1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA

3
00:01:42,936 --> 00:01:43,770
Što…

4
00:01:46,356 --> 00:01:48,358
Što je, dovraga, ovo?

5
00:01:52,237 --> 00:01:54,030
To… To je

6
00:01:55,532 --> 00:01:56,533
kugla!

7
00:01:57,867 --> 00:01:59,786
Naravno da smo se iznenadili.

8
00:01:59,869 --> 00:02:01,371
Bio je potpuno okrugao.

9
00:02:01,454 --> 00:02:03,790
Čovjek se pretvorio u loptu!

10
00:02:04,374 --> 00:02:08,670
Poput one životinje, znate? Pasanca?

11
00:02:08,753 --> 00:02:10,797
Tako. Baš tako.

12
00:02:11,714 --> 00:02:13,967
Baveći se ovim poslom

13
00:02:14,050 --> 00:02:16,302
i ja sam naučio borilačke vještine.

14
00:02:16,386 --> 00:02:20,056
Dakle, ta tehnika?
Shvaćam koliko je nevjerojatna.

15
00:02:20,974 --> 00:02:25,061
Borilačke vještine često koriste zglobove.

16
00:02:25,145 --> 00:02:27,564
Drugim riječima, kutove tijela.

17
00:02:28,148 --> 00:02:30,817
Ljudsko je tijelo puno kutova.

18
00:02:31,401 --> 00:02:34,070
Ali kad je takvo?

19
00:02:34,654 --> 00:02:38,825
Baki je bio šokiran.
Vidjelo se po njegovu izrazu lica.

20
00:02:39,617 --> 00:02:44,122
Kad je to učinio, pola sekunde nesvijesti
izgubilo je svaki smisao.

21
00:02:44,664 --> 00:02:47,208
Ali on je sin vraga.

22
00:02:48,626 --> 00:02:52,005
Udario ga je nogom, u zraku i unatrag.
Bilo je impresivno.

23
00:02:52,088 --> 00:02:53,715
To je najjači udarac nogom.

24
00:02:54,382 --> 00:02:55,341
Ali…

25
00:02:59,929 --> 00:03:01,222
odbio se!

26
00:03:02,056 --> 00:03:05,351
I sam je ostao zatečen
neočekivanim osjećajem,

27
00:03:05,894 --> 00:03:08,146
ali meni je sinulo.

28
00:03:09,814 --> 00:03:13,109
Bilo je to kad sam gospodinu služio obrok.

29
00:03:13,985 --> 00:03:17,864
Iskapio je nekoliko boca vina
i bio je dobro raspoložen.

30
00:03:17,947 --> 00:03:21,618
Tad nam je pokazao nešto zanimljivo.

31
00:03:23,912 --> 00:03:24,871
Gledajte.

32
00:03:28,958 --> 00:03:33,630
Njegov se napeti biceps kretao
na nevjerojatan način, došao mu do ramena

33
00:03:34,380 --> 00:03:35,882
pa prošao iza glave

34
00:03:36,466 --> 00:03:38,635
do druge ruke.

35
00:03:39,260 --> 00:03:41,888
Napinjući mišiće redom

36
00:03:41,971 --> 00:03:45,391
stvorio je dojam da mu se biceps miče.

37
00:03:45,975 --> 00:03:48,394
To bi se moglo nazvati kontrolom mišića.

38
00:03:49,145 --> 00:03:52,523
Gospodin to može učiniti
na više područja istovremeno.

39
00:03:53,149 --> 00:03:56,653
Drugim riječima,
može napeti bilo koji dio tijela.

40
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
Baki se vjerojatno odbio
zbog te sposobnosti.

41
00:04:00,990 --> 00:04:04,911
Snagu Bakijeva napada
odbila je unutarnja protusila.

42
00:04:05,954 --> 00:04:07,664
Zato se ne kotrlja.

43
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
Upravo sam se sjetio.

44
00:04:11,542 --> 00:04:14,420
Kad razmislim, to se već dogodilo.

45
00:04:15,922 --> 00:04:17,173
Kureha Shinogi.

46
00:04:17,799 --> 00:04:19,425
Učinio je isto.

47
00:04:20,677 --> 00:04:24,180
Tvoja je mišićna masa
toliko veća da nisam to uočio.

48
00:04:24,514 --> 00:04:25,932
Ali bilo je isto.

49
00:04:26,683 --> 00:04:30,186
-Vjerojatno se i probija na isti način.
-Probaj.

50
00:04:30,770 --> 00:04:32,188
Samo probaj

51
00:04:32,272 --> 00:04:34,941
potezom koji te tada spasio.

52
00:04:36,567 --> 00:04:38,361
Dobro si informiran.

53
00:04:39,737 --> 00:04:42,240
Pa, čini se da nema drugog načina,

54
00:04:43,241 --> 00:04:45,451
a ionako sam to planirao učiniti!

55
00:04:47,537 --> 00:04:49,539
Goutaijutsu.

56
00:04:50,790 --> 00:04:52,333
Dok sam pohađao akademiju,

57
00:04:53,001 --> 00:04:55,837
učitelj od 60 kg pokazao nam je čudo.

58
00:04:56,921 --> 00:04:59,841
U šali smo postavili kuglu za kuglanje…

59
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
no on ju je uništio jednim udarcem.

60
00:05:06,014 --> 00:05:07,223
Tvrdi

61
00:05:07,807 --> 00:05:12,228
da se kod okomitog udarca dlanom
koriste deseci zglobova.

62
00:05:12,812 --> 00:05:15,273
To znači da postoje deseci jastučića,

63
00:05:15,815 --> 00:05:18,735
to jest amortizera.

64
00:05:18,818 --> 00:05:22,989
Ti su jastučići najveća prepreka
snazi napada.

65
00:05:24,532 --> 00:05:29,746
Ali da te jastučiće
možeš učiniti potpuno krutima,

66
00:05:30,330 --> 00:05:32,749
mogao bi se pretvoriti u željeznu kuglu.

67
00:05:32,832 --> 00:05:36,002
Moja je težina 60 kg,

68
00:05:36,085 --> 00:05:38,504
pa mogu postati željezna kugla od 60 kg.

69
00:05:39,756 --> 00:05:42,258
Naravno da bi se kugla slomila.

70
00:05:43,343 --> 00:05:44,260
Međutim,

71
00:05:44,886 --> 00:05:49,265
to ne bi djelovalo jednako dobro
protiv čovjeka u pokretu.

72
00:05:49,849 --> 00:05:51,059
Goutaijutsu.

73
00:05:51,559 --> 00:05:54,312
Još sam u fazi savladavanja.

74
00:05:59,067 --> 00:05:59,984
Taj zvuk…

75
00:06:00,068 --> 00:06:03,029
Kako to može biti zvuk
udarca osobe o osobu?

76
00:06:04,238 --> 00:06:06,449
Gledali smo bez daha.

77
00:06:07,200 --> 00:06:11,162
Pet sekundi, deset sekundi…
Ne, možda su prošle tri sekunde.

78
00:06:12,497 --> 00:06:13,414
Pa se dogodilo.

79
00:06:27,845 --> 00:06:30,598
Borba je bila puna nevjerojatnih poteza,

80
00:06:30,681 --> 00:06:35,311
no taj…
Zbog tog mi je prizora zastalo srce.

81
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
Progutao je cijelu osobu.

82
00:06:40,525 --> 00:06:41,818
Kao Pac-Man?

83
00:06:41,901 --> 00:06:45,321
Koji se vrag unutra događa?

84
00:06:45,405 --> 00:06:47,824
Prelazi granice naše mašte,

85
00:06:48,408 --> 00:06:49,742
no i to je bilo dio…

86
00:06:52,453 --> 00:06:54,080
Čak je i to bilo dio borbe.

87
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
Prisjetio sam se djetinjstva.

88
00:07:11,848 --> 00:07:15,518
Vilinski konjic kojeg sam ulovio,
sav vitalan.

89
00:07:16,060 --> 00:07:17,603
Nisam imao kavez za kukce,

90
00:07:17,687 --> 00:07:21,065
pa sam ga nježno obuhvatio,
pokušavajući ga ne ozlijediti.

91
00:07:21,149 --> 00:07:23,901
Požurio sam kući, nekoliko ulica dalje.

92
00:07:25,736 --> 00:07:28,573
Kad sam ga spustio na stol
bio je tako oslabljen,

93
00:07:28,656 --> 00:07:30,491
kao da je neki drugi.

94
00:07:31,367 --> 00:07:33,244
A tako sam ga nježno nosio.

95
00:07:33,953 --> 00:07:37,498
Naučio sam bolnu lekciju
u zamjenu za dragocjeno blago.

96
00:07:38,082 --> 00:07:40,418
Zarobljavanje živog bića

97
00:07:40,501 --> 00:07:43,754
izaziva mu stres
i utječe na njegovu vitalnost.

98
00:07:44,464 --> 00:07:48,593
Baki je bio stegnut
u Olivinom najjačem škripcu.

99
00:07:51,137 --> 00:07:54,474
Mogu te pirjati, roštiljati, gaziti…

100
00:07:55,057 --> 00:07:57,518
S tobom mogu što god poželim.

101
00:07:58,603 --> 00:08:03,149
Da je ovo meč u ringu, s pravilima,

102
00:08:03,232 --> 00:08:06,027
pobijedio bih u prvoj rundi.

103
00:08:07,528 --> 00:08:09,405
No, nažalost,

104
00:08:09,489 --> 00:08:12,783
ovo mjesto nije tako milosrdno.

105
00:08:13,409 --> 00:08:17,622
Nemamo ni suca ni pravila
kojima bi se spriječila opasnost.

106
00:08:18,247 --> 00:08:22,168
Tko će onda ovu borbu
proglasiti završenom?

107
00:08:22,251 --> 00:08:25,171
Baki, to moraš reći ti.

108
00:08:25,254 --> 00:08:29,342
„Molim te, oprosti mi, poštedi me.”

109
00:08:29,884 --> 00:08:31,928
Moraš to reći.

110
00:08:33,804 --> 00:08:34,931
Valjda,

111
00:08:35,014 --> 00:08:36,933
ali kako da sad to okončamo?

112
00:08:37,558 --> 00:08:40,937
Više nam nema povratka.

113
00:08:41,562 --> 00:08:44,482
Kako bi pravila i suci mogli odlučiti

114
00:08:44,565 --> 00:08:47,944
kad završiti borbu
s protivnikom kojeg ovoliko mrzim?

115
00:08:48,528 --> 00:08:52,406
Jedan od nas mora
ili umrijeti ili priznati poraz.

116
00:08:52,907 --> 00:08:54,450
Nema drugog načina.

117
00:08:55,326 --> 00:08:56,911
U tom si slučaju, Oliva,

118
00:08:57,495 --> 00:09:00,456
očito upravo pokazao svoju slabost.

119
00:09:01,040 --> 00:09:03,251
Tvoje riječi od ranije…

120
00:09:03,334 --> 00:09:07,046
Želiš da priznam poraz.

121
00:09:07,547 --> 00:09:10,424
Iako se trenutno ne mogu pomaknuti,

122
00:09:10,508 --> 00:09:12,718
ti si sigurno bliže porazu.

123
00:09:19,559 --> 00:09:20,726
Pac-Man!

124
00:09:22,645 --> 00:09:23,980
Lopta se smanjuje!

125
00:09:28,568 --> 00:09:30,736
Smatraš me budalom?

126
00:09:30,820 --> 00:09:34,365
Dvaput koristiti isti potez
protiv prvoklasnog borca?

127
00:09:43,833 --> 00:09:45,251
Prokleto derište…

128
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
„Platit ćeš za ovo“?

129
00:09:47,086 --> 00:09:49,005
Platit ćeš za ovo!

130
00:09:49,589 --> 00:09:51,757
Što bismo si još mogli učiniti?

131
00:09:53,593 --> 00:09:54,885
Dosta više.

132
00:09:55,469 --> 00:09:58,014
Prestajem koristiti „svoje tajno oružje“.

133
00:09:58,889 --> 00:10:02,518
Čemu pobjeda korištenjem jeftinih trikova?

134
00:10:02,602 --> 00:10:05,771
Misliš da možeš pobijediti
jeftinim trikovima?

135
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
Bilo bi šteta.

136
00:10:09,817 --> 00:10:11,819
Ne pobjeđuje se tako

137
00:10:12,361 --> 00:10:15,906
Biscuita Olivu,
najjačeg čovjeka u Americi.

138
00:10:18,993 --> 00:10:20,536
Samo se izubijajmo.

139
00:10:23,247 --> 00:10:26,167
Ni ja nisam razumio što želi reći.

140
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
Njih su se dvojica već borili.

141
00:10:29,837 --> 00:10:31,505
Licem u lice.

142
00:10:31,589 --> 00:10:34,175
Hrabro i ponosno, kao pravi muškarci.

143
00:10:35,009 --> 00:10:37,803
Mislim da je Olivi
preostalo samo smijati se.

144
00:10:37,887 --> 00:10:41,515
Naposljetku, klinac 100 kg lakši od njega

145
00:10:41,599 --> 00:10:43,726
rekao mu je da se bori kao muškarac.

146
00:10:43,809 --> 00:10:44,935
Prokleti klinjo!

147
00:10:45,519 --> 00:10:46,687
A u tom trenutku…

148
00:10:46,771 --> 00:10:47,938
Ne!

149
00:10:48,022 --> 00:10:50,274
Nemojte!

150
00:10:50,358 --> 00:10:54,445
Bio je to ni više ni manje
nego bivši prvak u teškoj kategoriji,

151
00:10:55,029 --> 00:10:56,864
Iron Michael.

152
00:10:56,947 --> 00:10:58,449
Poginut ćeš, Baki!

153
00:10:59,158 --> 00:11:03,704
Bio je u jednoj od soba
koje je Oliva probio.

154
00:11:04,330 --> 00:11:05,706
U takvim slučajevima

155
00:11:05,790 --> 00:11:08,542
smjeli smo pucati bez upozorenja, ali…

156
00:11:09,043 --> 00:11:11,379
Ne razmišljaš o težini!

157
00:11:11,462 --> 00:11:15,216
Razmisli zašto boks ima
17 težinskih kategorija!

158
00:11:15,299 --> 00:11:19,220
To što je govorio imalo je toliko smisla
da nismo mogli ne slušati.

159
00:11:19,303 --> 00:11:23,849
Suočiti se s gospodinom, a biti
srednje težine, ravno je samoubojstvu!

160
00:11:23,933 --> 00:11:27,603
Čak se ni ja ne bih suočio s gospodinom!
Ne bih mogao!

161
00:11:28,187 --> 00:11:29,438
Nemoj!

162
00:11:29,522 --> 00:11:30,856
Shvaćam, Michaele.

163
00:11:31,941 --> 00:11:32,858
Razumijem.

164
00:11:34,944 --> 00:11:36,904
To znači da baš vrijedi pokušati!

165
00:11:40,074 --> 00:11:40,991
Nitko

166
00:11:41,701 --> 00:11:43,494
ih više ne može zaustaviti.

167
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
Ni Michael

168
00:11:45,996 --> 00:11:46,997
ni pravila.

169
00:11:47,581 --> 00:11:48,499
Vjerojatno…

170
00:11:52,002 --> 00:11:54,255
najveća goloruka borba

171
00:11:54,338 --> 00:11:56,340
od nastanka ovog planeta.

172
00:12:05,433 --> 00:12:06,642
Kraj

173
00:12:07,935 --> 00:12:08,936
je sigurno blizu.

174
00:12:21,407 --> 00:12:23,200
Kakva je bila borba?

175
00:12:23,284 --> 00:12:27,246
Pa, stvarno mi je žao, ali ne znam.

176
00:12:27,329 --> 00:12:28,289
Pitate se zašto?

177
00:12:29,415 --> 00:12:32,585
Nijedan od nas trojice
nije je mogao vidjeti.

178
00:12:32,668 --> 00:12:34,044
Bilo je prebrzo.

179
00:12:35,087 --> 00:12:38,215
Kasnije sam čuo da su se tad nekad

180
00:12:39,633 --> 00:12:42,720
po vanjskom zidu poredali lešinari.

181
00:12:46,223 --> 00:12:48,517
Jedno znam.

182
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Pobijedit ću Olivu.

183
00:12:52,396 --> 00:12:53,522
Korištenjem

184
00:12:54,106 --> 00:12:55,232
tehnike,

185
00:12:55,858 --> 00:12:57,026
korištenjem mozga.

186
00:12:58,360 --> 00:12:59,528
Ne…

187
00:12:59,612 --> 00:13:01,655
Nijedno ne zvuči dobro.

188
00:13:02,698 --> 00:13:05,159
Ne pobjeđuje se tako.

189
00:13:05,242 --> 00:13:07,661
Olivu, koji je 100 kg teži od mene,

190
00:13:08,245 --> 00:13:10,414
moram pobijediti snagom.

191
00:13:14,001 --> 00:13:15,085
Sprijeda.

192
00:13:16,253 --> 00:13:17,922
Samo sprijeda.

193
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
Neću bježati.

194
00:13:20,257 --> 00:13:21,717
Prisilit ću ga…

195
00:13:25,513 --> 00:13:26,430
da uzmakne!

196
00:13:27,389 --> 00:13:29,433
Ravno u onaj zid iza

197
00:13:29,517 --> 00:13:30,935
i dalje.

198
00:13:32,311 --> 00:13:33,437
Nitko nije govorio,

199
00:13:34,188 --> 00:13:36,190
ali svi smo skinuli kape.

200
00:13:37,024 --> 00:13:39,527
Zaista postoje, zar ne? Takvi muškarci.

201
00:13:40,069 --> 00:13:42,446
Zaista se događaju, zar ne? Takve borbe.

202
00:13:43,697 --> 00:13:46,450
Plemenite, uzvišene

203
00:13:47,243 --> 00:13:48,202
i svete.

204
00:13:51,038 --> 00:13:52,957
One zbog kojih poželiš kleknuti.

205
00:13:54,875 --> 00:13:59,463
Ovaj dječak,
koji nije ni upola velik kao ja,

206
00:13:59,547 --> 00:14:02,716
sad me odguruje.

207
00:14:02,800 --> 00:14:05,636
Ne! Ne samo da me odguruje.

208
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Dječak 100 kg lakši od mene

209
00:14:08,681 --> 00:14:11,725
voza mene… Voza Ameriku…

210
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
Bio je to simboličan prizor.

211
00:14:49,847 --> 00:14:53,392
Kad sam došao sebi i podigao glavu,

212
00:14:55,853 --> 00:14:59,148
ispred mene više nije bilo nikoga.

213
00:15:23,631 --> 00:15:25,382
Nazovi ambulantu! Požuri!

214
00:15:25,466 --> 00:15:26,300
Da, gospodine.

215
00:15:37,895 --> 00:15:38,812
Što?

216
00:15:42,524 --> 00:15:43,651
M… Maria.

217
00:15:44,985 --> 00:15:47,446
Hodala si skroz do ovdje?

218
00:15:48,656 --> 00:15:51,075
Izgubio si od onog dječaka, zar ne?

219
00:15:56,121 --> 00:15:57,581
-Vratimo se.
-Ha?

220
00:15:58,207 --> 00:16:00,125
Ne mogu više hodati.

221
00:16:00,751 --> 00:16:02,920
Doći dovde najviše je što sam mogla.

222
00:16:03,545 --> 00:16:06,548
Hoćeš li natjerati tog dečka da me nosi?

223
00:16:11,345 --> 00:16:12,179
Naravno da ne.

224
00:16:12,972 --> 00:16:15,683
Nikome neću dati to pravo.

225
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
Nazovite upravitelja.

226
00:16:23,524 --> 00:16:25,859
Moram nešto reći svim zatvorenicima.

227
00:16:45,713 --> 00:16:47,589
Svi ste gospoda oštrog sluha,

228
00:16:48,173 --> 00:16:50,843
pa sam siguran da ste već čuli glasine.

229
00:16:51,427 --> 00:16:52,970
Glasine su istinite.

230
00:16:53,053 --> 00:16:55,347
Izgubio sam od Bakija Hanme.

231
00:16:58,434 --> 00:16:59,601
Stoga

232
00:16:59,685 --> 00:17:04,857
više nisam najjači
ovdje u Državnom zatvoru u Arizoni.

233
00:17:08,193 --> 00:17:10,112
Međutim,

234
00:17:11,238 --> 00:17:13,615
to mi je neprihvatljivo.

235
00:17:15,701 --> 00:17:19,621
Što da onda radim? Jednostavno je.

236
00:17:20,205 --> 00:17:22,124
On jednostavno mora nestati.

237
00:17:25,210 --> 00:17:28,130
Šefe, pobrini se za to, može?

238
00:17:28,839 --> 00:17:31,383
Baki Hanma je od danas otpušten.

239
00:17:32,801 --> 00:17:36,513
Možda nije moguće danas…

240
00:17:37,097 --> 00:17:39,308
Papirologiju možemo obaviti poslije.

241
00:17:39,391 --> 00:17:41,643
Pa, to je…

242
00:17:42,853 --> 00:17:46,273
Bolje nego da pobjegnu 4000 zatvorenika,
zar ne?

243
00:17:49,818 --> 00:17:51,278
Bilo je iznenađujuće.

244
00:17:51,945 --> 00:17:55,199
Baš je bilo iznenađujuće
kako su me lako otpustili.

245
00:17:56,450 --> 00:18:00,120
Zatražio sam samo jedan bicikl
te nešto hrane i vode.

246
00:18:00,204 --> 00:18:01,830
I malo gotovine.

247
00:18:02,706 --> 00:18:04,666
S druge strane, g. Nesputani…

248
00:18:04,750 --> 00:18:07,169
Biscuit Oliva mi je nametnuo jedan uvjet.

249
00:18:09,755 --> 00:18:14,635
Helikopter do zračne luke,
da me čuva odozgo!

250
00:18:15,260 --> 00:18:16,428
Tako je bučan!

251
00:18:31,652 --> 00:18:34,321
Dakle, silom je pobijedio Nesputanog, ha?

252
00:18:35,531 --> 00:18:39,326
Prerastao je tvoja očekivanja, zar ne?

253
00:18:41,411 --> 00:18:43,330
Smijao si se,

254
00:18:44,164 --> 00:18:47,584
ali ideja koje se Baki
teškom mukom dosjetio…

255
00:18:48,252 --> 00:18:51,755
Njegova zamišljena borba
protiv bogomoljke…

256
00:18:53,132 --> 00:18:56,343
Ja je vidim kao impresivan protunapad

257
00:18:56,426 --> 00:18:59,930
protiv tebe, koji si se usudio ubiti
golemog afričkog slona.

258
00:19:03,934 --> 00:19:06,854
Trebao bih dodati „napokon”.

259
00:19:07,563 --> 00:19:12,860
Nadjačao je najjačeg u Americi…
Ne, na svijetu,

260
00:19:12,943 --> 00:19:16,113
„Nesputanog“ Olivu.

261
00:19:17,030 --> 00:19:20,367
Čak si i ti priznavao da je on čudovište.

262
00:19:22,077 --> 00:19:23,370
Nego, Gorostase.

263
00:19:23,954 --> 00:19:29,376
Baki ti je trenutno
možda najveća prijetnja na Zemlji.

264
00:19:30,335 --> 00:19:32,629
Previše pričaš, Strydume.

265
00:19:34,256 --> 00:19:37,384
O… Oprosti. Promijenit ću temu.

266
00:19:42,848 --> 00:19:45,767
U svakom slučaju, iznenađuje

267
00:19:46,351 --> 00:19:49,605
činjenica da čak i kad
bi ta preparirana bića bila živa,

268
00:19:49,688 --> 00:19:52,524
tebe nikad ne bi mogla pobijediti.

269
00:19:52,608 --> 00:19:54,276
Recimo, Gorostase,

270
00:19:54,359 --> 00:19:57,237
bi li Baki trenutno mogao pobijediti
ovog tipa?

271
00:19:58,572 --> 00:20:00,616
Vjerojatno ne bi ulazio u to,

272
00:20:01,158 --> 00:20:02,659
ali da uđe, bilo bi lako.

273
00:20:04,369 --> 00:20:06,914
A da? Da vidimo…

274
00:20:08,498 --> 00:20:09,917
A ovoga?

275
00:20:10,500 --> 00:20:11,543
Mučio bi se.

276
00:20:12,085 --> 00:20:13,921
Ne bi izašao neozlijeđen,

277
00:20:14,004 --> 00:20:17,174
ali rekao bih da bi trajalo
manje od 30 minuta.

278
00:20:17,758 --> 00:20:19,426
Onda… Recimo…

279
00:20:19,509 --> 00:20:21,428
Dosta više!

280
00:20:22,054 --> 00:20:24,431
Nisi dijete u trgovini igračkama.

281
00:20:24,514 --> 00:20:26,934
Ili želiš da te ja ušutkam?

282
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Is… Ispričavam se.

283
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
Ne shvaćaj to osobno.

284
00:20:32,022 --> 00:20:34,816
Shvatio sam.
Neću više postavljati pitanja.

285
00:20:34,900 --> 00:20:35,943
Nikad više.

286
00:20:36,526 --> 00:20:39,863
Samo je stvar u tome da ste ti i tvoj sin

287
00:20:39,947 --> 00:20:42,991
u najvećoj zavadi na svijetu.

288
00:20:44,159 --> 00:20:46,495
I vjerojatno ćeš se uskoro

289
00:20:46,578 --> 00:20:49,831
boriti protiv
najjačeg neprijatelja u svom životu.

290
00:20:50,457 --> 00:20:53,418
Ne ismijavaj moju znatiželju.

291
00:20:56,046 --> 00:20:59,091
Najjači neprijatelj u mom životu, ha?

292
00:21:00,259 --> 00:21:02,844
U čast poštovanja prema roditeljima.

293
00:21:06,515 --> 00:21:07,432
Nego…

294
00:21:09,309 --> 00:21:11,603
Bi li ti mogao pobijediti ovoga?

295
00:21:12,938 --> 00:21:14,106
Gade…

296
00:21:17,067 --> 00:21:18,860
Pa, bi li mogao?

297
00:21:20,153 --> 00:21:20,988
Bi li?

298
00:21:30,580 --> 00:21:33,667
Sjedinjene Američke Države.
Negdje u državi Colorado.

299
00:21:34,167 --> 00:21:36,670
Postrojenje za izolaciju
nuklearnog otpada.

300
00:21:40,841 --> 00:21:42,801
701 metar pod zemljom,

301
00:21:42,884 --> 00:21:45,721
sloj kamene soli debeo 1000 metara.

302
00:21:47,848 --> 00:21:52,686
Zid od bistre soli nastao
prije 190 milijuna godina.

303
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Kopači su stajali mirno,

304
00:21:55,605 --> 00:21:59,735
ne vjerujući što im je pred očima.

305
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
„Ovoga nije bilo u udžbenicima!”

306
00:23:46,174 --> 00:23:51,179
Prijevod titlova: Mario Komljenović

307
00:23:52,179 --> 00:23:57,179
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

