1
00:00:09,041 --> 00:00:10,916
[bomba ve patlama sesi gelir]

2
00:00:21,125 --> 00:00:22,250
[subay nefes alır]

3
00:00:31,375 --> 00:00:33,458
[subay] Sonunda seni buldum!

4
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie!

5
00:00:37,750 --> 00:00:40,375
Artık kaçacak yer kalmadı.

6
00:00:42,291 --> 00:00:44,000
[gerilim müziği başlar]

7
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
[subay] Orada olduğunu biliyorum Marie.

8
00:00:51,083 --> 00:00:52,875
Buradan kaçış yok.

9
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Zayıfım ve yavaşım ve onu çok istiyorum.

10
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Seni yakalayacağım Marie.

11
00:01:32,458 --> 00:01:38,541
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR

12
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
[erkek bağırır]

13
00:01:49,500 --> 00:01:51,208
[Marie inler]

14
00:02:01,666 --> 00:02:04,625
[subay] Orada kendine
bir barikat kurdun muhtemelen.

15
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Zeki kızsın.

16
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ama bu son bulmalı.

17
00:02:14,791 --> 00:02:16,625
Elimde silah var Marie!

18
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Bir de el bombam var.

19
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Ama bunların hiçbirine gerek olmayabilir.

20
00:02:25,833 --> 00:02:27,958
Ne uğraşmaya ne de...

21
00:02:28,791 --> 00:02:31,541
Ya da patlayıcı kullanmaya gerek yok.

22
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
Tabii çok basit bir soruya cevap verirsen.

23
00:02:35,666 --> 00:02:38,707
Amerikalılar şehrin surlarına ulaştı.

24
00:02:38,791 --> 00:02:40,958
Oyun oynayacak vakit yok.

25
00:02:42,000 --> 00:02:46,499
Tek yapman gereken şey
Alev Denizi'nin yerini bana söylemek!

26
00:02:46,583 --> 00:02:48,458
Etienne, çok korkuyorum.

27
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Eve dönmeni istiyorum.

28
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Lütfen eve gel.

29
00:03:00,291 --> 00:03:03,583
[Werner zorlukla nefes alır ve öksürür]

30
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Profesör...

31
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
İyi misiniz?

32
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
[profesör inler]

33
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Hayır, profesör hiç de iyi değil.

34
00:03:44,875 --> 00:03:46,041
[profesör inler]

35
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Bunun için uygun bir yer.

36
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Ne için?

37
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Profesörden öğreneceğin son ders için.

38
00:04:04,041 --> 00:04:06,625
Ruhun bu dünyayı terk etmeye başladığında...

39
00:04:08,833 --> 00:04:10,207
...anlarsın.

40
00:04:10,291 --> 00:04:15,458
Bütün hayatın gözlerinin önünden
geçmeye başlar.

41
00:04:17,333 --> 00:04:20,291
DÖRT AY ÖNCE

42
00:04:20,375 --> 00:04:23,541
[radyodaki erkek] <i>Londra,
Fransa halkına seslenmektedir.</i>

43
00:04:23,625 --> 00:04:26,125
<i>Sizlere kişisel bir mesajımız var.</i>

44
00:04:27,125 --> 00:04:29,416
<i>Sonbahar kemanlarının</i>

45
00:04:30,708 --> 00:04:34,291
<i>uzun uzun ağlaması.</i>

46
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
<i>Tekrar ediyorum...</i>

47
00:04:37,208 --> 00:04:40,791
<i>Sonbahar kemanlarının uzun uzun ağlaması.</i>

48
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
[gramofondan Fransızca şarkı çalar]

49
00:04:47,083 --> 00:04:48,082
Teşekkür ederim.

50
00:04:48,166 --> 00:04:49,333
[Madam Manec iç çeker]

51
00:04:49,958 --> 00:04:52,999
Ah, başlamadan önce
ilacınızı almalısınız Madam Manec.

52
00:04:53,083 --> 00:04:56,166
İyi de ilacımı çoktan içtim hayatım.
Beni duydun.

53
00:04:56,250 --> 00:05:00,082
Hayır, ilaç şişesini
kaldırdığınızı duydum, sonra salladınız.

54
00:05:00,166 --> 00:05:02,166
Ama ilaç falan içmediniz.

55
00:05:05,291 --> 00:05:07,041
Biliyorum, ben gıcık biriyim.

56
00:05:07,125 --> 00:05:10,582
Hayır, bence şahane birisin. [güler]

57
00:05:10,666 --> 00:05:15,499
Ama bu ilaçlar var ya
kesin at için yapılmış.

58
00:05:15,583 --> 00:05:18,416
Doktor dedi ki içmezseniz
kalbiniz pes edermiş.

59
00:05:18,500 --> 00:05:22,333
O zaman bu enfes çorbayı
bana kim yapacak? Oldu.

60
00:05:23,666 --> 00:05:25,166
Şimdi yiyebilirsin.

61
00:05:27,250 --> 00:05:30,124
Şey, ben bir şey soracağım Madam Manec.

62
00:05:30,208 --> 00:05:32,874
Cennette Tanrı'yı
karşımızda görebilecek miyiz?

63
00:05:32,958 --> 00:05:34,374
Olabilir.

64
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
Ama ya körsem?

65
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Tahminime göre

66
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
eğer Tanrı bir şey görmemizi isterse

67
00:05:45,916 --> 00:05:47,332
onu görürüz.

68
00:05:47,416 --> 00:05:49,375
[adım sesleri yaklaşır]

69
00:05:50,708 --> 00:05:53,707
Etienne? Ne oldu?

70
00:05:53,791 --> 00:05:54,791
BBC.

71
00:05:55,583 --> 00:05:57,624
Londra'daki, "Sonbahar Şarkısı "nı okudu.

72
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
"Sonbahar Şarkısı "nın
ilk üç mısrasını okudu.

73
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
"Sonbahar Şarkısı" nedir?

74
00:06:01,375 --> 00:06:03,624
Paul Verlaine'in "Sonbahar Şarkısı"
işaretimiz olacak.

75
00:06:03,708 --> 00:06:07,082
Yani Amerikalılar geliyor.
İngilizler de geliyor.

76
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Bu da demek oluyor ki çok işimiz var.

77
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Merak etme Etienne,
ben ne gerekirse yapacağım.

78
00:06:12,250 --> 00:06:14,124
Limanı, içtima alanını,
yolları gözetlemeliyiz.

79
00:06:14,208 --> 00:06:15,374
Ben yaparım.

80
00:06:15,458 --> 00:06:19,666
Sophie, sen... Doktor dinlenmeni söyledi.
Bu kaygı sana...

81
00:06:19,750 --> 00:06:21,291
Sana zarar verebilir.

82
00:06:21,375 --> 00:06:24,291
Şiiri de okudular.
Sen yapılması gerekeni nasıl yapacaksın?

83
00:06:24,375 --> 00:06:25,999
Doktoru duymazdan gelirim, olur.

84
00:06:26,083 --> 00:06:27,916
Yapılacak bir şey varsa ben yaparım.

85
00:06:28,000 --> 00:06:29,083
Marie ama sen...

86
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Gemileri nasıl gözetleyeceksin ki?

87
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Marie de mesajları toplayabilir.

88
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Ya sen?

89
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Sen ne yapacaksın?

90
00:06:44,958 --> 00:06:46,083
Etienne.

91
00:06:46,750 --> 00:06:49,582
Ölmeden önce yaşamak istemiyor musun?

92
00:06:49,666 --> 00:06:51,791
[duygusal müzik çalar]

93
00:06:53,208 --> 00:06:54,541
- Marie.
- Efendim?

94
00:06:54,625 --> 00:06:57,791
Çorbanı bitirdikten sonra
babanın yaptığı makete git

95
00:06:57,875 --> 00:07:01,124
ve kilise ve fırına giden bütün caddeleri

96
00:07:01,208 --> 00:07:03,249
güzelce bir tanımaya çalış.

97
00:07:03,333 --> 00:07:05,750
- Önümüzdeki günlerde çok işimiz olacak.
- Tabii.

98
00:07:10,916 --> 00:07:13,291
[martı sesleri gelir]

99
00:07:17,583 --> 00:07:20,332
[Marie kısık sesle mırıldanır]
Sonra buradan geçiyoruz.

100
00:07:20,416 --> 00:07:21,541
Kaç adımdı?

101
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Bana bir daha sor.

102
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Neyi?

103
00:07:30,958 --> 00:07:34,416
Bir keresinde beni davet eden sen olursan

104
00:07:35,666 --> 00:07:38,083
belki bir gün gelirim, demiştim.

105
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Yani lütfen bir daha davet et.

106
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Etienne amca.

107
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
Benimle dış dünyaya gelir misin?

108
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Evet.

109
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Evet, gelirim.

110
00:07:59,666 --> 00:08:00,791
[Marie] Madam Manec!

111
00:08:00,875 --> 00:08:03,249
Madam Manec, biz dışarı çıkıyoruz.

112
00:08:03,333 --> 00:08:04,750
"Biz" kim oluyor?

113
00:08:06,208 --> 00:08:07,541
[Etienne] Bizi kastediyor.

114
00:08:07,625 --> 00:08:09,499
Yürüyüş yapmaya çıkıyoruz.

115
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
Bunun nesi tuhaf ki?

116
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Pekâlâ.

117
00:08:16,416 --> 00:08:17,624
Şapkanı da al Etienne.

118
00:08:17,708 --> 00:08:20,416
Şapkanı takmadan evden çıkmaya
alışık değilsin.

119
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Hâlâ burada.

120
00:08:32,875 --> 00:08:34,125
Hâlâ burada.

121
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Nasıl oldu?

122
00:08:43,666 --> 00:08:47,000
Nasıl olacak? Kardeşim gibi oldu.

123
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[güçlükle nefes alır]

124
00:09:28,791 --> 00:09:32,499
Babam demişti ki
bir zamanlar kaplanmışsın.

125
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
[güler]

126
00:09:34,625 --> 00:09:35,916
Kaplanmışım.

127
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Evet, bir zamanlar ben kaplandım.

128
00:09:40,708 --> 00:09:41,999
Tekrar olacaksın.

129
00:09:42,083 --> 00:09:43,833
[duygusal müzik yükselir]

130
00:09:46,583 --> 00:09:48,291
Tekrar kaplan olacaksın.

131
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Teşekkür ederim.

132
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Bu olamaz.

133
00:10:03,166 --> 00:10:06,208
Evet. Benim, Etienne.

134
00:10:06,958 --> 00:10:08,416
Ondan artakalanlar.

135
00:10:09,208 --> 00:10:12,708
Bundan böyle ekmeği almak için
ben geleceğim.

136
00:10:13,416 --> 00:10:15,083
İşte şimdi kesin kazanacağız.

137
00:10:20,375 --> 00:10:22,958
Yanık olanı yemeseniz iyi olur.

138
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Tekrar hoş geldiniz.

139
00:10:31,041 --> 00:10:33,041
[öksürür]

140
00:10:37,791 --> 00:10:40,458
- [kapı açılır]
- [Etienne] Sophie, biz geldik.

141
00:10:43,416 --> 00:10:44,416
[kapı kapanır]

142
00:10:47,125 --> 00:10:48,458
Yanık olanı al.

143
00:10:50,958 --> 00:10:51,916
İyi misin?

144
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
İyi olup olmamamızın hiçbir önemi yok.

145
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
On altı grup.

146
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Hey.

147
00:11:10,166 --> 00:11:11,041
Karnın aç mı?

148
00:11:11,125 --> 00:11:12,291
Evet, teşekkür ederim.

149
00:11:12,375 --> 00:11:14,624
- Bastonumla daha hızlı yürürüm.
- Şimdi nereye?

150
00:11:14,708 --> 00:11:16,791
- [Marie] Daha çok işimiz var.
- Çok iş var.

151
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[motosiklet sesi]

152
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
[Etienne] Bu yeni gelen Rotterdam'dan.
Hollanda bandıralı.

153
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Ticaret gemisiymiş. İsmi de Batista May.

154
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Beton taşıyor. Takviye amaçlı sanırım.

155
00:11:42,708 --> 00:11:44,499
Anladım. Peki sicil numarası kaç?

156
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.

157
00:11:48,875 --> 00:11:50,332
[ayak sesleri]

158
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Postal, metal uçlu.

159
00:11:55,208 --> 00:11:56,166
Balık vuruyor mu?

160
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Henüz yok.

161
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Bu nedir?

162
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
[gerilim müziği çalar]

163
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Bu nedir, dedim.

164
00:12:14,875 --> 00:12:16,332
[Marie] O benim ev ödevim.

165
00:12:16,416 --> 00:12:18,874
Kör olduğum için
Braille alfabesiyle yazılı.

166
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
Peki bu kâğıdın üzerinde ne yazıyor?

167
00:12:22,666 --> 00:12:24,333
[subay] Yüksek sesle oku bakalım.

168
00:12:34,875 --> 00:12:39,124
"Kaptan Nemo büyüleyici
ve kusursuz bir şekilde konuşuyordu.

169
00:12:39,208 --> 00:12:44,541
Gözlerindeki ateş
ve hareketlerindeki tutku onu dönüştürdü.

170
00:12:44,625 --> 00:12:48,582
O gemiyi bir babanın
evladını sevdiği gibi seviyordu."

171
00:12:48,666 --> 00:12:49,791
[müzik kesilir]

172
00:12:49,875 --> 00:12:52,582
Bir kitaptan bir bölüm.
<i>Denizler Altında Yirmi Bin Fersah.</i>

173
00:12:52,666 --> 00:12:55,666
Şu anda okulda bunu okuyoruz.
Ayrıca kitabın yazarı da Fransız.

174
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Balık konusunda bol şans.

175
00:13:02,375 --> 00:13:03,375
Teşekkür ederim.

176
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
[iç çeker]

177
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, bazen bu konudaki başarın
beni biraz korkutuyor.

178
00:13:18,416 --> 00:13:20,125
[duygusal müzik çalar]

179
00:13:23,958 --> 00:13:27,291
Şey... Çünkü eğer ben yapacak olsam
ablama yaptırırdım.

180
00:13:29,416 --> 00:13:30,375
[Marie] Duman!

181
00:13:31,041 --> 00:13:32,332
Olamaz!

182
00:13:32,416 --> 00:13:33,916
Sophie!

183
00:13:34,000 --> 00:13:35,499
Sophie! Neredesin?

184
00:13:35,583 --> 00:13:36,833
[öksürür]

185
00:13:38,875 --> 00:13:39,957
Sophie!

186
00:13:40,041 --> 00:13:41,500
[duygusal müzik yükselir]

187
00:13:47,583 --> 00:13:49,416
Hayır! Hayır! Sophie!

188
00:13:49,500 --> 00:13:50,749
Hayır! Yo, yo!

189
00:13:50,833 --> 00:13:51,916
[Marie öksürür]

190
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne!
- Buradayım.

191
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Ne oldu?

192
00:13:58,416 --> 00:14:00,000
[burnunu çeker]

193
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
[Etienne] Kalbi dayanmamış.

194
00:14:05,541 --> 00:14:06,416
Demek...

195
00:14:06,500 --> 00:14:10,625
Demek yerini alabileceğimi
görünceye dek bekledi.

196
00:14:11,708 --> 00:14:15,875
Benden umudunu hiç kesmedi.
Ben kendimden umudumu kesmiş olsam da.

197
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Senin başladığın şeyi biz bitireceğiz.

198
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Başlattığın şeyi bitireceğim, söz.

199
00:14:24,875 --> 00:14:26,499
Biz bitireceğiz.

200
00:14:26,583 --> 00:14:28,000
[ağlar]

201
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...

202
00:14:36,375 --> 00:14:40,082
Etienne, Madam Manec'in başlattığı şeyi
bitirmeye çalışıyorum.

203
00:14:40,166 --> 00:14:42,375
Ama bunu sensiz yapamam.

204
00:14:43,416 --> 00:14:45,916
[ağlayarak] Sana burada ihtiyacım var.

205
00:14:46,000 --> 00:14:46,832
Lütfen.

206
00:14:46,916 --> 00:14:48,916
[subay] Sana "Yeter" dedim Marie.

207
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Sonunda

208
00:14:53,041 --> 00:14:54,541
seni buldum işte.

209
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Tam bugün.

210
00:14:57,208 --> 00:14:58,666
Tam bu anda.

211
00:15:00,583 --> 00:15:02,082
Bu iş burada bitecek.

212
00:15:02,166 --> 00:15:03,791
[askerler bağırır]

213
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Almanlar ne yapacağını şaşırdı.

214
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie tehlikede olacak.

215
00:15:11,916 --> 00:15:16,916
Onun yanına gidip onu sen koruyacaksın.
Ta ki Amerikalılar gelene dek.

216
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Sana söz.

217
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Marie'yi gördüğünde

218
00:15:24,291 --> 00:15:29,500
ona şöyle de, "Kaplan kafeste olmaktansa
ölümü tercih eder."

219
00:15:31,166 --> 00:15:33,166
Beni o özgür kıldı.

220
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Ona teşekkür et.

221
00:15:41,333 --> 00:15:42,458
Yok bir şey.

222
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Sen iyi bir çocuksun Werner Pfennig.

223
00:15:51,666 --> 00:15:53,041
Sen iyi bir çocuksun.

224
00:15:55,125 --> 00:15:57,333
Savaşın seni mahvetmesine izin verme.

225
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Onu koruyacaksın.

226
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Söz veriyorum.

227
00:16:18,458 --> 00:16:20,750
Baba, eğer beni dinliyorsan

228
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
gücüne ihtiyacım var.

229
00:16:23,250 --> 00:16:25,333
Neden babanla konuşuyorsun?

230
00:16:28,416 --> 00:16:31,208
Başına ne geldiğini mi merak ediyorsun?

231
00:16:32,625 --> 00:16:33,832
O zaman anlatayım.

232
00:16:33,916 --> 00:16:35,332
[tren düdüğü]

233
00:16:35,416 --> 00:16:38,207
Seni burada bıraktıktan sonra

234
00:16:38,291 --> 00:16:41,457
<i>Gestapolardan kurtulmak için
Paris'e gitti.</i>

235
00:16:41,541 --> 00:16:46,124
<i>Ne yazık ki baban için
Gestapo'nun farklı planları vardı.</i>

236
00:16:46,208 --> 00:16:48,375
[çınlama sesi gelir]

237
00:16:50,166 --> 00:16:51,999
[gerilim müziği çalar]

238
00:16:52,083 --> 00:16:53,375
Yürümeyi hiç bırakma.

239
00:16:54,000 --> 00:16:55,500
Hiç tereddüt etme.

240
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Bu iş kolunda pek de başarılı değilsiniz
Bay LeBlanc.

241
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Ve şimdi hiç sorun çıkarmadan...

242
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
...benimle geleceksiniz.

243
00:17:22,708 --> 00:17:23,833
[müzik kesilir]

244
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Ah, evet, gülümsüyorsun
çünkü senin eski dostların.

245
00:17:30,666 --> 00:17:35,500
Bir zamanlar
her kilidin anahtarı sendeydi.

246
00:17:37,166 --> 00:17:39,958
Ama şimdi sana gereken
tek bir anahtar var.

247
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Onu alabilirsin.

248
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Senin diyorum, alsana.

249
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Al şunu. Kapıyı aç ve git.

250
00:17:57,458 --> 00:17:59,624
Canın nereye isterse oraya git.

251
00:17:59,708 --> 00:18:01,082
Pahalı bir restorana git.

252
00:18:01,166 --> 00:18:04,416
Hem de tek başına. Bir şişe şarap al.

253
00:18:04,500 --> 00:18:06,666
[nefes alır] Hayatı içine çek.

254
00:18:06,750 --> 00:18:12,582
Tercihim ucuz şarap ve mutfak masası.
Ve hayatı her yerde içime çekebilirim.

255
00:18:12,666 --> 00:18:16,333
Cesaretin beni hiç mi hiç ilgilendirmiyor.

256
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Savaşta cesaret şey gibidir...

257
00:18:21,166 --> 00:18:24,916
Ağaçtaki yapraklar gibidir.
Bol ve gereksiz.

258
00:18:28,458 --> 00:18:29,874
Uçup gider.

259
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
Beni hiç ilgilendirmiyorsun.

260
00:18:32,375 --> 00:18:34,624
Ölsen de yaşasan da umurumda değil.

261
00:18:34,708 --> 00:18:37,416
Sen kıdemli subaysın,
benden ne istiyorsun?

262
00:18:37,500 --> 00:18:38,708
Evet, ben...

263
00:18:39,708 --> 00:18:43,083
Tek kişilik birliğin en kıdemli subayıyım.

264
00:18:44,000 --> 00:18:47,707
Ve görevim de
Avrupa'daki bütün değerli taşları bulup

265
00:18:47,791 --> 00:18:49,708
onları imparatorluğa götürmek.

266
00:18:51,833 --> 00:18:53,125
İşimde çok iyiyimdir.

267
00:18:53,916 --> 00:18:56,541
[nefes alır] Çok da başarılı oldum.

268
00:18:58,375 --> 00:18:59,875
Bir tanesi hariç.

269
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Aradığım özel bir elmas var.

270
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Hitler'in özel koleksiyonu için mi?

271
00:19:09,458 --> 00:19:11,500
Yoksa... Belki de senin içindir.

272
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Hastasın.

273
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Hasta kokuyorsun.

274
00:19:19,375 --> 00:19:22,375
Bu öğleden sonra nasıl geçecek, anlatayım.

275
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
Şu anla güneşin batmasına kadar...

276
00:19:26,625 --> 00:19:32,541
Emirlere karşı geleceksin ve sonra
bu değerli taşı kendin için kullanacaksın.

277
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Bana yerini söylemezsen

278
00:19:39,416 --> 00:19:40,666
seni vururum.

279
00:19:41,458 --> 00:19:45,874
Hem de kafandan.
Bu odada, karanlık çökmeden.

280
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
İyi de ben zaten öldüm.

281
00:19:48,083 --> 00:19:50,166
Ölü bir adamı tehdit edemezsin, değil mi?

282
00:19:56,625 --> 00:20:02,332
Bana hiçbir şey söylemediğini sanabilirsin
ama aslında bana bir sürü şey anlattın.

283
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
Hem de bu kadar kısa sürede.

284
00:20:05,041 --> 00:20:09,832
Araştırma yaparken çok kişi
hakkında mantıklı biri olduğunu söyledi.

285
00:20:09,916 --> 00:20:12,249
Mesela lanetli elmas gibi şeylere

286
00:20:12,333 --> 00:20:13,750
inanmazmışsın.

287
00:20:14,583 --> 00:20:16,249
O elması ele geçirmiş olman

288
00:20:16,333 --> 00:20:19,500
kızının hayatını karanlıkta geçirmesine
sebep olsa bile.

289
00:20:20,166 --> 00:20:22,708
Yani mantıklı bir adam olarak

290
00:20:24,458 --> 00:20:28,375
bence basit bir taş parçası için
canından olmak istemezsin.

291
00:20:29,791 --> 00:20:30,791
[iç çeker]

292
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ama onun için hayatını verirsin.

293
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
O hâlde bu elmas kızının yanında.

294
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Yani kızını bulursam taşı da bulurum.

295
00:20:53,375 --> 00:20:56,999
Bu tür odalarda
sadece benim gibi insanların duyabileceği

296
00:20:57,083 --> 00:20:58,750
sessiz çanlar olur.

297
00:21:01,208 --> 00:21:02,707
Az önce bir çan çaldı.

298
00:21:02,791 --> 00:21:05,582
Evet. Her şeyin sesi vardır.

299
00:21:05,666 --> 00:21:07,166
Dinlemesini bilmek gerek.

300
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Alev Denizi sana
ölümsüzlüğü mü getirecek sence?

301
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Çok üzgünüm.

302
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Ölümü sen de tadacaksın.

303
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ama eğer birini seversen

304
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
sevgi çok daha uzun dayanır.

305
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Bu yüzden de kızım aydınlıkta yaşıyor,
karanlıkta değil.

306
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
[inler]

307
00:21:37,916 --> 00:21:42,082
Bunlar değerli taşları incelemek için
kullandığım aletler.

308
00:21:42,166 --> 00:21:43,166
Ama gördüm ki

309
00:21:44,625 --> 00:21:47,999
bu tür durumlarda da
pek bir işe yarıyorlar.

310
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
[acıyla bağırır]

311
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Üç saati aşkın zamanımız var.

312
00:21:55,458 --> 00:21:56,999
Bu sırada adresi vereceksin.

313
00:21:57,083 --> 00:21:58,041
[Daniel inler]

314
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Bu tür vakalarda şunu gördüm ki acı,

315
00:22:02,416 --> 00:22:05,582
sadakat ya da vatanperverlikten bile
güçlüdür.

316
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Ama bugünkü sorumuz şu...

317
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
...acı, sevgiden de güçlü mü?

318
00:22:14,083 --> 00:22:15,083
[inler]

319
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
<i>Sorduğum soru buydu.</i>

320
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Acı sevgiden de güçlü müdür?

321
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Sorunun cevabını merak ediyor musun?

322
00:22:34,833 --> 00:22:36,291
Cevap hayır!

323
00:22:37,291 --> 00:22:39,416
Bana hiçbir şey anlatmadı.

324
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Üç saat boyunca işkence ettim
ama yine de tek kelime etmedi.

325
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Bir adres bile vermedi.

326
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Seni ele vermek istemedi.

327
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Ben de...

328
00:23:08,791 --> 00:23:11,207
[Marie] Hayır, hayır...

329
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
[subay] Evet Marie, baban artık yok.

330
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Onu ben öldürdüm.

331
00:23:18,625 --> 00:23:19,625
Hayır.

332
00:23:24,750 --> 00:23:27,208
- [askerler bağırır]
- [silah sesleri]

333
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Hayır baba, sen ölmedin.

334
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
Çünkü ben daha ölmedim.

335
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, durumunu anlıyorsun, değil mi?

336
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Burayı havaya uçurabilirim.

337
00:23:54,958 --> 00:23:58,250
- O ölmeden ben de ölmeyeceğim.
- [subay] Çok az kaldı bak.

338
00:24:03,458 --> 00:24:06,041
Babanın elması
nereye sakladığını söylersen

339
00:24:06,125 --> 00:24:07,582
yine yalnız kalabilirsin.

340
00:24:07,666 --> 00:24:09,416
Ben yalnız değilim.

341
00:24:14,000 --> 00:24:17,249
Sende el bombası olabilir.
Ama bende silah var.

342
00:24:17,333 --> 00:24:19,457
Kim kör bir kızın eline
silah verecek kadar

343
00:24:19,541 --> 00:24:21,291
salak ve pervasız olabilir?

344
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Bana silahı Etienne amcam verdi,
kullanmayı da o öğretti.

345
00:24:29,083 --> 00:24:30,083
[cam kırılır]

346
00:24:31,000 --> 00:24:33,499
Bu kapıdan içeri girmeye kalkarsan
seni vururum.

347
00:24:33,583 --> 00:24:36,332
Amcam Etienne'in
bana öğrettiği gibi hem de.

348
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
Amcanın silahının sende olması
işleri biraz zorlaştırabilir tabii.

349
00:24:41,250 --> 00:24:43,082
Ama birazcık.

350
00:24:43,166 --> 00:24:45,125
- Ne dedin sen?
- Dedim ki...

351
00:24:48,375 --> 00:24:49,208
[inler]

352
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[inler]

353
00:25:03,791 --> 00:25:05,500
Elinde silah olabilir Marie.

354
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
- Ama gözün yok.
- [gıcırtılar gelir]

355
00:25:08,875 --> 00:25:09,875
Ve yakında

356
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
kulakların da olmayacak.

357
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
[subay] Ondan geriye doğru sayacağım.

358
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Sonra da bombadaki pimi tutan
o teli çekeceğim.

359
00:25:25,250 --> 00:25:27,957
Patlayıcının içi şarapnel dolu.

360
00:25:28,041 --> 00:25:30,625
Bu yüzden uzaklaşmanı öneririm.

361
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Kapıyı havaya uçurduktan sonra
hâlâ canlı olmanı istiyorum da.

362
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Patlama kulaklarını sağır edecek.

363
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Otuz saniye boyunca bir şey duymayacaksın.

364
00:25:42,500 --> 00:25:45,124
Sonra da ben odaya girip

365
00:25:45,208 --> 00:25:48,541
yarı baygın bu küçük kızla
şansımı deneyeceğim.

366
00:25:48,625 --> 00:25:50,707
Sadece koku alabileceksin.

367
00:25:50,791 --> 00:25:54,500
Bu senin son şansın. Konuşsana!

368
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[piyano müziği çalar]

369
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Werner!

370
00:26:18,125 --> 00:26:19,208
[Werner nefes nefese]

371
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
[silah sesleri]

372
00:26:27,875 --> 00:26:30,041
[duygusal müzik başlar]

373
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Hayır, bugün ölmeyeceksin.

374
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Geliyorum Marie.

375
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
On.

376
00:27:10,250 --> 00:27:13,082
Sağır olsam bile yine de sesini duyacağım.

377
00:27:13,166 --> 00:27:14,083
[subay] Dokuz.

378
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
<i>Sekiz.</i>

379
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
Yedi.

380
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Altı.

381
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Beş.

382
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Dört.

383
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Üç.

384
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
İki.

385
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Bir.

386
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[sesler kesilir
ve sadece çınlama sesi gelir]

387
00:28:17,708 --> 00:28:19,707
[çınlama sesleri]

388
00:28:19,791 --> 00:28:22,291
[boğuk mırıltılar ve yutkunmalar]

389
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
[uçak ve silah sesleri gelir]

390
00:28:45,666 --> 00:28:47,333
[Marie boğuk sesler duyar]

391
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[askerler bağırır]

392
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie! İyi misin?

393
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Neredesin?

394
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Beni amcan Etienne gönderdi.

395
00:29:25,750 --> 00:29:28,666
[Marie boğuk sesler duyar]

396
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- [Marie] Buradayım!

397
00:29:59,875 --> 00:30:00,749
Kimsin sen?

398
00:30:00,833 --> 00:30:02,041
İsmim Werner.

399
00:30:02,125 --> 00:30:04,249
Ben Alman askeriyim ama dostunum.

400
00:30:04,333 --> 00:30:06,416
Amcan Etienne benim de öğretmenimdi.

401
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
Hikâyenin konuyla bir ilgisi yok
seni hain!

402
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Şunu bil ki hikâyen pek yakında
seninle ölecek.

403
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, silahın altı mermi alıyor.

404
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Ve ben beş saydım.

405
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Yani bir mermi kaldı.

406
00:30:23,083 --> 00:30:27,416
Önce şu hainle ilgileneceğim,
sonra da gelip seni bulacağım.

407
00:30:32,250 --> 00:30:33,916
[duygusal müzik yükselir]

408
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[nefes nefese kalır]

409
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[merdiven gıcırdar]

410
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Merdivenden aşağı iniyor.

411
00:30:58,750 --> 00:31:01,625
Yarısına kadar indi.
Her basamağın sesini tanıyorum.

412
00:31:06,625 --> 00:31:08,208
Neredeyse küçük salona ulaştı!

413
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Beş adım sonra orada!

414
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Son basamağa geliyor!

415
00:31:26,916 --> 00:31:29,500
Şu an sahanlıkta, kapının hemen dışında!

416
00:31:40,291 --> 00:31:42,333
[aksiyon müziği çalar]

417
00:32:04,375 --> 00:32:06,166
[silah mekanizması hareketlenir]

418
00:32:07,875 --> 00:32:08,833
[tetik çekilir]

419
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Her şeyin bir sesi vardır.

420
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Dinlemeyi bileceksin.

421
00:32:51,791 --> 00:32:53,666
Sen Alman askeri misin?

422
00:32:58,958 --> 00:33:00,583
Hayır, artık hiçbir şey değilim.

423
00:33:02,916 --> 00:33:04,749
Sadece hayattayım.

424
00:33:04,833 --> 00:33:06,041
Senin sayende.

425
00:33:13,583 --> 00:33:14,624
Bu da ne?

426
00:33:14,708 --> 00:33:15,916
Ne?

427
00:33:16,000 --> 00:33:17,457
Demek bu maketin içindeymiş.

428
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- Şeye benziyor... Elmasa.
- Sakın dokunma!

429
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Neden peki?

430
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Bırak kalsın.

431
00:33:31,416 --> 00:33:32,833
Şey dedin...

432
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
Amcam senin de öğretmeninmiş.

433
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Evet.

434
00:33:48,291 --> 00:33:50,291
[hafif müzik çalar]

435
00:33:52,166 --> 00:33:54,166
[radyo cızırtısı]

436
00:34:04,333 --> 00:34:07,125
Biraz önce şey dedin...

437
00:34:10,666 --> 00:34:13,000
Seni profesör göndermiş.

438
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Evet, ee...

439
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
Şeyi söylememi istedi...

440
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Ne söyleyecekmişsin?

441
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Kaplan, kafeste olmaktansa
ölümü tercih eder.

442
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
Ama o...

443
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Ama öldürülmüştü.

444
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
O... Onu özgür kıldığını söyledi.

445
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
Seve seve ölürmüş.

446
00:34:49,416 --> 00:34:50,875
Aynen böyle söyledi.

447
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Hep burada mı otururdu?

448
00:35:06,166 --> 00:35:07,375
Onu dinler miydin?

449
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
O benim babamdı.

450
00:35:11,875 --> 00:35:14,791
Yani... Yani sanki babam gibiydi.

451
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Ben yetimdim.

452
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Eskiden gözümü kapatınca burayı görürdüm.

453
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Evet, ben de görürdüm.

454
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Ama gözümü kapatmama gerek yoktu.

455
00:35:38,000 --> 00:35:39,457
En önemli ışık...

456
00:35:39,541 --> 00:35:41,666
[beraber söylerler] Göremediğimiz ışıktır.

457
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Şey... Acıkmış gibisin.

458
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Acıkmadım.

459
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Ben açım.

460
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Şeftali sever misin?

461
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Evet, şeftali çok severim.

462
00:36:13,750 --> 00:36:14,957
Avucunu aç.

463
00:36:15,041 --> 00:36:16,250
[Marie] Teşekkür ederim.

464
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[radyo cızırtısı]

465
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Ne yapıyorsun sen?

466
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
[Werner] Radyoyu tamir ediyorum.

467
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[cızırtılar gelir]

468
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Profesörün her zaman çaldığı o şarkı...

469
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Hâlâ burada mı?

470
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[radyoda hafif piyano müziği çalar]

471
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Sevgili kız kardeşim Jutta...

472
00:38:05,458 --> 00:38:08,708
[Werner'in radyodan gelen sesi]
<i>Beni duyup duymadığını bilmiyorum.</i>

473
00:38:09,458 --> 00:38:10,750
<i>Ama duyuyorsan</i>

474
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
<i>bil ki ben hayattayım.</i>

475
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
Ve bil ki kafamda hâlâ aynı frekanstayım.

476
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
<i>Şu an Fransa'dayım.</i>

477
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
<i>Ve eve dönmeyi deneyeceğim.</i>

478
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
<i>Ve geri dönüğümde
sana her şeyi anlatacağım.</i>

479
00:38:27,375 --> 00:38:28,958
<i>Öyle çok şey oldu ki.</i>

480
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ama içlerinde en önemli olanı da...

481
00:38:35,125 --> 00:38:36,374
...profesörle tanışmam.

482
00:38:36,458 --> 00:38:38,208
Gerçekten tanıştım.

483
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
<i>Hayatımı kurtardı.</i>

484
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
<i>Ve şu an onun koltuğundayım.</i>

485
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Yanımda da müthiş güzel gözlü bir kız var.

486
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Artık kapatmalıyım.

487
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
[Werner] <i>Sevgilerimle.</i>

488
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[Jutta ağlar]

489
00:39:22,708 --> 00:39:24,916
[radyo kapanır ve müzik devam eder]

490
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[müzik kesilir]

491
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Yakınlardalar.

492
00:41:08,208 --> 00:41:11,874
Şehri çok iyi tanırım.
Gizli geçitleri de biliyorum.

493
00:41:11,958 --> 00:41:14,166
Şehrin surlarına kadar
sana eşlik edebilirim.

494
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Hayır.

495
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Hayır, benimle yakalanırsan
yardım ve yataklıktan idam edilirsin.

496
00:41:24,166 --> 00:41:26,083
Ama tekrar karşılaşacağız.

497
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Nerede?

498
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Kısa dalga 13.10'da.

499
00:41:31,583 --> 00:41:34,207
Yayın yaptığında seni dinleyeceğim.

500
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
Ve savaş bittiği zaman da
gelmemi istersen geleceğim.

501
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Fikrini değiştirebilirsin.

502
00:41:39,500 --> 00:41:40,541
Değiştirmem.

503
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Değiştirmem.

504
00:41:44,500 --> 00:41:46,041
O zaman hep radyo dinle.

505
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Dinleyeceğim.

506
00:41:49,250 --> 00:41:50,750
Her zamanki gibi dinleyeceğim.

507
00:41:52,541 --> 00:41:55,916
- [kalabalığın sevinç nidaları]
- [duygusal müzik çalar]

508
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Amerikalılara teslim olman gerekiyor.

509
00:42:08,916 --> 00:42:10,707
Buradakiler seni öldürür.

510
00:42:10,791 --> 00:42:15,375
Ama Amerikalılar
sana postal ve erzak verir.

511
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
Ve bir şans.

512
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Tamam.

513
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Tamam.

514
00:42:25,666 --> 00:42:26,874
Seninle geleceğim.

515
00:42:26,958 --> 00:42:29,416
[dışarıdan gelen
alkış sesleri ve sevinç nidaları]

516
00:42:33,666 --> 00:42:35,666
[duygusal müzik çalar]

517
00:42:55,000 --> 00:42:55,999
[erkek] Bu bölgenin

518
00:42:56,083 --> 00:42:58,999
tamamen güvenli bir hâle geldiğinden
emin olmalıyız.

519
00:42:59,083 --> 00:43:00,916
Hepiniz çok dikkatli olun, tamam mı?

520
00:43:01,000 --> 00:43:02,875
Hep radyo dinleyeceğim.

521
00:43:07,583 --> 00:43:10,749
[Amerikan askeri] Çavuş!
Bu adamı hemen götürün!

522
00:43:10,833 --> 00:43:12,958
[yuhalama sesleri]

523
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Başardık Marie! Başardık!

524
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[kalabalık Fransızca şarkı söyler]

525
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[duygusal müzik çalar]

526
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[kalabalık şarkı söylemeye devam eder]

527
00:46:50,458 --> 00:46:52,458
[müzik yükselir]

528
00:47:15,375 --> 00:47:16,833
[müzik biter]

529
00:47:23,583 --> 00:47:26,166
[hafif piyano müziği çalar]

530
00:48:51,625 --> 00:48:55,125
ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR

531
00:49:39,416 --> 00:49:41,457
[müzik biter]

532
00:49:41,541 --> 00:49:43,541
[duygusal müzik çalar]

533
00:52:09,541 --> 00:52:11,458
[müzik biter]

