1
00:00:09,041 --> 00:00:10,916
- [свистить бомба]
- [вибух удалині]

2
00:00:21,125 --> 00:00:22,250
[фон Румпель хмикає]

3
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
[фон Румпель] Нарешті я тебе знайшов!

4
00:00:36,250 --> 00:00:37,291
Марі?

5
00:00:38,000 --> 00:00:40,250
Тікати немає куди.

6
00:00:46,791 --> 00:00:49,083
Я знаю, що ти там, Марі.

7
00:00:51,083 --> 00:00:53,208
Від мене не втечеш.

8
00:00:54,625 --> 00:00:59,125
Я слабкий, повільний, та я маю надію.

9
00:01:00,250 --> 00:01:03,166
- [грає тривожна інструментальна музика]
- [лунають вибухи]

10
00:01:15,625 --> 00:01:18,541
[крекче] Я йду по тебе, Марі.

11
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
[музика різко стихає]

12
00:01:33,291 --> 00:01:38,624
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО

13
00:01:38,708 --> 00:01:41,500
[лунають вибухи]

14
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
[чоловік кричить]

15
00:01:49,000 --> 00:01:51,208
[Марі крекче]

16
00:01:56,916 --> 00:01:58,250
[б'ється скло]

17
00:02:01,750 --> 00:02:04,625
[фон Румпель] Напевне,
ти там забарикадувалася.

18
00:02:05,625 --> 00:02:06,708
Розумниця.

19
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Проте це кінець.

20
00:02:14,791 --> 00:02:16,583
У мене пістолет, Марі.

21
00:02:17,833 --> 00:02:19,458
А ще ручна граната.

22
00:02:22,000 --> 00:02:23,666
Та не буде жодної потреби

23
00:02:25,541 --> 00:02:27,750
застосовувати силу чи...

24
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
чи підірвати двері, якщо...

25
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
відповіси на одне просте запитання.

26
00:02:36,208 --> 00:02:38,707
Американці на підступах до міста.

27
00:02:38,791 --> 00:02:40,958
Часу на забавки немає.

28
00:02:42,000 --> 00:02:46,499
Тому просто скажи мені,
де ви сховали Море полум'я!

29
00:02:46,583 --> 00:02:48,458
Етьєне, мені страшно.

30
00:02:49,291 --> 00:02:50,958
Я чекаю вас вдома.

31
00:02:51,833 --> 00:02:53,375
Прийдіть, благаю.

32
00:03:00,291 --> 00:03:02,499
[Вернер хрипить]

33
00:03:02,583 --> 00:03:03,583
[кашляє]

34
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
[вдалині кричать люди]

35
00:03:24,458 --> 00:03:25,500
Професоре...

36
00:03:26,458 --> 00:03:27,791
[Вернер важко дихає]

37
00:03:29,583 --> 00:03:30,583
Усе гаразд?

38
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
[важко дихає]

39
00:03:34,250 --> 00:03:38,791
Ні. [вдихає]
Ні, з професором не все гаразд.

40
00:03:44,875 --> 00:03:46,041
[крекче]

41
00:03:51,916 --> 00:03:53,541
Чудове місце.

42
00:03:55,541 --> 00:03:56,375
Для чого?

43
00:03:58,625 --> 00:04:02,708
Для останнього уроку від професора.

44
00:04:04,041 --> 00:04:06,625
Коли людина йде з цього світу...

45
00:04:08,791 --> 00:04:09,791
вона знає.

46
00:04:10,875 --> 00:04:14,875
Перед очима за мить [вдихає]
пролітає все життя.

47
00:04:17,583 --> 00:04:20,791
ЧОТИРИ МІСЯЦІ ПЕРЕД ТИМ

48
00:04:20,875 --> 00:04:24,999
[чоловік по радіо] <i>Лондон
звертається до народу Франції.</i>

49
00:04:25,083 --> 00:04:26,999
[олівець шкрябає]

50
00:04:27,083 --> 00:04:29,750
<i>З дуже особистим повідомленням.</i>

51
00:04:31,208 --> 00:04:34,916
<i>«Млосні пісні струн осінніх».</i>

52
00:04:35,583 --> 00:04:36,541
<i>Повторюю...</i>

53
00:04:37,708 --> 00:04:41,416
<i>«Млосні пісні струн осінніх».</i>

54
00:04:42,750 --> 00:04:44,958
[з грамофона грає французька пісня]

55
00:04:47,083 --> 00:04:48,082
Дякую.

56
00:04:48,166 --> 00:04:49,166
[Манек зітхає]

57
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
О, перед їжею,
мадам Манек, прийміть таблетку.

58
00:04:53,583 --> 00:04:56,457
Я вже прийняла таблетку, ти ж це чула.

59
00:04:56,541 --> 00:05:00,666
Ні, я чула, як ви взяли
пляшечку з таблетками, потрусили,

60
00:05:00,750 --> 00:05:02,416
проте нічого не прийняли.

61
00:05:02,500 --> 00:05:05,707
[Манек зітхає, посміюється]

62
00:05:05,791 --> 00:05:07,166
Знаю, я дуже дратую.

63
00:05:07,250 --> 00:05:10,582
Ні, ти просто надзвичайна. [посміюється]

64
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Але ці таблетки,
повір мені, вони для коней.

65
00:05:16,000 --> 00:05:19,499
Серце здасть, якщо не прийматимете їх, і...

66
00:05:19,583 --> 00:05:22,333
Хто ж тоді готуватиме
такий смачний суп? Ну от.

67
00:05:23,125 --> 00:05:25,166
- [посміюється]
- Тепер їжте.

68
00:05:26,291 --> 00:05:27,249
[Манек хмикає]

69
00:05:27,333 --> 00:05:30,332
Скажіть, мадам Манек, а на небесах

70
00:05:30,416 --> 00:05:32,874
ми справді побачимо Бога?

71
00:05:32,958 --> 00:05:34,374
Можливо.

72
00:05:34,458 --> 00:05:35,708
І навіть сліпі?

73
00:05:39,791 --> 00:05:41,125
Я сподіваюся,

74
00:05:42,208 --> 00:05:44,708
якщо Бог захоче, щоб ми побачили,

75
00:05:45,875 --> 00:05:47,332
ми його побачимо.

76
00:05:47,416 --> 00:05:49,375
- [наближаються кроки]
- [риплять сходи]

77
00:05:50,708 --> 00:05:53,291
Етьєне! Що сталося?

78
00:05:53,791 --> 00:05:57,624
На BBC в Лондоні зачитали «Осінню пісню».

79
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
Перші два рядки «Осінньої пісні».

80
00:06:00,000 --> 00:06:01,291
Що таке «Осіння пісня»?

81
00:06:01,375 --> 00:06:03,624
«Осіння пісня» Поля Верлена — це сигнал.

82
00:06:03,708 --> 00:06:05,375
Американці наступають.

83
00:06:06,083 --> 00:06:07,082
Британці наступають.

84
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
І у нас дуже багато роботи.

85
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Усе гаразд, Етьєне.
Я зроблю, що треба зробити.

86
00:06:12,250 --> 00:06:14,707
Треба стежити
за портом, складами, дорогами.

87
00:06:14,791 --> 00:06:15,624
Я це знаю.

88
00:06:15,708 --> 00:06:19,041
Ні, Софі. Лікар радив тобі спокій,
а хвилювання може...

89
00:06:20,291 --> 00:06:21,291
Може зашкодити.

90
00:06:21,875 --> 00:06:24,374
- От як ти зробиш те, що потрібно зробити?
- [гмикає]

91
00:06:24,458 --> 00:06:25,749
Я проігнорую лікаря.

92
00:06:25,833 --> 00:06:27,916
Ні, я зроблю що потрібно.

93
00:06:28,000 --> 00:06:29,375
Марі, але як?

94
00:06:29,916 --> 00:06:31,916
Ти ж не побачиш кораблів у порту.

95
00:06:32,000 --> 00:06:34,083
Марі носитиме повідомлення.

96
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
А ти?

97
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Що думаєш?

98
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Етьєне.

99
00:06:46,750 --> 00:06:49,500
Невже ти не хочеш пожити перед смертю?

100
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
Марі.

101
00:06:54,625 --> 00:06:57,791
Коли доїси суп,
іди до макета, що зробив твій батько,

102
00:06:57,875 --> 00:07:00,707
і самостійно вивчи всі ті вулички,

103
00:07:00,791 --> 00:07:03,249
що ведуть до церкви та пекарні.

104
00:07:03,333 --> 00:07:05,624
У тебе буде дуже багато доручень.

105
00:07:05,708 --> 00:07:06,541
[Марі видихає]

106
00:07:10,791 --> 00:07:13,291
[чайки кричать]

107
00:07:17,583 --> 00:07:19,666
[шепоче] Один, два,

108
00:07:20,250 --> 00:07:21,625
три, чотири...

109
00:07:23,250 --> 00:07:24,541
Запитай мене.

110
00:07:26,250 --> 00:07:27,083
[Марі] Що?

111
00:07:30,958 --> 00:07:34,166
Якось я сказав тобі,
якщо ти мене запитаєш,

112
00:07:35,583 --> 00:07:37,625
одного дня я з тобою вийду.

113
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Будь ласка, запитай ще раз.

114
00:07:43,791 --> 00:07:45,000
Дядьку Етьєне,

115
00:07:46,166 --> 00:07:49,541
чи вийдете ви зі мною до світу?

116
00:07:53,041 --> 00:07:53,875
Так.

117
00:07:56,000 --> 00:07:57,083
Так, вийду.

118
00:07:59,708 --> 00:08:00,874
[Марі] Мадам Манек!

119
00:08:00,958 --> 00:08:03,249
Мадам Манек! Ми йдемо гуляти.

120
00:08:03,333 --> 00:08:04,458
Хто це «ми»?

121
00:08:06,541 --> 00:08:07,624
[Етьєн] Ми — це ми.

122
00:08:07,708 --> 00:08:09,083
Ми йдемо на прогулянку.

123
00:08:09,583 --> 00:08:11,041
А що тебе дивує?

124
00:08:11,958 --> 00:08:12,875
[Манек охає]

125
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Чудово.

126
00:08:16,458 --> 00:08:17,624
Кашкет, Етьєне.

127
00:08:17,708 --> 00:08:20,416
Ти ж не виходив із дому без кашкета.

128
00:08:31,125 --> 00:08:32,291
Лишила.

129
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
Лишила.

130
00:08:40,500 --> 00:08:41,833
Який він зараз?

131
00:08:43,666 --> 00:08:47,000
Він зараз як [вдихає] мій молодший брат.

132
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[важко дихає]

133
00:09:28,291 --> 00:09:32,499
Папа казав, ви колись були як тигр.

134
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
[хмикає]

135
00:09:34,583 --> 00:09:35,500
Як тигр.

136
00:09:37,291 --> 00:09:39,999
Так. Колись я був як тигр.

137
00:09:40,083 --> 00:09:42,125
[усміхається] І знову будете.

138
00:09:46,791 --> 00:09:48,250
І знову будете.

139
00:09:54,833 --> 00:09:55,708
Дякую.

140
00:10:01,333 --> 00:10:02,541
Боже мій.

141
00:10:02,625 --> 00:10:06,041
[зітхає] Так. Я Етьєн.

142
00:10:07,333 --> 00:10:08,416
Його подоба.

143
00:10:09,250 --> 00:10:12,708
Хай там як, хліб відтепер забиратиму я.

144
00:10:13,291 --> 00:10:14,791
Отже, ми переможемо.

145
00:10:20,500 --> 00:10:22,500
[тихо] Той, що підгорів, їсти не треба.

146
00:10:25,375 --> 00:10:26,666
З поверненням, сер.

147
00:10:31,041 --> 00:10:32,791
[кашляє]

148
00:10:33,916 --> 00:10:35,166
[важко дихає]

149
00:10:37,958 --> 00:10:40,458
- [двері відчиняються]
- [Етьєн] Софі, ми вдома.

150
00:10:43,416 --> 00:10:44,416
[двері зачиняються]

151
00:10:47,333 --> 00:10:48,541
Той, що підгорів.

152
00:10:51,000 --> 00:10:51,916
Усе гаразд?

153
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
Гаразд чи негаразд — це зараз не на часі.

154
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Шістнадцять груп.

155
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Отак.

156
00:11:10,208 --> 00:11:11,041
Зголодніла?

157
00:11:11,125 --> 00:11:12,332
Так, дякую.

158
00:11:12,416 --> 00:11:14,624
- Із ціпком я ходжу швидше.
- А ви куди?

159
00:11:14,708 --> 00:11:16,791
- [Марі] У нас багато роботи.
- Робота!

160
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[мотоцикл дзижчить]

161
00:11:29,875 --> 00:11:33,833
[Етьєн] Нове судно з Роттердаму,
під прапором Нідерландів.

162
00:11:34,541 --> 00:11:37,458
Торгове судно «Батіста Мей».

163
00:11:38,416 --> 00:11:41,625
Перевозить бетон. Підкріплення — можливо.

164
00:11:42,208 --> 00:11:44,499
Який реєстраційний номер?

165
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
RD-1123.

166
00:11:48,875 --> 00:11:50,332
[наближаються кроки]

167
00:11:50,416 --> 00:11:51,791
Чоботи, металеві набійки.

168
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Спіймали щось?

169
00:11:57,125 --> 00:11:58,166
Ще ні.

170
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Що це?

171
00:12:11,833 --> 00:12:14,166
Що це таке?

172
00:12:14,958 --> 00:12:16,332
[Марі] Моя домашня робота.

173
00:12:16,416 --> 00:12:18,874
Я сліпа, там шрифт Брайля.

174
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
І що ж написано на цьому папірці?

175
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Прочитай мені.

176
00:12:34,875 --> 00:12:39,124
«Капітан Немо говорив
із дивовижною наснагою.

177
00:12:39,208 --> 00:12:45,041
Рвучкі рухи,
палкий погляд змінили його зовсім,

178
00:12:45,125 --> 00:12:48,750
він любив корабель,
як батько любить дитину».

179
00:12:49,791 --> 00:12:52,666
Уривок з роману.
«Двадцять тисяч льє під водою».

180
00:12:52,750 --> 00:12:56,333
Ми проходимо його в школі,
його автор — французький письменник.

181
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Вдалої риболовлі.

182
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Дякую.

183
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
[хмикає]

184
00:13:13,416 --> 00:13:16,666
Марі, часом мені аж страшно —
так добре тобі це вдається.

185
00:13:17,375 --> 00:13:18,333
[усміхається]

186
00:13:24,458 --> 00:13:26,500
[Етьєн] Знаєш, я б тоді попросив сестру.

187
00:13:29,541 --> 00:13:30,375
[Марі] Дим?

188
00:13:31,000 --> 00:13:32,333
Дідько!

189
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Софі!

190
00:13:34,000 --> 00:13:35,499
Софі, де ти?

191
00:13:35,583 --> 00:13:36,833
[кашляє]

192
00:13:38,875 --> 00:13:39,957
Софі!

193
00:13:40,041 --> 00:13:42,416
[грає тривожна інструментальна музика]

194
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
Ні. Ні, Софі.

195
00:13:49,500 --> 00:13:50,749
Ні, ні, ні, ні.

196
00:13:50,833 --> 00:13:51,916
[Марі кашляє]

197
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Етьєне!
- Сюди.

198
00:13:54,666 --> 00:13:56,332
Ох. Що сталося?

199
00:13:56,416 --> 00:13:57,750
[плаче]

200
00:13:58,375 --> 00:14:00,000
[шморгає]

201
00:14:02,708 --> 00:14:04,791
- [Марі зітхає]
- [Етьєн] Її серце.

202
00:14:05,541 --> 00:14:06,416
Вона...

203
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Вона чекала, коли я зможу її замінити.

204
00:14:11,750 --> 00:14:15,875
Вона завжди вірила в мене,
навіть коли я вже не вірив.

205
00:14:17,291 --> 00:14:21,125
[схлипує] Ми закінчимо те, що ти почала.

206
00:14:22,333 --> 00:14:24,582
Ми закінчимо твою справу, обіцяю.

207
00:14:24,666 --> 00:14:26,499
[вдихає] Ми закінчимо її.

208
00:14:26,583 --> 00:14:28,000
[Етьєн плаче]

209
00:14:31,916 --> 00:14:34,875
[Етьєн] Со... Софі. Софі.

210
00:14:36,333 --> 00:14:40,666
Етьєне, я намагаюся
закінчити справу мадам Манек,

211
00:14:40,750 --> 00:14:42,250
але без вас не можу.

212
00:14:43,416 --> 00:14:46,999
Я так чекаю вас вдома. Прийдіть.

213
00:14:47,083 --> 00:14:48,916
[фон Румпель] Усе має кінець, Марі!

214
00:14:50,500 --> 00:14:51,666
[важко дихаючи] Нарешті

215
00:14:53,041 --> 00:14:54,750
я тебе знайшов.

216
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Сьогодні.

217
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Саме зараз.

218
00:15:00,666 --> 00:15:02,082
Тут усе й скінчиться.

219
00:15:02,166 --> 00:15:03,791
[солдати кричать]

220
00:15:06,625 --> 00:15:08,750
Німці зараз у відчаї.

221
00:15:09,666 --> 00:15:11,125
Марі в небезпеці.

222
00:15:11,833 --> 00:15:17,166
Іди до неї, захищай її,
поки не прийдуть американці.

223
00:15:19,666 --> 00:15:20,541
Добре.

224
00:15:21,541 --> 00:15:23,125
Коли побачиш Марі,

225
00:15:23,750 --> 00:15:30,291
скажи їй, що тигр
щасливіший мертвий, ніж у клітці.

226
00:15:31,125 --> 00:15:33,166
Вона мене звільнила.

227
00:15:35,750 --> 00:15:37,708
Скажи, я їй дякую.

228
00:15:41,166 --> 00:15:42,458
Усе гаразд.

229
00:15:47,958 --> 00:15:50,416
Ти хороший хлопець, Вернере Пфеннігу.

230
00:15:51,583 --> 00:15:52,875
Ти хороший.

231
00:15:55,208 --> 00:15:57,166
Хай ця війна тебе не зламає.

232
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Захисти її.

233
00:16:03,166 --> 00:16:04,458
Я вам обіцяю.

234
00:16:06,166 --> 00:16:07,083
[зітхає]

235
00:16:19,083 --> 00:16:20,875
Папа, якщо ти слухаєш,

236
00:16:22,250 --> 00:16:23,166
дай мені сили.

237
00:16:23,250 --> 00:16:25,333
Чого ти розмовляєш з батьком?

238
00:16:28,416 --> 00:16:30,458
Хочеш знати, що з ним?

239
00:16:32,625 --> 00:16:33,833
Я тобі розкажу.

240
00:16:35,458 --> 00:16:37,082
Він залишив тебе

241
00:16:37,166 --> 00:16:38,124
<i>і поїхав до Парижа...</i>

242
00:16:38,208 --> 00:16:39,207
ПАРИЖ
ЛИПЕНЬ 1943 Р.

243
00:16:39,291 --> 00:16:40,708
<i>...щоб збити зі сліду гестапо.</i>

244
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
<i>Та твоєму батьку не пощастило —
гестапо мали інші плани.</i>

245
00:16:52,000 --> 00:16:53,374
Не треба зупинятися.

246
00:16:53,458 --> 00:16:55,500
Не треба вагатися.

247
00:16:56,791 --> 00:17:00,791
З цією роллю
ви не впоралися, месьє Леблан.

248
00:17:01,791 --> 00:17:04,291
А зараз без зайвої метушні...

249
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
ви підете зі мною.

250
00:17:25,875 --> 00:17:29,791
О, ви усміхаєтесь, бо це ваші давні друзі.

251
00:17:30,833 --> 00:17:35,250
Колись, як замкар,
ви мали ключі від усіх замків.

252
00:17:37,208 --> 00:17:40,041
А зараз вам потрібен лише один ключик.

253
00:17:47,041 --> 00:17:48,000
Забирайте.

254
00:17:48,833 --> 00:17:50,291
Він ваш. Беріть.

255
00:17:52,791 --> 00:17:55,791
Беріть. Відмикайте двері і йдіть.

256
00:17:56,958 --> 00:17:58,832
Ідіть куди заманеться,

257
00:17:58,916 --> 00:18:01,083
сходіть у дорогий ресторан.

258
00:18:01,833 --> 00:18:04,582
Без нікого. Замовте вина.

259
00:18:04,666 --> 00:18:06,666
[вдихає] Відчуйте смак життя.

260
00:18:06,750 --> 00:18:10,249
Я люблю недороге вино. На кухні за столом.

261
00:18:10,333 --> 00:18:12,374
Життя прекрасне будь-де.

262
00:18:12,458 --> 00:18:15,875
[хмикає] Ваша сміливість не вражає мене.

263
00:18:17,083 --> 00:18:20,249
На війні сміливості неначе...

264
00:18:20,333 --> 00:18:21,207
[дмухає]

265
00:18:21,291 --> 00:18:25,291
...листя на дереві. Багато, та що з того?

266
00:18:28,458 --> 00:18:29,874
Здуло, і все.

267
00:18:29,958 --> 00:18:31,707
Мені байдуже.

268
00:18:31,791 --> 00:18:34,624
Байдуже, житимете ви чи ні.

269
00:18:34,708 --> 00:18:37,499
Але чому саме ви тут? Чого ви хочете?

270
00:18:37,583 --> 00:18:43,083
Насправді у своєму підрозділі
я найстарший офіцер.

271
00:18:43,750 --> 00:18:47,707
Моє завдання —
зібрати всі коштовні камені в Європі

272
00:18:47,791 --> 00:18:49,708
і привезти їх до Райху.

273
00:18:51,875 --> 00:18:53,125
Я знаю свою роботу.

274
00:18:54,666 --> 00:18:56,666
І успішно її виконував.

275
00:18:58,375 --> 00:18:59,875
До певного моменту.

276
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Я шукаю особливий діамант.

277
00:19:06,333 --> 00:19:08,833
Це для приватної колекції Гітлера?

278
00:19:10,250 --> 00:19:12,166
Чи, напевне, для вас.

279
00:19:12,750 --> 00:19:13,708
Ви хворий.

280
00:19:14,416 --> 00:19:15,750
Це помітно.

281
00:19:19,750 --> 00:19:21,666
Отже, на сьогодні план такий.

282
00:19:23,500 --> 00:19:25,791
З цієї миті і до заходу сонця...

283
00:19:25,875 --> 00:19:27,582
Ви не виконуєте наказ.

284
00:19:27,666 --> 00:19:31,416
Ви прагнете самі заволодіти
цим коштовним каменем.

285
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Якщо не скажеш мені, де він,

286
00:19:39,208 --> 00:19:40,666
я тебе застрелю.

287
00:19:41,416 --> 00:19:45,874
В голову.
Тут, у цій кімнаті, до того, як сутеніє.

288
00:19:45,958 --> 00:19:47,708
Я вже помру до того часу.

289
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Тож не погрожуйте мертвому.

290
00:19:51,333 --> 00:19:52,708
[видихає]

291
00:19:56,666 --> 00:20:02,332
Ти думаєш, що нічого мені не сказав,
та насправді ти сказав мені достатньо.

292
00:20:02,416 --> 00:20:04,500
За цей короткий час.

293
00:20:05,041 --> 00:20:09,832
І мені про тебе розповідали,
що ти дуже раціональний чоловік.

294
00:20:09,916 --> 00:20:14,499
[вдихає] Ти, скажімо, не віриш
у таке безглуздя, як прокляті діаманти.

295
00:20:14,583 --> 00:20:16,957
Хоча сам володієш одним каменем,

296
00:20:17,041 --> 00:20:20,207
через який твоя дочка
живе у темряві все життя.

297
00:20:20,291 --> 00:20:22,916
Тож, як людина раціональна,

298
00:20:24,416 --> 00:20:28,875
я не вірю, що ти пожертвуєш життям
за нікчемний шматок мінералу.

299
00:20:29,791 --> 00:20:30,666
[зітхає]

300
00:20:34,250 --> 00:20:36,666
А от за неї ти віддаси життя.

301
00:20:38,125 --> 00:20:42,082
Отже, діамант у твоєї дочки.

302
00:20:42,166 --> 00:20:44,708
Якщо знайду її, то й він знайдеться.

303
00:20:53,375 --> 00:20:58,541
У таких кімнатах лунає тихий дзвін,
який можу почути лише я.

304
00:21:01,208 --> 00:21:02,791
Я щойно чув дзвін.

305
00:21:02,875 --> 00:21:05,832
Так, усе на світі має голос,

306
00:21:05,916 --> 00:21:07,166
якщо прислухатися.

307
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Ви вірите, що Море полум'я
дасть вам вічне життя?

308
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Мені шкода.

309
00:21:17,500 --> 00:21:18,958
Смерть забере вас.

310
00:21:20,833 --> 00:21:22,708
Та коли когось любиш,

311
00:21:23,500 --> 00:21:26,791
любов сильніша за неї.

312
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
І тому моя донька
живе не у темряві, а у світлі.

313
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
[кричить]

314
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
[реве]

315
00:21:37,916 --> 00:21:41,749
Цими інструментами
я перевіряв коштовні камені.

316
00:21:41,833 --> 00:21:43,166
З'ясувалося,

317
00:21:44,625 --> 00:21:47,999
вони дуже допомагають у таких випадках.

318
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
[кричить]

319
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
У тебе є три години,

320
00:21:55,458 --> 00:21:57,458
щоб назвати мені адресу.

321
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Знаю з досвіду, що в таких ситуаціях

322
00:22:02,416 --> 00:22:05,582
біль дужчий за вірність і патріотизм.

323
00:22:05,666 --> 00:22:08,000
Та питання цього вечора таке.

324
00:22:11,083 --> 00:22:13,333
Чи біль дужчий за любов?

325
00:22:14,500 --> 00:22:15,416
[стогне]

326
00:22:20,250 --> 00:22:21,291
Я...

327
00:22:24,500 --> 00:22:26,291
[фон Румпель] Таке було запитання.

328
00:22:27,000 --> 00:22:29,708
Чи біль дужчий за любов.

329
00:22:31,416 --> 00:22:33,708
Хочеш знати відповідь на це запитання?

330
00:22:35,000 --> 00:22:36,458
Відповідь — ні!

331
00:22:37,666 --> 00:22:39,500
Він нічого мені не сказав.

332
00:22:40,333 --> 00:22:47,333
Я катував його три години,
та він все одно нічого мені не сказав.

333
00:22:48,708 --> 00:22:50,250
Він не дав мені адреси.

334
00:22:51,875 --> 00:22:53,916
Він тебе не зрадив.

335
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Отож...

336
00:22:58,250 --> 00:23:00,083
[плаче]

337
00:23:08,791 --> 00:23:11,499
[Марі] Ні. Ні...

338
00:23:11,583 --> 00:23:14,416
[фон Румпель] Так, Марі.
Твій батько помер.

339
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Від моєї руки.

340
00:23:23,916 --> 00:23:24,958
[солдати кричать]

341
00:23:25,541 --> 00:23:27,208
[черги пострілів]

342
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Папа, ти будеш жити,

343
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
[вдихає] доки житиму я.

344
00:23:48,083 --> 00:23:51,250
[крекче] Марі, ти розумієш ситуацію?

345
00:23:51,916 --> 00:23:54,916
Я можу підірвати все... нахрін.

346
00:23:55,000 --> 00:23:55,832
Я не помру...

347
00:23:55,916 --> 00:23:57,249
[фон Румпель] Будь-якої миті.

348
00:23:57,333 --> 00:23:58,250
...доки він зі мною.

349
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Скажи мені, де батько сховав діамант,
і живи собі далі.

350
00:24:08,166 --> 00:24:09,416
Я не сама.

351
00:24:14,000 --> 00:24:16,166
Кажете, у вас граната.

352
00:24:16,250 --> 00:24:17,249
А у мене пістолет.

353
00:24:17,333 --> 00:24:21,291
Який би йолоп чи дурень залишив пістолет
[зі смішком] сліпій дівчині?

354
00:24:23,958 --> 00:24:27,041
Мій дядько Етьєн дав мені пістолет
і навчив ним користуватися.

355
00:24:29,083 --> 00:24:31,249
- [скло б'ється]
- [важко дихає]

356
00:24:31,333 --> 00:24:32,749
Якщо ввійдете в ті двері,

357
00:24:32,833 --> 00:24:36,332
я вас застрелю, як мене вчив дядько Етьєн.

358
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
Те, що в тебе є револьвер твого дядька,
ускладнює ситуацію.

359
00:24:41,250 --> 00:24:43,082
Проте незначно.

360
00:24:43,166 --> 00:24:45,208
- Що ви сказали?
- Я сказав...

361
00:24:45,708 --> 00:24:48,250
[скрикує, стогне]

362
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[стогне]

363
00:25:03,958 --> 00:25:06,083
У тебе є пістолет, Марі.

364
00:25:06,833 --> 00:25:08,791
Проте ти не маєш зору.

365
00:25:08,875 --> 00:25:10,250
А скоро

366
00:25:11,166 --> 00:25:13,625
не матимеш і слуху теж.

367
00:25:15,125 --> 00:25:17,416
Я почну рахувати з десяти.

368
00:25:18,250 --> 00:25:23,333
А потім смикну за мотузку,
що прив'язана до кільця гранати.

369
00:25:25,625 --> 00:25:27,958
Вибухівка набита шрапнеллю,

370
00:25:28,541 --> 00:25:30,083
тому раджу тобі відійти.

371
00:25:31,583 --> 00:25:35,875
Щоб ти була ще живою
після того, як я підірву двері.

372
00:25:36,958 --> 00:25:38,666
Вибух тебе оглушить.

373
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Ти нічого не чутимеш 30 секунд.

374
00:25:43,000 --> 00:25:45,124
І саме тоді я зайду в кімнату

375
00:25:45,208 --> 00:25:48,749
і зроблю все, що захочу,
з безпорадною дівчиною,

376
00:25:48,833 --> 00:25:50,707
яка відчуває лише запахи.

377
00:25:50,791 --> 00:25:54,500
Це твоя остання можливість.
Скажи, де камінь!

378
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[грає похмура музика, піаніно]

379
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Ютта] Вернере!

380
00:26:18,125 --> 00:26:19,041
[вдихає]

381
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
[постріли вдалині]

382
00:26:30,125 --> 00:26:32,125
[грає напружена інструментальна музика]

383
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Ми не помремо сьогодні.

384
00:27:02,708 --> 00:27:04,875
Я поряд, Марі. [видихає]

385
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Десять.

386
00:27:10,250 --> 00:27:12,874
Навіть якщо я оглухну, я почую твій голос.

387
00:27:12,958 --> 00:27:14,083
[фон Румпель] Дев'ять.

388
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
<i>Вісім.</i>

389
00:27:23,083 --> 00:27:24,083
Сім.

390
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Шість.

391
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
П'ять.

392
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Чотири.

393
00:27:44,500 --> 00:27:45,583
Три!

394
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Два.

395
00:27:50,958 --> 00:27:52,457
[музика різко стихає]

396
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
[пошепки] Один.

397
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[сильний дзвін у вухах]

398
00:28:17,708 --> 00:28:19,707
[приглушені звуки]

399
00:28:19,791 --> 00:28:22,291
[приглушений голос]

400
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
[літаки шумлять, постріли]

401
00:28:45,666 --> 00:28:47,333
[приглушений звук]

402
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[солдат кричить німецькою]

403
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Марі! Ти жива?

404
00:29:19,083 --> 00:29:20,666
Марі! Де ти?

405
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Я від дядька Етьєна.

406
00:29:24,916 --> 00:29:30,500
- [постріли]
- [приглушені крики]

407
00:29:54,458 --> 00:29:55,750
[скло хрустить]

408
00:29:56,541 --> 00:29:57,750
[стогне]

409
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Марі!
- [Марі] Я тут!

410
00:29:59,875 --> 00:30:00,749
Хто ви?

411
00:30:00,833 --> 00:30:02,041
Мене звати Вернер.

412
00:30:02,125 --> 00:30:04,249
Я німецький солдат, але я тобі друг!

413
00:30:04,333 --> 00:30:06,416
Дядько Етьєн був і моїм професором!

414
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
Залиш собі свою історію, зраднику!

415
00:30:09,958 --> 00:30:13,875
Сьогодні вона помре разом з тобою.

416
00:30:15,458 --> 00:30:18,624
Марі, у твоєму пістолеті було шість куль,

417
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
я нарахував п'ять.

418
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Отже, ще одна, і все.

419
00:30:23,375 --> 00:30:27,166
Зараз я покараю зрадника,
і тоді прийду по тебе.

420
00:30:38,208 --> 00:30:39,083
[постріли]

421
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[важко дихає]

422
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[сходи риплять]

423
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Він спускається.

424
00:30:58,750 --> 00:31:02,208
Він посередині.
Я знаю звук кожної сходинки.

425
00:31:06,958 --> 00:31:09,333
Він майже біля дверей вітальні!

426
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Ще п'ять сходинок.

427
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Він майже спустився!

428
00:31:27,208 --> 00:31:29,583
Він на майданчику, він за дверима!

429
00:32:04,375 --> 00:32:05,583
[пістолет клацає]

430
00:32:07,875 --> 00:32:08,833
[пістолет клацає]

431
00:32:20,125 --> 00:32:21,208
[різко вдихає]

432
00:32:22,791 --> 00:32:24,250
Усе на світі має голос.

433
00:32:27,375 --> 00:32:29,375
Якщо прислухатися.

434
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Ти німецький солдат.

435
00:32:59,250 --> 00:33:00,583
Насправді я вже ніхто.

436
00:33:02,958 --> 00:33:04,458
Але я живий.

437
00:33:04,958 --> 00:33:06,125
Дякую тобі.

438
00:33:08,458 --> 00:33:09,333
[хмикає]

439
00:33:13,583 --> 00:33:16,041
- Що це таке?
- Що?

440
00:33:16,125 --> 00:33:17,457
Він, напевне, був у макеті.

441
00:33:17,541 --> 00:33:20,583
- Схоже, це діамант.
- Не торкайся.

442
00:33:22,250 --> 00:33:23,208
Чому?

443
00:33:24,333 --> 00:33:25,333
Не чіпай.

444
00:33:31,500 --> 00:33:36,625
Ти сказав, що мій дядько
був і твоїм професором.

445
00:33:38,875 --> 00:33:39,791
Так.

446
00:33:52,166 --> 00:33:54,166
[радіо гуде]

447
00:34:04,500 --> 00:34:07,125
Ти також сказав...

448
00:34:11,125 --> 00:34:13,000
що тебе прислав професор.

449
00:34:15,833 --> 00:34:16,833
Так...

450
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
Щоб я сказав тобі...

451
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Сказав мені що?

452
00:34:27,000 --> 00:34:30,249
Тигр щасливіший мертвий, ніж у клітці.

453
00:34:30,333 --> 00:34:31,541
[Марі плаче]

454
00:34:32,541 --> 00:34:33,416
Тобто...

455
00:34:34,208 --> 00:34:35,458
Тобто він загинув?

456
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Він сказав, ти звільнила його.

457
00:34:43,291 --> 00:34:46,125
Щасливіший мертвий...

458
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Це його слова.

459
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Я... Я...

460
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Це його крісло?

461
00:35:06,583 --> 00:35:07,916
Ти його слухав?

462
00:35:09,208 --> 00:35:10,875
Він був для мене батьком.

463
00:35:11,958 --> 00:35:15,000
Е, він був ніби батьком.

464
00:35:17,000 --> 00:35:18,125
Я сирота.

465
00:35:22,208 --> 00:35:24,791
Я заплющував очі і бачив це місце.

466
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
І я бачила його.

467
00:35:31,291 --> 00:35:33,250
Але не заплющувала очей.

468
00:35:37,916 --> 00:35:39,457
Найважливіше світло...

469
00:35:39,541 --> 00:35:41,458
[разом] ...це все незриме світло.

470
00:35:51,583 --> 00:35:52,791
Хочеш їсти?

471
00:35:53,458 --> 00:35:54,375
Не дуже.

472
00:35:55,625 --> 00:35:56,541
А я дуже.

473
00:35:58,833 --> 00:36:00,166
Любиш персики?

474
00:36:01,916 --> 00:36:03,375
Обожнюю персики.

475
00:36:14,000 --> 00:36:14,957
Тримай долоню.

476
00:36:15,041 --> 00:36:16,416
[Марі] Дякую.

477
00:36:26,166 --> 00:36:27,208
[посміюється]

478
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[радіо гуде]

479
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Що ти робиш?

480
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
[Вернер] Лагоджу радіо.

481
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[гуде]

482
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Мелодія з професорових передач.

483
00:37:12,875 --> 00:37:13,916
Увімкнеш?

484
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[ніжна мелодія на піаніно грає по радіо]

485
00:38:02,666 --> 00:38:04,249
Люба сестричко Ютто...

486
00:38:04,333 --> 00:38:05,374
[схлипує]

487
00:38:05,458 --> 00:38:08,708
[Вернер по радіо] <i>Я не знаю,
чи чуєш ти мене,</i>

488
00:38:09,666 --> 00:38:11,000
<i>та якщо чуєш,</i>

489
00:38:11,958 --> 00:38:13,375
<i>знай, що я живий.</i>

490
00:38:14,791 --> 00:38:17,458
І в моїй голові та сама частота.

491
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
<i>Я у Франції.</i>

492
00:38:22,041 --> 00:38:23,666
<i>Я спробую повернутися.</i>

493
00:38:24,541 --> 00:38:27,499
<i>А коли повернусь, розкажу тобі все-все.</i>

494
00:38:27,583 --> 00:38:28,958
<i>Так багато всього.</i>

495
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Проте найважливіше те...

496
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
що я зустрів професора. Це правда.

497
00:38:39,625 --> 00:38:40,791
<i>Він врятував мене.</i>

498
00:38:41,875 --> 00:38:43,958
<i>Зараз я сиджу в його кріслі.</i>

499
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
З дівчиною, в якої найпрекрасніші очі.

500
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Я маю йти.

501
00:38:55,750 --> 00:38:57,166
[сміється]

502
00:38:57,250 --> 00:38:58,708
[Вернер по радіо] <i>Люблю тебе.</i>

503
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[плаче]

504
00:39:22,708 --> 00:39:24,916
- [радіо вимикається]
- [музика продовжується]

505
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[музика замовкає]

506
00:41:06,166 --> 00:41:07,291
Вони близько.

507
00:41:08,375 --> 00:41:11,791
Я добре знаю місто. Знаю таємні проходи.

508
00:41:12,291 --> 00:41:14,291
Я проведу тебе до міських мурів.

509
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Ні.

510
00:41:18,291 --> 00:41:22,750
Ні. Якщо нас схоплять,
тебе розстріляють як колаборантку.

511
00:41:24,250 --> 00:41:25,791
Ми зустрінемося.

512
00:41:27,125 --> 00:41:27,958
Де?

513
00:41:29,416 --> 00:41:31,499
На хвилі 13.10.

514
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
Я слухатиму твої передачі.

515
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
А коли скінчиться війна,
якщо захочеш, я приїду до тебе.

516
00:41:38,041 --> 00:41:39,416
Ти можеш передумати.

517
00:41:39,500 --> 00:41:40,541
Не передумаю.

518
00:41:42,083 --> 00:41:42,958
Обіцяю.

519
00:41:44,583 --> 00:41:46,041
Обов'язково слухай.

520
00:41:46,875 --> 00:41:47,833
Добре.

521
00:41:49,333 --> 00:41:51,333
Слухатиму, як слухав завжди.

522
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[натовп радіє]

523
00:42:04,375 --> 00:42:07,583
Тобі краще здатися американцям.

524
00:42:08,916 --> 00:42:10,707
Місцеві тебе вб'ють.

525
00:42:10,791 --> 00:42:15,375
А американці дадуть тобі одяг, їжу

526
00:42:15,958 --> 00:42:18,125
і... і шанс.

527
00:42:21,416 --> 00:42:22,333
Гаразд.

528
00:42:23,833 --> 00:42:24,916
Гаразд.

529
00:42:25,583 --> 00:42:26,750
Я вийду з тобою.

530
00:42:36,666 --> 00:42:38,666
[усі радіють]

531
00:42:56,000 --> 00:43:00,083
[чоловік] Переконайтеся, що цей район
зачищений і безпечний. Виконуйте.

532
00:43:00,958 --> 00:43:02,333
Я буду слухати.

533
00:43:07,583 --> 00:43:10,749
Сержанте! Заберіть німця.

534
00:43:10,833 --> 00:43:11,958
[сержант] Пішов.

535
00:43:58,791 --> 00:44:00,791
[усі радіють]

536
00:44:21,708 --> 00:44:24,500
Перемога, Марі! Перемога!

537
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[усі співають французькою]

538
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[співи продовжуються]

539
00:47:23,583 --> 00:47:26,166
[грає ніжна музика на піаніно]

540
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА

541
00:49:41,541 --> 00:49:43,708
[грає меланхолійна музика на піаніно]

542
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
Переклад субтитрів: Ольга Галайда

