1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ

3
00:01:44,104 --> 00:01:47,023
Piçler! Nesiniz siz, hanım evladı mı?

4
00:01:47,107 --> 00:01:49,526
Bir partiye falan mı hazırlanıyorsunuz?

5
00:01:49,609 --> 00:01:51,319
Laga lugayı kesin.

6
00:01:51,402 --> 00:01:54,114
Tekmeyi yemek mi istiyorsunuz
tembel tenekeler.

7
00:01:56,825 --> 00:01:58,493
Tüm hücreler, rapor verin.

8
00:01:58,576 --> 00:01:59,953
Hücre bir, burada!

9
00:02:00,036 --> 00:02:01,162
Hücre iki, burada!

10
00:02:01,246 --> 00:02:03,039
Hücre üç, burada!

11
00:02:03,123 --> 00:02:04,165
Burada!

12
00:02:04,249 --> 00:02:05,667
Burada!

13
00:02:05,750 --> 00:02:07,168
Ordudaymışız gibi.

14
00:02:08,044 --> 00:02:10,922
Pis bir insan güruhu olduğunuz malum.

15
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
Konuşma hakkınız yok.
Sohbet kesinlikle yasak.

16
00:02:14,342 --> 00:02:17,929
Kural ihlali ciddi bir suçtur.
Uyarmadan vurarak öldürürüz.

17
00:02:18,012 --> 00:02:20,557
Aptal doğduğunuz için kendinize kızın.

18
00:02:23,643 --> 00:02:25,019
Bu…

19
00:02:26,312 --> 00:02:29,941
…bir hapishaneye yakışmayan,
alışılmadık bir manzaraydı.

20
00:02:31,025 --> 00:02:33,153
Özgürlüğünüz yok.

21
00:02:33,236 --> 00:02:34,946
Hayatınız bundan ibaret.

22
00:02:35,029 --> 00:02:37,490
Hayatta kalmanın tek yolu var.

23
00:02:38,032 --> 00:02:39,909
Rahatsızlığa alışın.

24
00:02:46,416 --> 00:02:47,917
Anlaşıldı mı?

25
00:02:48,001 --> 00:02:49,169
Evet efendim!

26
00:02:49,794 --> 00:02:50,795
Olamaz!

27
00:02:51,838 --> 00:02:53,715
Niye normalmiş gibi sigara içiyor?

28
00:02:57,886 --> 00:02:58,970
Kahvaltıda ne var?

29
00:02:59,846 --> 00:03:01,514
Domuz ve fasulye.

30
00:03:03,057 --> 00:03:05,727
Kişisel konuşma yok, demiştim.

31
00:03:06,436 --> 00:03:07,729
İşe bak.

32
00:03:08,438 --> 00:03:10,648
Domuzla aram pek yoktur.

33
00:03:11,441 --> 00:03:13,234
Yemekhaneye geçin.

34
00:03:14,944 --> 00:03:19,365
Gardiyanların
Bay İkinci orada değilmiş gibi davranması

35
00:03:19,449 --> 00:03:20,950
olayı daha da garipleştirdi.

36
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
Omlet alan tek kişi oydu.

37
00:03:23,953 --> 00:03:26,956
Orada binin üstünde mahkûm vardı

38
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
ama hiç şikâyet eden olmadı.

39
00:03:30,543 --> 00:03:31,377
Ve…

40
00:03:33,838 --> 00:03:34,881
Hey.

41
00:03:35,715 --> 00:03:37,175
Silahını mı değiştirdin?

42
00:03:42,305 --> 00:03:44,140
Daha önce bir tabancan vardı.

43
00:03:44,849 --> 00:03:47,560
Otomatikle değiştirmişsin.

44
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
Yemekhanede sineğe izin veremeyiz.

45
00:04:05,954 --> 00:04:07,538
Dışarı çıkarın.

46
00:04:13,002 --> 00:04:15,546
İkinci'nin karşısında oturan kişi

47
00:04:16,381 --> 00:04:18,800
günün bombasını patlattı.

48
00:04:20,718 --> 00:04:22,428
İkinci'nin olduğu yöne bakın.

49
00:04:23,888 --> 00:04:27,558
İkinci'nin karşısında oturan adam
ona meydan okumayı planlıyor.

50
00:04:28,643 --> 00:04:29,602
Cüsseliymiş.

51
00:04:30,144 --> 00:04:33,439
Geçmişte sizin ülkede sumo güreşi yaptı.

52
00:04:34,232 --> 00:04:37,568
Sonra karma dövüş sanatlarına geçti
ve bir kaç maçta

53
00:04:37,652 --> 00:04:39,570
şampiyonluğa kadar tırmandı.

54
00:04:40,238 --> 00:04:45,576
Bu aşırı gücünü sokaklarda sergiledi.
Suçu ölüme sebebiyet veren yaralamaydı.

55
00:04:46,619 --> 00:04:49,914
Ne Japonya'da ne de Amerika'da
hiçbir dövüşü kaybetmedi.

56
00:04:49,998 --> 00:04:53,459
Gerçi bu,
hapistekilerin çoğu için geçerli.

57
00:04:54,335 --> 00:04:55,586
Bay İkinci,

58
00:04:55,670 --> 00:04:57,588
sana böyle diyorlarmış.

59
00:05:04,637 --> 00:05:06,848
Madem sana "İkinci" diyorlar,

60
00:05:06,931 --> 00:05:10,601
ben de kendime "Birinci" diyeyim bari.

61
00:05:11,519 --> 00:05:12,729
Bunu kullanmak zor.

62
00:05:24,741 --> 00:05:26,868
Etrafın tepkisi mesafeli.

63
00:05:27,535 --> 00:05:30,621
Herkes neler olacağını biliyor.

64
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
Bu…

65
00:05:34,792 --> 00:05:35,626
Gördün mü?

66
00:05:36,377 --> 00:05:38,129
Ne kadar yumuşak, değil mi?

67
00:05:38,713 --> 00:05:40,131
Bak, nasıl da titriyor.

68
00:05:40,757 --> 00:05:41,632
Hey.

69
00:05:43,301 --> 00:05:44,135
Gördün mü?

70
00:05:47,472 --> 00:05:49,390
Başlamak üzere.

71
00:05:56,856 --> 00:05:57,982
Kıpırdama!

72
00:05:59,984 --> 00:06:05,156
Sağ kalmak için sihir hileleri değil,
güç kullanman gerekecek Bay ikinci.

73
00:06:06,657 --> 00:06:10,161
Beni yenersen eline ne geçecek?

74
00:06:11,329 --> 00:06:14,832
En azından bu hapiste
biraz özgürlüğüm olur.

75
00:06:15,792 --> 00:06:19,879
Yemek saati buradakilerin
dört gözle beklediği bir şey.

76
00:06:20,421 --> 00:06:21,923
Bunu elimizden aldın.

77
00:06:22,882 --> 00:06:23,925
Bu ciddi bir suç.

78
00:06:28,971 --> 00:06:30,932
Özgürlüğünü elinden alacağım.

79
00:06:31,849 --> 00:06:33,935
İzlemeye dayanamıyorum.

80
00:06:35,603 --> 00:06:36,687
Güzel fikir.

81
00:06:37,271 --> 00:06:40,691
Bana silah verirsen
kaybettiğinde bahanen olur.

82
00:06:49,283 --> 00:06:51,369
Sıkı tut.

83
00:06:51,869 --> 00:06:53,204
Öldürmek içi nişan al.

84
00:06:53,955 --> 00:06:54,956
Ateşle.

85
00:06:56,624 --> 00:06:57,959
Kahrolası pislik.

86
00:07:00,795 --> 00:07:03,339
Ateş etmeyeceğimi mi sanıyorsun?

87
00:07:05,925 --> 00:07:07,260
Zavallı adam.

88
00:07:07,885 --> 00:07:11,264
Tetiği çekmekten başka özgürlüğü yok.

89
00:07:11,973 --> 00:07:14,016
Tam da İkinci'nin istediği şey.

90
00:07:15,643 --> 00:07:17,520
Ölmek için güzel bir gün.

91
00:07:18,354 --> 00:07:20,523
-Bu, Kenpo mu?
-Hayır.

92
00:07:21,274 --> 00:07:23,568
İkinci hiçbir dövüş stilini uygulamaz.

93
00:07:28,656 --> 00:07:30,533
Ne kullandın?

94
00:07:31,200 --> 00:07:32,410
Ne mi kullandım?

95
00:07:38,124 --> 00:07:39,041
Sumo mu?

96
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
Seni piç.

97
00:07:43,212 --> 00:07:47,884
-Beni sumo ile yenebileceğini mi sandın?
-Önceki sumo değildi tabii ki.

98
00:07:48,384 --> 00:07:49,886
Neticede seni tekmeledim.

99
00:07:50,553 --> 00:07:51,387
Ama…

100
00:07:52,388 --> 00:07:56,058
İstersen seninle sumo da yapabilirim.

101
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
Gardiyan, onunla
yemek sonrası egzersiz yapmak istiyorum.

102
00:08:02,273 --> 00:08:03,900
Spor salonunu kullanacağız.

103
00:08:05,693 --> 00:08:07,570
Resmî onay aldık.

104
00:08:08,154 --> 00:08:09,572
Gidelim mi?

105
00:08:14,410 --> 00:08:17,163
Mükemmel bir daire bile var.

106
00:08:20,583 --> 00:08:22,585
Ne kadar endişeli bir grup.

107
00:08:25,671 --> 00:08:28,841
Boş ver onları, alt tarafı seyirciler.

108
00:08:29,592 --> 00:08:32,762
Arizona Büyük Sumo Turnuvası, dosukoi!

109
00:08:33,930 --> 00:08:36,849
Bu, başladık mı demek?

110
00:08:36,933 --> 00:08:39,644
"Hakkeyoi" miydi?

111
00:08:42,230 --> 00:08:43,356
Pekâlâ.

112
00:08:52,073 --> 00:08:53,866
Onu kaldıramıyor muyum?

113
00:08:54,659 --> 00:08:59,872
Beni hareket ettiremezsin, imkânsız.
Öyle yerde dururken olmaz.

114
00:09:30,820 --> 00:09:32,154
Devriliyorum.

115
00:09:32,822 --> 00:09:34,156
Düşmek üzereyim.

116
00:09:34,740 --> 00:09:36,742
Ayakta durmalıyım.

117
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
Oyun bitti.

118
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
Kaybettim, öyle mi?

119
00:09:48,588 --> 00:09:50,673
Sumoda kaybettim, öyle mi?

120
00:09:51,716 --> 00:09:53,634
Nasıl bir hamleydi o öyle?

121
00:09:53,718 --> 00:09:54,552
Tokat mı?

122
00:09:55,511 --> 00:09:57,930
Kulağımda bir şey var…

123
00:09:59,515 --> 00:10:01,559
Kabul etmeyeceğim.

124
00:10:36,427 --> 00:10:37,803
Hey.

125
00:10:37,928 --> 00:10:40,973
Burada tek başına ne yapıyorsun?

126
00:10:41,057 --> 00:10:42,099
Ne?

127
00:10:42,183 --> 00:10:44,727
Şu tabelayı görüyorsun, değil mi?

128
00:10:46,437 --> 00:10:49,357
Normalde uyarmadan ateş ederdim

129
00:10:50,024 --> 00:10:52,860
ama yeni olduğun için görmezden geleceğim.

130
00:10:58,449 --> 00:11:00,701
Sana bir uyarı verdim.

131
00:11:08,959 --> 00:11:11,754
Bay Baki. Yemek berbat, değil mi?

132
00:11:12,463 --> 00:11:13,381
Duydum.

133
00:11:13,964 --> 00:11:18,260
Adının, ikinci sırada olduğun için
Bay İkinci olduğunu sanıyordum

134
00:11:18,344 --> 00:11:19,720
ama sebebi bu değilmiş.

135
00:11:20,221 --> 00:11:21,263
Çok doğru.

136
00:11:21,347 --> 00:11:23,516
"İkinci" ikinci nesli ifade ediyor.

137
00:11:24,100 --> 00:11:28,396
-Bay Zincirsiz'in ikinci nesli.
-Birinci nesil hâlâ burada.

138
00:11:29,230 --> 00:11:31,399
Bay Oliva'nın devri bitti.

139
00:11:32,400 --> 00:11:34,276
Herkesin istediği de bu.

140
00:11:34,985 --> 00:11:40,282
Saçma hayat tarzını
gerçekte kimse onaylamıyor.

141
00:11:40,991 --> 00:11:44,036
Sırf kuvvet kullanarak
hâlâ istediğini elde ediyor.

142
00:11:44,787 --> 00:11:49,041
Oliva ve Bosch'un ikisi de
Amerikalı neticede.

143
00:11:50,084 --> 00:11:51,794
Ya sen, sen farklı mısın?

144
00:11:55,381 --> 00:11:58,300
Çok konuşuyorsun.

145
00:11:58,384 --> 00:11:59,802
Konuşmak yasak.

146
00:12:05,433 --> 00:12:06,809
Bu sopa…

147
00:12:09,311 --> 00:12:11,313
-…çok titrek.
-Kımıldama!

148
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
Tamam.

149
00:12:40,301 --> 00:12:41,719
Yemek saati!

150
00:13:06,243 --> 00:13:09,246
Yemeğin ekmek ve bir kâse çorbadan ibaret.

151
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
Çatal, bıçağa gerek yok.

152
00:13:12,708 --> 00:13:16,879
Hem bu hâldeyken
kaşık kullanamazsın zaten.

153
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Daha ilk günden ne muamele ama.

154
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Şu adam…

155
00:13:23,844 --> 00:13:25,387
Bay İkinci.

156
00:13:26,096 --> 00:13:27,389
Kim o?

157
00:13:28,641 --> 00:13:30,142
O bir başkan.

158
00:13:31,811 --> 00:13:35,397
Ama kimsenin bilmediği bir ülkenin.

159
00:13:36,440 --> 00:13:40,402
Bir zamanlar
Güney Amerika'nın dışında bir adaydı.

160
00:13:40,486 --> 00:13:44,657
Nüfusu 20.000'e bile ulaşmamış
minik bir ülkeydi.

161
00:13:45,366 --> 00:13:47,201
Asıl adı Jun Guevaru.

162
00:13:47,284 --> 00:13:49,829
21 yaşında üçüncü nesil bir Japon asıllı.

163
00:13:50,746 --> 00:13:52,998
Kanji karakterlerini bilmem

164
00:13:53,082 --> 00:13:54,792
ama "Jun" böyle yazılıyordu.

165
00:13:57,419 --> 00:13:59,255
"Saf" anlamındaki karakter mi?

166
00:14:00,256 --> 00:14:03,175
İngilizce'de J. Guevaru deniyor.

167
00:14:03,259 --> 00:14:06,846
Aslında hırsızlık yapan, şantaj yapan,

168
00:14:06,929 --> 00:14:09,181
ele avuca sığmayan bir serseriydi.

169
00:14:09,849 --> 00:14:11,475
Bilindik hikâye.

170
00:14:11,559 --> 00:14:13,519
Hayır, hiç değil.

171
00:14:15,271 --> 00:14:17,022
Guevaru'nun kötülükleri

172
00:14:18,023 --> 00:14:19,525
sokaklarda değil,

173
00:14:20,276 --> 00:14:21,235
okyanuslardaydı.

174
00:14:22,152 --> 00:14:24,238
Başka bir deyişle bir korsandı.

175
00:14:24,321 --> 00:14:25,948
Ne? Korsan mı?

176
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
Metodu çok basitti.

177
00:14:28,826 --> 00:14:31,453
Yollarını kesip
yolcu gemilerini durdururdu.

178
00:14:32,079 --> 00:14:33,455
Halatları kullanarak…

179
00:14:36,000 --> 00:14:39,336
…gemiyi basar ve herkesi bir anda sindirip

180
00:14:40,629 --> 00:14:42,548
paralarını ve mallarını çalardı.

181
00:14:43,048 --> 00:14:45,384
Hikâye bundan ibaret olsaydı

182
00:14:45,467 --> 00:14:48,971
sadece genç serseri Guevaru olurdu.

183
00:14:50,097 --> 00:14:53,267
Ama 17 yaş Guevaru için
bir dönüm noktasıydı.

184
00:14:56,228 --> 00:14:57,938
Guevaru

185
00:14:58,564 --> 00:15:01,859
para ve gücünü kullanan insanların çoğunun

186
00:15:01,942 --> 00:15:04,987
ada sakinlerine
köle gibi davrandığını gördü.

187
00:15:06,030 --> 00:15:11,619
Adada yaşlısı, ihtiyarı
herkes birlikte çalışıyordu.

188
00:15:12,161 --> 00:15:17,082
Gereklilikler eşit olarak üstleniliyor,
keyif ve üzüntüler de paylaşılıyordu.

189
00:15:17,917 --> 00:15:19,001
Ya şimdi?

190
00:15:19,585 --> 00:15:21,754
Az bir kazanç alırken

191
00:15:21,837 --> 00:15:24,632
eşit muamele görmemeleri bir yana,

192
00:15:25,215 --> 00:15:26,884
adalıların gururu ve kültürü

193
00:15:26,967 --> 00:15:30,763
büyük güçlerin kapitalizminin
tecavüzüne uğruyordu.

194
00:15:32,431 --> 00:15:33,766
İşte o zaman Guevaru,

195
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
adalıların bağımsızlığını görev edindi.

196
00:15:38,729 --> 00:15:43,275
Genç yaştan beri büyükbabasından
özel dövüş sanatları eğitimi alıyordu.

197
00:15:43,984 --> 00:15:46,528
Öğrendiklerini
adamlarına öğretmeye başladı.

198
00:15:47,237 --> 00:15:50,032
Silahları yasakladı.

199
00:15:50,741 --> 00:15:54,161
Göstermeye çalıştığı
öyle naif bir adalet duygusu değildi.

200
00:15:54,745 --> 00:15:59,041
Guevaru'nun projesi
zafere olan inancıyla desteklendi.

201
00:15:59,917 --> 00:16:03,003
Guevaru'nun eğitimi rekabeti kızıştırdı.

202
00:16:05,464 --> 00:16:06,882
Çıplak yumruklara karşı.

203
00:16:07,549 --> 00:16:08,634
Silahlara karşı.

204
00:16:09,635 --> 00:16:10,761
Kurşunlara karşı.

205
00:16:11,637 --> 00:16:12,805
Patlayıcılara karşı.

206
00:16:14,014 --> 00:16:16,308
Ölüm sayısı arttı

207
00:16:17,101 --> 00:16:20,354
ama dediklerine göre
kimse vazgeçmeyi seçmedi.

208
00:16:20,896 --> 00:16:23,774
İşte Guevaru'nun planı sayesinde

209
00:16:23,857 --> 00:16:26,568
böylesi bir zafer deneyimlediler.

210
00:16:27,486 --> 00:16:31,073
Üyeleri vücutlarından yaralanmamaya
başladığı zaman

211
00:16:31,156 --> 00:16:34,410
Guevaru'nun silahsız ordusu
tamamlanmış oldu.

212
00:16:35,160 --> 00:16:38,080
Guevaru derhâl
bağımsızlık hareketini başlattı.

213
00:16:39,540 --> 00:16:43,335
Guevaru'nun sözleri öyle yabancıydı ki
halk şüpheyle karşıladı.

214
00:16:43,919 --> 00:16:50,342
Ama bu eyleminden en çok nefret eden
George Bosch'tan başkası değildi.

215
00:16:52,386 --> 00:16:55,973
O ada için bir şey yapamaz mıyız?

216
00:16:56,598 --> 00:16:59,601
Bağımsızlık lafları ediliyormuş.

217
00:17:00,853 --> 00:17:03,355
İşte olay o zaman yaşandı.

218
00:17:03,439 --> 00:17:05,899
Bir taşıyıcı falan çıkaramaz mıyız?

219
00:17:05,983 --> 00:17:08,360
Birkaç tur yaptıramaz mıyız?

220
00:17:08,444 --> 00:17:11,363
Alçaktan uçar ve sonra bum!

221
00:17:11,447 --> 00:17:14,366
O kadar minik bir ada için tek atış yeter.

222
00:17:15,117 --> 00:17:17,411
İzin verirseniz Bay Başkan,

223
00:17:17,494 --> 00:17:21,373
genelde bağımsızlık
saygı duyulması gereken bir şeydir.

224
00:17:22,082 --> 00:17:26,170
Liderin ve insanların hedefleri
ortak bir noktada buluştuğu sürece.

225
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Vekil James,

226
00:17:28,088 --> 00:17:32,426
kameraların önünde değiliz,
halk izlemiyor.

227
00:17:32,509 --> 00:17:34,178
Odaya bir baksana.

228
00:17:34,720 --> 00:17:39,391
Birleşik Devletler'den bir sığınmacı
senin için sorun değil mi?

229
00:17:40,434 --> 00:17:41,393
Sığınmacı mı?

230
00:17:42,478 --> 00:17:44,063
Buna bağımsızlık denmez.

231
00:17:44,146 --> 00:17:48,150
20.000 istilacı var işte.

232
00:17:48,776 --> 00:17:53,238
Dünyanın en büyük ulusu için
bu, sorun değil mi?

233
00:17:53,322 --> 00:17:56,408
Şu an için adaya birlikleri gönderelim.

234
00:17:56,992 --> 00:17:59,536
Darbeyi bastırma bahanesiyle.

235
00:18:00,120 --> 00:18:03,916
Aksini söylemelerine izin vermeyiz.
Medyayı kontrol edebiliriz.

236
00:18:03,999 --> 00:18:07,669
Sen de potansiyel olduğunu biliyordum
Bakan Ray.

237
00:18:08,337 --> 00:18:11,507
Savunma Bakanı,
orduyu hazırlamak ne kadar sürer?

238
00:18:12,174 --> 00:18:14,426
Başkan'ın emriyse gün bitmeden.

239
00:18:14,510 --> 00:18:18,388
İşte bu. Sınır ruhu!

240
00:18:20,265 --> 00:18:21,433
Bu kadar yeter.

241
00:18:22,267 --> 00:18:23,685
Kımıldama!

242
00:18:25,813 --> 00:18:31,693
Kımıldarsan Başkan'ın servikal omuru
360 derece döner.

243
00:18:32,444 --> 00:18:36,990
Üç gardiyan duvara dönük duracak
ve kollarını kaldıracak.

244
00:18:37,783 --> 00:18:39,451
Acele edin!

245
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
Sen…

246
00:18:43,372 --> 00:18:45,165
Chamomile Lessen.

247
00:18:45,249 --> 00:18:48,961
Elbette, kişisel güvenlik bilgilerinde
kaydım var.

248
00:18:49,837 --> 00:18:55,717
Ayrıca gündemdeki minik adanın da
gerçek yerlisi ve J. Guevaru'nun adamıyım.

249
00:19:00,806 --> 00:19:04,643
Naçizane isteğimiz bağımsızlığımız.

250
00:19:05,352 --> 00:19:07,896
Sessizce durmanı ve seyretmeni istiyoruz.

251
00:19:08,647 --> 00:19:11,650
Şu an silahlı değilsin.

252
00:19:11,733 --> 00:19:14,236
Bu işten kurtulabileceğini mi sanıyorsun?

253
00:19:14,903 --> 00:19:17,030
Tam 50 Amerikan eyaleti var.

254
00:19:17,114 --> 00:19:18,907
Şu an ben dâhil

255
00:19:18,991 --> 00:19:22,035
her eyalette
ikimizin de yerine adamlar geçirdik.

256
00:19:22,119 --> 00:19:23,745
Hepimiz de

257
00:19:24,371 --> 00:19:27,040
silah kullanmadan uçak kaçırabilir

258
00:19:27,124 --> 00:19:30,752
ya da nükleer bir santrali
rehin alabiliriz.

259
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
Elbette bu benim için de geçerli.

260
00:19:43,932 --> 00:19:45,017
Affedersiniz.

261
00:19:46,476 --> 00:19:50,522
İnatçı soğuk hava dalgası geçti.

262
00:19:51,148 --> 00:19:54,776
Burada Kaliforniya'da
nihayet kulağıma fısıldayan

263
00:19:54,860 --> 00:19:58,030
tatlı bir esinti başladı sanki.

264
00:19:58,113 --> 00:19:59,865
Orası benim evim.

265
00:20:00,574 --> 00:20:02,034
Bugün

266
00:20:02,659 --> 00:20:05,370
Alabama çiftliklerinde büyümüş
bir kasaba çocuğu olan

267
00:20:05,454 --> 00:20:08,540
George Bosch'un evine ziyarete geldim.

268
00:20:08,624 --> 00:20:11,043
Neler oluyor?

269
00:20:11,710 --> 00:20:13,545
Beni ağırladınız, sağ olun.

270
00:20:14,546 --> 00:20:16,215
Tanrım.

271
00:20:16,298 --> 00:20:19,843
Hanımefendi ve ailesi
beni gülümseyerek karşılıyor.

272
00:20:19,927 --> 00:20:22,054
Ne hoş bir Amerikan gülüşü.

273
00:20:22,638 --> 00:20:27,100
Gereksiz derecede büyük olan salonda
gün ışığı avluyu aydınlatıyor.

274
00:20:27,726 --> 00:20:30,562
Bana Alabama güneşini
ve anne babamı anımsatıyor.

275
00:20:31,396 --> 00:20:33,440
Aileme minnettarım.

276
00:20:33,523 --> 00:20:34,942
Ailemi seviyorum.

277
00:20:35,484 --> 00:20:37,027
Ülkemi seviyorum.

278
00:20:37,653 --> 00:20:39,321
İnsanlığı seviyorum.

279
00:20:39,821 --> 00:20:41,573
Güvenlik nerede?

280
00:20:42,616 --> 00:20:45,452
-Oğlum, babanı seviyor musun?
-Çok seviyorum.

281
00:20:46,745 --> 00:20:49,122
Ben de.

282
00:20:51,917 --> 00:20:54,795
Bosch'un evi için ne düşündünüz?

283
00:20:54,878 --> 00:20:57,256
Aşırı kibirli bir hayatın yansıması.

284
00:20:57,339 --> 00:21:00,342
Bir an durun
ve ön yargınızı gözden geçirin.

285
00:21:00,884 --> 00:21:03,136
Bence boşa gitmeyecek.

286
00:21:05,514 --> 00:21:06,848
Pekâlâ, görüşürüz.

287
00:21:08,934 --> 00:21:10,602
Tabii ki canlı yayındı.

288
00:21:11,853 --> 00:21:14,439
Amerika'yla eşit seviyedeyiz.

289
00:21:15,816 --> 00:21:19,861
Haklarımız ihlal edilmediği sürece
güvenliğinizi garanti ederim.

290
00:21:21,196 --> 00:21:22,322
Lütfen düşünün.

291
00:21:25,409 --> 00:21:26,326
Anlıyorum.

292
00:21:26,952 --> 00:21:28,120
Tamam.

293
00:21:28,745 --> 00:21:30,372
Görev tamamlandı.

294
00:21:31,456 --> 00:21:34,418
Guevaru
herkesin imkânsız addettiği bir şey yaptı,

295
00:21:34,501 --> 00:21:37,879
eşit haklarla bağımsızlığı kazandı.

296
00:21:38,672 --> 00:21:43,552
Ama böyle bir adam niye hapse girsin?

297
00:21:43,635 --> 00:21:44,886
Çok basit.

298
00:21:45,762 --> 00:21:47,306
Kim burada?

299
00:21:48,640 --> 00:21:49,641
Doğru ya.

300
00:21:50,267 --> 00:21:53,353
Amerika'nın en güçlü dövüşçüsü

301
00:21:53,437 --> 00:21:55,397
Biscuit Oliva burada.

302
00:21:56,440 --> 00:22:00,319
George Bosch ile eşit şartlarda,
silahsız bir adam.

303
00:22:01,028 --> 00:22:03,655
Bosch'un gözünde Oliva
etrafındaki bir diken.

304
00:22:03,739 --> 00:22:06,825
Yani Oliva'yı silahsız durduracak.

305
00:22:07,367 --> 00:22:10,078
Guevaru için çekici bir mücadele.

306
00:22:10,746 --> 00:22:12,664
Oliva ile dövüşmek istiyor.

307
00:22:12,748 --> 00:22:15,542
Bu hapishanede böyle çok adam var.

308
00:22:17,377 --> 00:22:19,963
Tıpkı senin gibi Baki.

309
00:23:47,175 --> 00:23:51,179
Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar

310
00:23:52,179 --> 00:23:57,179
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

