1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
12 AGUSTUS 1944

2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.

3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Ayo.

4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Jadi...

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
kau akan memimpin.

6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Jika dia punya rekan, kau mati pertama.

7
00:01:04,625 --> 00:01:09,708
Jika dia sendirian,
kau yang akan membunuhnya.

8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Ambil ini.

9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Ambil!

10
00:01:22,916 --> 00:01:24,624
Dengan satu komunikasi,

11
00:01:24,708 --> 00:01:28,333
aku bisa memerintahkan agar saudarimu
diumpankan ke anjing SS...

12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
setelah penjaga anjing selesai dengannya.

13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Jalan.

14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Jalan!

15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Bagus.

16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Berhenti!

17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Dia aman. Aku berjanji.

18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Kau menembak komandanmu.

19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Ceritanya panjang.

20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Jangan khawatir. Semua aman!

21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Kunci pintunya rusak!

22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Kau harus menarik gerendelnya dari dalam.

23
00:02:58,541 --> 00:03:03,082
Pasukan Amerika dalam perjalanan.
Tinggal beberapa hari lagi.

24
00:03:03,166 --> 00:03:06,208
Siaranmu membantu mereka
mengarahkan pengeboman.

25
00:03:06,833 --> 00:03:09,124
Bertahanlah sebentar lagi.

26
00:03:09,208 --> 00:03:12,582
Sentuh pintu di ketinggian gerendel
untuk instruksi malam ini.

27
00:03:12,666 --> 00:03:14,375
Rekan kita akan mengurus sisanya.

28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Bantu aku.

29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Kita tinggalkan mayatnya di sini?

30
00:03:32,250 --> 00:03:34,916
Aku punya teman
yang akan mengambil sampah ini.

31
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Mereka akan ambil kendaraannya
dan beri mayatnya untuk camar.

32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Bagus.

33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Jadi, namanya Marie.

34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Aku tak mau dengar namanya
dari mulut Jerman.

35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Aku tak tahu siapa kau,

36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
tetapi aku ingin dengar
cerita panjangmu itu.

37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Lepaskan jaketmu.

38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Kau ikut denganku.

39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Aku menutup pintu depan!
Turun dan kunci pintunya.

40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Ayo.

41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Bab 22.

42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Bagian dua.

43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
BERDASARKAN NOVEL KARYA
ANTHONY DOERR

44
00:06:25,333 --> 00:06:26,707
EMPAT TAHUN SEBELUMNYA

45
00:06:26,791 --> 00:06:27,875
Kejutan!

46
00:06:29,750 --> 00:06:30,582
Daniel?

47
00:06:30,666 --> 00:06:35,457
Bibi Manec, ini putriku, Marie.
Yang sering kuceritakan di suratku.

48
00:06:35,541 --> 00:06:37,708
Senang bertemu denganmu, Ny. Manec.

49
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Aku juga senang bertemu denganmu.

50
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Masuklah.
- Terima kasih.

51
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Terima kasih.
- Aku saja.

52
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Satu lagi.

53
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Aku tahu Paman Etienne tak suka tamu,
tetapi kami di sini.

54
00:06:56,375 --> 00:06:58,416
Saudaraku akan beradaptasi. Ayo!

55
00:06:59,416 --> 00:07:01,207
- Di mana kita?
- Kita di dapur.

56
00:07:01,291 --> 00:07:03,499
- Dia di sini?
- Tentu saja.

57
00:07:03,583 --> 00:07:06,500
Dia bermain radionya di loteng.

58
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?

59
00:07:13,416 --> 00:07:14,832
Paman Etienne!

60
00:07:14,916 --> 00:07:18,124
Dia tak akan mendengarmu.
Dia pakai penyuara jemala.

61
00:07:18,208 --> 00:07:20,125
Dia punya radio jenis apa?

62
00:07:21,000 --> 00:07:27,832
Radio 24 jam yang menyebalkan
dan mengendalikan pikirannya,

63
00:07:27,916 --> 00:07:32,207
tetapi lebih baik
daripada dia menatap laut,

64
00:07:32,291 --> 00:07:34,333
satu-satunya hal lain yang dia lakukan.

65
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.

66
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Semoga kau mengatakan kepadanya
betapa cantiknya dia setiap hari.

67
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Bibi Manec, dia buta, bukan tuli.

68
00:07:52,375 --> 00:07:54,874
Aku akan menjadi cerminnya di dinding,

69
00:07:54,958 --> 00:07:58,166
aku yang akan memberitahunya
saat dia tak cantik lagi

70
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
dan mulai menjadi menawan.

71
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Bibi Manec, bukannya tak sopan,

72
00:08:03,500 --> 00:08:05,457
tetapi kami bepergian tiga hari ini

73
00:08:05,541 --> 00:08:08,124
dengan hanya makan tanaman dan roti basi.

74
00:08:08,208 --> 00:08:10,707
- Juga telur dan mobil curian.
- Baik...

75
00:08:10,791 --> 00:08:12,124
Aku yang menyetir mobil.

76
00:08:12,208 --> 00:08:14,166
Dia tak perlu dengar rinciannya.

77
00:08:14,250 --> 00:08:17,666
Sekarang aku harus
tahu semuanya! Duduklah!

78
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Berlindung!

79
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Kau lihat sesuatu?

80
00:08:37,333 --> 00:08:38,749
- Apakah itu gas?
- Apa?

81
00:08:38,833 --> 00:08:39,916
Gas!

82
00:08:43,833 --> 00:08:44,832
Etienne!

83
00:08:44,916 --> 00:08:48,457
Pakai masker kalian!
Maskernya di dalam ransel kalian!

84
00:08:48,541 --> 00:08:51,541
Etienne! Aku bingung harus apa.
Aku tak tahu caranya.

85
00:08:51,625 --> 00:08:53,333
Baiklah.

86
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Baiklah!

87
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Ambil masker kalian...

88
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!

89
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Paman Etienne!

90
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Ini aku! Daniel!
- Ya! Aku di sini.

91
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Bolehkah aku masuk?

92
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Pintunya dikunci. Tunggu.

93
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Aku tahu kau tak suka kejutan.

94
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Ya.

95
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Sudah lama sekali.

96
00:09:51,250 --> 00:09:52,708
Bolehkah aku masuk?

97
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Tidak.

98
00:09:55,125 --> 00:09:57,624
Maksudku, kurasa kau tak ingin masuk.

99
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
Jendelanya kututup karena suara berisik.

100
00:10:00,375 --> 00:10:03,457
Aku mudah terkejut.

101
00:10:03,541 --> 00:10:08,332
Kubayangkan udaranya sesak
karena kehadiranku.

102
00:10:08,416 --> 00:10:10,541
Aku hanya mencium bunga lilac.

103
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Itu kolonyeku. Kekonyolanku yang tersisa.

104
00:10:15,750 --> 00:10:16,958
Aku akan turun.

105
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Apa yang kau dengarkan seharian?

106
00:10:26,000 --> 00:10:31,082
Dunia berbicara kepada dirinya sendiri
seperti orang gila pemarah.

107
00:10:31,166 --> 00:10:32,875
Untuk apa mikrofon itu?

108
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Paman Etienne,
menyiarkan dari radio itu ilegal.

109
00:10:37,750 --> 00:10:40,624
- Bisa dijatuhi hukuman mati.
- Benarkah?

110
00:10:40,708 --> 00:10:42,666
Aku jarang membaca koran.

111
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Tunggu...

112
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Aku mencium telur dadar legendaris.

113
00:10:50,750 --> 00:10:52,249
Kau orang terhormat.

114
00:10:52,333 --> 00:10:54,541
Dia memakai <i>rosemary</i> dan timi.

115
00:10:54,625 --> 00:10:56,957
Kurasa itu bukan untukku.

116
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Aku tidak datang sendirian.

117
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Jadi...

118
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Biar kuceritakan
tentang saudaraku, Etienne.

119
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Kudengar dia suka radio.

120
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Aku akan bercerita.

121
00:11:15,708 --> 00:11:18,124
Paman Etienne adalah pahlawan perang.

122
00:11:18,208 --> 00:11:22,957
Dia mendapat banyak medali.
Semuanya dia buang ke laut.

123
00:11:23,041 --> 00:11:24,832
Laut yang kau lihat dari jendela.

124
00:11:24,916 --> 00:11:26,999
Aku tak bisa melihat laut, Ny. Manec.

125
00:11:27,083 --> 00:11:29,041
Astaga. Maafkan aku.

126
00:11:29,125 --> 00:11:31,250
Jadi, dia pahlawan perang...

127
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Kini dia tidak bisa melupakan
semua yang dia lihat di perang.

128
00:11:35,500 --> 00:11:38,041
Dia melihatnya saat menutup mata,

129
00:11:38,125 --> 00:11:42,624
terutama jika ada suara kencang
atau hal yang tak terduga.

130
00:11:42,708 --> 00:11:45,375
Mobil dan jeritan camar.

131
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Jadi, selama 20 tahun,

132
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
sejak dia kembali dari perang,

133
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
dia tinggal di sini, di dalam rumah ini.

134
00:11:57,666 --> 00:11:59,832
Dia bahkan tidak pergi ke pantai?

135
00:11:59,916 --> 00:12:02,582
Dia bahkan tidak pergi ke pantai.

136
00:12:02,666 --> 00:12:06,666
Dia bilang dia menjelajahi dunia
melalui bukunya,

137
00:12:06,750 --> 00:12:08,207
biarpun dia jarang membaca,

138
00:12:08,291 --> 00:12:12,916
dan melalui radionya,
yang jarang dia tinggalkan.

139
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Aku bercerita
tentang udara segar dan cahaya,

140
00:12:17,458 --> 00:12:19,499
- tetapi kau tahu apa katanya?
- Apa?

141
00:12:19,583 --> 00:12:20,457
Dia bilang,

142
00:12:20,541 --> 00:12:26,708
cahaya terpenting di dunia
adalah cahaya yang tak bisa kita lihat.

143
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...

144
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
ini adalah pamanku, Paman Etienne.

145
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, ini putriku, Marie.

146
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, kau baik-baik saja?

147
00:12:47,583 --> 00:12:48,874
Ya.

148
00:12:48,958 --> 00:12:52,374
Ayahmu bilang kau menempuh
perjalanan menarik untuk ke sini.

149
00:12:52,458 --> 00:12:53,666
Maafkan aku.

150
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Aku tak mendengarnya. Bisa diulangi?

151
00:12:59,541 --> 00:13:02,249
Ayahmu bilang perjalananmu menarik.

152
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
Perjalanan yang sangat menarik.

153
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Kau punya radio?

154
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Ya.

155
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
Kau menyiarkan dari situ?

156
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, mereka sangat lapar.
Potonglah roti.

157
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Selamat datang, Marie.

158
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Roti, Etienne.

159
00:13:26,250 --> 00:13:27,457
Kau baik-baik saja?

160
00:13:27,541 --> 00:13:30,125
Sarapan disajikan. Makan!

161
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Aroma "akhirnya di rumah", Marie.
Makanlah.

162
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
ST. MALO
AGUSTUS 1944

163
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Tak apa-apa, Henri. Dia bersamaku.

164
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Pindahkan ini.

165
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Jauhi oven, Jerman.

166
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Kau suka oven di negaramu, bukan?

167
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Akan ada serangan udara malam ini.
Tugas kita banyak.

168
00:14:16,750 --> 00:14:18,624
Sebaiknya kau mencoba tidur.

169
00:14:18,708 --> 00:14:22,250
- Bagaimana denganmu?
- Aku akan menginterogasi tahanan.

170
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Saat aku mengatakan
kau menembak komandanmu,

171
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
kau bilang ceritanya panjang.

172
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Kau bilang kau ingin mengetahui
nama gadis di dalam rumah itu.

173
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Itu nama yang bagus.

174
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Kenapa kau tertarik kepadanya?

175
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Cerita panjang yang sama.

176
00:15:06,916 --> 00:15:10,249
Kau melacak pemancar yang dia gunakan.

177
00:15:10,333 --> 00:15:12,041
Gelombang pendek 13.10.

178
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Kenapa?

179
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Saat kecil, gelombang pendek 13.10
satu-satunya harapanku.

180
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Gelombang pendek 13.10...

181
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
adalah pelarianku.

182
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Tempat berlindungku.

183
00:15:27,125 --> 00:15:29,541
Kurasa kau tak akan bisa mengerti.

184
00:15:29,625 --> 00:15:30,708
Cobalah.

185
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Pengebom baru datang nanti malam.

186
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Aku selalu tertarik pada radio.

187
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Saat aku muda,
hobiku membuatku terkena banyak masalah.

188
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Masalah apa?

189
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK NASIONAL
MEI 1942

190
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Jangan berpikir!

191
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Jangan berhenti untuk itu!

192
00:16:09,375 --> 00:16:13,832
Kalian telah diberi perintah
dan kalian akan lakukan dengan senang!

193
00:16:13,916 --> 00:16:15,500
Pikiran menghancurkan aksi!

194
00:16:16,625 --> 00:16:20,582
Friedrich Nietzsche mengatakan
kita tidak perlu memikirkan tindakan kita!

195
00:16:20,666 --> 00:16:24,083
Kita hanya perlu bertindak!

196
00:16:28,500 --> 00:16:31,832
Ayahmu adalah <i>Führer</i>
dan dia menyuruhmu melompat!

197
00:16:31,916 --> 00:16:32,916
Lompat!

198
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ayo!

199
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Ayo.

200
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Apa itu rasa sakit? Bukan apa-apa!

201
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Terus bergerak!

202
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Dalam setiap kotak ini,

203
00:17:04,750 --> 00:17:09,291
kalian akan menemukan semua komponen
untuk radio pemancar-penerima sederhana.

204
00:17:09,375 --> 00:17:14,291
Waktu kalian satu jam
untuk membuat radio yang bisa berfungsi,

205
00:17:14,375 --> 00:17:17,333
dimulai dari sekarang.

206
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Kita pemburu, bukan mangsa!

207
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Singa tidak bebas untuk menjadi domba!

208
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Maju!

209
00:17:35,500 --> 00:17:38,166
Yang kuat tidak bebas untuk menjadi lemah!

210
00:17:38,250 --> 00:17:40,208
Yang kuat menghancurkan yang lemah!

211
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Maju!

212
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Maju!

213
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,

214
00:17:48,875 --> 00:17:52,666
tidak ada yang berkontribusi bagi manusia
sebesar Otto Grottingen,

215
00:17:52,750 --> 00:17:55,249
penemu radio terjangkau dari Jerman.

216
00:17:55,333 --> 00:17:58,666
Goebbels sendiri mengatakan, "Tanpa radio,

217
00:17:58,750 --> 00:18:01,874
Partai Nazi tidak akan bisa berkuasa."

218
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
Yang kalian buat adalah senjata perang.

219
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Lima puluh tiga detik.

220
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, kau masuk ke hutan.

221
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Jalan sepuluh menit,
lalu nyalakan pemancar-penerima.

222
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Pergilah.

223
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Mulai.

224
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Tidak.

225
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Kembalikan.

226
00:19:14,875 --> 00:19:17,124
Saat kau beroperasi di Front Timur,

227
00:19:17,208 --> 00:19:20,624
tak akan selalu ada kertas dan pensil
untuk menulis perhitungan.

228
00:19:20,708 --> 00:19:22,957
Front Timur? Apa aku tak terlalu muda?

229
00:19:23,041 --> 00:19:25,125
Jerman butuh orang genius.

230
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Ambil ini.

231
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Tulis perhitunganmu di lumpur.

232
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Jarak Volkheimer adalah 1,2 kilometer

233
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
ke selatan-tenggara dari titik ini.

234
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...

235
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
usia hanyalah angka.

236
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Genius adalah anugerah.

237
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Setelah itu, karierku dipercepat.

238
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Aku masuk korps sinyal

239
00:20:21,750 --> 00:20:24,333
dan akhirnya dikirim ke Front Timur.

240
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Di Timur, kau memburu partisan...

241
00:20:27,125 --> 00:20:30,583
Yang terjadi setelah sampai di front
juga cerita panjang.

242
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Hal-hal yang kulihat...

243
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
mereka menghantuiku.

244
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Kau harus ke basemen.

245
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Yang lain akan kembali malam ini
dan akan ada sidang.

246
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Akan kujelaskan
bahwa kau dikirim paksa ke front.

247
00:21:10,625 --> 00:21:14,125
Mereka hanya akan fokus
pada perbuatanmu setelah menjadi tentara.

248
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Aku telah melakukan hal buruk...

249
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Banyak hal buruk.

250
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Aku juga melakukan hal buruk.

251
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Terima kasih.

252
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Kau tak pernah menjelaskan...

253
00:22:10,708 --> 00:22:13,332
kenapa kau tertarik
kepada gadis buta kecil

254
00:22:13,416 --> 00:22:15,041
yang memukulmu dengan keras?

255
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
Dia tidak kecil.

256
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Dia nyaris memecahkan tengkorakku.

257
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Dia punya sesuatu yang bukan miliknya.

258
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Apa itu?

259
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Sebuah berlian.

260
00:22:30,375 --> 00:22:32,707
Pasti sangat berharga.

261
00:22:32,791 --> 00:22:34,708
Lebih berharga dari uang bagiku.

262
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tiga tahun lalu, aku didiagnosis.

263
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Tubuhku hancur dengan sendirinya.

264
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Setiap hari makin parah.

265
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Berlian itu obatnya?

266
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Aku percaya itu obatnya.

267
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Selama tiga tahun, aku mencarinya.

268
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tiga tahun.

269
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
MUSEUM SEJARAH ALAM
PARIS - MEI 1941

270
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Siapa yang membawanya?
- Aku tak tahu.

271
00:23:51,708 --> 00:23:53,124
Pergi ke alamat ini.

272
00:23:53,208 --> 00:23:55,166
Jika ada wanita dan anak, tembak mereka

273
00:23:55,250 --> 00:23:57,374
jika pria ini tak pulang dalam 30 menit.

274
00:23:57,458 --> 00:23:58,541
Tidak.

275
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Kini nasibmu bergantung pada waktu.

276
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Mari kita mulai lagi.

277
00:24:16,750 --> 00:24:18,249
Jika kau jujur,

278
00:24:18,333 --> 00:24:20,750
kau bisa pulang
dan menyelamatkan keluargamu.

279
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Siapa yang mengambil permata
di brankas ini?

280
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Namanya Daniel.

281
00:24:30,833 --> 00:24:32,124
Daniel LeBlanc.

282
00:24:32,208 --> 00:24:35,041
Juru kunci museum. Tuhan ampuni aku.

283
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Dia pergi ke mana?

284
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Aku tidak tahu. Dia tidak memberitahuku.

285
00:24:41,083 --> 00:24:43,999
Namun, permata yang kau cari,

286
00:24:44,083 --> 00:24:45,374
mereka menuju ke Jenewa.

287
00:24:45,458 --> 00:24:48,625
Disembunyikan di dalam kepala dinosaurus.

288
00:24:49,833 --> 00:24:52,874
Jika kau beri tahu itu
kepada tentara di pos pemeriksaan

289
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
di perbatasan kota,

290
00:24:55,000 --> 00:24:57,583
maka semua permata di sini
akan menjadi milikmu.

291
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Bolehkah aku pulang sekarang?

292
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Kumohon.

293
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Menurut arsip,

294
00:25:08,250 --> 00:25:10,666
ada satu berlian di brankas ini

295
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
yang lebih berharga
dari semua berlian lainnya.

296
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Namanya Lautan Api.

297
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Disimpan di sini, bukan?

298
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
Ya, berlian itu tidak pernah dipajang.

299
00:25:37,250 --> 00:25:38,999
Ada takhayul.

300
00:25:39,083 --> 00:25:39,958
Kutukan.

301
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Apakah Daniel LeBlanc menyentuhnya
dengan tangannya sendiri?

302
00:25:49,041 --> 00:25:52,499
Dia tak percaya pada kutukan.
Dia percaya sains sepertiku.

303
00:25:52,583 --> 00:25:54,833
Hanya kami yang pernah memegangnya.

304
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Hanya kau dan dia.
- Kumohon.

305
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Biarkan aku pulang.

306
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Dia sendirian saat membawa permata itu?
- Ya.

307
00:26:04,750 --> 00:26:07,541
Tidak. Dia bersama putrinya.

308
00:26:08,833 --> 00:26:09,832
Seorang wanita?

309
00:26:09,916 --> 00:26:10,916
Anak gadis.

310
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Dia buta.

311
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Dia punya putri yang buta?

312
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Sepertinya Daniel LeBlanc, penganut sains,

313
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
harus membatalkan
ketidakpercayaannya pada takhayul itu.

314
00:26:31,708 --> 00:26:35,499
Ke mana Daniel LeBlanc
dan gadis buta terkutuk ini pergi?

315
00:26:35,583 --> 00:26:39,207
Sudah kukatakan, aku tak tahu.
Aku tak tahu! Aku bersumpah.

316
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
Aku bersumpah demi anak-anakku.
Aku tak tahu dia pergi ke mana.

317
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Kau tahu apa kutukan Lautan Api?

318
00:26:47,375 --> 00:26:50,166
Kumohon. Aku butuh
setidaknya 15 menit untuk pulang.

319
00:26:50,250 --> 00:26:51,957
Biarkan aku pergi!

320
00:26:52,041 --> 00:26:54,624
Pemiliknya akan hidup selamanya.

321
00:26:54,708 --> 00:26:55,707
Kumohon, Pak...

322
00:26:55,791 --> 00:26:58,958
Namun, orang kesayangannya
akan bernasib malang.

323
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Seharusnya kau memakai sarung tangan.

324
00:27:19,916 --> 00:27:23,124
Tidak! Aku masih bisa pulang!

325
00:27:23,208 --> 00:27:26,375
Biarkan aku menyelamatkan keluargaku!
Keluargaku!

326
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Kami menemukan kepala dinosaurus itu.

327
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Namun, Lautan Api tak ada di dalamnya.

328
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Menurutmu gadis buta itu membawanya?

329
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Saat pasukan Amerika datang,

330
00:27:49,625 --> 00:27:52,457
warga akan menyeretku ke jalan
sebagai pengkhianat

331
00:27:52,541 --> 00:27:54,208
karena tidur dengan orang Jerman.

332
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Mencukur kepalaku,
melumuriku dengan ter hitam

333
00:28:00,000 --> 00:28:03,041
dan melempar
sarung bantal penuh bulu ke tubuhku.

334
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Lalu mereka akan menggantungku.

335
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Kita semua akan menghadapi takdir
saat Amerika datang.

336
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Kau bisa mengeluarkanku dari kota ini?

337
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Untuk apa?

338
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Karena aku tahu
tempat tinggal gadis buta itu.

339
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Itu mengakhiri Bab 22, bagian kedua
dari <i>Berkeliling Dunia di Bawah Laut.</i>

340
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Ayah, jika kau mendengarkan,

341
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
aku hampir terbunuh semalam
karena sebuah batu.

342
00:28:48,875 --> 00:28:51,875
Aku mencari Lautan Api! Ada di mana?

343
00:28:53,125 --> 00:28:56,832
Entah berapa lama waktuku sebelum
tentara Jerman itu menemukanku lagi.

344
00:28:56,916 --> 00:28:59,916
<i>Namun sebelum itu, aku akan tetap di sini,</i>

345
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
tempat semuanya dimulai.

346
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Setelah semua bom,

347
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
semua asap itu...

348
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
Aku masih mencium lilac.

349
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Ada lima anak tangga di sini.

350
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Belok ke kiri.

351
00:29:26,500 --> 00:29:29,874
Kuizinkan kau masuk karena tak bisa lihat
ruang ini berantakan,

352
00:29:29,958 --> 00:29:31,166
agar aku tak dihakimi.

353
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Lilac?

354
00:29:34,791 --> 00:29:37,582
Bau lilac mengingatkan
akan masa yang indah

355
00:29:37,666 --> 00:29:39,957
saat aku masih muda dan pesolek.

356
00:29:40,041 --> 00:29:41,999
- Kau tahu apa itu pesolek?
- Tidak.

357
00:29:42,083 --> 00:29:43,707
Bagus. Duduk di sini.

358
00:29:43,791 --> 00:29:44,875
Baiklah.

359
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Bagus. Sekarang kau duduk
di depan radioku.

360
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Jika aku menyalakan ini...

361
00:29:56,041 --> 00:29:58,999
Ini adalah penerima

362
00:29:59,083 --> 00:30:03,666
dan tombol itu bisa membawaku
berkeliling dunia dalam hitungan detik.

363
00:30:03,750 --> 00:30:05,416
Sekarang aku di Afrika,

364
00:30:05,500 --> 00:30:07,374
lalu di Kuba, dan Australia,

365
00:30:07,458 --> 00:30:09,166
lalu... Sial, baterainya habis,

366
00:30:09,250 --> 00:30:12,083
aku harus ke basemen
untuk ambil baterai baru.

367
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Apa fungsi mikrofon ini?

368
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Mikrofon itu terhubung pada pemancar ini

369
00:30:26,250 --> 00:30:30,207
dan terkadang kupakai untuk menambahkan
suaraku pada celotehan lain.

370
00:30:30,291 --> 00:30:32,207
Apa yang kau katakan?

371
00:30:32,291 --> 00:30:36,166
Aku mengatakan,
"Bukankah dunia ini tempat yang indah?"

372
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
Lalu kau bertanya,

373
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Lalu kenapa kita menghancurkannya?"

374
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Bukankah itu ucapanmu?

375
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Terkadang saat aku bicara,
kata-kataku mengalir sendiri.

376
00:30:53,625 --> 00:30:54,749
Etienne...

377
00:30:54,833 --> 00:30:56,249
Boleh kupanggil begitu?

378
00:30:56,333 --> 00:31:00,416
Karena Kakek Etienne yang Hebat
membuatmu seperti semacam kaisar.

379
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Aku memang kaisar,
tetapi hanya di loteng ini.

380
00:31:06,250 --> 00:31:11,083
Etienne, aku merasa sudah mengenalmu,
tetapi bukan dengan nama itu.

381
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, kau harus pergi.

382
00:31:16,750 --> 00:31:19,624
Ayahmu bilang dia ingin
mengajakmu ke laut.

383
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- Kenapa kau tidak ikut?
- Tidak.

384
00:31:21,875 --> 00:31:22,958
Kenapa tidak?

385
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Karena kau melihat
hal yang tidak nyata, bukan?

386
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Hal yang tak bisa kau lupakan.

387
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, ayahmu menunggu.

388
00:31:42,375 --> 00:31:48,708
Saat aku mendengarmu bicara di bawah,
aku yakin sekali mengenal suaramu.

389
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Hampir seumur hidupku,
aku mendengarkan siaran seorang pria

390
00:31:54,625 --> 00:31:58,708
yang menyebut dirinya profesor
di gelombang pendek 13.10.

391
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Kau adalah sang profesor.

392
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Itu konyol.

393
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Apa aku terlihat seperti profesor?

394
00:32:08,250 --> 00:32:09,874
Aku tak tahu bagaimana wajahmu,

395
00:32:09,958 --> 00:32:12,375
tetapi aku mengenali suara seperti wajah.

396
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Kau adalah sang profesor.

397
00:32:25,583 --> 00:32:29,124
Aku tak pernah yakin
bahwa ada yang mendengarkan.

398
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Aku selalu mendengarkan.

399
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Banyak orang mendengarkan.

400
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Yah...

401
00:32:36,958 --> 00:32:39,374
Profesor sudah tak ada. Aku singkirkan dia

402
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
dan memakai radioku
untuk hal yang lebih penting.

403
00:32:42,000 --> 00:32:45,416
Apa yang lebih penting
dari semua yang kau katakan kepada kami?

404
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, dengar.

405
00:32:49,083 --> 00:32:51,582
Jangan pernah beri tahu siapa pun.
Kau paham?

406
00:32:51,666 --> 00:32:52,750
Ya.

407
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Ayahmu menunggumu.

408
00:33:02,291 --> 00:33:03,374
Ini.

409
00:33:03,458 --> 00:33:04,666
Terima kasih.

410
00:33:09,375 --> 00:33:11,124
- Hati-hati di tangga.
- Aku tahu.

411
00:33:11,208 --> 00:33:13,416
- Lima anak tangga.
- Tepatnya, enam.

412
00:33:14,375 --> 00:33:15,457
Ke kiri.

413
00:33:15,541 --> 00:33:16,625
Ke kiri.

414
00:33:38,791 --> 00:33:40,999
Apa pendapatmu tentang laut?

415
00:33:41,083 --> 00:33:43,499
Seperti suara seseorang
yang bernapas saat tidur.

416
00:33:43,583 --> 00:33:47,666
Aku selalu merasa dunia
terus-menerus menarik napas.

417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Menarik napas.

418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Aku suka itu.

419
00:33:54,916 --> 00:33:58,707
Kita mungkin akan cukup lama di sini.
Apakah tak apa-apa?

420
00:33:58,791 --> 00:34:01,458
- Sangat tidak apa-apa.
- Bagus.

421
00:34:02,750 --> 00:34:07,874
Nyonya Manec mengatakan
Kakek Etienne adalah pahlawan perang,

422
00:34:07,958 --> 00:34:11,041
tetapi menurutku
dia tidak seperti pahlawan perang.

423
00:34:11,125 --> 00:34:14,207
Jika kau mengunci harimau
di dalam kotak logam,

424
00:34:14,291 --> 00:34:15,833
ia akan seperti kotak logam.

425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Aku akan memulai di jalan pesisir,
lalu mengakhirinya di alun-alun kota.

426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Memulai apa?

427
00:34:25,291 --> 00:34:28,624
Aku akan membuat model kota
agar kau bisa merabanya.

428
00:34:28,708 --> 00:34:30,999
Jika tidak, kau akan terjebak
di dalam rumah.

429
00:34:31,083 --> 00:34:32,916
Kau akan seperti Paman Etienne.

430
00:34:34,375 --> 00:34:35,832
Sesudah kupelajari modelnya,

431
00:34:35,916 --> 00:34:40,207
akan kuajak dia berkeliling kota.
Lihatlah nanti.

432
00:34:40,291 --> 00:34:43,666
Aku yakin, tetapi aku harus mulai bekerja.

433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ya, bagus.

434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Bagaimana kau bisa mengukur seluruh kota?

435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Menghitung tiap langkah.

436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Dan aku yang gila.

437
00:35:03,500 --> 00:35:06,457
312, 313, 314,

438
00:35:06,541 --> 00:35:12,832
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,

439
00:35:12,916 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.

440
00:35:48,416 --> 00:35:50,582
Ini kayunya. Kau pegang di sini.

441
00:35:50,666 --> 00:35:53,208
Kita akan mengampelasnya. Ini dia.

442
00:36:59,083 --> 00:37:01,457
Aku tak butuh kopi lagi.
Aku hampir selesai.

443
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
Tidak, ini untukku

444
00:37:03,791 --> 00:37:05,124
dan ini brendi.

445
00:37:05,208 --> 00:37:08,707
Jadi, kau sudah selesai
mengukur jalanan, bukan?

446
00:37:08,791 --> 00:37:10,000
Hampir. Kenapa?

447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Nyonya Manec tadi ke toko daging.

448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Dia mendengar orang bicara
tentang pria yang menghitung langkahnya.

449
00:37:22,666 --> 00:37:24,457
Ini kota kecil, Daniel.

450
00:37:24,541 --> 00:37:25,875
Kenapa?

451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Wanita lain berbisik
bahwa pria itu beraksen Paris,

452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
dan wanita ketiga mendengar

453
00:37:33,375 --> 00:37:37,458
kalau pria misterius dari Paris itu
datang untuk membantu pemberontakan.

454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Dia mengukur kota untuk pengebom Amerika.

455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Panggil Marie dan bawa dia ke bawah.

456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo datang.

457
00:38:02,458 --> 00:38:04,082
- Sial!
- Jangan khawatir.

458
00:38:04,166 --> 00:38:06,666
Jika karena radio,
pasti 100 tentara yang datang.

459
00:38:06,750 --> 00:38:09,666
Mereka hanya memeriksa rumor
tentang pria aneh dari Paris.

460
00:38:10,416 --> 00:38:13,374
Katakan sejujurnya.
Tunjukkan dokumenmu saja.

461
00:38:13,458 --> 00:38:15,083
Kau tidak berbuat salah.

462
00:38:17,375 --> 00:38:18,707
Benar, Daniel?

463
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
Etienne, ada beberapa hal
yang kurahasiakan.

464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Rahasia apa?

465
00:38:22,750 --> 00:38:25,666
Beberapa rahasia
lebih baik tetap dirahasiakan.

466
00:38:25,750 --> 00:38:27,875
Aku tak berharap kau mengerti.

467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Bukan hanya kau yang punya rahasia.

468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Lebih baik buka pintunya
sebelum mereka dobrak.

469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Kau tahu kau harus diam, 'kan?

470
00:38:40,500 --> 00:38:43,791
Jangan cerita
tentang museum, radio, dan mikrofon.

471
00:38:43,875 --> 00:38:45,916
Aku tahu, Ayah. Jangan terlihat takut.

472
00:38:46,000 --> 00:38:47,207
Benar. Jangan takut.

473
00:38:47,291 --> 00:38:49,082
- Karena kita tidak takut.
- Tidak.

474
00:38:49,166 --> 00:38:51,541
Ini si anak perempuan dan ini ayahnya.

475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Kau buta?

476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Ya, Pak.

477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hei!
- Tak apa-apa.

478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Teman Jerman kita hanya ingin
memastikan kondisi Marie.

479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Apa yang kupegang?
- Aku tak tahu, Pak.

480
00:39:18,291 --> 00:39:21,374
Ayahmu terlihat di kota,
mengukur jalanan dan trotoar.

481
00:39:21,458 --> 00:39:24,625
- Ya, Pak.
- "Ya, Pak." Dia manis.

482
00:39:26,083 --> 00:39:29,707
Mengukur seolah untuk membuat peta
untuk orang yang berencana kemari.

483
00:39:29,791 --> 00:39:31,749
Aku membuat model kota berskala

484
00:39:31,833 --> 00:39:34,000
agar putriku bisa mengenal jalanan.

485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Apa ucapan ayahmu benar?

486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ya, Pak. Saat kami tinggal di Paris,
dia juga membuat model untukku di sana.

487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Satu...

488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dua...

489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
kedua matamu indah.

490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Keduanya tidak berfungsi.

491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Bagian pertama cerita dikonfirmasi.

492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Tunjukkan apa yang kau buat.

493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.

494
00:40:20,625 --> 00:40:22,374
- Kau datang dari Paris?
- Ya.

495
00:40:22,458 --> 00:40:23,749
Apa pekerjaanmu di Paris?

496
00:40:23,833 --> 00:40:26,416
Tukang kayu, seperti yang kau lihat.

497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Kenapa kau kemari?

498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Untuk mengeluarkan putriku dari kota.
Agar dia mendapat udara segar.

499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Siapa namamu?

500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.

501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Tunjukkan dokumenmu, Tn. Dugarry.

502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Sekarang.

503
00:41:27,208 --> 00:41:30,207
Aku akan kirim dokumenmu ke Paris.
Mereka akan memeriksamu.

504
00:41:30,291 --> 00:41:31,500
Bakatmu bagus.

505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Dan nasib malang.

506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Ini bukan kemalangan. Ini anugerah.

507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Aku tak percaya.
Kau beri dokumen palsu kepada Gestapo.

508
00:41:57,375 --> 00:41:58,374
Dokumen itu aman.

509
00:41:58,458 --> 00:42:01,958
Kepala restorasi seni murni
di museum yang membuatnya.

510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Kenapa itu tidak membuatku tenang?

511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Bersiaplah untuk makan malam.
Kita harus bahas ini dengan Ny. Manec.

512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, apa saja yang dia tahu?

513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Tahu tentang apa?

514
00:42:22,083 --> 00:42:25,457
- Aku akan ajak Marie tidur.
- Aku tak mau tidur.

515
00:42:25,541 --> 00:42:27,499
- Marie...
- Ini rahasia.

516
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Bisa kurasakan dari suara mereka.

517
00:42:29,375 --> 00:42:31,582
Itu sebabnya kau harus tidur.

518
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
Marie, kumohon.

519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Ayo.

520
00:42:45,958 --> 00:42:48,082
Karena kini kau tinggal di sini,

521
00:42:48,166 --> 00:42:50,333
lebih baik kau tahu faktanya.

522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Di dalam Saint-Malo,
ada sebuah organisasi.

523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Ada orang tertentu di kota
yang memberiku informasi khusus

524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
mengenai pergerakan pasukan, kereta,
dan kapal yang keluar-masuk pelabuhan

525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- dan aku...
- Radio itu.

526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Sebelum Jerman datang, aku memakai
radioku untuk menyebarkan kedamaian.

527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Kini menjadi alat perang.

528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Yang sangat berharga.

529
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
Aku kirim informasi itu ke London,
dengan sandi dan kode.

530
00:43:31,666 --> 00:43:33,957
Jika dibutuhkan, akan kulakukan apa pun.

531
00:43:34,041 --> 00:43:38,707
Sekarang, kau tidak boleh membuat
rumah ini menjadi pusat perhatian lagi.

532
00:43:38,791 --> 00:43:40,000
Apakah jelas?

533
00:43:42,375 --> 00:43:43,582
Jadi...

534
00:43:43,666 --> 00:43:46,625
harimau masih berpatroli
di dalam kotak logamnya.

535
00:43:48,791 --> 00:43:49,999
Hidup Prancis.

536
00:43:50,083 --> 00:43:51,291
Hidup Prancis.

537
00:43:56,500 --> 00:44:01,124
- Kita seperti di bawah laut.
- Ya. Dahulu aku kemari saat liburan.

538
00:44:01,208 --> 00:44:04,457
dan aku akan ke Gua Benteng
untuk mengumpulkan tiram.

539
00:44:04,541 --> 00:44:06,499
Apa Etienne di sini saat kau kecil?

540
00:44:06,583 --> 00:44:08,499
Ya, dia masih remaja.

541
00:44:08,583 --> 00:44:10,000
- Pegang ini.
- Ya.

542
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Itu sebelum perang mengubahnya.

543
00:44:13,125 --> 00:44:14,625
Sebelumnya, ya.

544
00:44:17,791 --> 00:44:18,874
Apa itu?

545
00:44:18,958 --> 00:44:22,166
Itu adalah tiram tersegar
yang akan pernah kau makan.

546
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Lebih enak daripada tiram di Paris.

547
00:44:31,833 --> 00:44:34,999
Seperti apa dia dulu? Maksudku, Etienne.

548
00:44:35,083 --> 00:44:36,291
Dia memakai kolonye

549
00:44:37,166 --> 00:44:39,374
dan gadis-gadis membonceng di motornya.

550
00:44:39,458 --> 00:44:41,666
Mereka berteriak. Itu yang kuingat.

551
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Dia luar biasa. Sungguh.

552
00:44:50,208 --> 00:44:51,957
Apa? Itu ombak.

553
00:44:52,041 --> 00:44:54,666
Bukan ombak. Itu kau.

554
00:44:54,750 --> 00:44:55,957
Itu kau.

555
00:44:56,041 --> 00:44:57,999
- Ombak besar.
- Di mana mereka?

556
00:44:58,083 --> 00:45:00,666
Di mana malaikat kecil itu?

557
00:45:00,750 --> 00:45:04,166
Kau bisa lihat
aku mengorbankan pakaianku untuk mereka.

558
00:45:04,250 --> 00:45:05,333
Silakan.

559
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Dahulu tiram dari Gua Benteng
adalah yang terbaik di dunia.

560
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
Mereka masih yang terbaik!

561
00:45:22,375 --> 00:45:23,916
Sempurna.

562
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Sudah 20 tahun, Daniel.

563
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Jika kau sangat menyukainya,
kenapa kau tak mengambilnya sendiri?

564
00:45:34,750 --> 00:45:37,666
- Hanya perlu berjalan sebentar di pantai.
- Marie.

565
00:45:37,750 --> 00:45:40,250
Jika kau berhenti bertanya,
itu menjadi normal.

566
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Mungkin lain kali
kau bisa ikut bersama kami.

567
00:45:44,750 --> 00:45:47,291
Jika sudah hafal jalanan,
aku akan menemanimu.

568
00:45:47,375 --> 00:45:50,207
Maaf, Paman Etienne.
Putriku tidak berbasa-basi.

569
00:45:50,291 --> 00:45:51,666
Marie...

570
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
kurasa kau tahu
alasanku tidak pergi keluar.

571
00:45:55,125 --> 00:45:57,582
Namun, tidak ada alasan.

572
00:45:57,666 --> 00:45:59,499
Masa lalu sudah berlalu.

573
00:45:59,583 --> 00:46:01,707
Kukira kau percaya sains.

574
00:46:01,791 --> 00:46:04,416
- Marie, hentikan.
- Tidak, Daniel. Tak apa.

575
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, bayangkan aku
seperti salah satu tiram ini.

576
00:46:12,500 --> 00:46:13,999
Aku terjebak di cangkangku.

577
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
Namun, kau bukan tiram, Etienne.

578
00:46:16,375 --> 00:46:19,332
Mana ada tiram yang memakai kolonye lilac,

579
00:46:19,416 --> 00:46:22,041
naik motor dengan gadis yang berteriak?

580
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Bagus. Kau membuatnya sangat marah.

581
00:46:28,000 --> 00:46:29,541
Harus ada yang lakukan itu.

582
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ya?

583
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Teruslah mengajakku untuk pergi denganmu.

584
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Suatu hari, jika kau yang mengajakku,
mungkin aku akan melakukannya.

585
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Bagus.

586
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Sudah diputuskan.

587
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ya.

588
00:47:01,875 --> 00:47:02,749
Tidak.

589
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
Jangan tiram lagi.
Nanti tidak tersisa untuk Ny. Manec.

590
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Kau benar.
Sebaiknya kita jangan makan tiram lagi.

591
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Aku bisa mendengarmu.

592
00:47:14,250 --> 00:47:17,082
- Hanya cangkangnya.
- Aku buta. Pendengaranku sempurna.

593
00:47:17,166 --> 00:47:19,958
- Baik.
- Terima kasih banyak.

594
00:47:21,583 --> 00:47:23,749
Daniel, sebentar lagi,

595
00:47:23,833 --> 00:47:27,708
kau akan bertemu Komite Intelijen
dari Pemberontak Saint-Malo.

596
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Kau tahu rahasia kami.
Saatnya kami tahu rahasiamu.

597
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie tetap di sini?

598
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Kurasa Marie terbukti
lebih pintar dari kita.

599
00:47:38,375 --> 00:47:39,957
Dia harus tetap di sini.

600
00:47:40,041 --> 00:47:43,541
Kami membawa roti! Juga camilan.

601
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Halo.
- Halo.

602
00:47:52,666 --> 00:47:55,999
Bibi Manec, maafkan aku.

603
00:47:56,083 --> 00:47:58,207
Namun, kami akan membahas hal penting.

604
00:47:58,291 --> 00:47:59,791
Benar.

605
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Kau pemberontak?

606
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Anak pintar.

607
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Boleh kuperkenalkan kepada
Klub Pemberontak Wanita Tua Saint-Malo?

608
00:48:16,375 --> 00:48:19,624
Wanita lebih pintar menyimpan rahasia
daripada pria, Sayang.

609
00:48:19,708 --> 00:48:21,707
Mereka juga mengamati pergerakan pasukan

610
00:48:21,791 --> 00:48:24,624
dan rute kapal
yang masuk dan keluar pelabuhan.

611
00:48:24,708 --> 00:48:29,374
Kami membeli ikan di dinding pelabuhan.
Tiga wanita tua. Tak dicurigai.

612
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
Daftar belanja kami
adalah nama kapal torpedo.

613
00:48:32,000 --> 00:48:34,249
Kami antar kopi untuk tentara Jerman muda

614
00:48:34,333 --> 00:48:36,457
dan mereka menganggap kami ibu mereka.

615
00:48:36,541 --> 00:48:37,791
Mereka beri tahu semuanya.

616
00:48:37,875 --> 00:48:39,082
Ini genius.

617
00:48:39,166 --> 00:48:41,374
Saudariku membujukku menjadi anggota

618
00:48:41,458 --> 00:48:44,416
- komite pria yang terhormat.
- Dia pahlawan di parit.

619
00:48:44,500 --> 00:48:47,166
Seberapa sulit
menjadi pahlawan di loteng sendiri?

620
00:48:47,250 --> 00:48:50,332
Etienne bilang kita punya masalah.

621
00:48:50,416 --> 00:48:51,458
Ya.

622
00:48:54,208 --> 00:48:57,082
Di Museum Sejarah Alam di Paris,
tempat kerjaku,

623
00:48:57,166 --> 00:48:59,832
aku mengirim
semua berlian berharga ke Jenewa

624
00:48:59,916 --> 00:49:01,416
sebelum bisa diambil Jerman.

625
00:49:01,500 --> 00:49:02,582
Bagus!

626
00:49:02,666 --> 00:49:05,791
Namun, namaku pasti masuk daftar buronan.

627
00:49:05,875 --> 00:49:08,707
Daniel memberi
dokumen palsu kepada Gestapo.

628
00:49:08,791 --> 00:49:10,791
Katanya sangat bagus.

629
00:49:10,875 --> 00:49:13,957
Namun, aku tetap pria dari Paris
dengan putri yang buta.

630
00:49:14,041 --> 00:49:18,124
Mungkin Jerman akan terlalu sibuk
untuk menyadari hal itu.

631
00:49:18,208 --> 00:49:19,541
Jerman tetap Jerman.

632
00:49:19,625 --> 00:49:23,416
Akan ada unit yang ditugaskan
mengambil berlian berharga itu.

633
00:49:23,500 --> 00:49:26,749
Bukan aku yang mereka cari.

634
00:49:26,833 --> 00:49:28,249
Namun, sesuatu yang kubawa.

635
00:49:28,333 --> 00:49:29,749
Sebuah permata.

636
00:49:29,833 --> 00:49:31,624
Permata paling ternama di Prancis.

637
00:49:31,708 --> 00:49:34,500
Yang dikatakan terkutuk di semua majalah?

638
00:49:35,333 --> 00:49:37,457
Berlian yang menarik orang gila.

639
00:49:37,541 --> 00:49:40,833
Kau menyimpannya? Di rumah ini?

640
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ya, aku tak punya pilihan.

641
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Andai aku tahu tentang organisasi kalian,

642
00:49:48,000 --> 00:49:50,166
aku tak akan membawa masalah ini kemari.

643
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Jika kau ingin kami pergi,
kami akan pergi.

644
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Saat perang, Daniel...

645
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
prioritas berubah.

646
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Kau keluarga,
dan hubungan darah akan selalu abadi.

647
00:50:16,708 --> 00:50:21,124
Namun, kini kami bertanggung jawab
pada Prancis

648
00:50:21,208 --> 00:50:24,707
artinya kita harus
menyesatkan pasukan Jerman.

649
00:50:24,791 --> 00:50:26,416
Kita harus bergegas.

650
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Tiket pulang ke Paris, uang tunai,
dan alamat yang aman bagimu.

651
00:51:55,916 --> 00:51:57,332
Marie, jangan khawatir.

652
00:51:57,416 --> 00:51:58,499
Untuk apa khawatir?

653
00:51:58,583 --> 00:52:01,416
Marie, ayahmu akan kembali. Ada rencana.

654
00:52:01,500 --> 00:52:02,499
Rencana apa?

655
00:52:02,583 --> 00:52:06,166
Kami sudah meminta teman
di Pemberontak Paris

656
00:52:06,250 --> 00:52:08,166
agar disebarkan melalui informan

657
00:52:08,250 --> 00:52:11,333
bahwa Daniel LeBlanc terlihat di Paris.

658
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Besok...

659
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
Aku akan dipotret di kafe
membaca surat kabar besok.

660
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Lalu mereka beri alamat ke pasukan Jerman.

661
00:52:26,125 --> 00:52:28,457
Namun, saat mereka tiba di alamat itu...

662
00:52:28,541 --> 00:52:31,457
Mereka akan menemukan
barangku dan barangmu.

663
00:52:31,541 --> 00:52:32,957
Akan kusimpan di koperku.

664
00:52:33,041 --> 00:52:35,207
Kutinggalkan di apartemen
agar mereka temukan

665
00:52:35,291 --> 00:52:39,166
lalu aku akan terlihat
dan dipotret di Bordeaux.

666
00:52:39,250 --> 00:52:40,249
Bordeaux?

667
00:52:40,333 --> 00:52:43,041
- Hanya tiga jam dengan kereta, Marie.
- Hanya satu hari.

668
00:52:43,125 --> 00:52:45,457
Di Bordeaux, teman kita akan menyebarkan

669
00:52:45,541 --> 00:52:49,291
bahwa pria dengan putri buta
telah diselundupkan ke Spanyol.

670
00:52:49,375 --> 00:52:51,582
Penyelundupnya dibayar
dengan berlian besar

671
00:52:51,666 --> 00:52:54,125
yang telah diselundupkan ke Spanyol.

672
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Jika rencananya berhasil...
- Apa maksudmu "jika"?

673
00:53:00,208 --> 00:53:02,749
Jika rencananya berhasil,
aku pulang enam hari lagi.

674
00:53:02,833 --> 00:53:05,166
Kenapa kau tak bawa berlian ini ke Paris,

675
00:53:05,250 --> 00:53:08,957
biarkan ditemukan orang Jerman di sana,
agar mereka berhenti mencari?

676
00:53:09,041 --> 00:53:13,457
Karena Jerman adalah musuh kita
dan berlian ini bukan milik mereka.

677
00:53:13,541 --> 00:53:16,791
Ini milik Prancis
dan kita adalah rakyat Prancis.

678
00:53:16,875 --> 00:53:21,374
Kita tak bisa berikan permata negara
paling berharga kepada monster itu.

679
00:53:21,458 --> 00:53:25,124
Aku harus pergi
untuk menghilangkan jejak, agar kau aman.

680
00:53:25,208 --> 00:53:27,082
Marie, aku harus mengejar kereta.

681
00:53:27,166 --> 00:53:29,374
Etienne akan mengizinkanmu memakai radio.

682
00:53:29,458 --> 00:53:33,541
Bicaralah kepadaku. Aku akan mendengarkan
dan bersamamu, di mana pun.

683
00:53:33,625 --> 00:53:34,708
Akan kulakukan.

684
00:53:35,583 --> 00:53:38,624
Aku akan terus bicara kepadamu,
berapa lama pun kau pergi.

685
00:53:38,708 --> 00:53:40,458
Dan aku akan bersamamu.

686
00:53:46,083 --> 00:53:50,332
<i>Ayah, aku masih bersamamu.
Aku masih bicara kepadamu.</i>

687
00:53:50,416 --> 00:53:51,625
Aku tahu kau mendengarku.

688
00:53:52,583 --> 00:53:53,999
ST. MALO
AGUSTUS 1944

689
00:53:54,083 --> 00:53:57,500
Kau menunggu pasukan Amerika datang,
lalu kau akan pulang.

690
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Aku tahu itu.

691
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Selamat malam, Ayah.

692
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Aku menyayangimu.

693
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Sudah saatnya.

694
00:54:28,708 --> 00:54:30,874
Kukira kau akan mencoba kabur.

695
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
Aku tinggal karena memercayaimu.

696
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Kenapa kau memercayaiku?

697
00:54:35,625 --> 00:54:38,291
Kemarin, aku yakin aku mengenali suaramu.

698
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Lalu aku sadar...

699
00:54:42,833 --> 00:54:46,707
kau mengenal gadis
yang sekarang bersiaran di 13.10.

700
00:54:46,791 --> 00:54:48,208
Kau tahu rumah itu.

701
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Kau adalah dia.

702
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Kau sang profesor.

703
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Aku prajurit. Kau prajurit.
Masa lalu kita tidak berarti apa pun.

704
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Duduk.

705
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Jadi?

706
00:55:20,291 --> 00:55:22,374
Dia muda, dia operator radio.

707
00:55:22,458 --> 00:55:25,083
- Namanya Werner...
- Aku tak peduli soal nama.

708
00:55:27,291 --> 00:55:29,707
Dia diambil paksa dari panti asuhan

709
00:55:29,791 --> 00:55:31,374
dan dimasukkan ke resimen sinyal.

710
00:55:31,458 --> 00:55:34,541
Berapa pria, wanita, dan anak-anak
yang telah kau bunuh?

711
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Tugasku menemukan
radio yang mengirimkan pesan.

712
00:55:39,500 --> 00:55:41,332
Lalu saat radio itu ditemukan?

713
00:55:41,416 --> 00:55:42,916
Berikan perkiraan kasar.

714
00:55:43,000 --> 00:55:46,207
Berapa pria, wanita,
dan anak-anak yang kau bunuh?

715
00:55:46,291 --> 00:55:48,458
Pak, kau bilang aku boleh bercerita.

716
00:55:49,625 --> 00:55:51,374
Aku ingin menjelaskan kejadiannya.

717
00:55:51,458 --> 00:55:52,582
Kami tahu yang terjadi!

718
00:55:52,666 --> 00:55:55,666
Rekan kami di Normandia dan Belgia
memberi tahu kami.

719
00:55:55,750 --> 00:55:59,541
Siapa pun yang ditemukan dengan radio
dieksekusi oleh anggota resimenmu.

720
00:55:59,625 --> 00:56:04,249
Keluarga mereka ikut dieksekusi.
Tetangga mereka dieksekusi.

721
00:56:04,333 --> 00:56:09,207
Pria, wanita, dan anak-anak dieksekusi.

722
00:56:09,291 --> 00:56:11,582
Dia hanya mencari frekuensinya.

723
00:56:11,666 --> 00:56:13,541
- Profesor, kumohon...
- Profesor?

724
00:56:13,625 --> 00:56:16,041
Kami tak ingin dengar ucapanmu, Jerman.

725
00:56:16,125 --> 00:56:18,624
Kami juga tidak bisa menampung tahanan!

726
00:56:18,708 --> 00:56:19,999
Aku akan merawatnya.

727
00:56:20,083 --> 00:56:21,791
Dia bukan anakmu!

728
00:56:21,875 --> 00:56:23,666
- Merawat?
- Maksudku, menjaganya.

729
00:56:23,750 --> 00:56:25,416
Kenapa kau melakukan itu?

730
00:56:25,500 --> 00:56:28,582
- Keputusannya mudah! Hukuman mati!
- Kau tak mengerti!

731
00:56:28,666 --> 00:56:32,166
- Siapa yang akan mengeksekusinya?
- Aku akan menembaknya.

732
00:56:32,250 --> 00:56:35,125
- Tidak! Jacqueline!
- Etienne, pulanglah!

733
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Itu bukan bom dari pesawat.

734
00:56:40,458 --> 00:56:42,582
Bukan. Itu artileri.

735
00:56:42,666 --> 00:56:44,250
Artileri Amerika.

736
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Pasukan Amerika di gerbang!

737
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Ayah, kebebasan datang. Akhirnya datang.
- Itu pasukan Amerika!

738
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, minggir!
- Dia orang baik!

739
00:57:05,250 --> 00:57:06,874
Dia musuh! Minggir.

740
00:57:06,958 --> 00:57:08,500
Minggir, Etienne!

741
00:57:13,708 --> 00:57:15,207
Etienne, sekarang!

742
00:57:15,291 --> 00:57:19,541
Tidak! Aku menghabiskan separuh hidupku
bersembunyi dari ketakutanku.

743
00:57:20,250 --> 00:57:21,749
Kini, kau tak boleh takut!

744
00:57:21,833 --> 00:57:23,416
Etienne, tak akan kuulangi!

745
00:57:25,583 --> 00:57:27,249
- Minggir, Etienne!
- Nak...

746
00:57:27,333 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Aku adalah sang profesor.

747
00:57:30,708 --> 00:57:31,707
Marie?

748
00:57:31,791 --> 00:57:32,875
Tak akan kuulangi!

749
00:57:34,125 --> 00:57:35,582
Aku tahu kau di atas, Marie!

750
00:57:35,666 --> 00:57:37,207
Dengarkan aku seperti dahulu.

751
00:57:37,291 --> 00:57:38,875
Minggir!

752
00:57:39,583 --> 00:57:40,832
Kau tak bisa kabur!

753
00:57:40,916 --> 00:57:42,125
Lari!

754
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
Terjemahan subtitle oleh Rista Amelia

