1
00:01:46,231 --> 00:01:47,190
USA:N ILMAVOIMAT

2
00:01:47,273 --> 00:01:51,069
Näettekö tuon, hyvät katsojat?
Se on sotilaslentokone.

3
00:01:51,152 --> 00:01:55,073
Sisällä on se,
joka on aiheuttanut kohua USA:ssa.

4
00:01:55,156 --> 00:01:59,035
Sitä voisi kai sanoa alkuihmiseksi,
professori Kawamoto.

5
00:01:59,119 --> 00:02:00,954
No<i>,</i> miksei.

6
00:02:01,746 --> 00:02:04,415
<i>Hän on kuulemma jurakaudelta peräisin.</i>

7
00:02:05,416 --> 00:02:07,085
<i>Niin kuulemma.</i>

8
00:02:08,169 --> 00:02:11,172
<i>Tuossako hän tulee?</i>

9
00:02:11,256 --> 00:02:16,678
<i>Kyllä, siinä hän on
sotilaiden vartioimana.</i>

10
00:02:16,761 --> 00:02:17,637
Siinä hän on.

11
00:02:19,514 --> 00:02:22,851
<i>Hän on jättiläinen, ainakin kaksimetrinen.</i>

12
00:02:22,934 --> 00:02:26,938
<i>Onpa tuima katse. Hän on varuillaan.</i>

13
00:02:27,522 --> 00:02:29,440
<i>Hän tarkkailee ympäristöään.</i>

14
00:02:34,028 --> 00:02:35,071
Kapteeni.

15
00:02:36,489 --> 00:02:38,950
Tuo tyyppi on vahva.

16
00:02:39,659 --> 00:02:44,581
Hän vaikuttaa villiltä,
erittäin alkukantaiselta.

17
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
Toimittaja Aizawa.

18
00:02:47,417 --> 00:02:50,086
<i>Saisitko häneltä kommentin?</i>

19
00:02:50,170 --> 00:02:52,463
No, katsotaan.

20
00:02:54,174 --> 00:02:55,842
Anteeksi.
- Ei!

21
00:02:55,925 --> 00:02:57,468
Ei!
- Hei vain...

22
00:03:11,941 --> 00:03:12,859
Mitä?

23
00:03:13,568 --> 00:03:14,861
Ohhoh.

24
00:03:16,446 --> 00:03:17,614
Ei!

25
00:03:21,868 --> 00:03:24,454
<i>Säälittävän villi.</i>

26
00:03:31,794 --> 00:03:34,005
<i>Käsittämättömän villi.</i>

27
00:03:36,758 --> 00:03:38,301
<i>Koko Japani näki sen.</i>

28
00:03:38,801 --> 00:03:42,639
<i>Hän oli todellakin villi-ihminen.
Se ei ollut liioittelua.</i>

29
00:03:43,348 --> 00:03:44,182
Älkää kuvatko!

30
00:03:44,265 --> 00:03:48,770
<i>Jotkut yrittivät hallita tilannetta,
jotkut eivät voineet sulattaa sitä.</i>

31
00:03:49,812 --> 00:03:54,359
<i>Reaktioita oli erilaisia,
mutta kaikkien huomio kohdistui samaan.</i>

32
00:03:56,277 --> 00:03:59,697
<i>Mitä uros tekisi seuraavaksi?</i>

33
00:04:00,907 --> 00:04:02,700
<i>Miten hän toimisi?</i>

34
00:04:04,994 --> 00:04:07,872
<i>Koko Japani odotti henkeään pidättäen.</i>

35
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
<i>Ja uros -</i>

36
00:04:21,928 --> 00:04:23,012
<i>kävi nukkumaan.</i>

37
00:04:26,891 --> 00:04:29,686
Tämä on vain oma teoriani.

38
00:04:30,395 --> 00:04:32,522
<i>Sata miljoonaa vuotta kestänyt -</i>

39
00:04:32,605 --> 00:04:35,817
<i>dinosaurusten aika
jurakaudesta liitukauteen -</i>

40
00:04:35,900 --> 00:04:40,613
<i>päättyi äkillisesti,
kun valtava meteori törmäsi maapalloon.</i>

41
00:04:41,281 --> 00:04:43,866
<i>Se on kaikille tuttu tarina.</i>

42
00:04:44,534 --> 00:04:50,832
<i>Mutta mitä meteorin törmättyä
oikein tapahtui?</i>

43
00:04:51,791 --> 00:04:56,587
<i>Valtava pölypilvi levisi ilmakehään
ja esti auringonsäteet.</i>

44
00:04:56,671 --> 00:05:01,259
<i>Maan lämpötila oli hetkessä
yhtä kylmä kuin avaruudessa,</i>

45
00:05:01,342 --> 00:05:04,846
<i>270,4 miinusastetta.</i>

46
00:05:05,930 --> 00:05:09,142
<i>Kaikki maapallolla jäätyi.</i>

47
00:05:09,225 --> 00:05:14,105
<i>Valtavat dinosaurukset,
hyönteiset ja myös taistelut.</i>

48
00:05:15,106 --> 00:05:18,609
<i>Maankuoren laatat
liikahtivat törmäyksessä,</i>

49
00:05:18,693 --> 00:05:25,616
<i>ja niin tämä taistelu ikuistui
vakaaseen suolakiveen.</i>

50
00:05:26,200 --> 00:05:29,829
<i>Mitä tulee kahteen
suolakivestä löydettyyn olentoon,</i>

51
00:05:29,912 --> 00:05:33,624
<i>toinen oli liian vaurioitunut elvytettäväksi.</i>

52
00:05:35,585 --> 00:05:38,254
<i>Mutta toinen oli ehjä.</i>

53
00:05:38,338 --> 00:05:41,841
Mitä tulee välikohtaukseen
Hanedan lentoasemalla,

54
00:05:42,550 --> 00:05:46,929
olen pahoillani uhriksi joutuneen
naistoimittajan puolesta.

55
00:05:47,722 --> 00:05:51,934
Täytyy kuitenkin muistaa,
että mies tuli 200 miljoonan vuoden takaa.

56
00:05:52,018 --> 00:05:55,021
Hän on kuin eri planeetalta.

57
00:05:55,104 --> 00:06:00,610
Meidän arvomme ja moraalimme
eivät merkitse hänelle mitään.

58
00:06:03,237 --> 00:06:05,406
{\an8}ANTAKAA SUOLAKURKULLE RANGAISTUS

59
00:06:05,490 --> 00:06:07,158
{\an8}LUOVUTTAKAA SUOLAKURKKU!

60
00:06:08,451 --> 00:06:10,495
{\an8}Näettekö, mitä täällä tapahtuu?

61
00:06:10,578 --> 00:06:14,165
{\an8}Tavalliset kansalaiset ovat
USA:n tukikohdan portilla.

62
00:06:15,333 --> 00:06:20,129
Koska uhri oli suosittu uutistoimittaja,
mielenosoittajia on satoja.

63
00:06:20,922 --> 00:06:26,928
Yhdysvaltain asevoimat ei ole kommentoinut
alkukantaisen miehen tekemää raiskausta,

64
00:06:27,011 --> 00:06:30,431
ja mielenosoittajat ovat raivoissaan.

65
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
Suolakurkku on täällä.

66
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
Tulen läpi.

67
00:06:41,359 --> 00:06:42,193
Ei!

68
00:06:55,873 --> 00:06:58,960
Tämä rakennettiin noin kuukaudessa.

69
00:07:00,336 --> 00:07:02,213
Enpä tiedä.

70
00:07:02,296 --> 00:07:06,801
Autonrengas, lehtiä, akvaario ja tämä.

71
00:07:08,010 --> 00:07:11,097
Se näyttää liian yksinkertaiselta.

72
00:07:12,515 --> 00:07:14,308
Viihtyyköhän hän siellä?

73
00:07:14,809 --> 00:07:17,520
Ole vaiti. Meitä tarkkaillaan.

74
00:07:23,609 --> 00:07:26,487
<i>Kuin livahtaisi naisen makuuhuoneeseen.</i>

75
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
<i>Minkä ihmeen takia livahdin tänne?</i>

76
00:07:32,326 --> 00:07:34,996
<i>TV-lähetyksen nähtyäni -</i>

77
00:07:35,788 --> 00:07:39,750
<i>sain pakkomielteen
siitä salaperäisestä villistä.</i>

78
00:07:40,835 --> 00:07:43,754
<i>Vartija. Hän tulee tänne.</i>

79
00:08:05,485 --> 00:08:08,404
<i>Voin edetä hetken näin.</i>

80
00:08:11,491 --> 00:08:12,783
Hölmöt.

81
00:08:16,412 --> 00:08:18,247
Varokaa, mielenosoittajat.

82
00:08:18,748 --> 00:08:20,416
Tyypit lähtevät lentoon!

83
00:08:25,463 --> 00:08:27,423
{\an8}TAMOTSU ISHIZUKA, MIELENOSOITTAJA

84
00:08:27,507 --> 00:08:31,552
{\an8}Hän hohkasi kuumaa kuin moottori
tai jokin sellainen.

85
00:08:33,471 --> 00:08:39,560
<i>Yhtäkkiä sotilaat alkoivat hakata toisiaan
mustapukuisen tyypin edessä.</i>

86
00:08:40,353 --> 00:08:44,565
<i>Kolmas ei mennyt väliin
vaan alkoi mätkiä itseään.</i>

87
00:08:46,025 --> 00:08:48,945
<i>Mustapukuinen mies vain seisoi katsomassa.</i>

88
00:08:50,154 --> 00:08:53,658
<i>Sitten hän käveli portille.</i>

89
00:08:54,158 --> 00:08:56,327
<i>Sotilaat vain hakkasivat toisiaan.</i>

90
00:08:57,078 --> 00:09:02,833
<i>Kuin tuhmat veljekset,
jotka isä oli saanut kiinni pahanteosta,</i>

91
00:09:03,543 --> 00:09:06,837
<i>ja nyt he syyttivät toisiaan -</i>

92
00:09:06,921 --> 00:09:10,841
<i>ja rankaisivat itseään
ennen kuin isä rankaisisi heitä.</i>

93
00:09:11,801 --> 00:09:15,846
<i>Veri roiskui, hampaita irtosi
ja naamat turposivat,</i>

94
00:09:16,472 --> 00:09:19,225
<i>mutta kolmikko ei lopettanut.</i>

95
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
<i>Mutta sitten...</i>

96
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
Lopettakaa!

97
00:09:23,563 --> 00:09:28,025
<i>Kuin käsky olisi tullut ylipäälliköltä.
He lopettivat heti.</i>

98
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
<i>Mies sanoi jotain outoa.</i>

99
00:09:31,404 --> 00:09:33,364
Teitte oikean valinnan.

100
00:09:33,864 --> 00:09:40,121
Jos yksikin olisi karannut
eikä tapellut, olisin listinyt teidät.

101
00:09:41,789 --> 00:09:44,709
Samoin jos olisitte käyneet päälleni.

102
00:09:45,918 --> 00:09:51,882
Niinpä päätitte
satuttaa toisianne, itseänne.

103
00:09:52,967 --> 00:09:55,636
Se oli paras ja oikea päätös.

104
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
Saatte anteeksi.

105
00:09:59,640 --> 00:10:03,728
<i>Millaiset ilmeet heillä oli? Helpottuneet.</i>

106
00:10:04,270 --> 00:10:08,858
<i>Kaikki näkivät,
että he olivat syvästi helpottuneita.</i>

107
00:10:08,941 --> 00:10:11,819
<i>Vaikka he olivat hakanneet
toisensa verille.</i>

108
00:10:13,863 --> 00:10:17,575
<i>Hän vain mursi lukon paljain käsin.</i>

109
00:10:22,038 --> 00:10:25,082
<i>Hän käveli sisälle kuin omaan kotiinsa.</i>

110
00:10:25,166 --> 00:10:28,461
<i>Kukaan ei yrittänyt pysäyttää.
Liian vaarallista.</i>

111
00:10:30,296 --> 00:10:35,259
<i>Jos hengitän samaan tahtiin,
sotilas ei huomaa minua.</i>

112
00:10:36,344 --> 00:10:37,470
<i>Ongelma on se,</i>

113
00:10:38,554 --> 00:10:43,100
<i>miten löydän alkuihmisen
tästä isosta tukikohdasta.</i>

114
00:10:44,060 --> 00:10:46,187
<i>Missä häntä pidetään?</i>

115
00:10:51,442 --> 00:10:53,194
Hei.
- Hei.

116
00:10:54,236 --> 00:10:56,364
Tulipa siitä riesa.

117
00:10:57,448 --> 00:10:58,491
Suolakurkustako?

118
00:10:59,283 --> 00:11:02,370
Olen vartiossa aamuun asti.
- Mälsä homma.

119
00:11:02,953 --> 00:11:04,872
Käydään sitten ryypyllä.

120
00:11:04,955 --> 00:11:06,624
Jep. Nähdään.

121
00:11:06,707 --> 00:11:07,541
Nähdään.

122
00:11:14,465 --> 00:11:19,387
<i>Kävi tuuri. Tämä sotilas
vie minut alkuihmisen luo.</i>

123
00:11:24,684 --> 00:11:25,518
<i>Täällä se on.</i>

124
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
<i>Pahoittelut.</i>

125
00:11:43,411 --> 00:11:48,332
<i>Täällä alkuihmistä pidetään.
Tukikohdassa tukikohdan sisällä.</i>

126
00:12:06,225 --> 00:12:07,059
<i>Se on auki.</i>

127
00:12:10,855 --> 00:12:12,815
<i>Ja tuokin on auki.</i>

128
00:12:14,608 --> 00:12:17,111
<i>Kuin joku olisi mennyt sisään ennen minua.</i>

129
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
Mitä?

130
00:12:24,118 --> 00:12:25,077
Sinähän olet...

131
00:12:29,874 --> 00:12:32,376
Kosho Shinogi.

132
00:12:32,460 --> 00:12:33,878
Merenvaltias Retsu.

133
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
<i>Mitä sinä täällä teet?</i>

134
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
Sinäkin, vai?

135
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
Tulit katsomaan Suolakurkkua.

136
00:12:49,435 --> 00:12:52,104
Hänen voimansa ovat ilmiselvät.

137
00:12:52,188 --> 00:12:56,358
Hän on niin villi,
että yrittää paritella muiden nähden.

138
00:12:56,984 --> 00:13:01,614
Uteliaisuutesi heräsi,
ja päätit tulla tukikohtaan.

139
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
Haluan nähdä hänet.

140
00:13:06,911 --> 00:13:10,122
Ja jos mahdollista,
haluan taistella hänen kanssaan.

141
00:13:11,081 --> 00:13:13,459
Meillä taisi olla sama ajatus.

142
00:13:14,960 --> 00:13:19,715
Sukulaissieluina meidän pitäisi
tervehtiä toisiamme lämpimästi,

143
00:13:19,799 --> 00:13:21,133
mutta tuskinpa vain.

144
00:13:22,885 --> 00:13:24,470
Minä tulin ensin.

145
00:13:26,972 --> 00:13:28,224
Sanotko vastaan?

146
00:13:38,025 --> 00:13:39,902
Hei, Shinogi.

147
00:13:40,611 --> 00:13:42,655
Et tullut ensimmäisenä.

148
00:13:43,280 --> 00:13:44,406
Doppo!

149
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Jack!

150
00:13:56,502 --> 00:13:58,170
Goki!

151
00:14:01,090 --> 00:14:05,928
Odottelin sopivaa hetkeä,
mutta en näemmä voi odottaa.

152
00:14:06,512 --> 00:14:08,222
Katsumi Orochi?

153
00:14:08,305 --> 00:14:09,682
Vai niin.

154
00:14:10,850 --> 00:14:13,686
Vai että tällainen kokoontuminen.

155
00:14:14,436 --> 00:14:16,021
Merenvaltias Jaku.

156
00:14:16,105 --> 00:14:18,190
Retsu, pitkästä aikaa.

157
00:14:19,108 --> 00:14:22,069
Hitonmoinen jälleentapaaminen.

158
00:14:22,820 --> 00:14:24,947
Tämä on jo noloa.

159
00:14:25,030 --> 00:14:30,452
Vanhat ja nuoret mustissa
ninjoja leikkimässä.

160
00:14:30,536 --> 00:14:34,206
Jep, on kyllä aika noloa.

161
00:14:35,749 --> 00:14:37,668
Jaku, sinäkin tulit.

162
00:14:37,751 --> 00:14:41,964
Mitä? Tietysti, Ihmissyöjä-Orochi.

163
00:14:42,548 --> 00:14:45,759
Kasvatus on tärkeä osa taistelulajeja.

164
00:14:45,843 --> 00:14:50,681
Opettaminen on tärkeää,
jotta lupaava nuori voi elää oikein.

165
00:14:50,764 --> 00:14:52,558
Lupaava nuori?

166
00:14:53,058 --> 00:14:55,477
Tarkoitatko Suolakurkkua?

167
00:14:56,103 --> 00:14:58,063
Kyllä tarkoitan.

168
00:14:58,564 --> 00:15:04,111
Kaikilla oli niin kova hinku taistella,
että murtauduimme tänne.

169
00:15:04,695 --> 00:15:07,615
Sellainen on aito
taistelulajien harjoittaja.

170
00:15:07,698 --> 00:15:10,868
Ja sellaisiahan me olemme.

171
00:15:12,202 --> 00:15:13,120
No sitten...

172
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
<i>Kuka haastaa Suolakurkun?</i>

173
00:15:16,457 --> 00:15:21,003
Katsotaan ensin, mitä Suolakurkku puuhaa.

174
00:15:26,258 --> 00:15:27,134
Hän nukkuu.

175
00:15:27,718 --> 00:15:32,514
Mies ottaa rennosti,
vaikka täällä metelöidään.

176
00:15:32,598 --> 00:15:36,518
Kuinkahan rento hän mahtaa olla?

177
00:15:37,603 --> 00:15:40,898
Pitääköhän hän meitä vihollisina?

178
00:15:47,988 --> 00:15:49,406
Hän heräsi.

179
00:16:11,011 --> 00:16:14,264
Tervetuloa tulevaisuuteen, Suolakurkku.

180
00:16:16,016 --> 00:16:18,185
Kaikki näyttävät olevan paikalla.

181
00:16:20,646 --> 00:16:23,440
Mikä rupusakki.

182
00:16:26,652 --> 00:16:30,072
Keitä haukut rupusakiksi?

183
00:16:33,033 --> 00:16:35,703
{\an8}Tämän takia kukaan ei halua lähellesi.

184
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
{\an8}En minä, ei Baki eikä edes isäsi.

185
00:16:41,417 --> 00:16:45,963
Tulet tänne ilman suunnitelmaa
ja luulet onnistuvasi.

186
00:16:46,588 --> 00:16:52,219
Tiedät häviäväsi,
mutta esität urheaa isällesi.

187
00:16:52,845 --> 00:16:57,725
Tiedät saavasi apua,
jos et pääse heti hengestäsi.

188
00:16:58,642 --> 00:17:03,814
<i>Hän tiesi tarkalleen,
mitä nuoren karatekan päässä liikkui.</i>

189
00:17:04,732 --> 00:17:07,651
<i>Tällä ei ollut muuta vaihtoehtoa.</i>

190
00:17:19,580 --> 00:17:22,082
Mene nurkkaan leikkimään nauhalla.

191
00:17:30,174 --> 00:17:31,008
Pois tieltä!

192
00:17:32,426 --> 00:17:33,510
Tulen sisään.

193
00:17:33,594 --> 00:17:34,511
Mutta...

194
00:17:35,137 --> 00:17:36,013
Hölmö.

195
00:18:00,704 --> 00:18:01,663
Olen tässä.

196
00:18:02,372 --> 00:18:03,791
Suolakurkku.

197
00:18:04,541 --> 00:18:09,671
Olet muinaisen maailman soturi,
mutta sait säilötyn vihanneksen nimen.

198
00:18:10,964 --> 00:18:14,885
Jos et ymmärrä puhettani,
ymmärrä ajatukseni -

199
00:18:16,220 --> 00:18:21,391
<i>kuin kieltä ymmärtämätön lapsi
ymmärtää äidin rakkauden.</i>

200
00:18:21,892 --> 00:18:25,312
Tunne sydämessäsi,
mitä me tunnemme sinua kohtaan.

201
00:18:26,313 --> 00:18:32,152
Nuo kahdeksan ja minä
tulimme taistelemaan kanssasi.

202
00:18:33,612 --> 00:18:37,449
<i>Aikana, jona maapallolla eli
suunnattoman vahvoja otuksia,</i>

203
00:18:37,533 --> 00:18:40,035
<i>sinä söit niistä vahvinta.</i>

204
00:18:41,870 --> 00:18:46,166
<i>Olisit varmasti saanut ruokaa
muillakin tavoin.</i>

205
00:18:47,501 --> 00:18:49,461
Päätit saalistaa sitä.

206
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Kiehdot minua.

207
00:19:27,332 --> 00:19:31,253
Paskiainen pakotti minut tekemään siirron.

208
00:19:36,258 --> 00:19:37,509
<i>Hän nousi ylös.</i>

209
00:19:38,343 --> 00:19:43,265
<i>Se yksinkertainen liike
vangitsi soturien katseet.</i>

210
00:19:44,433 --> 00:19:49,897
<i>Sivilisaation myötä
ihminen on menettänyt fyysisiä kykyjään.</i>

211
00:19:50,772 --> 00:19:56,862
<i>Kehossa, jossa ne kyvyt ovat tallella,
yksinkertainen liikekin on kaunis.</i>

212
00:19:58,071 --> 00:20:01,658
<i>Kuinka he voisivat lähteä nähtyään sen?</i>

213
00:20:01,742 --> 00:20:05,537
<i>Sotureiden kateus
kasvoi kasvamistaan, kun...</i>

214
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
<i>Seis!</i>

215
00:20:08,165 --> 00:20:11,126
Herra Yujiro Hanma. Lopettakaa heti.

216
00:20:12,628 --> 00:20:16,798
<i>Tulkaa ulos. Rakennus on saarrettu.</i>

217
00:20:25,849 --> 00:20:28,685
Anteeksi,
että vaivaan teitä huvitellessanne.

218
00:20:28,769 --> 00:20:33,899
Olen 301. pataljoonan
kakkoskomppanian komentaja Henry.

219
00:20:34,650 --> 00:20:38,654
Onpa kohtelias tapa pidättää tunkeutuja.

220
00:20:38,737 --> 00:20:40,197
Ei teitä pidätetä.

221
00:20:40,280 --> 00:20:43,575
Yhdysvaltain armeijalla
ei ole siihen valtuuksia.

222
00:20:43,659 --> 00:20:46,828
Mistä tiesit, että tunkeutuja olin minä?

223
00:20:47,412 --> 00:20:51,833
Ette tunkeutunut.
Kävelitte portista sisään.

224
00:20:52,584 --> 00:20:57,589
Vartijat eivät kyenneet hälyttämään apua.

225
00:20:58,465 --> 00:21:02,844
Päättelin siitä,
että kyseessä on Ogre, Yujiro Hanma.

226
00:21:03,679 --> 00:21:05,847
Yrität imarrella.

227
00:21:05,931 --> 00:21:10,519
Sotilaana minulle on kunnia tavata teidät.

228
00:21:11,019 --> 00:21:12,771
No, mitä haluat?

229
00:21:13,981 --> 00:21:15,107
Minäpä selitän.

230
00:21:15,691 --> 00:21:20,404
Suolakurkku on
koko ihmiskunnan kulttuuriaarre.

231
00:21:20,487 --> 00:21:22,364
Hän on elävä maailmanperintö.

232
00:21:23,699 --> 00:21:26,118
Pyydän, että vetäydytte.

233
00:21:28,704 --> 00:21:29,663
Yhdellä ehdolla.

234
00:21:31,164 --> 00:21:33,125
Päästäkää myös muut kahdeksan.

235
00:21:34,251 --> 00:21:36,378
Heidätkö myös?

236
00:21:37,045 --> 00:21:41,883
Tiedät, etteivät he tulleet
tuhoamaan tai varastamaan.

237
00:21:42,718 --> 00:21:45,387
Tervehtimään vain, kuten minäkin.

238
00:21:46,179 --> 00:21:48,515
Mutta jos se ei käy, ei siinä mitään.

239
00:21:49,391 --> 00:21:50,642
Ei, ei!

240
00:21:54,062 --> 00:21:59,651
<i>Ja niin tämä pelottava välikohtaus
päättyi rauhanomaisesti.</i>

241
00:22:00,235 --> 00:22:02,154
Pidän katseestasi, poika.

242
00:22:03,196 --> 00:22:07,576
<i>Soturit vapautettiin
kymmenen kilometrin päässä tukikohdasta.</i>

243
00:22:09,161 --> 00:22:10,829
<i>Kaikki paitsi yksi.</i>

244
00:22:11,455 --> 00:22:14,041
Kahdeksan? Hän tiesi, että olin täällä.

245
00:22:16,418 --> 00:22:17,377
Tervehdys.

246
00:23:46,466 --> 00:23:51,138
Tekstitys: Suvi Niemelä

