1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Нарешті я тебе знайшов!

2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Марі!

3
00:00:37,750 --> 00:00:40,375
Далі бігти нікуди.

4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Я знаю, що ти нагорі, Марі.

5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Звідси не втечеш.

6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Я слабкий і повільний,
але потреба моя велика.

7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Я іду по тебе, Марі.

8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО

9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Припускаю, ти забарикадувалася.

10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Розумниця.

11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Але із цим треба покінчити.

12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
У мене є зброя, Марі.

13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
І ручна граната.

14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Але якщо відповіси на просте запитання...

15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
не доведеться...

16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
марнувати сили...

17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
чи застосовувати вибухівку.

18
00:02:36,208 --> 00:02:38,707
Американці вже на околицях міста.

19
00:02:38,791 --> 00:02:40,958
Немає часу на ігри.

20
00:02:42,000 --> 00:02:46,499
Просто скажи, де Море полум'я!

21
00:02:46,583 --> 00:02:48,458
Етьєне, мені страшно.

22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Прийди додому.

23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Прошу, прийди додому.

24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Професоре...

25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
З вами все гаразд?

26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Ні...

27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Ні, з професором не все гаразд.

28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Гарне місце для цього.

29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Для чого?

30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Останнього уроку професора.

31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Коли душа покидає Землю...

32
00:04:08,666 --> 00:04:10,207
ти це знаєш.

33
00:04:10,291 --> 00:04:14,875
Усе твоє життя пробігає перед очима.

34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
ЧОТИРИ МІСЯЦІ ПЕРЕД ТИМ

35
00:04:20,375 --> 00:04:25,000
<i>Лондон звертається до народу Франції.</i>

36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
<i>З дуже особистим повідомленням.</i>

37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
<i>Сумноспіви осінніх струн.</i>

38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
<i>Повторюю...</i>

39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
<i>Сумноспіви осінніх струн.</i>

40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Дякую.

41
00:04:50,333 --> 00:04:52,999
Мадам Манек,
ви мусите прийняти таблетку перед їжею.

42
00:04:53,083 --> 00:04:56,166
Я вже прийняла, золотце. Ти ж чула.

43
00:04:56,250 --> 00:05:00,082
Ні, я чула, як ви взяли пляшечку,
потрусили нею,

44
00:05:00,166 --> 00:05:02,166
але таблетки не прийняли.

45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Знаю, я надокучлива.

46
00:05:07,125 --> 00:05:09,875
Ні, ти неймовірна.

47
00:05:10,666 --> 00:05:15,499
Але, кажу тобі, ці таблетки як для коней.

48
00:05:15,583 --> 00:05:19,499
Лікар казав, що якщо не прийматимете,
серце не витримає,

49
00:05:19,583 --> 00:05:22,332
і хто тоді готуватиме мені
цей чудовий суп?

50
00:05:22,416 --> 00:05:25,166
Ось так. Тепер можете їсти.

51
00:05:27,250 --> 00:05:30,124
Як гадаєте, мадам Манек, на небесах

52
00:05:30,208 --> 00:05:32,874
ми справді побачимо Господа?

53
00:05:32,958 --> 00:05:34,374
Можливо.

54
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
А якщо людина сліпа?

55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Я думаю,

56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
що якщо Господь хоче,
щоб ми щось побачили,

57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
ми побачимо.

58
00:05:50,708 --> 00:05:53,707
Етьєне, що сталося?

59
00:05:53,791 --> 00:05:57,624
Бі-Бі-Сі з Лондону
щойно зачитали «Осінню пісню».

60
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
Перші три рядки «Осінньої пісні».

61
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
Що за «Осіння пісня»?

62
00:06:01,375 --> 00:06:03,624
«Осіння пісня» Поля Верлена — це сигнал.

63
00:06:03,708 --> 00:06:05,333
Що американці йдуть.

64
00:06:06,083 --> 00:06:07,082
Британці йдуть.

65
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Тобто тепер у нас багато роботи.

66
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Усе гаразд, Етьєне, я про все подбаю.

67
00:06:12,250 --> 00:06:14,124
Слід стежити за портом, станціями.

68
00:06:14,208 --> 00:06:15,374
- Дорогами.
- Я все зроблю.

69
00:06:15,458 --> 00:06:19,666
Ні, Софі, ти... Лікар казав,
що тобі треба відпочивати, а тривожність...

70
00:06:19,750 --> 00:06:21,291
Може бути небезпечною.

71
00:06:21,375 --> 00:06:24,374
Тепер, коли зачитали поему,
як ти все це робитимеш?

72
00:06:24,458 --> 00:06:25,999
Не зважатиму на слова лікаря.

73
00:06:26,083 --> 00:06:27,832
Ні, я робитиму все, що треба.

74
00:06:27,916 --> 00:06:29,083
Марі, ти не зможеш...

75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Як ти стежитимеш за рухом кораблів?

76
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Марі може збирати повідомлення.

77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
А ти?

78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Що ти робитимеш?

79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Етьєне.

80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Ти не хочеш трішки пожити,
перш ніж помреш?

81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Марі...
- Що?

82
00:06:54,625 --> 00:06:57,791
Коли доїси суп, іди до моделі міста,
яку зробив тобі батько,

83
00:06:57,875 --> 00:07:00,707
і уважно вивчи всі вулиці,

84
00:07:00,791 --> 00:07:03,249
які ведуть до церкви й пекарні.

85
00:07:03,333 --> 00:07:05,750
Наступні кілька днів
ти будеш дуже зайнята.

86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Попроси мене ще раз.

87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Що?

88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Якось я сказав, що якщо ти попросиш...

89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
може, я піду з тобою.

90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Тому попроси мене ще раз.

91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Дядьку Етьєне...

92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
ти підеш зі мною у світ?

93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Так.

94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Піду.

95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Мадам Манек!

96
00:08:00,875 --> 00:08:03,249
Мадам Манек, ми йдемо.

97
00:08:03,333 --> 00:08:04,750
Хто це «ми»?

98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
«Ми».

99
00:08:07,625 --> 00:08:09,499
Ми йдемо на прогулянку.

100
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
Що в цьому дивного?

101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Дуже добре.

102
00:08:16,416 --> 00:08:17,624
Кепка, Етьєне.

103
00:08:17,708 --> 00:08:20,416
Ти ніколи раніше
не виходив із дому без кепки.

104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Досі тут.

105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Досі тут.

106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
І який він?

107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Нагадує мого молодшого братика.

108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Тато казав, що колись ти був тигром.

109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Тигром.

110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Так, колись я був тигром.

111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
І знову будеш.

112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Знову будеш.

113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Дякую.

114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Боже мій.

115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Так. Це Етьєн.

116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Те, що від нього лишилося.

117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Відтепер я забиратиму хліб.

118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Тепер я знаю, що ми виграємо.

119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Підгорілий не їсти.

120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
З поверненням.

121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Софі. Ми повернулися.

122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Підгорілий.

123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Ти як?

124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Зараз не час думати про те, як я.

125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Шістнадцять груп.

126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Гей.

127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Голодна?

128
00:11:11,125 --> 00:11:12,332
Так, дякую.

129
00:11:12,416 --> 00:11:14,624
- Візьми мій ціпок, я піду швидше.
- Ви куди?

130
00:11:14,708 --> 00:11:16,708
- У нас багато роботи.
- Багато роботи!

131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Новий корабель із Роттердама
під прапором Нідерландів.

132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Торгове судно «Батіста Мей».

133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Перевозить бетон, мабуть, для укріплень.

134
00:11:42,708 --> 00:11:44,499
Який реєстраційний номер?

135
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
Р-Д-1-1-2-3.

136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Черевики. Металевий звук.

137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Щось упіймали?

138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Ще ні.

139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Що це?

140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Що це таке?

141
00:12:14,958 --> 00:12:16,332
Моє домашнє завдання.

142
00:12:16,416 --> 00:12:18,874
Я сліпа, тож воно написане шрифтом Брайля.

143
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
І що написано на цьому аркуші?

144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Прочитай.

145
00:12:34,875 --> 00:12:39,124
«Капітан Немо говорив вишукано.
Це зачаровувало.

146
00:12:39,208 --> 00:12:45,041
Вогонь у його очах і пристрасть
у його рухах змінили його.

147
00:12:45,125 --> 00:12:48,333
Він любив корабель,
як батько любить дитину».

148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Це з книги.
«Двадцять тисяч льє під водою».

149
00:12:52,375 --> 00:12:56,291
Ми читаємо її у школі,
і ще це твір француза.

150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Вдалого улову.

151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Дякую.

152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Марі, іноді мене лякає,
яка ти в цьому вправна.

153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Якби я це робив, то попросив би сестру.

154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Дим?

155
00:13:31,083 --> 00:13:32,332
Чорт.

156
00:13:32,416 --> 00:13:33,916
Софі!

157
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Софі! Ти де?

158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Софі!

159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Ні. Софі.

160
00:13:49,500 --> 00:13:50,750
Ні.

161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Етьєне!
- Сюди!

162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Що сталося?

163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Серце.

164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Вона чекала, поки я займу її місце.

165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Вона ніколи не зневірювалася в мені,
навіть коли я сам зневірився.

166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Ми закінчимо те, що ти почала.

167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Ми закінчимо твою роботу, обіцяю.

168
00:14:24,875 --> 00:14:26,500
Закінчимо.

169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Софі...

170
00:14:36,375 --> 00:14:40,082
Етьєне, я намагаюся закінчити те,
що почала мадам Манек,

171
00:14:40,166 --> 00:14:42,375
але не можу без тебе.

172
00:14:43,416 --> 00:14:46,832
Ти потрібен мені тут. Прошу.

173
00:14:46,916 --> 00:14:48,916
Досить уже, Марі!

174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Нарешті...

175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
я тебе знайшов.

176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Сьогодні.

177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
У цю мить.

178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Це закінчиться.

179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Німці у відчаї.

180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Марі в небезпеці.

181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Іди до неї і захищай,
поки не прийдуть американці.

182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Обіцяю.

183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Коли побачиш Марі...

184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
скажи їй, що тигр
щасливіший мертвий, ніж у клітці.

185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Вона мене звільнила.

186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Подякуй їй від мене.

187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Усе гаразд.

188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Ти хороший хлопець, Вернере Пфеннігу.

189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Ти хороший хлопець.

190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Не дозволяй цій війні зламати тебе.

191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Захисти її.

192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Обіцяю.

193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Тату, якщо ти слухаєш...

194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
мені потрібна твоя сила.

195
00:16:23,250 --> 00:16:25,333
Навіщо ти розмовляєш із батьком?

196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Хочеш знати, що з ним сталося?

197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
То я розповім.

198
00:16:35,416 --> 00:16:37,082
Коли він залишив тебе тут,

199
00:16:37,166 --> 00:16:39,499
<i>то поїхав у Париж,
щоб збити гестапо зі сліду.</i>

200
00:16:39,583 --> 00:16:40,500
ПАРИЖ
ЛИПЕНЬ 1943 Р.

201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
<i>Але твоєму батькові не пощастило,
у гестапо були інші плани.</i>

202
00:16:52,000 --> 00:16:53,374
Ніколи не зупиняйся.

203
00:16:53,458 --> 00:16:54,875
Ніколи не вагайся.

204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Ви не дуже в цьому вправні, пане Леблан.

205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
А тепер не опирайся...

206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
і йди зі мною.

207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Так, усміхаєшся, бо це твої старі друзі.

208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Колись ти завідував
усіма ключами до всіх замків.

209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Але тепер тобі потрібен лише один.

210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Можеш узяти.

211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Він твій, бери.

212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Бери. Відімкни двері і йди.

213
00:17:57,458 --> 00:17:58,832
Іди куди завгодно.

214
00:17:58,916 --> 00:18:01,082
У дорогий ресторан,

215
00:18:01,166 --> 00:18:04,166
купи собі пляшку вина.

216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Відчуй життя.

217
00:18:06,750 --> 00:18:12,582
Краще вже дешеве вино за кухонним столом,
а життя відчувати можна де завгодно.

218
00:18:12,666 --> 00:18:15,875
До твоєї хоробрості мені байдуже.

219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Під час війни хоробрість наче...

220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
листя на деревах, рясне й непотрібне.

221
00:18:28,458 --> 00:18:29,874
І так здує.

222
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
І до тебе мені байдуже.

223
00:18:32,375 --> 00:18:34,624
Байдуже, житимеш ти чи помреш.

224
00:18:34,708 --> 00:18:37,499
Ти старший офіцер,
чого тобі від мене треба?

225
00:18:37,583 --> 00:18:43,083
Я найстарший офіцер у підрозділі.

226
00:18:44,000 --> 00:18:47,832
Моє завдання — збирати
цінні камені в Європі

227
00:18:47,916 --> 00:18:49,708
й доставляти їх у Рейх.

228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
І я це добре вмію.

229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Я досяг успіху...

230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
за одним винятком.

231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Я шукаю один діамант.

232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Для приватної колекції Гітлера?

233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Чи... для себе?

234
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Ти хворий.

235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Від тебе тхне хворобою.

236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Ось як усе буде сьогодні.

237
00:19:23,625 --> 00:19:25,749
Від цієї миті й до заходу сонця...

238
00:19:25,833 --> 00:19:27,582
Ти не послухаєшся наказу

239
00:19:27,666 --> 00:19:31,416
і спробуєш залишити
цей цінний камінь собі.

240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Якщо не скажеш, де він...

241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
я тебе застрелю.

242
00:19:41,500 --> 00:19:45,874
У голову, тут, у цій кімнаті,
ще до настання ночі.

243
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
Але я вже мертвий.

244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
А мертвого неможливо залякати.

245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Думаєш, ти мені нічого не сказав,
але ти вже багато розповів

246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
за короткий проміжок часу.

247
00:20:05,041 --> 00:20:09,832
Я про тебе розпитував, і мені сказали,
що ти дуже раціональний чоловік.

248
00:20:09,916 --> 00:20:12,249
До прикладу, ти не віриш
у такі ідіотські речі,

249
00:20:12,333 --> 00:20:13,750
як прокляті діаманти.

250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Хоча володіння цим каменем

251
00:20:16,875 --> 00:20:19,500
призвело до того,
що твоя донька живе в темряві.

252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Отож, як раціональний чоловік...

253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
я не вірю, що ти пожертвуєш життям
заради шматка каменю.

254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Але ти пожертвуєш життям заради доньки.

255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Тобто діамант у твоєї доньки.

256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Якщо знайду доньку — знайду камінь.

257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
У такій кімнаті звучать тихі дзвони,
які чує лише така людина, як я.

258
00:21:01,208 --> 00:21:02,707
І щойно один задзвонив.

259
00:21:02,791 --> 00:21:05,582
Так, усе має голос.

260
00:21:05,666 --> 00:21:07,166
Треба лише слухати.

261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Ти віриш, що Море полум'я
дасть тобі вічне життя?

262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Мені шкода.

263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Смерть прийде по тебе.

264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Але якщо ти когось любиш...

265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
любов переживе все.

266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Тому моя донька живе у світлі,
а не в темряві.

267
00:21:37,916 --> 00:21:41,749
Це мої інструменти для перевірки
цінних каменів.

268
00:21:41,833 --> 00:21:43,166
Але я виявив...

269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
що вони дуже корисні і в таких випадках.

270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
У нас є трохи більше трьох годин,

271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
щоб ти дав мені адресу.

272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Я зрозумів, що в таких ситуаціях

273
00:22:02,416 --> 00:22:05,582
біль сильніший, ніж вірність і патріотизм.

274
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Але зараз питання в тому...

275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
чи біль сильніший за любов?

276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
<i>Таке було запитання.</i>

277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Біль сильніший за любов?

278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Хочеш знати відповідь на це запитання?

279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Відповідь — ні!

280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Він нічого мені не сказав.

281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Я катував його три години,
а він нічого не сказав.

282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Він не дав мені адреси.

283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Він тебе не зрадив.

284
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Тому...

285
00:23:08,791 --> 00:23:11,332
Ні...

286
00:23:11,416 --> 00:23:14,416
Так, Марі, твій батько мертвий.

287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Помер від моїх рук.

288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Тату, ти не помер...

289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
поки я жива.

290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Марі, ти розумієш своє становище?

291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Я можу підірвати двері...

292
00:23:54,958 --> 00:23:56,957
- Я не помру...
- ...будь-якої миті.

293
00:23:57,041 --> 00:23:58,250
...поки він не помре.

294
00:24:03,458 --> 00:24:07,582
Скажи, де тато заховав діамант,
і я залишу тебе саму.

295
00:24:07,666 --> 00:24:09,416
Я не сама.

296
00:24:14,000 --> 00:24:16,207
Може, у тебе і є граната.

297
00:24:16,291 --> 00:24:17,249
Та в мене є пістолет.

298
00:24:17,333 --> 00:24:21,291
Що за безвідповідальний дурень
дав зброю сліпій дівчині?

299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Дядько Етьєн дав мені пістолет
і навчив ним користуватися.

300
00:24:31,000 --> 00:24:32,749
Якщо увійдеш у двері,

301
00:24:32,833 --> 00:24:36,332
я тебе застрелю, як учив дядько Етьєн.

302
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
Той факт, що в тебе револьвер,
дещо ускладнює ситуацію.

303
00:24:41,250 --> 00:24:43,082
Але лише трішки.

304
00:24:43,166 --> 00:24:45,125
- Що ти сказав?
- Я сказав...

305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
У тебе є пістолет, Марі.

306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Але в тебе немає очей.

307
00:25:08,875 --> 00:25:10,083
А скоро...

308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
не буде й вух.

309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Я порахую до десяти.

310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
А тоді потягну за провід,
який тримає чеку гранати.

311
00:25:25,250 --> 00:25:27,957
Вибухівка наповнена шрапнеллю,

312
00:25:28,041 --> 00:25:30,625
тому раджу відійти!

313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Хочу впевнитися, що ти будеш жива,
коли я підірву двері.

314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Але вибухівка тебе оглушить.

315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Ти нічого не чутимеш 30 секунд.

316
00:25:42,500 --> 00:25:45,124
І тоді я увійду в кімнату

317
00:25:45,208 --> 00:25:48,124
й схоплю напівпритомну дівчинку,

318
00:25:48,208 --> 00:25:50,707
у якої залишиться лише нюх.

319
00:25:50,791 --> 00:25:54,500
Це твій останній шанс. Говори!

320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Вернере!

321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Ми не помремо сьогодні.

322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Я іду, Марі.

323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Десять...

324
00:27:10,250 --> 00:27:13,082
Навіть якщо я оглухну,
я все ще чутиму твій голос.

325
00:27:13,166 --> 00:27:14,083
...дев'ять...

326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
<i>вісім...</i>

327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
сім...

328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
шість...

329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
п'ять...

330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
чотири!

331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Три!

332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Два.

333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Один.

334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Марі! Ти ціла?

335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Марі! Де ти?

336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Мене послав твій дядько Етьєн.

337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Марі!
- Я тут!

338
00:29:59,875 --> 00:30:00,749
Хто ти?

339
00:30:00,833 --> 00:30:02,041
Мене звати Вернер.

340
00:30:02,125 --> 00:30:04,249
Я німецький солдат, але я твій друг.

341
00:30:04,333 --> 00:30:06,416
Твій дядько Етьєн був і моїм професором!

342
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
Твоя історія не має значення, зраднику!

343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
І можеш бути певний,
скоро вона помре разом із тобою.

344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Марі, у твоєму пістолеті
вміщується шість куль.

345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Я нарахував п'ять.

346
00:30:21,041 --> 00:30:22,457
Залишилася одна куля.

347
00:30:22,541 --> 00:30:27,416
Я розберуся із цим зрадником,
а тоді повернуся по тебе.

348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Він спускається сходами.

349
00:30:58,750 --> 00:31:01,625
Уже пройшов половину,
я знаю звук кожної сходинки.

350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Майже дійшов до першого поверху.

351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Ще п'ять сходинок.

352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Він уже майже зійшов зі сходів.

353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Він на сходовому майданчику, за дверима.

354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Усе має голос.

355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Треба лише слухати.

356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Ти німецький солдат.

357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Я тепер ніхто...

358
00:33:02,916 --> 00:33:04,749
просто живий.

359
00:33:04,833 --> 00:33:06,041
Завдяки тобі.

360
00:33:13,583 --> 00:33:14,624
Що це?

361
00:33:14,708 --> 00:33:15,916
Що?

362
00:33:16,000 --> 00:33:17,457
Мабуть, він був усередині моделі.

363
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- Схоже на діамант.
- Не торкайся.

364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Чому ні?

365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Залиш.

366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Ти сказав, що мій дядько
був і твоїм професором.

367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Так.

368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Ти казав...

369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
що тебе прислав професор.

370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Він...

371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
попросив переказати тобі...

372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Що переказати?

373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Тигр щасливіший мертвий, ніж у клітці.

374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Але він...

375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Його вбили.

376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Він сказав, що ти його звільнила.

377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
«Щасливіший мертвий...»

378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Він так сказав.

379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Я...

380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Він тут сидів?

381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Ти його слухав?

382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Він був моїм батьком.

383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Мені так здавалося.

384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Я сирота.

385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Я бачив це місце, коли заплющував очі.

386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Я теж бачила.

387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Мені не треба було заплющувати очі.

388
00:35:38,000 --> 00:35:39,457
Найважливіше світло...

389
00:35:39,541 --> 00:35:42,291
- Світло, якого ми не бачимо.
- ...світло, якого ми не бачимо.

390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Здається, ти голодна.

391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Ні.

392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
А я голодний.

393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Любиш персики?

394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Люблю.

395
00:36:13,750 --> 00:36:14,957
Простягни долоню.

396
00:36:15,041 --> 00:36:16,250
Дякую.

397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Що ти робиш?

398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Ремонтую радіопристрій.

399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Музика, яку вмикав професор.

400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Вона в тебе ще є?

401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Сестричко, Ютто...

402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
<i>я не знаю, чи ти слухаєш,</i>

403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
<i>але якщо слухаєш,</i>

404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
<i>то знай, що я живий,</i>

405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
і моя свідомість досі
на тій самій частоті.

406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
<i>Я у Франції.</i>

407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
<i>Спробую повернутися додому.</i>

408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
<i>А коли повернуся, я тобі все розповім.</i>

409
00:38:27,375 --> 00:38:28,958
<i>Стільки всього.</i>

410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Але найважливіше...

411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Я зустрів професора. Справді.

412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
<i>Він врятував мені життя.</i>

413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
<i>І я сиджу в його кріслі.</i>

414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
З дівчиною, у якої найкрасивіші очі.

415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Я мушу йти.

416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
<i>Люблю.</i>

417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Вони вже близько.

418
00:41:08,208 --> 00:41:11,874
Я дуже добре знаю місто.
Знаю таємні шляхи.

419
00:41:11,958 --> 00:41:14,083
Я можу піти з тобою.

420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Ні.

421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Ні. Якщо тебе впіймають зі мною,
то застрелять як колаборантку.

422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Але ми ще зустрінемося.

423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Де?

424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
На короткій хвилі 13.10.

425
00:41:31,583 --> 00:41:34,207
Якщо вестимеш трансляції, я слухатиму.

426
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
А коли війна скінчиться,
і захочеш, щоб я приїхав, я приїду.

427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Ти можеш передумати.

428
00:41:39,500 --> 00:41:40,541
Ні.

429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Не передумаю.

430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Тоді слухай.

431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Слухатиму.

432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Слухатиму, як завжди.

433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Ти мусиш здатися американцям.

434
00:42:09,041 --> 00:42:11,207
Місцеві мешканці тебе вб'ють,

435
00:42:11,291 --> 00:42:15,375
а американці дадуть тобі взуття, їжу

436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
і шанс.

437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Гаразд.

438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Добре.

439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Я піду з тобою.

440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Я хочу, щоб усю територію
зачистили й обгородили.

441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Я буду слухати.

442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Сержанте! Схопіть цього чоловіка!
- Ходи.

443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Нам вдалося, Марі! Вдалося!

444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА

445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

