1
00:00:07,708 --> 00:00:09,916
[silbido de bomba]

2
00:00:10,000 --> 00:00:10,916
[explosión lejana]

3
00:00:12,250 --> 00:00:14,250
[música tensa y terrorífica]

4
00:00:14,916 --> 00:00:15,833
[exhala]

5
00:00:18,083 --> 00:00:20,166
[aviones de combate]

6
00:00:21,083 --> 00:00:22,250
[joyero resopla jocoso]

7
00:00:23,916 --> 00:00:25,500
[tiroteos a lo lejos]

8
00:00:26,958 --> 00:00:28,333
[música de revelación]

9
00:00:28,875 --> 00:00:29,708
[exhala]

10
00:00:31,375 --> 00:00:33,458
[joyero] ¡Por fin te he encontrado!

11
00:00:36,250 --> 00:00:37,333
¿Marie?

12
00:00:37,958 --> 00:00:39,291
¡No tienes adónde huir!

13
00:00:40,208 --> 00:00:41,166
[Marie exhala]

14
00:00:41,250 --> 00:00:42,207
[música intrigante]

15
00:00:42,291 --> 00:00:44,000
[avión de combate]

16
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
¡Sé que estás ahí arriba, Marie!

17
00:00:51,083 --> 00:00:52,916
¡No hay escapatoria!

18
00:00:54,541 --> 00:00:56,791
Soy débil y lento,

19
00:00:56,875 --> 00:00:58,625
pero te necesito.

20
00:01:01,041 --> 00:01:03,916
[continúa la música
dramática e intrigante]

21
00:01:09,916 --> 00:01:10,750
[resopla burlón]

22
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
[música en aumento]

23
00:01:15,625 --> 00:01:16,957
[jadea del esfuerzo]

24
00:01:17,041 --> 00:01:18,541
¡Voy a por ti, Marie!

25
00:01:22,791 --> 00:01:25,125
[continúan las explosiones de fondo]

26
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
[música en aumento]

27
00:01:30,875 --> 00:01:31,916
[fin de la música]

28
00:01:32,416 --> 00:01:38,750
LA LUZ QUE NO PUEDES VER

29
00:01:39,625 --> 00:01:41,499
[explosiones y tiroteos]

30
00:01:41,583 --> 00:01:43,832
[música lúgubre]

31
00:01:43,916 --> 00:01:45,708
[soldados gritan indistintamente]

32
00:01:49,500 --> 00:01:50,958
[Marie jadea del esfuerzo]

33
00:01:58,333 --> 00:01:59,791
[respira nerviosa]

34
00:01:59,875 --> 00:02:01,749
[música suave de intriga]

35
00:02:01,833 --> 00:02:04,791
[joyero] Imagino
que te estarás atrincherando ahí arriba.

36
00:02:05,291 --> 00:02:06,875
¡Ja! Chica lista. [ríe]

37
00:02:09,541 --> 00:02:11,208
[joyero] Pero ahora todo acabará.

38
00:02:14,541 --> 00:02:16,708
- [respira nerviosa]
- Tengo un arma, Marie.

39
00:02:17,750 --> 00:02:19,750
Y también una granada de mano.

40
00:02:22,083 --> 00:02:24,250
No será necesario...

41
00:02:25,583 --> 00:02:27,791
usar la fuerza... [gime]

42
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
[dolorido] ...ni tampoco explosivos si...

43
00:02:31,625 --> 00:02:34,666
si contestas a una sencilla pregunta.

44
00:02:34,750 --> 00:02:35,583
[exhala]

45
00:02:36,166 --> 00:02:38,707
Los americanos están
a las puertas de la ciudad.

46
00:02:38,791 --> 00:02:40,791
¡No hay tiempo para juegos!

47
00:02:42,000 --> 00:02:46,666
[furioso] ¡Solo tienes que decirme
dónde puedo encontrar el Mar de Llamas!

48
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
[temblorosa] Etienne, tengo miedo.

49
00:02:49,250 --> 00:02:51,041
Necesito que vuelvas a casa.

50
00:02:51,875 --> 00:02:53,458
Por favor, vuelve a casa.

51
00:02:54,125 --> 00:02:56,125
[música épica y dramática en aumento]

52
00:02:58,750 --> 00:02:59,874
[fin de la música]

53
00:02:59,958 --> 00:03:02,499
[Werner toma aliento con dificultad]

54
00:03:02,583 --> 00:03:03,999
[tose]

55
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
[gritos indistintos a lo lejos]

56
00:03:24,291 --> 00:03:25,291
[susurra] Profesor.

57
00:03:26,958 --> 00:03:28,166
[Werner exhala nervioso]

58
00:03:28,666 --> 00:03:29,499
[ambos respiran]

59
00:03:29,583 --> 00:03:30,666
¿Se encuentra bien?

60
00:03:31,875 --> 00:03:32,791
[Etienne] No.

61
00:03:34,250 --> 00:03:35,166
No.

62
00:03:36,166 --> 00:03:37,791
El profesor no está bien.

63
00:03:38,875 --> 00:03:40,874
[música suave y dramática]

64
00:03:40,958 --> 00:03:42,458
[voces distantes]

65
00:03:43,333 --> 00:03:45,500
- [Etienne jadea y llora]
- [sonido viscoso]

66
00:03:51,833 --> 00:03:53,541
Es un buen lugar para esto.

67
00:03:55,541 --> 00:03:56,374
¿Para qué?

68
00:03:56,458 --> 00:03:57,958
[inhala con dificultad]

69
00:03:58,666 --> 00:04:02,458
Para la última lección
que aprenderás del profesor.

70
00:04:04,250 --> 00:04:06,625
Cuando tu alma abandona este mundo...

71
00:04:08,833 --> 00:04:09,791
lo sabes.

72
00:04:10,291 --> 00:04:12,541
Puedes ver toda tu vida

73
00:04:13,375 --> 00:04:14,874
dividida en momentos.

74
00:04:14,958 --> 00:04:16,541
[continúa la música dramática]

75
00:04:17,208 --> 00:04:20,874
CUATRO MESES ANTES

76
00:04:20,958 --> 00:04:25,041
[locutor] <i>Aquí Londres
llamando al pueblo de Francia.</i>

77
00:04:25,125 --> 00:04:26,125
[trazos de lápiz]

78
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
<i>Con un mensaje muy personal:</i>

79
00:04:31,208 --> 00:04:34,124
<i>los largos sollozos
de los violines de otoño.</i>

80
00:04:34,208 --> 00:04:35,749
[interferencias]

81
00:04:35,833 --> 00:04:40,332
[locutor] <i>Repito: los largos sollozos
de los violines de otoño.</i>

82
00:04:40,416 --> 00:04:41,416
[música de suspense]

83
00:04:42,750 --> 00:04:44,750
[suena canción francesa en gramófono]

84
00:04:47,083 --> 00:04:49,291
- [susurra] Gracias.
- [Manec jadea]

85
00:04:50,083 --> 00:04:53,000
Oh, antes de comer, madame Manec,
debe tomar su pastilla.

86
00:04:53,583 --> 00:04:56,207
Pero ya me la he tomado, querida.
Ya me has oído.

87
00:04:56,291 --> 00:05:00,082
No, he oído cómo cogía
el bote de pastillas y lo sacudía,

88
00:05:00,166 --> 00:05:01,833
pero no se ha tomado la pastilla.

89
00:05:02,583 --> 00:05:03,583
[gime resignada]

90
00:05:04,083 --> 00:05:05,291
[ríe]

91
00:05:05,375 --> 00:05:07,166
Sé que soy muy pesada.

92
00:05:07,250 --> 00:05:10,375
¡No, eres muy magnífica! [ríe]

93
00:05:10,875 --> 00:05:11,791
Pero...

94
00:05:12,375 --> 00:05:15,582
estas pastillas
te juro que se hicieron para caballos.

95
00:05:15,666 --> 00:05:18,416
Si no se la toma,
según el médico, su corazón se rendirá

96
00:05:18,500 --> 00:05:22,332
y, entonces, ¿quién me preparará
esta maravillosa sopa? Bien.

97
00:05:22,416 --> 00:05:23,541
[Manec gime]

98
00:05:23,625 --> 00:05:24,625
Ya puede comer.

99
00:05:26,166 --> 00:05:27,749
[ríe]

100
00:05:27,833 --> 00:05:32,874
¿Cree, madame Manec, que en el cielo
de verdad podremos ver a Dios cara a cara?

101
00:05:32,958 --> 00:05:34,374
Es posible. [ríe]

102
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
¿Y si eres ciego?

103
00:05:37,250 --> 00:05:39,250
[continúa la canción francesa de fondo]

104
00:05:40,000 --> 00:05:41,125
Espero que...

105
00:05:42,333 --> 00:05:44,541
si Dios quiere que veamos algo,

106
00:05:45,916 --> 00:05:46,791
lo veremos.

107
00:05:46,875 --> 00:05:48,500
[pasos bajan escaleras]

108
00:05:50,708 --> 00:05:52,291
- [respira nervioso]
- ¡Etienne!

109
00:05:52,791 --> 00:05:53,707
¿Qué ha pasado?

110
00:05:53,791 --> 00:05:57,624
La BBC... de Londres,
acaba de leer la "Canción de otoño".

111
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
- [suspira]
- ¡Los primeros tres versos!

112
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
¿Qué canción es esa?

113
00:06:01,375 --> 00:06:03,624
Es de Paul Verlaine.
Es una señal acordada.

114
00:06:03,708 --> 00:06:05,333
De que los americanos ya vienen.

115
00:06:06,041 --> 00:06:07,082
Y los británicos.

116
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Significa que tenemos mucho que hacer.

117
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Tranquilo, Etienne.
Haré todo lo que haga falta.

118
00:06:12,250 --> 00:06:14,707
Hay que vigilar el puerto,
todas las carreteras...

119
00:06:14,791 --> 00:06:15,624
¡Lo haré!

120
00:06:15,708 --> 00:06:18,082
No, Sophie.
El médico dice que debes descansar.

121
00:06:18,166 --> 00:06:19,541
La ansiedad podría...

122
00:06:20,125 --> 00:06:21,291
Podría ser peligrosa.

123
00:06:21,375 --> 00:06:24,166
Ahora que ya han leído el poema,
¿cómo harás todo?

124
00:06:24,250 --> 00:06:26,124
Me limitaré a ignorar al doctor.

125
00:06:26,208 --> 00:06:29,416
- Si hay trabajo que hacer, lo haré yo.
- ¡Marie, no puedes!

126
00:06:29,916 --> 00:06:31,916
¿Cómo vas a ver ir y venir a los barcos?

127
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Marie puede recoger los mensajes.

128
00:06:36,166 --> 00:06:37,583
[Etienne suspira]

129
00:06:39,791 --> 00:06:40,791
[Manec] ¿Y tú?

130
00:06:41,666 --> 00:06:43,082
¿Qué harás tú?

131
00:06:43,166 --> 00:06:44,957
[música suave y melancólica]

132
00:06:45,041 --> 00:06:45,958
Etienne.

133
00:06:46,750 --> 00:06:49,416
¿No quieres estar vivo antes de morir?

134
00:06:49,500 --> 00:06:51,791
[música melancólica en aumento]

135
00:06:52,666 --> 00:06:54,624
- ¡Bah! Marie...
- ¿Sí?

136
00:06:54,708 --> 00:06:58,374
Cuando te acabes la sopa, acércate
a la maqueta que construyó tu padre

137
00:06:58,458 --> 00:07:02,666
y familiarízate con todas las calles
que llevan a la iglesia y a la panadería.

138
00:07:03,166 --> 00:07:05,916
- Estarás muy ocupada estos próximos días.
- [Marie ríe]

139
00:07:06,625 --> 00:07:08,708
[transición a música de intriga y acción]

140
00:07:09,916 --> 00:07:11,958
- [gaviotas]
- [campanas en el puerto]

141
00:07:15,583 --> 00:07:16,999
[fin de la música]

142
00:07:17,083 --> 00:07:21,000
[susurra] La iglesia a la derecha,
que da paso a la rue Faphor.

143
00:07:23,250 --> 00:07:24,583
Pídemelo otra vez.

144
00:07:26,375 --> 00:07:27,500
¿El qué?

145
00:07:28,250 --> 00:07:29,958
[música suave y emotiva]

146
00:07:31,041 --> 00:07:34,166
Una vez te dije
que, si eras tú la que me lo pedía...

147
00:07:35,791 --> 00:07:37,458
algún día iría contigo.

148
00:07:39,083 --> 00:07:41,166
Así que, por favor, vuelve a hacerlo.

149
00:07:43,833 --> 00:07:44,875
Tío Etienne,

150
00:07:46,125 --> 00:07:47,708
¿quieres salir conmigo

151
00:07:48,583 --> 00:07:49,583
al mundo?

152
00:07:53,125 --> 00:07:54,041
Sí.

153
00:07:56,125 --> 00:07:57,124
Sí quiero.

154
00:07:57,208 --> 00:07:59,083
[agua corriente y cacharros de fondo]

155
00:07:59,750 --> 00:08:01,625
[Marie] ¡Madame Manec! ¡Madame Manec!

156
00:08:02,125 --> 00:08:03,374
¡Vamos a salir!

157
00:08:03,458 --> 00:08:04,625
¿Cómo que "vais"?

158
00:08:06,333 --> 00:08:09,499
[Etienne] Se refiere a los dos.
Vamos a salir a dar un paseo.

159
00:08:09,583 --> 00:08:10,791
¿Qué tiene de raro?

160
00:08:11,583 --> 00:08:13,833
[música emotiva en aumento]

161
00:08:14,416 --> 00:08:15,625
[orgullosa] Muy bien.

162
00:08:16,208 --> 00:08:17,624
¡Tu gorra, Etienne!

163
00:08:17,708 --> 00:08:19,958
Antes nunca salías de casa sin tu gorra.

164
00:08:30,875 --> 00:08:32,291
[extrañado] ¿Sigue aquí?

165
00:08:32,875 --> 00:08:34,125
[susurra] Sigue aquí.

166
00:08:40,625 --> 00:08:41,833
¿Qué tal le queda?

167
00:08:43,500 --> 00:08:44,666
Sigue siendo...

168
00:08:45,458 --> 00:08:46,458
mi hermano pequeño.

169
00:08:47,083 --> 00:08:49,083
[música emotiva en aumento]

170
00:08:53,166 --> 00:08:54,708
[pasos se alejan]

171
00:08:59,250 --> 00:09:01,250
[continúa la música emotiva]

172
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
[gaviotas]

173
00:09:18,666 --> 00:09:20,082
[transición a música oscura]

174
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
- [respiración forzada]
- [tiroteo]

175
00:09:22,958 --> 00:09:25,832
[vuelve la música emotiva]

176
00:09:25,916 --> 00:09:27,458
[suspira decepcionado]

177
00:09:28,791 --> 00:09:31,958
Papá me dijo
que hace tiempo fuiste un tigre.

178
00:09:34,666 --> 00:09:36,291
"Un tigre". [suspira]

179
00:09:37,291 --> 00:09:39,583
Sí, fui un tigre hace tiempo.

180
00:09:40,708 --> 00:09:42,250
Y volverás a serlo.

181
00:09:46,708 --> 00:09:47,583
Volverás a serlo.

182
00:09:48,416 --> 00:09:50,416
[música emotiva en aumento]

183
00:09:53,916 --> 00:09:54,749
[cesa la música]

184
00:09:54,833 --> 00:09:55,749
Gracias.

185
00:09:55,833 --> 00:09:57,875
[música animada de suspense]

186
00:10:01,291 --> 00:10:02,541
¡Dios mío!

187
00:10:02,625 --> 00:10:03,916
[suspira] Sí.

188
00:10:04,958 --> 00:10:06,041
Soy Etienne.

189
00:10:07,375 --> 00:10:08,416
Lo que queda de él.

190
00:10:09,291 --> 00:10:12,291
A partir de ahora,
seré yo quien recoja el pan.

191
00:10:12,791 --> 00:10:14,666
[susurra] Ahora sé que venceremos.

192
00:10:16,666 --> 00:10:18,749
[transición a música épica esperanzadora]

193
00:10:18,833 --> 00:10:19,916
[tintineo de monedas]

194
00:10:20,458 --> 00:10:22,958
[susurra] El que está quemado
no es para comer.

195
00:10:25,541 --> 00:10:27,041
Bienvenido de nuevo, señor.

196
00:10:27,125 --> 00:10:28,499
[música en aumento]

197
00:10:28,583 --> 00:10:29,582
[fin de la música]

198
00:10:29,666 --> 00:10:30,957
[pajaritos]

199
00:10:31,041 --> 00:10:32,833
[tose con soplido preocupante]

200
00:10:37,791 --> 00:10:38,624
[puerta abierta]

201
00:10:38,708 --> 00:10:40,291
[Etienne] Sophie, hemos vuelto.

202
00:10:41,208 --> 00:10:43,457
[música animada de acción]

203
00:10:43,541 --> 00:10:44,666
[puerta cerrada]

204
00:10:47,333 --> 00:10:48,250
Es el quemado.

205
00:10:48,750 --> 00:10:49,625
[Manec suspira]

206
00:10:51,000 --> 00:10:51,916
¿Estás bien?

207
00:10:53,333 --> 00:10:55,499
Este no es momento para estar bien o no.

208
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
[crujido de pan]

209
00:10:59,125 --> 00:11:00,041
[Etienne jadea]

210
00:11:01,500 --> 00:11:03,416
[continúa la música animada de acción]

211
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dieciséis grupos.

212
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Bien.

213
00:11:10,625 --> 00:11:12,207
- ¿Tienes hambre?
- Sí, gracias.

214
00:11:12,291 --> 00:11:14,749
- Pásame el bastón. Iré más rápido.
- ¿Dónde vais?

215
00:11:14,833 --> 00:11:17,374
- [Marie] Hay mucho que hacer.
- ¡Mucho que hacer!

216
00:11:17,458 --> 00:11:18,832
[continúa la música]

217
00:11:18,916 --> 00:11:19,833
[motocicleta]

218
00:11:26,458 --> 00:11:27,582
[música en aumento]

219
00:11:27,666 --> 00:11:28,625
[fin de la música]

220
00:11:29,791 --> 00:11:33,708
[Etienne] Una nueva llegada
de Róterdam bajo bandera holandesa.

221
00:11:34,458 --> 00:11:37,416
El barco mercante, el Batista May...

222
00:11:37,500 --> 00:11:38,416
[bocina de barco]

223
00:11:38,500 --> 00:11:41,708
...cargado con cemento y refuerzos, supongo.

224
00:11:42,708 --> 00:11:44,499
¿Cuál es el número de registro?

225
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
Es RD1123.

226
00:11:48,875 --> 00:11:50,291
[pasos se acercan]

227
00:11:50,375 --> 00:11:51,958
[veloz] Botas. Puntas de metal.

228
00:11:55,250 --> 00:11:56,166
¿Han pescado algo?

229
00:11:57,208 --> 00:11:58,166
Aún no.

230
00:12:04,166 --> 00:12:05,333
¿Qué es eso?

231
00:12:06,875 --> 00:12:09,166
[música dramática y tensa]

232
00:12:12,375 --> 00:12:14,166
¿Qué... es... esto?

233
00:12:15,041 --> 00:12:16,333
[Marie] Son mis deberes.

234
00:12:16,916 --> 00:12:18,874
Soy ciega. Están escritos en braille.

235
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
¿Y qué pone en este trozo de papel?

236
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Léamelo en alto.

237
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
[música tensa y lúgubre]

238
00:12:34,875 --> 00:12:39,124
"El capitán Nemo hablaba
con cautivadora elocuencia.

239
00:12:39,208 --> 00:12:43,957
El fuego de su mirada
y la pasión de sus gestos

240
00:12:44,041 --> 00:12:45,041
le transformaban.

241
00:12:45,125 --> 00:12:48,375
Amaba a su barco
como un padre ama a su hijo".

242
00:12:49,291 --> 00:12:52,707
Es de un libro:
<i>Veinte mil leguas de viaje submarino.</i>

243
00:12:52,791 --> 00:12:55,666
Lo leemos en la escuela
y también es obra de un francés.

244
00:12:55,750 --> 00:12:56,916
[suspira]

245
00:12:59,333 --> 00:13:00,708
Buena suerte con los peces.

246
00:13:02,375 --> 00:13:03,333
Gracias.

247
00:13:10,625 --> 00:13:12,708
[música suave y apacible]

248
00:13:13,625 --> 00:13:16,708
Marie, a veces me asusta
lo bien que se te da esto.

249
00:13:18,416 --> 00:13:20,583
- [continúa la música apacible]
- [gaviotas]

250
00:13:23,958 --> 00:13:27,333
[Etienne] Si me tocara a mí,
le pediría a mi hermana que lo hiciera.

251
00:13:28,875 --> 00:13:29,749
[música lúgubre]

252
00:13:29,833 --> 00:13:31,500
- [Marie] ¿Humo?
- ¡Mierda!

253
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
¿Sophie?

254
00:13:34,000 --> 00:13:35,499
¡Sophie! ¿Dónde estás?

255
00:13:35,583 --> 00:13:36,833
[tose]

256
00:13:38,875 --> 00:13:39,957
¡Sophie!

257
00:13:40,041 --> 00:13:41,500
[música tensa y dramática]

258
00:13:45,166 --> 00:13:46,000
[exhala]

259
00:13:46,541 --> 00:13:47,624
[música en descenso]

260
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
¡No! No, no, ¡Sophie!

261
00:13:49,500 --> 00:13:50,749
¡No, no, no, no, no!

262
00:13:50,833 --> 00:13:51,916
[Marie tose]

263
00:13:52,000 --> 00:13:53,332
- ¿Etienne?
- ¡Aquí!

264
00:13:53,416 --> 00:13:55,249
- [solloza]
- [Marie suspira]

265
00:13:55,333 --> 00:13:56,332
¿Qué ha pasado?

266
00:13:56,416 --> 00:13:57,958
[llora]

267
00:14:00,958 --> 00:14:03,291
[música emotiva]

268
00:14:03,375 --> 00:14:05,000
[Etienne] Ha sido su corazón.

269
00:14:05,500 --> 00:14:07,375
Ha... ha esperado...

270
00:14:08,083 --> 00:14:10,375
hasta saber que podría ocupar su lugar.

271
00:14:11,166 --> 00:14:12,916
Nunca se rindió conmigo.

272
00:14:13,458 --> 00:14:15,249
Incluso cuando yo mismo lo hice.

273
00:14:15,333 --> 00:14:16,791
[ambos sollozan]

274
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Acabaremos...

275
00:14:19,916 --> 00:14:21,125
lo que empezaste.

276
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
[llora] Acabaremos tu trabajo.
¡Te lo prometo!

277
00:14:26,083 --> 00:14:27,375
[decidido] Lo acabaremos.

278
00:14:28,333 --> 00:14:29,416
[Etienne llora]

279
00:14:33,333 --> 00:14:34,541
[Etienne llora] Sophie...

280
00:14:36,416 --> 00:14:40,083
Etienne, intento acabar
lo que madame Manec empezó,

281
00:14:40,666 --> 00:14:42,375
pero no puedo hacerlo sin ti.

282
00:14:43,416 --> 00:14:45,416
Te necesito aquí conmigo.

283
00:14:46,083 --> 00:14:46,916
Por favor.

284
00:14:47,000 --> 00:14:48,916
[joyero] ¡Ya está bien, Marie!

285
00:14:49,000 --> 00:14:50,541
[música triste]

286
00:14:50,625 --> 00:14:51,583
Por fin...

287
00:14:53,083 --> 00:14:54,208
te he encontrado.

288
00:14:55,416 --> 00:14:56,291
Hoy...

289
00:14:57,083 --> 00:14:58,208
en este momento...

290
00:15:00,416 --> 00:15:01,666
aquí acaba todo.

291
00:15:02,166 --> 00:15:04,041
- [tiroteo]
- [gritos indistintos]

292
00:15:06,541 --> 00:15:09,166
Los alemanes empiezan a desesperarse.

293
00:15:09,666 --> 00:15:10,916
Marie no estará a salvo.

294
00:15:11,416 --> 00:15:12,500
Ve a buscarla

295
00:15:13,500 --> 00:15:16,374
y protégela
hasta que lleguen los americanos.

296
00:15:16,458 --> 00:15:18,207
Corre. [respira con dificultad]

297
00:15:18,291 --> 00:15:19,541
[música emotiva]

298
00:15:19,625 --> 00:15:20,541
[susurra] Lo haré.

299
00:15:21,041 --> 00:15:21,874
[aviones]

300
00:15:21,958 --> 00:15:23,250
Cuando veas a Marie,

301
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
dile que un tigre

302
00:15:27,125 --> 00:15:29,541
es más feliz muerto que enjaulado.

303
00:15:31,166 --> 00:15:32,458
Ella me ha liberado.

304
00:15:35,875 --> 00:15:37,332
Dale las gracias.

305
00:15:37,416 --> 00:15:39,041
[música triste y emotiva]

306
00:15:39,750 --> 00:15:40,875
[respira conmovido]

307
00:15:41,416 --> 00:15:42,500
[Etienne] Tranquilo.

308
00:15:43,333 --> 00:15:44,416
[suspira]

309
00:15:47,916 --> 00:15:50,250
Eres un buen chico, Werner Pfennig.

310
00:15:51,000 --> 00:15:51,832
[Werner solloza]

311
00:15:51,916 --> 00:15:53,416
Eres un buen chico.

312
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
No dejes que esta guerra te corrompa.

313
00:16:00,041 --> 00:16:01,375
Protégela.

314
00:16:03,250 --> 00:16:04,291
Lo prometo.

315
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
[exhala]

316
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
[música lúgubre y melancólica]

317
00:16:16,375 --> 00:16:18,374
[aviones de combate]

318
00:16:18,458 --> 00:16:20,541
Papá, si me escuchas...

319
00:16:22,375 --> 00:16:23,749
necesito tus fuerzas.

320
00:16:23,833 --> 00:16:25,333
¿Por qué hablas con tu padre?

321
00:16:28,916 --> 00:16:30,875
[joyero] ¿Quieres saber lo que le pasó?

322
00:16:32,625 --> 00:16:33,832
Pues te lo contaré.

323
00:16:33,916 --> 00:16:35,416
[pitido de tren con eco]

324
00:16:35,500 --> 00:16:37,083
Cuando te dejó aquí,

325
00:16:37,666 --> 00:16:40,708
fue a París para tratar de despistar
a la Gestapo.

326
00:16:41,625 --> 00:16:45,583
[joyero] <i>Desgraciadamente para tu padre,
la Gestapo tenía otros planes.</i>

327
00:16:46,208 --> 00:16:48,375
[música tensa y dramática]

328
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Nunca deje de caminar.

329
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
Nunca dude.

330
00:16:56,875 --> 00:17:00,791
Este trabajo no se le da muy bien,
monsieur LeBlanc.

331
00:17:01,916 --> 00:17:04,125
Y, ahora, sin el más mínimo aspaviento...

332
00:17:05,083 --> 00:17:06,291
[manipula el arma]

333
00:17:09,125 --> 00:17:10,332
...venga conmigo.

334
00:17:10,416 --> 00:17:12,166
[música tensa en aumento]

335
00:17:12,250 --> 00:17:14,208
[gritos indistintos]

336
00:17:19,708 --> 00:17:21,333
[traqueteo de tren en aumento]

337
00:17:22,375 --> 00:17:23,291
[fin de la música]

338
00:17:26,125 --> 00:17:29,125
Ah, sí, sonríe
porque son sus viejas amigas.

339
00:17:30,625 --> 00:17:32,625
Hace tiempo fue el guardián

340
00:17:33,125 --> 00:17:35,333
de cada llave de cada cerradura.

341
00:17:36,208 --> 00:17:37,082
[inspira]

342
00:17:37,166 --> 00:17:39,916
Pero ahora solo necesita una llave.

343
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Puede quedársela.

344
00:17:48,791 --> 00:17:50,291
Es suya. Cójala.

345
00:17:52,875 --> 00:17:56,083
Cójala, abra la puerta y crúcela.

346
00:17:56,958 --> 00:17:58,541
¡Vaya donde desee!

347
00:17:58,625 --> 00:18:00,541
¡Vaya a un restaurante caro!

348
00:18:01,166 --> 00:18:04,666
[sorbe irónico]
Pídase una botella de vino.

349
00:18:04,750 --> 00:18:06,666
[inhala] Disfrute de la vida.

350
00:18:06,750 --> 00:18:08,291
Con un vino barato

351
00:18:08,875 --> 00:18:10,249
y una mesa de cocina,

352
00:18:10,333 --> 00:18:12,499
se puede disfrutar en cualquier lugar.

353
00:18:12,583 --> 00:18:13,875
Su valentía...

354
00:18:14,500 --> 00:18:16,083
no me importa lo más mínimo.

355
00:18:17,083 --> 00:18:19,083
En la guerra, la valentía...

356
00:18:19,625 --> 00:18:20,999
es como... [resopla]

357
00:18:21,083 --> 00:18:24,833
[ríe] ...las hojas de un árbol:
abundantes, inútiles.

358
00:18:26,750 --> 00:18:27,958
[música siniestra]

359
00:18:28,458 --> 00:18:29,458
Se esfuman.

360
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
Usted no me importa lo más mínimo.

361
00:18:32,375 --> 00:18:34,624
Me da igual que viva o muera.

362
00:18:34,708 --> 00:18:37,499
Es un oficial de alto rango.
¿Qué quiere de mí?

363
00:18:37,583 --> 00:18:38,666
Soy el...

364
00:18:39,666 --> 00:18:43,083
oficial de más alto rango
de una unidad de uno.

365
00:18:44,041 --> 00:18:47,957
Mi cometido consiste en reunir
todas las piedras preciosas de Europa

366
00:18:48,041 --> 00:18:49,708
y enviarlas al Reich.

367
00:18:51,958 --> 00:18:53,291
Se me da bien mi trabajo.

368
00:18:54,458 --> 00:18:56,457
He tenido mucho éxito.

369
00:18:56,541 --> 00:18:58,332
[música épica suave]

370
00:18:58,416 --> 00:18:59,875
Con una excepción.

371
00:19:01,458 --> 00:19:04,000
- Busco un diamante en particular.
- [Daniel gime]

372
00:19:06,375 --> 00:19:08,250
¿Para la colección privada de Hitler?

373
00:19:09,541 --> 00:19:11,458
¿O tal vez para usted?

374
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Está enfermo.

375
00:19:14,416 --> 00:19:15,750
Huele a enfermo.

376
00:19:19,583 --> 00:19:21,958
Esto es lo que va a ocurrir esta tarde.

377
00:19:23,375 --> 00:19:25,791
Entre ahora y la puesta de sol...

378
00:19:25,875 --> 00:19:27,582
Desobedecerá sus propias órdenes

379
00:19:27,666 --> 00:19:31,416
y luego intentará asegurar
esa valiosa gema para usted.

380
00:19:33,541 --> 00:19:34,625
[Daniel inspira]

381
00:19:35,666 --> 00:19:36,916
[música tensa]

382
00:19:37,000 --> 00:19:38,583
Si no me dice dónde está,

383
00:19:39,375 --> 00:19:40,666
le dispararé

384
00:19:41,458 --> 00:19:42,625
en la cabeza

385
00:19:43,375 --> 00:19:45,874
aquí, en esta sala, antes del anochecer.

386
00:19:45,958 --> 00:19:47,458
Pero entonces estaré muerto.

387
00:19:48,375 --> 00:19:50,166
Y no podrá amenazar a un muerto.

388
00:19:51,083 --> 00:19:52,500
[ríe malvado]

389
00:19:56,875 --> 00:20:00,083
Cree que no me ha dicho nada,
pero, en realidad, me ha dicho...

390
00:20:00,833 --> 00:20:01,916
muchas cosas

391
00:20:02,416 --> 00:20:04,957
en un breve espacio de tiempo. [inhala]

392
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Al investigarle, me dijeron
que es usted un hombre muy racional.

393
00:20:10,416 --> 00:20:12,249
Por ejemplo, no cree en tonterías,

394
00:20:12,333 --> 00:20:13,916
como en diamantes malditos,

395
00:20:14,625 --> 00:20:16,624
aunque poseer esa piedra en particular

396
00:20:16,708 --> 00:20:19,500
haya llevado a su hija
a vivir su vida a oscuras.

397
00:20:20,083 --> 00:20:22,458
Así que, como hombre racional...

398
00:20:24,583 --> 00:20:28,416
no le veo capaz de entregar su vida
por un simple trozo de piedra.

399
00:20:29,958 --> 00:20:31,333
[resopla y gime]

400
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
Pero sí renunciaría a su vida por ella.

401
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Eso significa
que el diamante lo tiene su hija.

402
00:20:42,208 --> 00:20:44,708
Si encuentro a su hija,
encontraré la piedra.

403
00:20:49,125 --> 00:20:50,041
[ríe triunfal]

404
00:20:53,333 --> 00:20:56,041
Hay campanas silenciosas
en salas como esta

405
00:20:56,125 --> 00:20:58,375
que solo los hombres como yo podemos oír.

406
00:21:01,083 --> 00:21:02,791
[susurra] Solo he oído un repique.

407
00:21:02,875 --> 00:21:05,125
Sí, todo tiene una voz.

408
00:21:05,750 --> 00:21:07,166
Solo hay que escuchar.

409
00:21:08,166 --> 00:21:11,208
¿Cree que el Mar de Llamas
le dará la vida eterna?

410
00:21:13,708 --> 00:21:15,125
[condescendiente] Lo siento.

411
00:21:17,500 --> 00:21:18,958
La muerte vendrá a por usted.

412
00:21:20,708 --> 00:21:22,291
Pero, si ama a alguien,

413
00:21:23,416 --> 00:21:24,458
el amor...

414
00:21:25,291 --> 00:21:26,791
es lo único que perdura.

415
00:21:27,666 --> 00:21:29,957
Y por eso mi hija vive en la luz,

416
00:21:30,041 --> 00:21:31,333
no en la oscuridad.

417
00:21:32,666 --> 00:21:34,875
- [joyero gime]
- [Daniel grita de dolor]

418
00:21:37,916 --> 00:21:42,166
Estas eran mis herramientas
para examinar piedras preciosas,

419
00:21:42,250 --> 00:21:43,166
pero también...

420
00:21:44,625 --> 00:21:47,583
son muy útiles para ocasiones como esta.

421
00:21:48,583 --> 00:21:50,666
- [Daniel grita]
- [joyero resopla]

422
00:21:52,458 --> 00:21:54,041
Tenemos más de tres horas

423
00:21:55,416 --> 00:21:57,583
para que me dé una dirección.

424
00:21:58,791 --> 00:22:01,500
He aprendido,
en muchas situaciones como esta,

425
00:22:02,458 --> 00:22:05,582
que el dolor es más fuerte
que la lealtad y el patriotismo.

426
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Pero la pregunta de esta tarde es...

427
00:22:11,250 --> 00:22:13,333
¿el dolor es más fuerte que el amor?

428
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
[Daniel llora y gime]

429
00:22:16,166 --> 00:22:18,041
[música melancólica]

430
00:22:20,291 --> 00:22:21,333
[jadea]

431
00:22:24,541 --> 00:22:26,291
Esa fue la pregunta:

432
00:22:27,000 --> 00:22:29,250
¿es el dolor más fuerte que el amor?

433
00:22:31,375 --> 00:22:33,541
¿Quieres saber
la respuesta a esa pregunta?

434
00:22:34,791 --> 00:22:36,375
¡La respuesta es no!

435
00:22:37,458 --> 00:22:39,166
[furioso] ¡No me dijo nada!

436
00:22:39,250 --> 00:22:40,082
[Marie llora]

437
00:22:40,166 --> 00:22:43,791
Lo torturé durante tres horas,

438
00:22:44,291 --> 00:22:47,166
¡y, aun así, no me dijo nada!

439
00:22:48,750 --> 00:22:50,375
No me dio ninguna dirección.

440
00:22:52,125 --> 00:22:53,500
No te delató.

441
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Y por eso...

442
00:22:58,291 --> 00:23:00,082
[llora desconsolada]

443
00:23:00,166 --> 00:23:02,166
[música lenta y lúgubre]

444
00:23:07,958 --> 00:23:09,291
[Marie solloza] No...

445
00:23:11,041 --> 00:23:12,666
- No...
- [joyero] Sí, Marie.

446
00:23:12,750 --> 00:23:15,207
- Tu padre está muerto
- [susurra] No.

447
00:23:15,291 --> 00:23:16,791
<i>Yo</i> lo maté.

448
00:23:18,625 --> 00:23:19,999
[solloza] No. No...

449
00:23:20,083 --> 00:23:21,957
[música en aumento]

450
00:23:22,041 --> 00:23:23,666
- [bombas]
- [gritos indistintos]

451
00:23:25,625 --> 00:23:27,208
[tiroteos]

452
00:23:30,958 --> 00:23:31,791
[jadea]

453
00:23:34,916 --> 00:23:35,916
[música dramática]

454
00:23:36,000 --> 00:23:38,291
Papá, tú no te irás...

455
00:23:39,875 --> 00:23:41,707
hasta que yo no me haya ido.

456
00:23:41,791 --> 00:23:44,250
[música dramática de acción]

457
00:23:48,500 --> 00:23:50,833
Marie, ¿entiendes tu situación?

458
00:23:51,958 --> 00:23:53,833
Puedo volar esta puerta...

459
00:23:54,916 --> 00:23:58,249
- No me iré hasta que él no se haya ido.
- ...en cualquier momento.

460
00:23:58,333 --> 00:24:00,541
[continúan los gritos
y la música de acción]

461
00:24:03,458 --> 00:24:07,582
¡Dime dónde escondió tu padre el diamante
y te dejaré sola y en paz!

462
00:24:07,666 --> 00:24:09,000
No estoy sola.

463
00:24:09,500 --> 00:24:11,500
[continúa la música de acción]

464
00:24:14,000 --> 00:24:17,249
Usted tiene una granada de mano,
pero yo tengo un arma.

465
00:24:17,333 --> 00:24:21,291
¿Quién es tan estúpido e imprudente
de darle un arma a una chica ciega? [ríe]

466
00:24:23,958 --> 00:24:27,041
[firme] Mi tío Etienne me dio un arma
y me enseñó a usarla.

467
00:24:27,625 --> 00:24:28,458
[arma cargada]

468
00:24:31,250 --> 00:24:32,749
Si cruza esa puerta,

469
00:24:32,833 --> 00:24:35,875
le dispararé
tal y como me enseñó mi tío Etienne.

470
00:24:36,416 --> 00:24:39,166
El hecho de que tengas
el revólver de tu tío

471
00:24:39,250 --> 00:24:41,166
complica las cosas.

472
00:24:41,250 --> 00:24:43,082
[susurra] Pero solo un poco.

473
00:24:43,166 --> 00:24:45,125
- ¿Qué ha dicho?
- He dicho...

474
00:24:48,125 --> 00:24:49,207
[se queja]

475
00:24:49,291 --> 00:24:51,291
[música tensa]

476
00:24:52,125 --> 00:24:54,125
[aviones de combate sobrevuelan]

477
00:24:55,125 --> 00:24:56,166
[jadea]

478
00:25:04,083 --> 00:25:05,500
Tienes un arma, Marie.

479
00:25:06,666 --> 00:25:08,791
Pero lo que no tienes son ojos.

480
00:25:08,875 --> 00:25:09,958
Y, pronto,

481
00:25:11,166 --> 00:25:13,624
no tendrás oídos tampoco.

482
00:25:13,708 --> 00:25:15,124
[crujido de pisadas]

483
00:25:15,208 --> 00:25:16,958
¡Contaré hacia atrás desde diez!

484
00:25:18,416 --> 00:25:22,791
¡Y luego tiraré del cable
que sujeta la arandela de esta granada!

485
00:25:25,333 --> 00:25:27,957
El explosivo se llenará de metralla,

486
00:25:28,041 --> 00:25:30,625
¡así que te sugiero que te apartes!

487
00:25:31,500 --> 00:25:35,458
Solo quiero asegurarme de que sigas viva
una vez que vuele esta puerta.

488
00:25:36,916 --> 00:25:38,916
Pero la explosión te dejará sorda.

489
00:25:39,791 --> 00:25:42,000
Durante 30 segundos, no oirás nada.

490
00:25:43,000 --> 00:25:45,791
Y será entonces
cuando entre en la habitación

491
00:25:45,875 --> 00:25:48,291
y me la juegue
con una chica medio inconsciente

492
00:25:48,375 --> 00:25:50,707
que solo tenga el sentido del olfato.

493
00:25:50,791 --> 00:25:53,000
¡Esta es tu última oportunidad!

494
00:25:53,500 --> 00:25:54,499
[furioso] ¡Dímelo!

495
00:25:54,583 --> 00:25:55,749
[cesa la música tensa]

496
00:25:55,833 --> 00:25:58,083
[música lenta y triste de piano]

497
00:26:17,291 --> 00:26:19,125
- [Jutta] ¡Werner!
- [inhala ahogado]

498
00:26:20,916 --> 00:26:23,666
- [música tensa y oscura]
- [aviones de combate]

499
00:26:24,500 --> 00:26:25,374
[jadea]

500
00:26:25,458 --> 00:26:26,749
[tiroteo lejano]

501
00:26:26,833 --> 00:26:28,916
[música de suspense y acción]

502
00:26:44,791 --> 00:26:46,207
[música en aumento]

503
00:26:46,291 --> 00:26:47,750
[música en descenso]

504
00:26:50,416 --> 00:26:51,624
[explosión]

505
00:26:51,708 --> 00:26:53,791
[continúa la música de suspense y acción]

506
00:26:57,083 --> 00:26:58,957
[susurra] No vamos a morir hoy.

507
00:26:59,041 --> 00:27:00,750
- [disparos]
- [aviones de combate]

508
00:27:02,708 --> 00:27:04,874
[susurra] Ya voy, Marie. [suspira]

509
00:27:04,958 --> 00:27:06,666
[música dramática y épica]

510
00:27:09,333 --> 00:27:10,166
Diez.

511
00:27:10,250 --> 00:27:13,166
Aunque esté sorda,
seguiré escuchando tu voz.

512
00:27:13,250 --> 00:27:14,083
[joyero] Nueve.

513
00:27:15,041 --> 00:27:16,041
[gritos indistintos]

514
00:27:18,833 --> 00:27:19,791
[joyero] <i>¡Ocho!</i>

515
00:27:22,875 --> 00:27:23,832
¡Siete!

516
00:27:23,916 --> 00:27:26,041
[continúa la música dramática y épica]

517
00:27:26,833 --> 00:27:27,666
Seis.

518
00:27:30,791 --> 00:27:31,625
Cinco.

519
00:27:36,166 --> 00:27:37,041
Cuatro.

520
00:27:37,833 --> 00:27:39,833
[continúa la música]

521
00:27:44,500 --> 00:27:45,375
¡Tres!

522
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dos.

523
00:27:52,541 --> 00:27:53,500
[susurra] Uno.

524
00:27:58,125 --> 00:27:59,375
[voces indistintas]

525
00:28:05,125 --> 00:28:07,208
[pitido atronador]

526
00:28:08,875 --> 00:28:10,457
[música dramática]

527
00:28:10,541 --> 00:28:12,166
[tiroteos y gritos indistintos]

528
00:28:17,708 --> 00:28:19,541
[pitido atronador]

529
00:28:19,625 --> 00:28:20,583
[traga]

530
00:28:22,375 --> 00:28:23,458
[sonidos con eco]

531
00:28:32,750 --> 00:28:33,916
[gime angustiada]

532
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
[continúa la música dramática]

533
00:28:37,958 --> 00:28:39,958
[gritos]

534
00:28:55,250 --> 00:28:57,250
[órdenes indistintas]

535
00:29:01,833 --> 00:29:03,333
[continúa el pitido atronador]

536
00:29:07,166 --> 00:29:09,583
[música terrorífica en aumento]

537
00:29:14,000 --> 00:29:15,082
[música en descenso]

538
00:29:15,166 --> 00:29:16,583
[grita] ¡Marie! ¿Estás bien?

539
00:29:18,916 --> 00:29:20,666
¡Marie! ¿Dónde estás?

540
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Me ha enviado tu tío Etienne.

541
00:29:25,750 --> 00:29:27,458
[oye gritar a Werner de lejos]

542
00:29:40,583 --> 00:29:43,000
[pasos sigilosos con eco]

543
00:29:51,583 --> 00:29:53,416
[crujido en suelo de madera]

544
00:29:55,375 --> 00:29:57,125
- [Marie suspira]
- [joyero grita]

545
00:29:58,291 --> 00:30:00,749
- ¡Marie!
- ¡Estoy aquí! ¿Quién eres?

546
00:30:00,833 --> 00:30:04,207
¡Me llamo Werner!
¡Soy un soldado alemán, pero soy tu amigo!

547
00:30:04,291 --> 00:30:06,416
¡Tu tío Etienne también fue mi profesor!

548
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
¡Tu historia
ahora es irrelevante, traidor!

549
00:30:09,916 --> 00:30:11,291
Y estate seguro

550
00:30:11,916 --> 00:30:14,125
de que morirá contigo muy pronto.

551
00:30:15,458 --> 00:30:18,000
Marie, tu arma tiene seis balas.

552
00:30:18,833 --> 00:30:20,416
[joyero] Solo he contado cinco,

553
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
así que queda una.

554
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
[joyero] Me ocuparé de este traidor

555
00:30:25,791 --> 00:30:27,291
y luego iré a por ti.

556
00:30:29,666 --> 00:30:31,666
[música dramática en aumento]

557
00:30:39,166 --> 00:30:40,291
[disparos]

558
00:30:41,500 --> 00:30:43,250
- [jadea]
- [música siniestra]

559
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[pasos bajan escalera]

560
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
¡Va bajando por las escaleras!

561
00:30:58,750 --> 00:31:01,624
¡Lleva la mitad!
¡Conozco el sonido de cada escalón!

562
00:31:01,708 --> 00:31:02,625
[exhala]

563
00:31:06,541 --> 00:31:08,208
¡Casi está en el piso del salón!

564
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
¡Le faltan cinco escalones!

565
00:31:16,458 --> 00:31:17,666
[pasos]

566
00:31:18,166 --> 00:31:19,124
[Werner gime]

567
00:31:19,208 --> 00:31:20,583
[música tensa]

568
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
¡Ya casi ha llegado abajo!

569
00:31:26,875 --> 00:31:29,166
[Marie] ¡Ya está
en el rellano de la puerta!

570
00:31:31,500 --> 00:31:33,166
[continúa la música tensa]

571
00:31:35,208 --> 00:31:36,166
[música en aumento]

572
00:31:36,250 --> 00:31:38,208
- [cesa la música]
- [pasos sigilosos]

573
00:31:40,291 --> 00:31:41,791
[música rápida y tensa]

574
00:31:46,791 --> 00:31:47,875
[jadean]

575
00:31:49,541 --> 00:31:50,708
[intenta respirar]

576
00:31:51,916 --> 00:31:53,666
[música dramática]

577
00:32:05,666 --> 00:32:07,166
[ambos jadean]

578
00:32:07,875 --> 00:32:08,916
[arma cargada]

579
00:32:10,458 --> 00:32:12,125
[música lenta y tensa]

580
00:32:17,666 --> 00:32:18,541
[crujido suelo]

581
00:32:22,166 --> 00:32:24,249
[suspira] Todo tiene una voz.

582
00:32:24,333 --> 00:32:25,750
[exhala]

583
00:32:27,375 --> 00:32:29,208
Solo hay que escuchar.

584
00:32:38,708 --> 00:32:40,083
[silencio]

585
00:32:44,541 --> 00:32:45,791
[exhala]

586
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
¿Eres un soldado alemán?

587
00:32:59,125 --> 00:33:00,583
Creo que ya no soy nada.

588
00:33:02,958 --> 00:33:03,958
Pero estoy vivo...

589
00:33:04,833 --> 00:33:05,916
gracias a ti.

590
00:33:06,875 --> 00:33:07,708
[suspira]

591
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
[ríe levemente]

592
00:33:13,583 --> 00:33:14,624
¿Qué es eso?

593
00:33:14,708 --> 00:33:17,457
- ¿El qué?
- Debía de estar dentro de la maqueta.

594
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- [dudoso] Parece un diamante.
- No lo toques.

595
00:33:22,291 --> 00:33:23,208
¿Por qué no?

596
00:33:24,291 --> 00:33:25,333
Déjalo ahí.

597
00:33:27,291 --> 00:33:28,416
[inhala cuidadoso]

598
00:33:31,500 --> 00:33:32,833
¿Has dicho...

599
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
que mi tío también fue tu profesor?

600
00:33:38,833 --> 00:33:39,791
Sí.

601
00:33:46,583 --> 00:33:49,166
- [música lenta y suave]
- [gaviotas]

602
00:33:54,291 --> 00:33:55,291
[zumbido de radio]

603
00:34:02,875 --> 00:34:03,958
[suspira emocionada]

604
00:34:04,666 --> 00:34:05,666
Antes...

605
00:34:06,583 --> 00:34:07,666
¿has dicho...

606
00:34:08,916 --> 00:34:10,208
[ríe tímida]

607
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
...que el profesor te enviaba?

608
00:34:15,708 --> 00:34:16,750
Me...

609
00:34:18,500 --> 00:34:19,708
ha pedido que te dijera...

610
00:34:20,291 --> 00:34:22,208
[inhala nerviosa] ¿Decirme el qué?

611
00:34:26,750 --> 00:34:29,457
Que un tigre es más feliz
muerto que enjaulado.

612
00:34:29,541 --> 00:34:30,624
[música emotiva]

613
00:34:30,708 --> 00:34:32,374
[solloza]

614
00:34:32,458 --> 00:34:33,291
Pero ¿lo...?

615
00:34:34,166 --> 00:34:35,333
¿Lo han matado?

616
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
[nervioso] Me ha dicho que lo liberaste.

617
00:34:41,458 --> 00:34:43,374
[ambos respiran afectados]

618
00:34:43,458 --> 00:34:44,583
"Más feliz...

619
00:34:45,541 --> 00:34:46,625
muerto".

620
00:34:49,625 --> 00:34:50,958
Eso es lo que me ha dicho.

621
00:34:51,958 --> 00:34:52,791
Yo...

622
00:34:52,875 --> 00:34:53,791
Yo...

623
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
¿Aquí es donde se sentaba?

624
00:35:06,250 --> 00:35:07,333
¿Lo escuchabas?

625
00:35:09,458 --> 00:35:10,875
[Werner] Era mi padre.

626
00:35:12,000 --> 00:35:13,666
[balbucea] Como si lo fuera.

627
00:35:13,750 --> 00:35:14,875
Así es.

628
00:35:16,875 --> 00:35:18,041
Yo era huérfano.

629
00:35:22,208 --> 00:35:24,791
Solía ver este sitio
cuando cerraba los ojos.

630
00:35:25,375 --> 00:35:27,083
[sorbe] Yo también lo veía.

631
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
No me hacía falta cerrar los ojos.

632
00:35:35,750 --> 00:35:36,958
[ríe levemente]

633
00:35:37,791 --> 00:35:39,457
La luz más importante...

634
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
[ambos] ...es la luz que no puedes ver.

635
00:35:42,375 --> 00:35:43,416
[Marie ríe]

636
00:35:45,291 --> 00:35:47,291
[continúa la música emotiva]

637
00:35:49,208 --> 00:35:50,708
[toma aliento y duda]

638
00:35:51,666 --> 00:35:52,791
Pareces hambrienta.

639
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
[irónica] Qué va.

640
00:35:55,708 --> 00:35:56,541
Yo sí.

641
00:35:58,791 --> 00:36:00,166
¿Te gustan los melocotones?

642
00:36:01,708 --> 00:36:03,166
Me gustan los melocotones.

643
00:36:13,458 --> 00:36:14,458
Abre la mano.

644
00:36:15,041 --> 00:36:16,333
[Marie susurra] Gracias.

645
00:36:18,875 --> 00:36:19,791
[inhala ansioso]

646
00:36:33,791 --> 00:36:35,874
[continúa la música emotiva]

647
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[zumbido de radio]

648
00:36:47,916 --> 00:36:49,041
¿Qué estás haciendo?

649
00:36:50,458 --> 00:36:52,250
[Werner] Intento arreglar la radio.

650
00:36:59,625 --> 00:37:00,500
[pieza encajada]

651
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
- [radio encendida]
- [interferencias]

652
00:37:04,125 --> 00:37:05,208
[suspira sorprendida]

653
00:37:08,958 --> 00:37:10,958
La música que solía poner el profesor...

654
00:37:12,708 --> 00:37:13,750
¿aún la tienes?

655
00:37:22,375 --> 00:37:25,541
[sintonía del programa del profesor,
una melodía suave de piano]

656
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
[respira nerviosa]

657
00:37:41,666 --> 00:37:43,666
[continúa la sintonía en la radio]

658
00:37:57,291 --> 00:37:59,291
[respira nervioso]

659
00:38:02,625 --> 00:38:03,916
Mi querida hermana Jutta.

660
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
[respira temblorosa]

661
00:38:05,625 --> 00:38:08,208
No sé si me estarás escuchando,

662
00:38:09,208 --> 00:38:10,458
pero, de ser así,

663
00:38:11,375 --> 00:38:13,208
quiero que sepas que estoy vivo

664
00:38:14,583 --> 00:38:17,458
y que sigo
con la misma frecuencia en mi cabeza.

665
00:38:19,791 --> 00:38:21,083
<i>Estoy en Francia.</i>

666
00:38:21,916 --> 00:38:23,500
<i>Intentaré volver a casa.</i>

667
00:38:24,666 --> 00:38:26,833
<i>Y, cuando vuelva, te lo contaré todo.</i>

668
00:38:27,416 --> 00:38:28,958
<i>¡Hay tantas cosas!</i>

669
00:38:30,166 --> 00:38:32,916
Pero lo más importante es que...

670
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
conocí al profesor.

671
00:38:37,125 --> 00:38:38,208
De verdad que sí.

672
00:38:39,375 --> 00:38:40,666
<i>Me salvó la vida.</i>

673
00:38:41,958 --> 00:38:43,708
<i>Y estoy sentado en su silla.</i>

674
00:38:46,250 --> 00:38:48,416
Con una chica
que tiene unos ojos preciosos.

675
00:38:54,583 --> 00:38:55,666
Tengo que dejarte.

676
00:38:57,375 --> 00:38:58,625
<i>Con todo mi amor.</i>

677
00:38:59,958 --> 00:39:01,958
[continúa la sintonía en la radio]

678
00:39:04,000 --> 00:39:05,708
[Jutta llora de emoción]

679
00:39:22,708 --> 00:39:24,708
[continúa la melodía en el gramófono]

680
00:39:46,375 --> 00:39:47,750
[Marie exhala]

681
00:40:14,583 --> 00:40:16,583
[continúa la melodía]

682
00:40:58,541 --> 00:40:59,750
[fin de la melodía]

683
00:41:03,833 --> 00:41:05,333
[hombres gritan de fondo]

684
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
Están cerca.

685
00:41:08,250 --> 00:41:09,750
Conozco muy bien la ciudad.

686
00:41:10,250 --> 00:41:11,874
Conozco varios caminos secretos.

687
00:41:11,958 --> 00:41:14,250
Puedo escoltarte
hasta los muros de la ciudad.

688
00:41:15,458 --> 00:41:16,625
No.

689
00:41:18,333 --> 00:41:22,125
No. Si te pillan conmigo,
te fusilarán por colaboracionista.

690
00:41:24,208 --> 00:41:25,875
Pero volveremos a encontrarnos.

691
00:41:26,916 --> 00:41:27,791
¿Dónde?

692
00:41:27,875 --> 00:41:29,457
[música suave y emotiva]

693
00:41:29,541 --> 00:41:30,916
En la onda corta 13.10.

694
00:41:31,541 --> 00:41:33,541
Si retransmites, te estaré escuchando.

695
00:41:34,291 --> 00:41:37,124
Y, cuando acabe la guerra,
si quieres, vendré a por ti.

696
00:41:37,208 --> 00:41:39,541
[suspira] Puede que cambies de opinión.

697
00:41:39,625 --> 00:41:40,541
No lo haré.

698
00:41:42,166 --> 00:41:43,166
[firme] No lo haré.

699
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Asegúrate de escuchar.

700
00:41:46,833 --> 00:41:47,791
Lo haré.

701
00:41:47,875 --> 00:41:49,291
[música esperanzadora]

702
00:41:49,375 --> 00:41:50,750
Como he hecho siempre.

703
00:41:53,916 --> 00:41:56,708
- [voces indistintas en la calle]
- [respiran nerviosos]

704
00:42:04,250 --> 00:42:05,750
Tienes que rendirte

705
00:42:06,333 --> 00:42:07,583
ante los americanos.

706
00:42:08,958 --> 00:42:11,791
La gente de aquí te matará,
pero los americanos

707
00:42:12,333 --> 00:42:15,375
te darán botas y comida

708
00:42:16,000 --> 00:42:18,250
y una oportunidad.

709
00:42:21,416 --> 00:42:22,249
Vale.

710
00:42:22,333 --> 00:42:23,957
[vítores y aplausos en la calle]

711
00:42:24,041 --> 00:42:24,916
Vale.

712
00:42:25,666 --> 00:42:26,666
Iré contigo.

713
00:42:36,666 --> 00:42:38,666
- [música dramática]
- [gritos alegres]

714
00:42:43,541 --> 00:42:45,875
[vítores en francés]

715
00:42:54,208 --> 00:42:58,166
...y asegurarte de que esta zona
esté completamente registrada y asegurada.

716
00:43:00,166 --> 00:43:00,999
¿Entendido?

717
00:43:01,083 --> 00:43:02,166
Estaré escuchando.

718
00:43:07,583 --> 00:43:08,999
- ¡Sargento!
- Señor.

719
00:43:09,083 --> 00:43:10,749
- Llévense a este hombre.
- Vamos.

720
00:43:10,833 --> 00:43:12,166
[abucheos]

721
00:43:19,666 --> 00:43:21,666
[música suave y dramática]

722
00:43:42,375 --> 00:43:43,458
[respira nerviosa]

723
00:43:49,333 --> 00:43:51,333
[continúa la música suave y dramática]

724
00:43:58,250 --> 00:44:00,791
[vítores y aplausos en la calle]

725
00:44:00,875 --> 00:44:02,875
[transición a música esperanzadora]

726
00:44:06,750 --> 00:44:08,750
[conversaciones alegres y vítores]

727
00:44:21,541 --> 00:44:23,416
¡Bueno, lo logramos, Marie!

728
00:44:23,500 --> 00:44:25,375
[mujeres saludan y ríen contentas]

729
00:44:53,333 --> 00:44:55,541
[todos cantan "La Marsellesa" al unísono]

730
00:45:12,916 --> 00:45:14,541
[cánticos del himno en descenso]

731
00:45:19,791 --> 00:45:21,541
[música plácida y melancólica]

732
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
[continúa la música plácida y melancólica]

733
00:46:18,166 --> 00:46:20,416
[continúan a lo lejos
los cánticos del himno]

734
00:46:33,583 --> 00:46:35,708
[transición a música esperanzadora]

735
00:46:50,416 --> 00:46:52,416
[música en aumento]

736
00:47:15,583 --> 00:47:16,541
[fin de la música]

737
00:47:16,625 --> 00:47:18,416
[música de piano lenta y emotiva]

738
00:47:31,666 --> 00:47:35,125
ADIÓS, ALEMANES

739
00:48:51,666 --> 00:48:54,791
BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR

740
00:49:38,291 --> 00:49:40,291
[fin de la música]

741
00:49:41,541 --> 00:49:43,666
[música lenta y esperanzadora]

742
00:52:07,541 --> 00:52:09,457
[fin de la música]

743
00:52:09,541 --> 00:52:11,458
Subtítulos: Mónica Castelló

