1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:42,977 --> 00:01:46,606
‫إلى البرج "زيرو"، معك البرج "أ"، حوّل.‬

4
00:01:47,190 --> 00:01:50,360
‫من البرج "زيرو" إلى البرج "أ"، حوّل.‬

5
00:01:50,944 --> 00:01:55,365
‫أؤكد الآن رؤية "باكي هانما". حوّل.‬

6
00:01:55,949 --> 00:01:59,035
‫تلقّيتك. أطلعنا على التفاصيل. حوّل.‬

7
00:01:59,619 --> 00:02:03,164
‫حاليًا، اعتقلت فرقة الرماية "باكي هانما".‬

8
00:02:03,248 --> 00:02:06,042
‫يبدو أنّ آمر السجن يعظه. حوّل.‬

9
00:02:07,085 --> 00:02:08,878
‫ستكون عظة طويلة على الأرجح.‬

10
00:02:08,962 --> 00:02:12,799
‫كن صبورًا واستمر بمراقبة الوضع. حوّل.‬

11
00:02:12,882 --> 00:02:13,842
‫عُلم.‬

12
00:02:14,342 --> 00:02:17,220
‫سأتابع المراقبة بصبر. حوّل.‬

13
00:02:17,887 --> 00:02:19,639
‫بالتوفيق. حوّل وانتهى.‬

14
00:02:21,683 --> 00:02:23,143
‫تتصرّف بقوة.‬

15
00:02:23,726 --> 00:02:26,146
‫حتى في هذا الوضع السيئ،‬

16
00:02:26,229 --> 00:02:31,985
‫تزعم أنه يمكنك أن تكون مثل "أنتشايند"،‬
‫لا يقيّدك أحد.‬

17
00:02:35,655 --> 00:02:40,743
‫هل أنا محق بافتراض أنك تظن‬
‫أنّ بوسعك الهروب من هذا الموقف؟‬

18
00:02:42,162 --> 00:02:43,163
‫طبعًا.‬

19
00:02:43,246 --> 00:02:45,748
‫كم هذا مشوّق!‬

20
00:02:49,752 --> 00:02:53,173
‫حاصرت فرقة الرماية "باكي هانما". حوّل.‬

21
00:02:53,715 --> 00:02:55,675
‫يا للطفهم! حوّل.‬

22
00:02:57,177 --> 00:02:58,678
‫الآن حتى؟‬

23
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
‫أجل.‬

24
00:03:07,812 --> 00:03:11,024
‫أود سماع أسباب تصديقك هذا.‬

25
00:03:11,107 --> 00:03:14,444
‫إذًا، أيمكنك أن تُريني كيف ستهرب؟‬

26
00:03:15,612 --> 00:03:16,696
‫أنا أفعل ذلك بالفعل.‬

27
00:03:22,035 --> 00:03:23,203
‫ماذا؟‬

28
00:03:23,786 --> 00:03:26,206
‫لقد كسرتها سابقًا.‬

29
00:03:27,624 --> 00:03:28,458
‫متى؟‬

30
00:03:28,541 --> 00:03:31,336
‫عندما دخلت مجالي.‬

31
00:03:32,086 --> 00:03:32,962
‫بهذا.‬

32
00:03:36,674 --> 00:03:37,967
‫هذا مستحيل.‬

33
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
‫وليس أنت فقط.‬

34
00:03:45,767 --> 00:03:50,230
‫هؤلاء الرماة الستة، أخذت أزرارهم الثانية.‬

35
00:03:50,313 --> 00:03:51,231
‫ماذا؟‬

36
00:03:53,566 --> 00:03:55,151
‫بعبارة أخرى، من هنا.‬

37
00:03:55,735 --> 00:03:59,989
‫أخذت الأزرار من أضعف نقطة في الجذع.‬

38
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
‫يستغرق الأمر طويلًا.‬

39
00:04:09,999 --> 00:04:14,754
‫انتهت خطتك بالفشل لحظة حاصرتني.‬

40
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
‫تعجرفك، بدعم من أسلحتك،‬

41
00:04:19,217 --> 00:04:21,386
‫جعلك تقترب كثيرًا من مجالي.‬

42
00:04:23,554 --> 00:04:24,764
‫الآن حتى،‬

43
00:04:25,473 --> 00:04:29,060
‫إن ضغط أحد هنا على الزناد،‬

44
00:04:29,978 --> 00:04:35,024
‫ولم يُصب بدقة‬
‫المخيخ الذي يتحكّم بأعصابي الحركية،‬

45
00:04:35,108 --> 00:04:37,151
‫فسأقوم بخطوة بالتأكيد.‬

46
00:04:37,986 --> 00:04:41,656
‫بالطبع، في هذه الحالة،‬
‫سآخذ أكثر من مجرد أزرار.‬

47
00:04:43,116 --> 00:04:44,909
‫ربما سأسحق الأربية بركلة،‬

48
00:04:46,077 --> 00:04:47,787
‫أو أقتلع الحنجرة،‬

49
00:04:48,830 --> 00:04:50,665
‫أو أثقب الشفة العلوية.‬

50
00:04:51,791 --> 00:04:56,671
‫على أيّ حال،‬
‫سيموت اثنان على الأقل من أصل 6.‬

51
00:04:57,630 --> 00:05:02,677
‫كما أنّ لا أحد منهم يعرف موقع المخيخ.‬

52
00:05:05,722 --> 00:05:07,390
‫فيم تفكّر؟‬

53
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
‫رصاصة إلى رأسك أو قلبك ستقتلك على الفور.‬

54
00:05:11,185 --> 00:05:12,437
‫هذا هو المنطق.‬

55
00:05:15,231 --> 00:05:19,193
‫حان الوقت لنكفّ عن الاستماع ‬
‫إلى تفاهات هذا الولد.‬

56
00:05:19,277 --> 00:05:22,322
‫أطلقوا النار على ركبته ولقّنوه درسًا.‬

57
00:05:28,411 --> 00:05:30,455
‫لا يمكنهم فعل ذلك.‬

58
00:05:31,622 --> 00:05:33,458
‫هذا مؤسف يا آمر السجن.‬

59
00:05:35,084 --> 00:05:36,794
‫هم يفهمون.‬

60
00:05:37,462 --> 00:05:41,341
‫يفهمون حقيقة أنهم هم الرهائن في الواقع.‬

61
00:05:43,051 --> 00:05:47,597
‫يا آمر السجن، أكره إزعاجك،‬
‫لكن هلّا تضع ذراعك حول كتفيّ.‬

62
00:05:48,681 --> 00:05:50,892
‫ليبدو الأمر ودودًا في نظر المشاهد.‬

63
00:05:51,517 --> 00:05:53,603
‫كما تفعل مع صديقك العزيز.‬

64
00:05:55,438 --> 00:05:56,356
‫على الفور!‬

65
00:05:58,941 --> 00:06:00,610
‫مشهد هو الأول من نوعه في التاريخ،‬

66
00:06:00,693 --> 00:06:04,489
‫رهائن مسلّحون يحتجزهم مجرم أعزل.‬

67
00:06:07,408 --> 00:06:08,242
‫عجبًا!‬

68
00:06:08,868 --> 00:06:11,287
‫نرى الآن غرابة أطوار آمر السجن.‬

69
00:06:11,954 --> 00:06:13,831
‫ماذا يجري أيها البرج "أ"؟‬

70
00:06:13,915 --> 00:06:14,749
‫لا شيء.‬

71
00:06:15,416 --> 00:06:17,835
‫يذهب الجميع في نزهة ودودة.‬

72
00:06:17,919 --> 00:06:18,753
‫نزهة؟‬

73
00:06:18,836 --> 00:06:20,671
‫فهمت.‬

74
00:06:21,714 --> 00:06:23,508
‫هذا لطف بالغ من آمر السجن.‬

75
00:06:29,430 --> 00:06:30,515
‫افتحوا البوّابة!‬

76
00:06:38,106 --> 00:06:41,859
‫تنفيذًا لأوامر آمر السجن غريب الأطوار،‬
‫فُتح البابان الآخران‬

77
00:06:42,985 --> 00:06:44,654
‫من دون تردد.‬

78
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
‫من الواضح أنّ "باكي" كان "أنتشايند".‬

79
00:06:53,621 --> 00:06:55,289
‫انتهت اللعبة.‬

80
00:06:59,460 --> 00:07:02,463
‫عودة السجين "باكي هانما".‬

81
00:07:03,297 --> 00:07:04,799
‫ضعوا الأصفاد.‬

82
00:07:07,552 --> 00:07:09,053
‫هل تهيننا؟‬

83
00:07:09,137 --> 00:07:14,809
‫أردت فقط أن أرى‬
‫إن كان بإمكاني الخروج أم لا.‬

84
00:07:14,892 --> 00:07:16,811
‫فهمت.‬

85
00:07:16,894 --> 00:07:19,814
‫نجحت إذًا في أن تصبح "أنتشايند"؟‬

86
00:07:21,023 --> 00:07:22,650
‫ألن تهنّئني؟‬

87
00:07:25,403 --> 00:07:28,990
‫نظرًا إلى منصبي، لا يمكنني فعل ذلك.‬

88
00:07:29,991 --> 00:07:31,826
‫الأبواب تُفتح.‬

89
00:07:48,509 --> 00:07:49,594
‫سيدي.‬

90
00:08:11,532 --> 00:08:14,118
‫هل تخلّيت عن هروبك؟‬

91
00:08:14,202 --> 00:08:17,622
‫ليس هروبًا بقدر ما هو… نزهة؟‬

92
00:08:19,207 --> 00:08:21,626
‫وكأنني أهتم!‬

93
00:08:22,210 --> 00:08:23,336
‫إنه غاضب.‬

94
00:08:23,419 --> 00:08:26,631
‫لا يستاء "أوليفا" أبدًا.‬

95
00:08:27,215 --> 00:08:29,634
‫الذهاب في نزهة لم يكن هدفي.‬

96
00:08:30,885 --> 00:08:33,387
‫ما كان هدفك إذًا؟‬

97
00:08:34,722 --> 00:08:36,140
‫سيد "أوليفا".‬

98
00:08:36,766 --> 00:08:39,143
‫هل تزعجك حرّيتي؟‬

99
00:08:40,394 --> 00:08:44,190
‫أتظن أنك من مستواي يا فتى؟‬

100
00:08:46,984 --> 00:08:49,278
‫أخرج عندما أشاء، دون استخدام الأسلحة.‬

101
00:08:49,862 --> 00:08:51,531
‫وأعود عندما أنتهي.‬

102
00:08:52,365 --> 00:08:57,161
‫كيف نختلف أنا وأنت؟‬

103
00:08:59,163 --> 00:09:00,164
‫"مايكل".‬

104
00:09:01,374 --> 00:09:03,000
‫انزع أصفاده.‬

105
00:09:03,084 --> 00:09:03,918
‫ماذا؟‬

106
00:09:04,001 --> 00:09:09,423
‫كنت سأخبرك فقط إن لم يعد من نزهته.‬

107
00:09:11,259 --> 00:09:15,930
‫ثمة قول مأثور في "اليابان"،‬
‫"يجب كيّ الجلد بنبات الشيح".‬

108
00:09:19,725 --> 00:09:23,187
‫قاوم كما تشاء يا فتى.‬

109
00:09:23,271 --> 00:09:25,439
‫لا داعي لنزعها.‬

110
00:09:25,523 --> 00:09:26,691
‫ماذا؟‬

111
00:09:32,029 --> 00:09:35,700
‫خضت قتالًا قويًا مع السيد "غيفارو"‬
‫منذ يومين،‬

112
00:09:35,783 --> 00:09:38,286
‫ورغم أنك ما زلت منهكًا بعض الشيء،‬

113
00:09:38,369 --> 00:09:42,206
‫تقول في نفسك، "خصمي ولد، لذا لا مشكلة."‬

114
00:09:43,040 --> 00:09:45,710
‫لا تعرف مع من تتعامل.‬

115
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
‫سأتغاضى عن الأمر اليوم.‬

116
00:09:50,172 --> 00:09:52,466
‫تناول بعض الطعام وحاول مجددًا!‬

117
00:09:54,427 --> 00:09:57,346
‫كيف تقول هذا للسيد "أنتشايند"؟‬

118
00:09:57,430 --> 00:10:02,351
‫"تناول بعض الطعام وحاول مجددًا!"‬

119
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
‫فهمت.‬

120
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
‫أنت محق.‬

121
00:10:21,203 --> 00:10:24,081
‫لم أتناول الفطور اليوم.‬

122
00:10:25,041 --> 00:10:27,376
‫لقد نسيت.‬

123
00:10:28,377 --> 00:10:30,379
‫هذه نصيحة جيدة!‬

124
00:10:32,465 --> 00:10:34,884
‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون بالغًا.‬

125
00:10:35,760 --> 00:10:39,639
‫بصفتك السيد "أنتشايند" الأصلي،‬

126
00:10:39,722 --> 00:10:45,102
‫فإنّ الردّ على تحدّيات "أنتشايند" الجديد‬

127
00:10:45,186 --> 00:10:47,647
‫هو تقليل من كرامتك.‬

128
00:10:48,272 --> 00:10:51,108
‫لذا تكبت غضبك الجامح‬

129
00:10:51,192 --> 00:10:53,319
‫لتحافظ على كرامتك.‬

130
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
‫هذا هو الواقع تقريبًا، أليس كذلك؟‬

131
00:10:57,490 --> 00:11:00,660
‫لا يريد أيّ بالغ الانصياع لرغبات شقي.‬

132
00:11:02,328 --> 00:11:04,664
‫ما الخطب يا "باكي" الشاب؟‬

133
00:11:05,873 --> 00:11:11,212
‫كل ما قلته هو أنني نسيت تناول الفطور.‬

134
00:11:12,004 --> 00:11:15,174
‫كل هذا الكلام‬
‫عن "أنتشايند" الأصلي والجديد،‬

135
00:11:15,758 --> 00:11:18,427
‫لست على طبيعتك اليوم يا "باكي" الصغير.‬

136
00:11:21,097 --> 00:11:22,932
‫لم يعد هذا مهمًا.‬

137
00:11:23,516 --> 00:11:29,438
‫لا يهمني إن كنت حرًا أم مقيّدًا.‬

138
00:11:30,022 --> 00:11:34,443
‫أردت فقط أن أُظهر للعجوز الذي يُخطئ بالظن‬

139
00:11:34,527 --> 00:11:36,028
‫أنه أكثر شخص حر في العالم،‬

140
00:11:36,779 --> 00:11:39,949
‫أنني لو أردت ذلك،‬
‫فأنا أيضًا قادر على مغادرة السجن.‬

141
00:11:41,450 --> 00:11:44,453
‫لا أشعر بأنني لست حرًا الآن.‬

142
00:11:45,037 --> 00:11:46,831
‫لا أحتاج إلى الخروج حتى.‬

143
00:11:48,916 --> 00:11:50,209
‫لندخل يا آمر السجن.‬

144
00:11:51,085 --> 00:11:52,378
‫هذا غبي جدًا.‬

145
00:11:53,129 --> 00:11:57,216
‫لا تشعر بالحرية‬
‫إلّا إن كنت أكثر شخص حر في العالم.‬

146
00:11:58,426 --> 00:12:00,219
‫كم أنّ هذا مقيّد!‬

147
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
‫يا لك من مسكين!‬

148
00:12:11,063 --> 00:12:12,732
‫سيدي.‬

149
00:12:15,526 --> 00:12:18,988
‫سأضعها في المرأب.‬

150
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
‫ماذا؟‬

151
00:12:21,574 --> 00:12:23,993
‫الدراجة النارية.‬

152
00:12:24,076 --> 00:12:27,997
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

153
00:12:28,080 --> 00:12:28,998
‫حسنًا.‬

154
00:12:44,764 --> 00:12:47,016
‫كنت أفكّر في مقايضتها.‬

155
00:12:49,059 --> 00:12:51,187
‫أحضروا لي واحدة جديدة.‬

156
00:12:57,818 --> 00:12:58,778
‫كل يوم.‬

157
00:12:59,945 --> 00:13:00,988
‫كل يوم.‬

158
00:13:01,614 --> 00:13:05,284
‫مهما يحدث، كل يوم…‬

159
00:13:07,995 --> 00:13:09,872
‫أذهب إلى "ماريا".‬

160
00:13:12,583 --> 00:13:15,795
‫ربما يعتبرون أنني أقوى رجل في "أمريكا"،‬

161
00:13:16,295 --> 00:13:20,049
‫أو أكثر رجل أناني في "أمريكا".‬

162
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
‫لكنّ هذا الواجب اليومي،‬

163
00:13:25,221 --> 00:13:30,309
‫هذه الطقوس، هي في الواقع استراحتي الوحيدة.‬

164
00:13:32,645 --> 00:13:34,814
‫3 دقائق قبل الوقت المحدّد.‬

165
00:13:36,148 --> 00:13:40,569
‫تقابلنا منذ أكثر من 10 سنوات.‬

166
00:13:41,737 --> 00:13:46,575
‫ومع ذلك، أنا مبتهج كأنه أول يوم نلتقي فيه.‬

167
00:13:47,326 --> 00:13:52,289
‫وحذر كأنه آخر يوم لنا معًا.‬

168
00:14:07,930 --> 00:14:09,098
‫ها أنت!‬

169
00:14:09,723 --> 00:14:10,850
‫لقد تأخرت.‬

170
00:14:15,521 --> 00:14:17,606
‫سامحيني يا عزيزتي.‬

171
00:14:18,315 --> 00:14:20,985
‫كنت قلقًا بشأن الوصول في الوقت المحدد،‬

172
00:14:21,485 --> 00:14:24,864
‫لدرجة أنني لم أفكّر في مشاعرك.‬

173
00:14:25,489 --> 00:14:27,366
‫كنت مهملًا.‬

174
00:14:27,992 --> 00:14:29,034
‫أنا آسف جدًا!‬

175
00:14:36,709 --> 00:14:38,085
‫فهمت!‬

176
00:14:38,711 --> 00:14:41,797
‫تريدين هزيمتي في لعبة "حجر، ورقة، مقص".‬

177
00:14:43,090 --> 00:14:44,133
‫أسرع.‬

178
00:14:44,717 --> 00:14:47,887
‫تعرفين أنني تنافسيّ فيما يتعلّق بالمسابقات.‬

179
00:14:48,721 --> 00:14:52,141
‫أنا الأقوى في "أمريكا"‬
‫حتى في لعبة "حجر، ورقة، مقص".‬

180
00:14:52,224 --> 00:14:53,893
‫أسرع فحسب!‬

181
00:14:54,727 --> 00:14:58,314
‫ها هو!‬

182
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
‫حجرة، ورقة، مقص!‬

183
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
‫اللعنة! لقد خسرت.‬

184
00:15:07,698 --> 00:15:10,659
‫لم أستطع الاختيار بين الحجر والورقة.‬

185
00:15:12,369 --> 00:15:14,955
‫حسنًا، سأفوز هذه المرة بالتأكيد.‬

186
00:15:15,039 --> 00:15:18,667
‫حجر، ورقة، مقص!‬

187
00:15:19,335 --> 00:15:21,712
‫لقد خسرت مجددًا!‬

188
00:15:22,379 --> 00:15:24,423
‫كان يجب أن أختار الورقة!‬

189
00:15:24,506 --> 00:15:25,674
‫مقص!‬

190
00:15:25,758 --> 00:15:29,053
‫بئسًا، اخترت الحجر!‬

191
00:15:29,136 --> 00:15:31,639
‫خسرت 3 مرات متتالية!‬

192
00:15:31,722 --> 00:15:35,935
‫ظننت أنك ستختارين الورقة بالتأكيد.‬

193
00:15:37,394 --> 00:15:39,188
‫لا يهم كم مرة نلعب هذه اللعبة…‬

194
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
‫كان عليّ أن أختار المقص!‬

195
00:15:41,190 --> 00:15:43,442
‫…فالفائز هو من نختاره نحن.‬

196
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
‫إنها أكثر لعبة غامضة في العالم.‬

197
00:16:24,400 --> 00:16:25,234
‫عزيزي؟‬

198
00:16:27,486 --> 00:16:31,490
‫لم أستطع الفوز مرة واحدة الليلة.‬

199
00:16:32,741 --> 00:16:35,369
‫لكن في المرة القادمة، لن أدعك تفوز.‬

200
00:16:36,286 --> 00:16:38,998
‫الفائز هو من نختاره نحن.‬

201
00:16:39,999 --> 00:16:43,335
‫اللعبة الأكثر رقة في العالم.‬

202
00:16:47,631 --> 00:16:48,632
‫الحبس الانفرادي.‬

203
00:16:49,883 --> 00:16:51,719
‫معروف باسم "الباب الأسود".‬

204
00:16:52,636 --> 00:16:55,180
‫إلى حد ما، إنه حيث يُحتجز المحظوظون،‬

205
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
‫الذين أمسكوا بهم بدل إطلاق النار عليهم.‬

206
00:17:00,269 --> 00:17:01,645
‫ومع ذلك…‬

207
00:17:02,187 --> 00:17:04,148
‫يا رئيس!‬

208
00:17:04,815 --> 00:17:05,649
‫ماذا؟‬

209
00:17:05,733 --> 00:17:08,152
‫كتفي! توشك ذراعي أن تسقط.‬

210
00:17:09,069 --> 00:17:12,364
‫أرجوك! انزع أصفاد الأصابع رجاءً!‬

211
00:17:12,448 --> 00:17:14,408
‫أرجوك. لن أهرب.‬

212
00:17:15,034 --> 00:17:17,161
‫يا رئيس!‬

213
00:17:17,244 --> 00:17:19,997
‫ماء! كوب ماء واحد فقط!‬

214
00:17:20,080 --> 00:17:21,915
‫كم سيدوم هذا؟‬

215
00:17:22,499 --> 00:17:23,917
‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا!‬

216
00:17:44,021 --> 00:17:46,023
‫يبدو أنك بخير.‬

217
00:17:46,523 --> 00:17:47,941
‫وماذا عنك؟‬

218
00:17:48,525 --> 00:17:52,780
‫"باكي". الواقع قاس.‬

219
00:17:52,863 --> 00:17:55,824
‫مهما سخرت من افتقاري للحرية،‬

220
00:17:55,908 --> 00:17:58,577
‫ومهما عبّرت عن راحتك بصوت عال،‬

221
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
‫هذا هو الواقع.‬

222
00:18:01,371 --> 00:18:03,457
‫سأذهب لتناول الطعام الآن.‬

223
00:18:03,540 --> 00:18:06,502
‫وجبة فاخرة تحوي 100 ألف سعرة حرارية.‬

224
00:18:07,044 --> 00:18:09,880
‫لديّ شهية كبيرة.‬

225
00:18:09,963 --> 00:18:11,757
‫لا بدّ أنّ الأمر صعب على الطاهي.‬

226
00:18:12,299 --> 00:18:15,969
‫نبيذ من المستوى العالمي‬
‫سيكون مشروبي الفاتح للشهية.‬

227
00:18:16,637 --> 00:18:20,224
‫وللحلوى، الكونياك في الشمّام.‬

228
00:18:20,307 --> 00:18:24,812
‫وكشراب مهضّم، أفضل أنواع الشيري وسيجار.‬

229
00:18:25,562 --> 00:18:28,774
‫بعد أن آكل، قد أذهب للتنزّه.‬

230
00:18:28,857 --> 00:18:31,777
‫أو آخذ قيلولة على سريري الكبير الحجم.‬

231
00:18:55,134 --> 00:18:57,052
‫عليك التفكير في هذا.‬

232
00:18:57,136 --> 00:18:59,763
‫الفرق بين وضعينا.‬

233
00:19:00,597 --> 00:19:02,391
‫سجن ولاية "أريزونا".‬

234
00:19:02,975 --> 00:19:05,269
‫هذه مملكتي.‬

235
00:19:07,104 --> 00:19:09,648
‫"أوليفا"، يمكنني أن أتعهّد بهذا.‬

236
00:19:10,482 --> 00:19:12,025
‫في المستقبل القريب،‬

237
00:19:13,735 --> 00:19:15,779
‫ستتذلّل أمامي.‬

238
00:19:16,363 --> 00:19:18,157
‫وتتوسّل إليّ لأقاتلك.‬

239
00:19:18,907 --> 00:19:21,410
‫ستتوسّل إليّ لأقبل تحدّيك.‬

240
00:19:28,208 --> 00:19:30,169
‫هذا مضحك جدًا.‬

241
00:19:31,128 --> 00:19:33,213
‫أقضي وقتًا ممتعًا جدًا معك.‬

242
00:19:34,089 --> 00:19:36,675
‫فكّر في الأمر.‬

243
00:19:37,259 --> 00:19:39,678
‫أنت، نخبة الموجودين هنا،‬

244
00:19:40,262 --> 00:19:44,683
‫تبوّلت على شخص لا يستطيع الحراك حتى.‬

245
00:19:45,267 --> 00:19:48,187
‫هذا هو الاختلاف بين وضعينا الآن.‬

246
00:19:48,770 --> 00:19:50,480
‫انظر إلى حالك.‬

247
00:19:50,981 --> 00:19:53,692
‫أنت لا تضحك على الإطلاق!‬

248
00:19:57,279 --> 00:20:00,824
‫ألن تضحك يا "أنتشايند"؟‬

249
00:20:00,908 --> 00:20:04,203
‫أم لا يمكنك أن تضحك يا "أنتشايند"؟‬

250
00:20:14,296 --> 00:20:16,215
‫سيدي، انظر إلى هذا من فضلك.‬

251
00:20:16,298 --> 00:20:17,841
‫إنه شيء وجدته.‬

252
00:20:18,550 --> 00:20:21,386
‫"روماني كونتي ماغنوم" من العام 1985.‬

253
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
‫من أفضل السنوات،‬

254
00:20:24,139 --> 00:20:28,143
‫هذه الزجاجة باهظة الثمن بقدر سيارة فخمة.‬

255
00:20:29,895 --> 00:20:31,396
‫يا إلهي!‬

256
00:20:44,993 --> 00:20:46,370
‫كما هو متوقّع.‬

257
00:20:46,954 --> 00:20:48,872
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬

258
00:20:48,956 --> 00:20:52,167
‫نبيذ "بينو نوار" النقي.‬

259
00:20:52,251 --> 00:20:54,378
‫نكهة فاكهة رائعة.‬

260
00:20:55,003 --> 00:20:56,672
‫معتّق في الخوابي،‬

261
00:20:57,339 --> 00:21:00,384
‫ويتمتّع برائحة ترابية من التربة الغنية.‬

262
00:21:00,467 --> 00:21:02,135
‫والأعشاب.‬

263
00:21:02,844 --> 00:21:05,055
‫نكهة خفيفة من التبغ.‬

264
00:21:05,681 --> 00:21:08,642
‫رغم أنني لم أشرب سوى رشفة،‬

265
00:21:09,726 --> 00:21:13,605
‫لكنها أشبه بأوركسترا من 100 فرد.‬

266
00:21:14,481 --> 00:21:19,861
‫رغم المزج المعقّد بين عدد كبير من النكهات،‬

267
00:21:19,945 --> 00:21:25,867
‫لكن أيًا منها ليس بارزًا وتظل جميعها مميّزة.‬

268
00:21:26,827 --> 00:21:28,912
‫التوازن المثالي.‬

269
00:21:33,083 --> 00:21:34,418
‫لكن،‬

270
00:21:34,501 --> 00:21:38,463
‫ما الذي يجعل هذا السائل من العنب المختمر‬

271
00:21:39,172 --> 00:21:43,468
‫يساوي 10 آلاف مرة‬
‫ضعف ثمن نبيذ بقيمة 10 دولارات؟‬

272
00:21:43,552 --> 00:21:44,678
‫سيدي؟‬

273
00:21:45,304 --> 00:21:48,181
‫وهو لذيذ بنسبة مضاعفة‬
‫تبلغ 11 أو 12 مرة على الأكثر.‬

274
00:21:48,265 --> 00:21:51,685
‫ويوفّر متعة بنسبة مضاعفة‬
‫تبلغ 14 أو 15 مرة على الأكثر.‬

275
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
‫استدعوا آمر السجن.‬

276
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
‫آسف يا "باكي".‬

277
00:22:08,410 --> 00:22:11,038
‫أردت أن أحضر لك بعض الثلج، لكن…‬

278
00:22:17,252 --> 00:22:18,962
‫إنه لذيذ.‬

279
00:23:46,716 --> 00:23:51,179
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

280
00:23:52,179 --> 00:23:57,179
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

