1
00:01:38,431 --> 00:01:41,017
‫"(باكي هانما)"‬

2
00:01:47,023 --> 00:01:48,942
{\an8}‫هل ترون هذا؟‬

3
00:01:49,526 --> 00:01:51,069
‫هذه طائرة عسكرية.‬

4
00:01:51,152 --> 00:01:52,654
‫بداخلها،‬

5
00:01:53,238 --> 00:01:55,073
‫الذي يسبّب ضجة في "الولايات المتحدة".‬

6
00:01:55,156 --> 00:01:58,535
‫يمكن تسميته رجلًا بدائيًا.‬
‫صحيح أيها البروفيسور "كاواموتو"؟‬

7
00:01:59,119 --> 00:02:00,954
‫أظن ذلك.‬

8
00:02:01,746 --> 00:02:04,415
‫يقولون إنه أُعيد إحياؤه من العصر الجوراسي.‬

9
00:02:05,416 --> 00:02:07,085
‫أجل، هذا ما سمعته.‬

10
00:02:08,169 --> 00:02:11,172
‫هل هذا هو؟‬

11
00:02:11,256 --> 00:02:12,674
‫أجل، هذا هو!‬

12
00:02:12,757 --> 00:02:16,678
‫لقد وصل تحت حراسة حشد من الجنود.‬

13
00:02:16,761 --> 00:02:17,762
‫هذا هو.‬

14
00:02:19,514 --> 00:02:20,557
‫إنه ضخم.‬

15
00:02:20,640 --> 00:02:22,308
‫لا يقلّ طوله عن مترين وربما أكثر.‬

16
00:02:22,934 --> 00:02:25,186
‫عجبًا، نظرته مخيفة.‬

17
00:02:25,270 --> 00:02:26,938
‫يبدو أنه على أهبة الاستعداد.‬

18
00:02:27,522 --> 00:02:29,440
‫إنه يتفقّد محيطه.‬

19
00:02:34,028 --> 00:02:35,071
‫أيها النقيب.‬

20
00:02:36,489 --> 00:02:39,033
‫هذا الرجل قوي.‬

21
00:02:40,160 --> 00:02:42,287
‫إنه همجي جدًا.‬

22
00:02:42,370 --> 00:02:44,664
‫يوحي بجوّ من البدائية.‬

23
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
‫أتسمعيننا يا آنسة "أيزاوا"؟‬

24
00:02:47,417 --> 00:02:50,086
‫هلّا ترين إن كان بوسعك إجراء لقاء معه.‬

25
00:02:50,170 --> 00:02:52,463
‫طبعًا. سأرى ما يمكنني فعله.‬

26
00:02:54,174 --> 00:02:55,842
‫- عذرًا.‬
‫- لا!‬

27
00:02:55,925 --> 00:02:57,468
‫- لا!‬
‫- مرحبًا...‬

28
00:03:06,686 --> 00:03:08,354
‫لا!‬

29
00:03:11,941 --> 00:03:12,859
‫ماذا؟‬

30
00:03:16,446 --> 00:03:17,614
‫لا!‬

31
00:03:21,868 --> 00:03:24,871
‫همجي لدرجة مثيرة للشفقة.‬

32
00:03:31,794 --> 00:03:34,005
‫همجي لدرجة سخيفة.‬

33
00:03:36,758 --> 00:03:38,301
‫شهدت "اليابان" بأكملها ذلك.‬

34
00:03:38,801 --> 00:03:42,764
‫همجيته طبيعية جدًا،‬
‫لا يمكن لأيّ استعارة أن تفيها حقّها.‬

35
00:03:43,348 --> 00:03:44,182
‫أوقفوا التصوير!‬

36
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
‫عانى بعضهم للسيطرة على الوضع.‬

37
00:03:46,976 --> 00:03:48,770
‫ولم يتمكّن آخرون من تقبّله.‬

38
00:03:49,812 --> 00:03:54,359
‫اختلفت ردود الفعل، لكن انتباه الجميع‬
‫كان منصبًّا على شيء واحد فقط.‬

39
00:03:56,236 --> 00:03:59,739
‫ماذا سيفعل هذا الذكر تاليًا؟‬

40
00:04:00,907 --> 00:04:02,700
‫ما الإجراء الذي سيتخذه؟‬

41
00:04:04,994 --> 00:04:07,956
‫فيما كان جميع سكان "اليابان"‬
‫ينتظرون بفارغ الصبر،‬

42
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
‫هذا الذكر...‬

43
00:04:21,928 --> 00:04:23,429
‫خلد إلى النوم.‬

44
00:04:26,891 --> 00:04:29,686
‫هذه نظريتي فحسب.‬

45
00:04:30,311 --> 00:04:32,563
‫الـ100 مليون سنة‬
‫التي عاشت خلالها الديناصورات‬

46
00:04:32,647 --> 00:04:35,817
‫والتي امتدّت من العصر الجوراسي‬
‫إلى العصر الطباشيري،‬

47
00:04:35,900 --> 00:04:37,443
‫انتهت فجأةً‬

48
00:04:37,527 --> 00:04:40,655
‫عندما ضرب نيزك عملاق كوكب "الأرض".‬

49
00:04:41,281 --> 00:04:43,992
‫أظن أن الجميع يعرفون القصة حتى الآن.‬

50
00:04:44,534 --> 00:04:46,953
‫لكن عندما اصطدم النيزك العملاق،‬

51
00:04:47,787 --> 00:04:50,832
‫ما الذي حدث بالضبط؟‬

52
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
‫ارتفعت سحابة هائلة من الغبار‬
‫إلى الغلاف الجوي،‬

53
00:04:54,544 --> 00:04:56,587
‫وحجبت حرارة الشمس.‬

54
00:04:56,671 --> 00:05:01,259
‫انخفضت درجة حرارة سطح "الأرض" على الفور‬
‫وبلغت حرارة الفضاء عينها،‬

55
00:05:01,342 --> 00:05:05,430
‫أي 270,4 درجة مئوية تحت الصفر.‬

56
00:05:05,930 --> 00:05:09,267
‫تجمّد كل شيء على "الأرض".‬

57
00:05:09,350 --> 00:05:11,352
‫الديناصورات العملاقة والحشرات،‬

58
00:05:11,978 --> 00:05:14,105
‫وجميع المعارك أيضًا.‬

59
00:05:15,106 --> 00:05:18,609
‫أدّى الاصطدام‬
‫إلى إزاحة صفائح القشرة الأرضية.‬

60
00:05:18,693 --> 00:05:25,616
‫ونتيجةً لذلك، حافظت طبقة الملح الصخري‬
‫المستقرة نسبيًا على هذه المعركة.‬

61
00:05:26,200 --> 00:05:29,829
‫أما بالنسبة إلى الكائنين‬
‫اللذين اكتُشفا محفوظين في الملح سابقًا،‬

62
00:05:29,912 --> 00:05:33,624
‫فأحدهما كان متضررًا جدًا‬
‫لدرجة تمنع إعادة إحيائه.‬

63
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
‫لكن بقي الآخر كاملًا.‬

64
00:05:38,338 --> 00:05:42,008
‫بالنسبة إلى الحادثة التي وقعت‬
‫في مطار "هانيدا" في وقت سابق،‬

65
00:05:42,550 --> 00:05:47,013
‫فأنا أشعر بالندم الشديد‬
‫على المراسلة الصحفية التي كانت الضحية.‬

66
00:05:47,722 --> 00:05:51,934
‫لكن، يجب أن تفهموا‬
‫أنه أتى من "الأرض" قبل 200 مليون سنة،‬

67
00:05:52,018 --> 00:05:55,021
‫أي كأنه أتى من كوكب مختلف تمامًا.‬

68
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
‫القيم والأخلاق التي نتمتع بها جميعًا،‬

69
00:05:58,107 --> 00:06:00,610
‫لا تعني له شيئًا على الإطلاق.‬

70
00:06:03,237 --> 00:06:05,406
{\an8}‫"عاقبوا (مخلّل)"‬

71
00:06:05,490 --> 00:06:07,158
{\an8}‫"سلّموا (مخلّل)"‬

72
00:06:08,451 --> 00:06:10,411
{\an8}‫هل ترون ما يحصل هنا؟‬

73
00:06:10,495 --> 00:06:14,165
{\an8}‫تجمّع المواطنون العاديون‬
‫أمام بوّابة القاعدة العسكرية الأمريكية.‬

74
00:06:15,333 --> 00:06:17,877
‫لأن الضحية كانت مراسلة صحفية شهيرة،‬

75
00:06:17,960 --> 00:06:20,421
‫فإن عدد المتظاهرين بالمئات.‬

76
00:06:20,922 --> 00:06:26,928
‫لم يعلّق الجيش الأمريكي على جريمة الاغتصاب‬
‫التي ارتكبها الرجل البدائي.‬

77
00:06:27,011 --> 00:06:30,431
‫بسبب ذلك، بلغ غضب المتظاهرين ذروته.‬

78
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
‫أعرف أن "مخلّل" هنا.‬

79
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
‫سأمرّ.‬

80
00:06:41,359 --> 00:06:42,193
‫لا!‬

81
00:06:55,957 --> 00:06:59,001
‫بنوا هذا الشيء خلال شهر تقريبًا،‬

82
00:07:00,336 --> 00:07:02,213
‫لكنني لست واثقًا بشأنه.‬

83
00:07:02,296 --> 00:07:07,218
‫إطار ومجلّات وحوض أسماك وهذا.‬

84
00:07:08,010 --> 00:07:11,222
‫يبدو بديهيًا جدًا وبسيطًا.‬

85
00:07:12,598 --> 00:07:14,308
‫أتساءل إن كان يستمتع به حتى.‬

86
00:07:14,809 --> 00:07:17,520
‫اصمت، فنحن نخضع للمراقبة.‬

87
00:07:23,651 --> 00:07:26,487
‫وكأنني أتسلل إلى غرفة نوم امرأة.‬

88
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
‫فيم كنت أفكّر حتى تسللت إلى هنا؟‬

89
00:07:32,452 --> 00:07:34,996
‫منذ شاهدت ذلك البث التلفزيوني...‬

90
00:07:35,705 --> 00:07:39,750
‫بدأت هذه الرغبة الملحّة‬
‫عندما رأيت ذلك الهمجي الغامض.‬

91
00:07:40,877 --> 00:07:43,754
‫حارس. إنه آت إلى هنا.‬

92
00:08:05,485 --> 00:08:08,404
‫يمكنني التجوّل هكذا في الوقت الحالي.‬

93
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
‫أيها الحمقى.‬

94
00:08:16,412 --> 00:08:18,664
‫تراجعوا أيها المتظاهرون.‬

95
00:08:18,748 --> 00:08:20,416
‫فهؤلاء الرجال سيطيرون!‬

96
00:08:25,254 --> 00:08:27,089
{\an8}‫"(تاموتو إيشيزوكا)، 34 عامًا، متظاهر"‬

97
00:08:27,173 --> 00:08:31,552
{\an8}‫كانت الحرارة مرتفعة بقربه، كأنه محرّك.‬

98
00:08:33,471 --> 00:08:34,555
‫ثم فجأةً،‬

99
00:08:34,639 --> 00:08:37,058
‫بدأ جنديان يتبادلان اللكمات‬

100
00:08:37,141 --> 00:08:39,560
‫أمام الرجل الذي يرتدي ملابس سوداء.‬

101
00:08:40,353 --> 00:08:42,647
‫ولم يحاول الرجل الأخير إيقافهما حتى.‬

102
00:08:42,730 --> 00:08:45,066
‫بل بدأ يلكم نفسه.‬

103
00:08:46,025 --> 00:08:49,028
‫والرجل الذي يرتدي ملابس سوداء،‬
‫وقف هناك فحسب ينظر إليهم.‬

104
00:08:50,154 --> 00:08:53,658
‫في النهاية، سار إلى البوّابة.‬

105
00:08:54,158 --> 00:08:56,327
‫استمر الجنود في تبادل اللكمات.‬

106
00:08:57,078 --> 00:08:58,829
‫كان الأمر أشبه‬

107
00:08:58,913 --> 00:09:02,833
‫بوالد صارم يضبط أبناءه الجامحين‬
‫وهم يُسيئون التصرّف‬

108
00:09:03,417 --> 00:09:06,337
‫ويحاولون إلقاء اللوم بعضهم على بعض.‬

109
00:09:06,420 --> 00:09:10,841
‫وكأنهم يعاقبون أنفسهم‬
‫قبل أن يعاقبهم والدهم.‬

110
00:09:11,801 --> 00:09:15,846
‫مع أنهم كانوا ينزفون‬
‫ويفقدون أسنانهم ويتورّمون،‬

111
00:09:16,430 --> 00:09:19,350
‫لم يحاول الرجال الثلاثة التوقّف.‬

112
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
‫لكن عندئذ...‬

113
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
‫توقّفوا!‬

114
00:09:23,604 --> 00:09:26,065
‫كأنهم تلقّوا أمرًا من القائد العام.‬

115
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
‫فتوقّفوا على الفور.‬

116
00:09:29,026 --> 00:09:30,861
‫ثم قال شيئًا غريبًا.‬

117
00:09:31,404 --> 00:09:33,781
‫لقد اتخذتم الخيار الصائب.‬

118
00:09:33,864 --> 00:09:38,160
‫لو أن أحدكم هرب بدل أن يقاتل،‬

119
00:09:38,244 --> 00:09:40,121
‫لقتلتكم على الفور.‬

120
00:09:41,789 --> 00:09:44,834
‫لكن لو هاجمتموني، للقيتم المصير عينه.‬

121
00:09:45,918 --> 00:09:49,630
‫لذا، كملاذ أخير، قررتم إيذاء بعضكم بعضًا‬

122
00:09:50,214 --> 00:09:52,300
‫وإيذاء أنفسكم.‬

123
00:09:52,967 --> 00:09:56,053
‫كان ذلك أفضل. كان التصرّف الصحيح.‬

124
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
‫سأسامحكم.‬

125
00:09:59,640 --> 00:10:01,684
‫ما التعبير الذي اعتلى وجوههم عندئذ؟‬

126
00:10:02,268 --> 00:10:03,728
‫بدوا مرتاحين.‬

127
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
‫كان واضحًا لجميع المتفرّجين‬

128
00:10:06,188 --> 00:10:08,482
‫أنهم شعروا بالارتياح الشديد.‬

129
00:10:08,983 --> 00:10:11,819
‫لكن كان واضحًا أنهم ضُربوا ضربًا مبرّحًا.‬

130
00:10:13,863 --> 00:10:17,575
‫كسر القفل للتوّ بيديه العاريتين.‬

131
00:10:22,038 --> 00:10:25,082
‫ثم دخل وكأنه يدخل منزله.‬

132
00:10:25,166 --> 00:10:28,544
‫لا، لم يوقفه أحد. فذلك كان خطيرًا جدًا.‬

133
00:10:30,296 --> 00:10:35,509
‫ما دمت أطابق أنفاسي مع أنفاسه،‬
‫فهذا الجندي لن يلاحظ وجودي.‬

134
00:10:36,344 --> 00:10:37,845
‫المشكلة الحقيقية‬

135
00:10:38,554 --> 00:10:43,100
‫هي أين يخبئون الرجل البدائي‬
‫في هذه القاعدة العسكرية الكبيرة.‬

136
00:10:43,976 --> 00:10:46,604
‫أين هو في هذه القاعدة الضخمة؟‬

137
00:10:51,442 --> 00:10:52,276
‫مرحبًا.‬

138
00:10:52,360 --> 00:10:53,194
‫مرحبًا.‬

139
00:10:54,236 --> 00:10:56,364
‫هذا مزعج جدًا.‬

140
00:10:57,448 --> 00:10:58,616
‫هل تقصد "مخلّل"؟‬

141
00:10:59,367 --> 00:11:00,910
‫عليّ القيام بدوريات حتى الصباح.‬

142
00:11:00,993 --> 00:11:02,370
‫عجبًا. هذا مريع.‬

143
00:11:02,953 --> 00:11:04,872
‫فلنحتس شرابًا عندما أنتهي.‬

144
00:11:04,955 --> 00:11:06,624
‫طبعًا. أراك لاحقًا.‬

145
00:11:06,707 --> 00:11:07,541
‫إلى اللقاء.‬

146
00:11:14,465 --> 00:11:16,092
‫أنا محظوظ.‬

147
00:11:16,175 --> 00:11:19,387
‫إن بقيت مع هذا الجندي،‬
‫فسيأخذني إلى الرجل البدائي.‬

148
00:11:24,684 --> 00:11:25,518
‫لا بد أنه هنا.‬

149
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
‫ماذا؟‬

150
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
‫أنا آسف.‬

151
00:11:43,452 --> 00:11:46,122
‫لا بد أنهم يُبقون الرجل البدائي هنا.‬

152
00:11:46,872 --> 00:11:48,332
‫إنها قاعدة داخل القاعدة.‬

153
00:12:06,225 --> 00:12:07,059
‫إنها مفتوحة.‬

154
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
‫وهذه مفتوحة أيضًا.‬

155
00:12:14,608 --> 00:12:17,153
‫وكأن أحدهم تسلل قبلي.‬

156
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
‫ماذا؟‬

157
00:12:24,118 --> 00:12:25,077
‫أنت...‬

158
00:12:29,874 --> 00:12:32,376
‫"كوشو شينوغي".‬

159
00:12:32,460 --> 00:12:34,003
‫"ريتسو" ملك البحر.‬

160
00:12:34,545 --> 00:12:35,713
‫لماذا...‬

161
00:12:36,255 --> 00:12:37,089
‫...أنت هنا؟‬

162
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
‫إذًا، أنت أيضًا؟‬

163
00:12:43,596 --> 00:12:44,472
‫ماذا؟‬

164
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
‫أتيت لرؤية "مخلّل".‬

165
00:12:49,435 --> 00:12:52,104
‫قوّته واضحة على الفور.‬

166
00:12:52,188 --> 00:12:56,400
‫همجيته عميقة جدًا لدرجة أنه يتزاوج‬
‫من دون أن يأبه بمن يشاهده.‬

167
00:12:56,942 --> 00:13:01,614
‫بعد أن استعرت نار الفضول،‬
‫وجدت نفسك فجأةً في هذه القاعدة.‬

168
00:13:03,199 --> 00:13:05,951
‫أريد أن أقابله. أريد أن أراه.‬

169
00:13:06,911 --> 00:13:10,122
‫وإن أمكن، أريد أن أقاتله.‬

170
00:13:11,081 --> 00:13:13,793
‫يبدو أن كلينا يفكّر في الأمر عينه.‬

171
00:13:15,044 --> 00:13:16,921
‫نحن متشابهان،‬

172
00:13:17,004 --> 00:13:19,715
‫وعلينا الترحيب ببعضنا بعضًا بمصافحة ودّية.‬

173
00:13:19,799 --> 00:13:21,133
‫لكن هذا لن يحدث.‬

174
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
‫لقد وصلت إلى هنا أولًا.‬

175
00:13:26,972 --> 00:13:28,349
‫هل لديك أيّ شكوى؟‬

176
00:13:38,025 --> 00:13:39,902
‫"شينوغي".‬

177
00:13:40,611 --> 00:13:42,655
‫لست أول الواصلين إلى هنا.‬

178
00:13:43,280 --> 00:13:44,406
‫"دوبو"!‬

179
00:13:51,497 --> 00:13:52,581
‫"جاك"!‬

180
00:13:56,502 --> 00:13:58,170
‫"غوكي"!‬

181
00:14:01,090 --> 00:14:03,843
‫كنت أحاول إيجاد التوقيت المناسب،‬

182
00:14:03,926 --> 00:14:05,928
‫لكن يبدو أنه لا يسعني الانتظار.‬

183
00:14:06,512 --> 00:14:08,222
‫"كاتسومي أوروتشي"؟‬

184
00:14:08,305 --> 00:14:09,682
‫فهمت.‬

185
00:14:10,766 --> 00:14:13,686
‫هذا ما يحدث هنا إذًا.‬

186
00:14:14,436 --> 00:14:15,980
‫"جاكو" ملك البحر.‬

187
00:14:16,063 --> 00:14:18,190
‫"ريتسو"، لم أرك منذ فترة طويلة.‬

188
00:14:19,108 --> 00:14:22,069
‫هذا اجتماع رائع.‬

189
00:14:22,778 --> 00:14:24,947
‫أصبح الأمر محرجًا.‬

190
00:14:25,030 --> 00:14:28,993
‫كبار وصغار، نرتدي ملابس سوداء،‬

191
00:14:29,076 --> 00:14:30,452
‫كأننا نلعب لعبة النينجا.‬

192
00:14:30,536 --> 00:14:34,206
‫أجل، هذا محرج جدًا.‬

193
00:14:35,666 --> 00:14:37,668
‫حتى أنت أتيت يا "جاكو"؟‬

194
00:14:37,751 --> 00:14:41,964
‫أنت تخدعني بالتأكيد يا "أوروتشي المفترس".‬

195
00:14:42,047 --> 00:14:45,759
‫الثقافة الاجتماعية‬
‫هي جانب مهم من الفنون القتالية.‬

196
00:14:45,843 --> 00:14:50,681
‫تعليمها هو مهمة حيوية‬
‫تساعد الشباب الواعدين على عيش حياة لائقة.‬

197
00:14:50,764 --> 00:14:52,975
‫"الشباب الواعد"؟‬

198
00:14:53,058 --> 00:14:55,477
‫هل تتحدّث عن "مخلّل"؟‬

199
00:14:56,103 --> 00:14:58,480
‫ماذا؟ أجل.‬

200
00:14:58,564 --> 00:15:00,399
‫نحن جميعًا من السلالة عينها.‬

201
00:15:00,482 --> 00:15:02,443
‫نرغب في القتال لدرجة تفوق قوّة احتمالنا.‬

202
00:15:02,526 --> 00:15:04,111
‫لهذا تسللنا إلى هنا.‬

203
00:15:04,194 --> 00:15:07,615
‫هذا لاعب فنون قتالية حقيقي.‬

204
00:15:07,698 --> 00:15:10,868
‫بصراحة، هذا ما نحن عليه بالضبط.‬

205
00:15:12,202 --> 00:15:13,120
‫في هذه الحال...‬

206
00:15:14,914 --> 00:15:16,373
‫من سيقاتل "مخلّل"؟‬

207
00:15:16,457 --> 00:15:21,003
‫لكن قبل ذلك،‬
‫يُستحسن أن نرى ما يخطط له "مخلّل".‬

208
00:15:26,258 --> 00:15:27,134
‫إنه نائم.‬

209
00:15:27,718 --> 00:15:32,514
‫انظروا كيف يسترخي‬
‫حتى مع كل الفوضى التي في الخارج.‬

210
00:15:32,598 --> 00:15:36,518
‫هل ترون حقًا أنه يسترخي؟‬

211
00:15:37,603 --> 00:15:40,981
‫أتساءل إن كان يظن أننا أعداؤه.‬

212
00:15:47,988 --> 00:15:49,406
‫لقد استيقظ... عجبًا!‬

213
00:16:11,011 --> 00:16:14,682
‫أهلًا بك في المستقبل يا "مخلّل".‬

214
00:16:16,016 --> 00:16:18,185
‫يبدو أننا جميعنا هنا.‬

215
00:16:20,646 --> 00:16:23,440
‫يا لكم من مجموعة رعاع.‬

216
00:16:26,652 --> 00:16:30,072
‫مهلًا، من تصف بمجموعة رعاع؟‬

217
00:16:33,033 --> 00:16:35,703
‫لهذا لا يريد أحد أن يكون بقربك.‬

218
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
‫لا أنا ولا "باكي" ولا حتى والدك.‬

219
00:16:41,417 --> 00:16:45,963
‫أتيت إلى هنا من دون خطة‬
‫وظننت أن الأمر سينجح.‬

220
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‫مع أنك تشعر بأنك ستخسر،‬

221
00:16:48,882 --> 00:16:52,219
‫لا يسعك سوى التظاهر بالشجاعة من أجل والدك.‬

222
00:16:52,845 --> 00:16:55,014
‫وإن تجنّبت التعرّض للقتل على الفور،‬

223
00:16:55,097 --> 00:16:57,725
‫فأنت تعرف بأنك ستحصل على المساعدة.‬

224
00:16:58,642 --> 00:17:00,561
‫عرف ما كان يفكّر فيه بالضبط.‬

225
00:17:00,644 --> 00:17:03,939
‫لقد فهم مقاتل الكاراتيه الشابّ بالكامل.‬

226
00:17:04,732 --> 00:17:07,651
‫لم يكن أمامه سوى شيء واحد لفعله.‬

227
00:17:19,580 --> 00:17:22,499
‫اذهب والعب لعبة "مهد الهرّ" في الزاوية.‬

228
00:17:30,382 --> 00:17:31,592
‫ابتعدوا!‬

229
00:17:32,426 --> 00:17:33,510
‫سأدخل.‬

230
00:17:33,594 --> 00:17:34,511
‫لكن...‬

231
00:17:35,137 --> 00:17:36,388
‫غبي.‬

232
00:17:44,605 --> 00:17:45,522
‫ماذا؟‬

233
00:18:00,704 --> 00:18:01,663
‫أنا هنا.‬

234
00:18:02,372 --> 00:18:03,791
‫يا "مخلّل".‬

235
00:18:04,541 --> 00:18:10,047
‫أنت محارب من "الأرض" القديمة،‬
‫لكنك تحمل اسم خضار مملّح.‬

236
00:18:11,048 --> 00:18:13,050
‫إن لم تستطع فهم ما أقوله،‬

237
00:18:13,133 --> 00:18:14,885
‫فاشعر بما أعنيه،‬

238
00:18:16,220 --> 00:18:21,809
‫كالطفل الذي لا يفهم اللغة،‬
‫لكنه يفهم حب أمه.‬

239
00:18:21,892 --> 00:18:25,312
‫اعرف في قلبك ما نشعر به تجاهك.‬

240
00:18:26,313 --> 00:18:29,817
‫أنا والثمانية المجتمعون هنا‬

241
00:18:30,609 --> 00:18:32,569
‫أتينا لمقاتلتك.‬

242
00:18:33,737 --> 00:18:37,449
‫خلال تلك الحقبة‬
‫عندما جابت أقوى المخلوقات "الأرض"،‬

243
00:18:37,533 --> 00:18:40,202
‫كنت تتغذى على المخلوق الأقوى في التاريخ.‬

244
00:18:41,870 --> 00:18:46,416
‫إن أردت أن تأكل فحسب،‬
‫فقد كانت هناك طرائق أخرى لفعل ذلك.‬

245
00:18:47,501 --> 00:18:49,461
‫لكنك بدلًا من ذلك، سعيت وراءه.‬

246
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
‫لقد أثرت اهتمامي.‬

247
00:19:27,332 --> 00:19:28,333
‫حقير.‬

248
00:19:28,876 --> 00:19:31,253
‫جعلني أقوم بحركة.‬

249
00:19:36,258 --> 00:19:37,509
‫لقد وقف.‬

250
00:19:38,343 --> 00:19:40,012
‫هذه الحركة البسيطة وحدها‬

251
00:19:41,013 --> 00:19:43,265
‫أذهلت المحاربين.‬

252
00:19:44,433 --> 00:19:50,063
‫من خلال الخضوع للحضارة،‬
‫خسرنا العديد من قدراتنا الجسدية.‬

253
00:19:50,772 --> 00:19:53,567
‫لكن من جسد يحافظ على كامل تلك القدرات،‬

254
00:19:53,650 --> 00:19:56,862
‫فحتى أبسط الحركات تكون جميلة.‬

255
00:19:58,071 --> 00:20:01,658
‫بعد أن رأوا هذا، كيف سيرحلون بخنوع؟‬

256
00:20:01,742 --> 00:20:05,537
‫بلغت غيرة المحاربين ذروتها، عندما...‬

257
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
‫توقّف!‬

258
00:20:08,165 --> 00:20:11,543
‫سيد "يوجيرو هانما". توقّف مكانك.‬

259
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
‫اخرج.‬

260
00:20:14,171 --> 00:20:16,798
‫المبنى محاصر بالكامل.‬

261
00:20:25,849 --> 00:20:28,685
‫أعتذر على إزعاجك بينما كنت تستمتع بوقتك.‬

262
00:20:28,769 --> 00:20:33,982
‫أنا القائد "هنري"‬
‫من السرية الثانية في الكتيبة 301.‬

263
00:20:34,650 --> 00:20:38,695
‫هذه طريقة مهذبة لاعتقال متسلل.‬

264
00:20:38,779 --> 00:20:40,197
‫هذا ليس اعتقالًا!‬

265
00:20:40,280 --> 00:20:43,575
‫لا يملك الجيش الأمريكي القدرة لاعتقالك.‬

266
00:20:43,659 --> 00:20:46,828
‫كيف عرفت أنني المتسلل؟‬

267
00:20:47,412 --> 00:20:51,833
‫لم يكن ذلك تسللًا.‬
‫فقد دخلت من البوّابة الأمامية ببساطة.‬

268
00:20:52,584 --> 00:20:57,589
‫نظرًا إلى أن الحرّاس عند البوّابة‬
‫لم يتمكنوا من طلب الدعم،‬

269
00:20:58,465 --> 00:21:02,844
‫علمت أنه لا بد أن يكون "الغول"،‬
‫"يوجيرو هانما".‬

270
00:21:03,679 --> 00:21:05,847
‫أنت جريء كونك تحاول تملّقي.‬

271
00:21:06,431 --> 00:21:07,599
‫بصفتي جنديًا،‬

272
00:21:07,683 --> 00:21:10,936
‫أنا أستمتع بشرف مقابلتك.‬

273
00:21:11,019 --> 00:21:12,938
‫إذًا، ماذا تريد؟‬

274
00:21:13,981 --> 00:21:15,107
‫سأصل إلى ذلك.‬

275
00:21:15,691 --> 00:21:20,404
‫"مخلّل" هو كنز ثقافي للبشرية جمعاء.‬

276
00:21:20,487 --> 00:21:22,364
‫إنه إرث عالمي حي.‬

277
00:21:23,699 --> 00:21:26,118
‫أرجوك أن تنسحب الآن.‬

278
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
‫بشرط واحد.‬

279
00:21:31,164 --> 00:21:33,125
‫اترك الثمانية الآخرين يغادرون أيضًا.‬

280
00:21:34,376 --> 00:21:36,378
‫هل تعنيهم هم أيضًا؟‬

281
00:21:37,045 --> 00:21:41,883
‫أنت تعرف جيدًا أن هؤلاء الرجال‬
‫لم يأتوا لتدمير شيء ولا السرقة.‬

282
00:21:42,718 --> 00:21:45,387
‫لقد جاؤوا لإلقاء التحية مثلي.‬

283
00:21:46,179 --> 00:21:48,724
‫لكن إن لم يرقك ذلك، فلا بأس.‬

284
00:21:49,391 --> 00:21:50,642
‫لا!‬

285
00:21:54,062 --> 00:21:57,149
‫وهكذا، أُغلق الستار بهدوء‬

286
00:21:57,232 --> 00:21:59,651
‫على ملحمة أكثر تسلل مسائي مخيف في العالم.‬

287
00:22:00,235 --> 00:22:02,154
‫تروقني هذه النظرة في عينيك يا بنيّ.‬

288
00:22:03,196 --> 00:22:07,909
‫أُطلق سراح المحاربين على بُعد عشرة كيلومترات‬
‫من القاعدة العسكرية.‬

289
00:22:09,161 --> 00:22:10,954
‫جميعهم باستثناء واحد.‬

290
00:22:11,455 --> 00:22:14,666
‫ثمانية، صحيح؟ كان يعرف جيدًا أنني هنا.‬

291
00:22:16,418 --> 00:22:17,627
‫سُررت بلقائك.‬

292
00:23:46,133 --> 00:23:51,138
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

