00:55:52,582
Víme, co se stalo!

852
00:55:52,666 --> 00:55:55,666
Kolegové z Normandie
a Belgie nám všechno řekli.

853
00:55:55,750 --> 00:55:58,875
U koho našli rádio,
toho lidé z tvého pluku popravili.

854
00:55:59,625 --> 00:56:04,249
Jejich rodiny taky popravili.
Sousedé byli popraveni.

855
00:56:04,333 --> 00:56:09,207
Muži, ženy, děti, popraveni.

856
00:56:09,291 --> 00:56:11,582
Jeho prací bylo jenom hledat frekvence.

857
00:56:11,666 --> 00:56:13,541
- Profesore, prosím...
- Profesore?

858
00:56:13,625 --> 00:56:16,041
[Henri] Nám je úplně jedno,
co chceš říct, Němče.

859
00:56:16,125 --> 00:56:18,624
A na žádné vězně tady nemáme místo.

860
00:56:18,708 --> 00:56:20,249
Já se o něj postarám.

861
00:56:20,333 --> 00:56:21,791
[žena] Není to tvoje dítě!

862
00:56:21,875 --> 00:56:24,249
- [Henri] Postaral?
- Zodpovídal bych za něj.

863
00:56:24,333 --> 00:56:25,957
Proč bys to měl dělat?

864
00:56:26,041 --> 00:56:28,582
- [Henri] Verdikt je prostý. Smrt!
- Prosím!

865
00:56:28,666 --> 00:56:32,166
- Kdo z nás toho Němce popraví?
- Já ho zastřelím vlastníma rukama.

866
00:56:32,250 --> 00:56:35,124
- Ne, ne, ne, ne!
- [žena] Běž domů, Etienne, běž domů!

867
00:56:35,208 --> 00:56:37,499
[výbuch, rachocení]

868
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
To nebyla bomba z letadla.

869
00:56:40,458 --> 00:56:42,582
[Werner] Ne. Dělostřelectvo.

870
00:56:42,666 --> 00:56:44,249
Americká děla.

871
00:56:44,333 --> 00:56:45,708
- [výbuch]
- [Mariin výkřik]

872
00:56:46,541 --> 00:56:48,374
[muž] Američani jsou u brány!

873
00:56:48,458 --> 00:56:54,375
- To jsou Američani!
- Papá, svoboda se blíží. Konečně je tady.

874
00:56:56,958 --> 00:56:58,833
[křik v dálce]

875
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- [žena] Uhni, Etienne!
- Je hodnej!

876
00:57:05,250 --> 00:57:06,874
Je to nepřítel. Jdi stranou.

877
00:57:06,958 --> 00:57:08,499
Jdi stranou, Etienne!

878
00:57:08,583 --> 00:57:10,374
[rachocení]

879
00:57:10,458 --> 00:57:12,416
[hraje dramatická hudba]

880
00:57:12,500 --> 00:57:13,624
[přelet letadla]

881
00:57:13,708 --> 00:57:15,207
[Henri] Etienne, hned!

882
00:57:15,291 --> 00:57:19,541
Ne! Půl života jsem se schovával
před vlastním strachem.

883
00:57:20,250 --> 00:57:21,749
Teď buď statečný ty!

884
00:57:21,833 --> 00:57:23,416
[žena] Říkám to naposled!

885
00:57:24,000 --> 00:57:25,499
[rána splývající s výbuchem]

886
00:57:25,583 --> 00:57:27,249
- Uhni stranou, Etienne!
- Ano...

887
00:57:27,333 --> 00:57:29,625
- [žena] Etienne!
- Já jsem profesor.

888
00:57:30,416 --> 00:57:31,707
[důstojník] Marie?

889
00:57:31,791 --> 00:57:32,875
Nebudu to opakovat!

890
00:57:34,125 --> 00:57:35,582
[důstojník] Vím, že tam jsi.

891
00:57:35,666 --> 00:57:37,207
Teď mě poslouchej jako kdysi.

892
00:57:37,291 --> 00:57:38,875
Uhni na stranu!

893
00:57:39,583 --> 00:57:40,832
[důstojník] Neutečeš!

894
00:57:40,916 --> 00:57:42,208
- Běž!
- [bzučení bomby]

895
00:57:49,500 --> 00:57:51,500
[hraje rytmická klavírní hudba]

