1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Finalmente ti ho trovata!

2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?

3
00:00:37,750 --> 00:00:40,375
Non puoi più scappare.

4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
So che sei lassù, Marie.

5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Non c'è via di fuga.

6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Sono debole e lento,
ma la mia esigenza è forte.

7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Sto venendo a prenderti, Marie.

8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO

9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Suppongo tu ti sia barricata lassù.

10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Molto astuta.

11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ma ora questa storia deve finire.

12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Ho una pistola, Marie.

13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
E anche una granata.

14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Non ci sarà più bisogno...

15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
di usare la forza...

16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
o di far detonare degli esplosivi...

17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se risponderai alla mia semplice domanda.

18
00:02:36,208 --> 00:02:38,707
Gli americani sono arrivati.

19
00:02:38,791 --> 00:02:40,958
Non c'è tempo per i giochetti.

20
00:02:42,000 --> 00:02:46,499
Devi solamente dirmi
dove posso trovare il Mare di Fiamma!

21
00:02:46,583 --> 00:02:48,458
Etienne, ho paura.

22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Devi tornare a casa.

23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Ti prego, torna.

24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Professore...

25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Sta bene?

26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
No.

27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
No, il professore non sta bene.

28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
È un bel momento per farlo.

29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Per fare cosa?

30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Per impartirti l'ultima lezione
che imparerai dal professore.

31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Quando la tua anima lascerà questo mondo,

32
00:04:08,666 --> 00:04:10,207
lo saprai.

33
00:04:10,291 --> 00:04:14,875
Potrai vedere tutta la tua vita
passarti davanti agli occhi.

34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
QUATTRO MESI PRIMA

35
00:04:20,375 --> 00:04:25,000
<i>Qui Londra per il popolo francese.</i>

36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
<i>Abbiamo un messaggio molto personale.</i>

37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
<i>"I lunghi singulti dei violini d'autunno."</i>

38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
<i>Ripeto:</i>

39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
<i>"I lunghi singulti dei violini d'autunno".</i>

40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Grazie.

41
00:04:50,333 --> 00:04:52,999
Prima di mangiare
devi prendere la medicina.

42
00:04:53,083 --> 00:04:56,166
L'ho già presa, cara.
Mi hai sentita mandarla giù.

43
00:04:56,250 --> 00:05:00,082
No, ti ho sentita prendere
e scuotere il flacone,

44
00:05:00,166 --> 00:05:02,166
ma non hai preso la pastiglia.

45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Lo so, sono fastidiosa.

46
00:05:07,125 --> 00:05:09,875
No, sei meravigliosa.

47
00:05:10,666 --> 00:05:15,499
Ma giuro che queste pastiglie
abbatterebbero anche un cavallo.

48
00:05:15,583 --> 00:05:19,499
Se non le prendi, però,
il medico dice che il tuo cuore cederà,

49
00:05:19,583 --> 00:05:22,332
e allora chi preparerà
questa deliziosa zuppa?

50
00:05:22,416 --> 00:05:25,166
Brava. Ora puoi mangiare.

51
00:05:27,250 --> 00:05:30,124
Cara zia, pensi che in Paradiso

52
00:05:30,208 --> 00:05:32,874
vedremo davvero Dio faccia a faccia?

53
00:05:32,958 --> 00:05:34,374
Potremmo, sì.

54
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
E chi è cieco?

55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Secondo me,

56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
se Dio vuole che vediamo qualcosa,

57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
farà sì che la vediamo.

58
00:05:50,708 --> 00:05:53,707
Etienne? Cos'è successo?

59
00:05:53,791 --> 00:05:57,624
La BBC da Londra
ha appena letto la <i>Canzone d'autunno.</i>

60
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
I primi tre versi.

61
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
E che cos'è?

62
00:06:01,375 --> 00:06:03,624
Una poesia di Paul Verlaine. È il segnale.

63
00:06:03,708 --> 00:06:05,333
Gli americani stanno arrivando.

64
00:06:06,083 --> 00:06:07,082
E anche gli inglesi.

65
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Quindi abbiamo molto da fare.

66
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Tranquillo, Etienne.
Io farò ciò che serve.

67
00:06:12,250 --> 00:06:14,124
Dobbiamo monitorare porto, scali

68
00:06:14,208 --> 00:06:15,374
- e strade.
- Faccio io.

69
00:06:15,458 --> 00:06:19,666
No. Il medico dice che devi riposare.
Una tale tensione potrebbe...

70
00:06:19,750 --> 00:06:21,291
essere pericolosa.

71
00:06:21,375 --> 00:06:24,374
Ora che hanno letto la poesia,
come farai il necessario?

72
00:06:24,458 --> 00:06:25,999
Ignorerò i consigli del medico.

73
00:06:26,083 --> 00:06:27,832
No, farò io le cose per te.

74
00:06:27,916 --> 00:06:29,083
Marie, non puoi...

75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Come fai a monitorare le navi?

76
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Marie può raccogliere i messaggi.

77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
E tu?

78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Cosa farai?

79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.

80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Non vuoi sentirti vivo prima di morire?

81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Sì.

82
00:06:54,625 --> 00:06:57,791
Una volta finita la zuppa,
va' al plastico di tuo padre

83
00:06:57,875 --> 00:07:00,707
e memorizza tutte le strade

84
00:07:00,791 --> 00:07:03,249
che conducono alla chiesa e al panificio.

85
00:07:03,333 --> 00:07:05,750
Avrai molto da fare nei prossimi giorni.

86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Chiedimelo di nuovo.

87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Cosa?

88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Ti ho detto che,
se avessi continuato a chiedermelo,

89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
un giorno sarei andato in giro con te.

90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Quindi, ti prego, chiedimelo di nuovo.

91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Zio Etienne,

92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
vorresti fare un giro nel mondo esterno
insieme a me?

93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sì.

94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Molto volentieri.

95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Zia Manec!

96
00:08:00,875 --> 00:08:03,249
Zia Manec, noi usciamo.

97
00:08:03,333 --> 00:08:04,750
"Noi" chi?

98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Io e lei.

99
00:08:07,625 --> 00:08:09,499
Facciamo una passeggiata.

100
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
Che c'è di strano?

101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Molto bene.

102
00:08:16,416 --> 00:08:17,624
Il cappello, Etienne.

103
00:08:17,708 --> 00:08:20,416
Non uscivi mai senza il cappello.

104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
L'hai tenuto.

105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Certo che sì.

106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Come sta?

107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Mi ricorda il mio fratellino.

108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papà mi ha detto
che un tempo eri una tigre.

109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Una tigre.

110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Sì, un tempo lo ero.

111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
E lo sarai di nuovo.

112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Sarai di nuovo una tigre.

113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Grazie.

114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Dio mio.

115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Ebbene sì, sono Etienne.

116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
O ciò che ne resta.

117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
D'ora in avanti
verrò io a prendere il pane.

118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Ora so che vinceremo.

119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
È quello bruciato.
Non è quello da mangiare.

120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Bentornato, signore.

121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Siamo tornati.

122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
È quello bruciato.

123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Stai bene?

124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Ora non ha rilevanza.

125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Sedici gruppi.

126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Ehi.

127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Hai fame?

128
00:11:11,125 --> 00:11:12,332
Sì, grazie.

129
00:11:12,416 --> 00:11:14,624
- Col bastone sono più veloce.
- Dove andate?

130
00:11:14,708 --> 00:11:16,708
- Abbiamo molto da fare.
- Moltissimo!

131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Un nuovo arrivo da Rotterdam
col vessillo olandese.

132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Una nave mercantile, la <i>Batista May.</i>

133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Trasporta cemento.
Probabilmente i rinforzi.

134
00:11:42,708 --> 00:11:44,499
Numero di immatricolazione?

135
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
RD1123.

136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Stivali militari.

137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Preso qualcosa?

138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Ancora no.

139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Che roba è?

140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Che roba è?

141
00:12:14,958 --> 00:12:16,332
Sono i miei compiti.

142
00:12:16,416 --> 00:12:18,874
Sono cieca,
quindi sono scritti in braille.

143
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
E cosa ci sarebbe scritto?

144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Leggimelo a voce alta.

145
00:12:34,875 --> 00:12:39,124
"Il capitano Nemo parlava
con irresistibile eloquenza.

146
00:12:39,208 --> 00:12:45,041
Il fuoco dello sguardo e la passione
dei suoi gesti lo trasfiguravano in volto.

147
00:12:45,125 --> 00:12:48,333
Sì, egli amava la sua nave
come un padre ama la sua creatura!"

148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
È un passo del romanzo
<i>Ventimila leghe sotto i mari.</i>

149
00:12:52,375 --> 00:12:56,291
Lo stiamo leggendo a scuola.
È opera di un autore francese.

150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Buona fortuna per la pesca.

151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Grazie.

152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, a volte
la tua disinvoltura mi spaventa.

153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Avrei dovuto chiedere
a mia sorella di farlo.

154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Fumo?

155
00:13:31,083 --> 00:13:32,332
Cazzo.

156
00:13:32,416 --> 00:13:33,916
Sophie?

157
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Sophie! Dove sei?

158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!

159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
No. Sophie.

160
00:13:49,500 --> 00:13:50,750
No.

161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Di qua!

162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Cos'è successo?

163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Il suo cuore.

164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Ha retto finché non ha capito
che potevo prendere il suo posto.

165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Non si è mai arresa con me,
anche se io stesso mi ero dato per vinto.

166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Finiremo ciò che hai iniziato.

167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Porteremo a termine la tua missione.
Promesso.

168
00:14:24,875 --> 00:14:26,500
Lo faremo.

169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...

170
00:14:36,375 --> 00:14:40,082
Etienne, sto cercando di finire
ciò che aveva iniziato zia Manec,

171
00:14:40,166 --> 00:14:42,375
ma non posso farlo senza di te.

172
00:14:43,416 --> 00:14:46,832
Ho bisogno di averti qui con me. Ti prego.

173
00:14:46,916 --> 00:14:48,916
Ora basta, Marie!

174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Finalmente...

175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
ti ho trovata.

176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Oggi.

177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
In questo momento.

178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
È qui che finisce tutto.

179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
I tedeschi sono disperati.

180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie non sarà al sicuro.

181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Va' da lei e proteggila
fino all'arrivo degli americani.

182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Lo farò.

183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Quando la vedrai,

184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
dille che una tigre è più felice
da morta che in gabbia.

185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
E lei mi ha liberato.

186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Dille che la ringrazio.

187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Va tutto bene.

188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Sei un bravo ragazzo, Werner Pfennig.

189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Un bravo ragazzo.

190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Non farti distruggere dalla guerra.

191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Proteggila.

192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Lo prometto.

193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papà, se mi stai ascoltando,

194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
mi serve la tua forza.

195
00:16:23,250 --> 00:16:25,333
Perché parli a tuo padre?

196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Vuoi sapere cosa gli è successo?

197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Te lo dico io.

198
00:16:35,416 --> 00:16:37,082
Dopo averti lasciata qui,

199
00:16:37,166 --> 00:16:39,499
<i>è andato a Parigi
per depistare la Gestapo.</i>

200
00:16:39,583 --> 00:16:40,500
PARIGI - LUGLIO 1943

201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
<i>Sfortunatamente per lui,
la Gestapo aveva altri piani.</i>

202
00:16:52,000 --> 00:16:53,374
Mai smettere di camminare.

203
00:16:53,458 --> 00:16:54,875
Mai esitare.

204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Non è molto bravo in questo,
<i>monsieur</i> LeBlanc.

205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
E ora, senza fare storie,

206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
mi seguirà.

207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Ma certo, sorride
perché quelle sono delle vecchie amiche.

208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Un tempo era il custode
di tutte le chiavi per ogni lucchetto.

209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Ora, però, gliene serve solo una.

210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Può averla.

211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
È sua, la prenda.

212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Avanti. Apra la porta e se ne vada.

213
00:17:57,458 --> 00:17:58,832
Vada ovunque desideri.

214
00:17:58,916 --> 00:18:01,082
Vada in un ristorante elegante,

215
00:18:01,166 --> 00:18:04,166
si conceda una costosa bottiglia di vino.

216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Respiri la vita.

217
00:18:06,750 --> 00:18:12,582
Preferisco un vino da poco in cucina.
La vita si può respirare ovunque.

218
00:18:12,666 --> 00:18:15,875
La sua audacia non mi preoccupa.

219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
In guerra l'audacia è come...

220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
foglie su un albero.
Ce n'è in abbondanza, ma sono inutili.

221
00:18:28,458 --> 00:18:29,874
E il vento le porta via.

222
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
Lei non mi preoccupa affatto.

223
00:18:32,375 --> 00:18:34,624
Non m'importa se vive o muore.

224
00:18:34,708 --> 00:18:37,499
Lei è un alto ufficiale. Cosa vuole da me?

225
00:18:37,583 --> 00:18:43,083
Io sono il più alto ufficiale
di un'unità composta da un sol uomo.

226
00:18:44,000 --> 00:18:47,832
Il mio compito è recuperare
tutte le gemme preziose d'Europa

227
00:18:47,916 --> 00:18:49,708
e consegnarle al Reich.

228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
E sono bravo.

229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Le ho trovate tutte quante.

230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
A parte una.

231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Cerco un diamante specifico.

232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Per la collezione privata di Hitler?

233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
O forse è per lei.

234
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Lei è malato.

235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Lo sento dall'odore.

236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Ora le dico cosa la aspetta oggi.

237
00:19:23,625 --> 00:19:25,749
Da questo momento e fino al tramonto...

238
00:19:25,833 --> 00:19:27,582
Vuole disubbidire agli ordini

239
00:19:27,666 --> 00:19:31,416
e provare a tenere
questa preziosa gemma per sé.

240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Se non mi dice dov'è,

241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
le sparo.

242
00:19:41,500 --> 00:19:45,874
In testa, proprio qui,
prima che cali la notte.

243
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
Allora sono già morto.

244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Non può minacciare un uomo morto.

245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Pensa di non avermi detto nulla,
invece mi ha già rivelato molte cose

246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
in pochissimo tempo.

247
00:20:05,041 --> 00:20:09,832
Nel fare ricerche su di lei
ho scoperto che è un uomo molto razionale.

248
00:20:09,916 --> 00:20:12,249
Per esempio, non crede a idiozie

249
00:20:12,333 --> 00:20:13,750
come i diamanti maledetti.

250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
A dispetto del fatto che possederlo

251
00:20:16,875 --> 00:20:19,500
ha costretto sua figlia
a una vita al buio.

252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Quindi, essendo così razionale,

253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
non credo che darebbe la vita
per una pietra.

254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ma darebbe la vita per lei.

255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Ciò significa che è sua figlia
ad avere il diamante.

256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
E se troverò sua figlia, troverò la gemma.

257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
In celle simili suonano campane silenziose
che solo uomini come me possono sentire.

258
00:21:01,208 --> 00:21:02,707
E ho sentito un rintocco.

259
00:21:02,791 --> 00:21:05,582
Eh, già, ogni cosa ha una voce.

260
00:21:05,666 --> 00:21:07,166
Basta saper ascoltare.

261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Crede che il Mare di Fiamma
la renderà immortale?

262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Mi dispiace.

263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
La morte verrà a prenderla.

264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ma è l'amore per gli altri

265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
l'unica cosa che resiste alla morte.

266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Per questo mia figlia vive alla luce
e non al buio.

267
00:21:37,916 --> 00:21:41,749
Questi erano i miei strumenti
per analizzare le pietre preziose.

268
00:21:41,833 --> 00:21:43,166
Ma ho scoperto...

269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
che sono utili in circostanze simili.

270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Le restano poco più di tre ore

271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
per darmi un indirizzo.

272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Ho imparato che, in certe situazioni,

273
00:22:02,416 --> 00:22:05,582
il dolore ha la meglio
su lealtà e patriottismo.

274
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Ma oggi la vera domanda è...

275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
"Il dolore ha la meglio sull'amore?"

276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
<i>La domanda era questa.</i>

277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
"Il dolore ha la meglio sull'amore?"

278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Vuoi conoscere la risposta?

279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Ebbene, è no!

280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Non mi ha detto niente.

281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
L'ho torturato per tre ore
e non gli ho cavato nulla.

282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Non mi ha dato l'indirizzo.

283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Non ti ha tradita.

284
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Perciò...

285
00:23:08,791 --> 00:23:11,332
No...

286
00:23:11,416 --> 00:23:14,416
Sì, Marie. Tuo padre è morto.

287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Ed è morto per mano mia.

288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papà, non sarai morto...

289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
finché io avrò vita.

290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, comprendi la tua situazione?

291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Potrei buttare giù questa porta...

292
00:23:54,958 --> 00:23:56,957
- Non me ne andrò...
- ...anche ora.

293
00:23:57,041 --> 00:23:58,250
...finché c'è lui.

294
00:24:03,458 --> 00:24:07,582
Dimmi dove tuo padre ha nascosto
il diamante e ti lascerò sola.

295
00:24:07,666 --> 00:24:09,416
Io non sono sola.

296
00:24:14,000 --> 00:24:16,207
Tu avrai anche una granata,

297
00:24:16,291 --> 00:24:17,249
ma io una pistola.

298
00:24:17,333 --> 00:24:21,291
Chi sarebbe così stupido e avventato
da dare una pistola a una cieca?

299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Me l'ha data zio Etienne
e mi ha insegnato a usarla.

300
00:24:31,000 --> 00:24:32,749
Se entrerai da quella porta,

301
00:24:32,833 --> 00:24:36,332
ti sparerò come mi ha insegnato lui.

302
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
Il fatto che hai la rivoltella di tuo zio
complica la situazione.

303
00:24:41,250 --> 00:24:43,082
Ma solo di poco.

304
00:24:43,166 --> 00:24:45,125
- Cos'hai detto?
- Ho detto...

305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Tu avrai anche una pistola,

306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
ma non hai occhi che vedono.

307
00:25:08,875 --> 00:25:10,083
E presto...

308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
non avrai neanche orecchie che sentono.

309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Ora farò un conto alla rovescia

310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
e poi tirerò la corda
che tiene la linguetta della granata.

311
00:25:25,250 --> 00:25:27,957
L'esplosivo è pieno
di schegge di proiettili,

312
00:25:28,041 --> 00:25:30,625
quindi allontanati dalla porta!

313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Vorrei assicurarmi che tu sia ancora viva
dopo aver fatto saltare la porta.

314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Ma l'esplosione ti renderà sorda.

315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Per 30 secondi non sentirai niente.

316
00:25:42,500 --> 00:25:45,124
Ed è allora che io irromperò

317
00:25:45,208 --> 00:25:48,124
e proverò ad avere la meglio
su una ragazzina stordita

318
00:25:48,208 --> 00:25:50,707
con nient'altro che il senso dell'olfatto.

319
00:25:50,791 --> 00:25:54,500
È la tua ultima occasione. Dimmelo!

320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!

321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Non moriremo oggi.

322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Sto arrivando, Marie.

323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dieci...

324
00:27:10,250 --> 00:27:13,082
Anche se sarò sorda,
sentirò ancora la tua voce.

325
00:27:13,166 --> 00:27:14,083
...nove...

326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
<i>otto...</i>

327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
sette...

328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
sei...

329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
cinque...

330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
quattro...

331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
tre...

332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
due...

333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
uno.

334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Tutto bene?

335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Dove sei?

336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Mi manda tuo zio Etienne.

337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Sono qui!

338
00:29:59,875 --> 00:30:00,749
Chi sei?

339
00:30:00,833 --> 00:30:02,041
Mi chiamo Werner.

340
00:30:02,125 --> 00:30:04,249
Sono un soldato tedesco, ma tuo amico.

341
00:30:04,333 --> 00:30:06,416
Tuo zio era anche il mio professore!

342
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
La tua storia è irrilevante, traditore!

343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
E sta' pur certo
che morirà con te molto presto.

344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, la tua pistola
aveva sei proiettili.

345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Io ho contato cinque spari.

346
00:30:21,041 --> 00:30:22,457
Ti resta solo un colpo.

347
00:30:22,541 --> 00:30:27,416
Prima mi occuperò di questo traditore
e poi me la vedrò con te.

348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Sta scendendo le scale.

349
00:30:58,750 --> 00:31:01,625
È a metà.
Conosco il suono di ogni gradino.

350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
È quasi al piano del salotto.

351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Mancano cinque gradini.

352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
È quasi in fondo alla scala.

353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
È sul pianerottolo, subito oltre la porta.

354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Ogni cosa ha una voce.

355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Basta saper ascoltare.

356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Sei un soldato tedesco.

357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Non sono più nulla.

358
00:33:02,916 --> 00:33:04,749
Sono solo vivo.

359
00:33:04,833 --> 00:33:06,041
Grazie a te.

360
00:33:13,583 --> 00:33:14,624
E quello cos'è?

361
00:33:14,708 --> 00:33:15,916
Cosa?

362
00:33:16,000 --> 00:33:17,457
Era nascosto nel plastico.

363
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- Sembra un diamante.
- Non toccarlo.

364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Perché no?

365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Lascialo lì.

366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Hai detto
che mio zio era anche il tuo professore?

367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Sì.

368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
E prima hai anche detto...

369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
che ti ha mandato lui qui?

370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Lui...

371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
mi ha chiesto di dirti...

372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Che cosa?

373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Che una tigre è più felice da morta
che in gabbia.

374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Ma quindi...

375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Quindi è stato ucciso.

376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Ha detto che tu l'hai liberato.

377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Più felice da morta."

378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Ha detto così.

379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Io...

380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Lui sedeva qui?

381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Lo ascoltavi?

382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Era come un padre.

383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Lo consideravo tale.

384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Sono orfano.

385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Quando chiudevo gli occhi
vedevo questo posto.

386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Lo vedevo anch'io.

387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Ma senza bisogno di chiudere gli occhi.

388
00:35:38,000 --> 00:35:39,457
La luce più importante è...

389
00:35:39,541 --> 00:35:42,291
- Quella che non vediamo.
- ...quella che non vediamo.

390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Sembri affamata.

391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Non lo sono.

392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Io sì.

393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Ti piacciono le pesche?

394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Sì, eccome.

395
00:36:13,750 --> 00:36:14,957
Apri la mano.

396
00:36:15,041 --> 00:36:16,250
Grazie.

397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Che stai facendo?

398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Aggiusto la radio.

399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
La melodia
che metteva sempre il professore.

400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Ce l'hai ancora?

401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Mia cara sorella Jutta...

402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
<i>non so se mi stai ascoltando,</i>

403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
<i>ma se così fosse,</i>

404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
<i>sappi che sono vivo</i>

405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
e che la mia frequenza non è cambiata.

406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
<i>Sono in Francia.</i>

407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
<i>Proverò a tornare a casa.</i>

408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
<i>E quando tornerò ti racconterò tutto.</i>

409
00:38:27,375 --> 00:38:28,958
<i>Sono successe tante cose.</i>

410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ma quella più importante

411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
è che ho conosciuto il professore.
Dico davvero.

412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
<i>E mi ha salvato la vita.</i>

413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
<i>Sono seduto alla sua scrivania.</i>

414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Con una ragazza dagli occhi stupendi.

415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Ora devo andare.

416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
<i>Ti voglio bene.</i>

417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Ormai sono vicini.

418
00:41:08,208 --> 00:41:11,874
Conosco la città molto bene.
So tutti i passaggi segreti.

419
00:41:11,958 --> 00:41:14,083
Posso accompagnarti alle mura.

420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
No.

421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
No, se ti troveranno con me
ti spareranno in quanto complice.

422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Ma ci rincontreremo.

423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
E dove?

424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Sull'onda 13.10.

425
00:41:31,583 --> 00:41:34,207
Se trasmetterai, io ti ascolterò.

426
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
E dopo la guerra,
se vuoi che venga qui, io verrò.

427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Magari cambierai idea.

428
00:41:39,500 --> 00:41:40,541
No.

429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Non la cambierò.

430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Allora ascoltami sempre.

431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Lo farò.

432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
L'ho fatto sempre.

433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Devi arrenderti agli americani.

434
00:42:09,041 --> 00:42:11,207
La gente di qui ti ucciderà,

435
00:42:11,291 --> 00:42:15,375
ma gli americani ti daranno stivali, cibo

436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
e una seconda possibilità.

437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Sì.

438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Va bene.

439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Vengo con te.

440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Voglio assicurarmi che tutta l'area
sia libera dai tedeschi e sicura.

441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Ti ascolterò.

442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sergente! Prendiamo quest'uomo!
- Vieni.

443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Ce l'abbiamo fatta, Marie!
Ce l'abbiamo fatta!

444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BASATA SUL ROMANZO DI ANTHONY DOERR

445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
Sottotitoli: Andrea Guarino

