1
00:01:47,065 --> 00:01:51,069
Zien jullie dat?
Dat is een militair vliegtuig.

2
00:01:51,152 --> 00:01:55,073
En daarin zit hetgeen
wat zo'n ophef veroorzaakte in de VS.

3
00:01:55,156 --> 00:01:59,077
Een primitieve man, zou je kunnen zeggen.
Toch, professor Kawamoto?

4
00:01:59,160 --> 00:02:00,954
Ja, zoiets.

5
00:02:01,746 --> 00:02:04,415
Ze zeggen dat hij
uit het Juratijdperk komt.

6
00:02:05,500 --> 00:02:07,085
Ja, inderdaad.

7
00:02:08,169 --> 00:02:11,172
Is dat hem?

8
00:02:11,256 --> 00:02:12,674
Ja, dat is hem.

9
00:02:12,757 --> 00:02:16,678
Hij is aangekomen,
bewaakt door een groep soldaten.

10
00:02:16,761 --> 00:02:17,887
Dat is hem.

11
00:02:19,514 --> 00:02:20,557
Hij is enorm.

12
00:02:20,640 --> 00:02:22,851
Minstens twee meter, misschien meer.

13
00:02:22,934 --> 00:02:25,186
Wauw, wat een intense blik.

14
00:02:25,270 --> 00:02:26,938
Hij lijkt op z'n hoede.

15
00:02:27,522 --> 00:02:29,440
Hij checkt z'n omgeving.

16
00:02:34,028 --> 00:02:35,071
Kapitein.

17
00:02:36,489 --> 00:02:38,950
Die kerel is sterk.

18
00:02:39,659 --> 00:02:42,287
Hij is echt een barbaar.

19
00:02:42,370 --> 00:02:44,581
Hij straalt iets primitiefs uit.

20
00:02:45,540 --> 00:02:50,086
Bent u daar, Miss Aizawa?
Kunt u kijken of hij iets wil zeggen?

21
00:02:50,170 --> 00:02:52,463
Ik zal kijken wat ik kan doen.

22
00:02:54,174 --> 00:02:55,842
Pardon.
- Nee.

23
00:02:55,925 --> 00:02:57,468
Nee.
- Hallo.

24
00:03:06,686 --> 00:03:08,354
Nee.

25
00:03:11,941 --> 00:03:12,859
Wat?

26
00:03:13,568 --> 00:03:14,861
Hè?

27
00:03:16,446 --> 00:03:17,614
Nee.

28
00:03:21,868 --> 00:03:24,454
Bedroevend barbaars.

29
00:03:31,794 --> 00:03:34,005
Belachelijk barbaars.

30
00:03:36,758 --> 00:03:38,301
Heel Japan zag het.

31
00:03:38,801 --> 00:03:42,639
Zijn wreedheid is zo natuurlijk
dat metaforen het geen recht doen.

32
00:03:43,348 --> 00:03:44,182
Niet filmen.

33
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sommigen probeerden de situatie
onder controle te krijgen.

34
00:03:46,976 --> 00:03:48,770
Sommigen konden het niet accepteren.

35
00:03:49,812 --> 00:03:54,359
Iedereen reageerde anders,
maar ze waren op één ding gefocust.

36
00:03:56,277 --> 00:03:59,697
Wat gaat dat beest nu doen?

37
00:04:00,907 --> 00:04:02,700
Wat zal hij doen?

38
00:04:04,994 --> 00:04:07,872
Terwijl heel Japan
met ingehouden adem wachtte...

39
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
...ging de man...

40
00:04:21,928 --> 00:04:23,012
...liggen slapen.

41
00:04:26,891 --> 00:04:29,686
Dit is slechts mijn theorie.

42
00:04:30,395 --> 00:04:35,817
De 100 miljoen jaar van de dinosauriërs
van het Jura tot het Krijt...

43
00:04:35,900 --> 00:04:40,613
...kwam plotseling tot een einde
toen een enorme meteoor insloeg op aarde.

44
00:04:41,281 --> 00:04:43,866
Ik denk dat iedereen het verhaal kent.

45
00:04:44,534 --> 00:04:46,953
Maar toen de reusachtige meteoor insloeg...

46
00:04:47,787 --> 00:04:50,832
...wat gebeurde er toen precies?

47
00:04:51,791 --> 00:04:56,587
Een enorme stofwolk vulde de atmosfeer
en blokkeerde de warmte van de zon.

48
00:04:56,671 --> 00:05:01,259
De aarde werd onmiddellijk
zou koud als de ruimte...

49
00:05:01,342 --> 00:05:04,846
...270,4 graden onder nul.

50
00:05:05,930 --> 00:05:09,142
Alles op aarde werd bevroren.

51
00:05:09,225 --> 00:05:11,352
De enorme dino's en de insecten...

52
00:05:11,978 --> 00:05:14,105
...net als elk gevecht dat gaande was.

53
00:05:15,106 --> 00:05:18,609
Door de impact
verschoven de platen van de aardkorst.

54
00:05:18,693 --> 00:05:25,616
Als gevolg behield
de stabiele zoutsteenlaag deze strijd.

55
00:05:26,200 --> 00:05:29,829
Wat betreft de twee wezens
die in het zout zijn gevonden...

56
00:05:29,912 --> 00:05:33,624
...daarvan was er één
te zwaar beschadigd om te reanimeren.

57
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
Maar de andere bleef bewaard.

58
00:05:38,338 --> 00:05:42,008
Wat betreft het incident
op vliegveld Haneda...

59
00:05:42,550 --> 00:05:46,929
...voel ik niets anders dan verdriet
voor de vrouw die het slachtoffer werd.

60
00:05:47,722 --> 00:05:51,934
Maar begrijp dat hij van de aarde
van 200 miljoen jaar terug komt.

61
00:05:52,018 --> 00:05:55,021
Hij kan net zo goed
van een andere planeet komen.

62
00:05:55,104 --> 00:06:00,610
{\an8}Onze normen en waarden
zeggen hem absoluut niets.

63
00:06:03,237 --> 00:06:05,406
{\an8}GEEF DE AUGURK DE STRAF

64
00:06:05,490 --> 00:06:07,158
{\an8}OVERHANDIG AUGURK

65
00:06:08,451 --> 00:06:10,578
{\an8}Ziet u wat hier gebeurt?

66
00:06:10,661 --> 00:06:14,165
{\an8}Burgers zijn massaal
naar de Amerikaanse legerbasis gekomen.

67
00:06:15,333 --> 00:06:17,877
Het slachtoffer was
'n populaire journalist...

68
00:06:17,960 --> 00:06:20,421
...dus er zijn honderden demonstranten.

69
00:06:20,922 --> 00:06:26,928
Het Amerikaanse leger heeft niets gezegd
over de verkrachting door de barbaar.

70
00:06:27,011 --> 00:06:30,431
Daardoor is de woede
bij de demonstranten hoog opgelopen.

71
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
Ik weet dat Augurk hier is.

72
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
Ik kom naar binnen.

73
00:06:41,359 --> 00:06:42,193
Nee.

74
00:06:55,915 --> 00:06:59,001
Ze hebben dit ding in een maand gebouwd.

75
00:07:00,336 --> 00:07:02,213
Maar ik weet het niet.

76
00:07:02,296 --> 00:07:06,801
Een autoband. Tijdschriften.
Een aquarium. En dit.

77
00:07:08,010 --> 00:07:11,097
Het lijkt te
voor de hand liggend en simpel.

78
00:07:12,515 --> 00:07:14,725
Ik vraag me af of hij het leuk vindt.

79
00:07:14,809 --> 00:07:17,520
Hou je kop.
We worden in de gaten gehouden.

80
00:07:23,609 --> 00:07:26,487
Net alsof je de slaapkamer
van 'n vrouw insluipt.

81
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
Wat dacht ik nou, hier binnensluipen?

82
00:07:32,452 --> 00:07:34,996
Sinds die uitzending op tv...

83
00:07:35,663 --> 00:07:39,750
...voel ik deze drang,
vanaf het moment dat ik die bruut zag.

84
00:07:40,835 --> 00:07:43,754
Een bewaker. Hij komt hierheen.

85
00:08:05,485 --> 00:08:08,404
Voorlopig kan ik me zo verplaatsen.

86
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
Dwazen.

87
00:08:16,454 --> 00:08:18,247
Achteruit, demonstranten.

88
00:08:18,748 --> 00:08:20,416
Deze jongens gaan vliegen.

89
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
{\an8}TAMOTSU ISHIZUKA (34), DEMONSTRANT

90
00:08:27,590 --> 00:08:31,552
{\an8}Het was heet om hem heen,
net als bij een motor of zo.

91
00:08:33,471 --> 00:08:34,555
En ineens...

92
00:08:34,639 --> 00:08:37,058
...begonnen de soldaten elkaar te slaan.

93
00:08:37,141 --> 00:08:39,560
Voor de ogen van die man in 't zwart.

94
00:08:40,353 --> 00:08:42,647
De laatste hield ze niet eens tegen.

95
00:08:42,730 --> 00:08:44,565
Hij begon zichzelf te slaan.

96
00:08:46,025 --> 00:08:48,945
De man in het zwart
stond erbij en keek ernaar.

97
00:08:50,154 --> 00:08:53,658
Uiteindelijk liep hij naar de poort.

98
00:08:54,158 --> 00:08:56,327
De soldaten bleven elkaar slaan.

99
00:08:57,078 --> 00:09:02,833
Alsof het ongehoorzame broers waren
die door hun vader waren betrapt...

100
00:09:03,417 --> 00:09:05,920
...en probeerden elkaar de schuld te geven.

101
00:09:06,420 --> 00:09:10,841
Alsof ze zichzelf straften
voordat hun vader ze kon straffen.

102
00:09:11,801 --> 00:09:15,846
Ook al bloedden ze,
verloren ze hun tanden en waren ze beurs...

103
00:09:16,472 --> 00:09:19,225
...de drie mannen
probeerden niet te stoppen.

104
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
Maar toen...

105
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
Stop.

106
00:09:23,563 --> 00:09:26,065
Het was net een bevel van de commandant.

107
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
Ze stopten direct.

108
00:09:29,026 --> 00:09:30,861
Toen zei hij iets geks.

109
00:09:31,404 --> 00:09:33,781
Jullie hebben de juiste keus gemaakt.

110
00:09:33,864 --> 00:09:38,494
Zelfs als een van jullie was gevlucht
in plaats van te vechten...

111
00:09:38,578 --> 00:09:40,288
...had ik jullie afgeslacht.

112
00:09:41,789 --> 00:09:45,126
Als jullie mij hadden aangevallen,
was jullie lot hetzelfde geweest.

113
00:09:45,876 --> 00:09:52,300
Dus als laatste redmiddel besloten jullie
elkaar of jezelf iets aan te doen.

114
00:09:52,967 --> 00:09:56,053
Dat was het beste. De juiste keus.

115
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
Ik vergeef jullie.

116
00:09:59,640 --> 00:10:01,684
Wat hun gezichtsuitdrukking was?

117
00:10:02,268 --> 00:10:03,728
Ze leken opgelucht.

118
00:10:04,270 --> 00:10:08,858
Het was duidelijk voor alle toeschouwers
dat ze zich opgelucht voelden.

119
00:10:08,941 --> 00:10:11,819
Maar ze waren bont en blauw geslagen.

120
00:10:13,863 --> 00:10:17,575
Hij sneed het slot gewoon door.
Met z'n blote handen.

121
00:10:22,038 --> 00:10:25,082
Toen liep hij naar binnen,
alsof hij er woonde.

122
00:10:25,166 --> 00:10:28,461
Nee, niemand hield hem tegen.
Dat was veel te gevaarlijk.

123
00:10:30,296 --> 00:10:35,509
Zolang ik in hetzelfde tempo adem als hij,
heeft de soldaat niet door dat ik er ben.

124
00:10:36,385 --> 00:10:37,845
Het echte probleem...

125
00:10:38,554 --> 00:10:43,100
...is waar op deze basis
die primitieve man verborgen is.

126
00:10:44,060 --> 00:10:46,187
Waar op deze enorme basis is hij?

127
00:10:51,442 --> 00:10:52,276
Hoi.

128
00:10:52,360 --> 00:10:53,194
Hoi.

129
00:10:54,236 --> 00:10:56,364
Wat een gezeik is dit.

130
00:10:57,448 --> 00:10:58,491
Bedoel je Augurk?

131
00:10:59,283 --> 00:11:02,370
Ik moet tot morgenochtend patrouilleren.
- Balen, man.

132
00:11:02,953 --> 00:11:06,624
Laten we wat drinken als ik klaar ben.
- Prima. Tot later.

133
00:11:06,707 --> 00:11:07,541
Later.

134
00:11:14,465 --> 00:11:15,591
Ik heb geluk.

135
00:11:16,133 --> 00:11:19,387
Als ik bij deze soldaat blijf,
leidt hij me naar Augurk.

136
00:11:24,684 --> 00:11:25,518
Hier moet 't zijn.

137
00:11:26,852 --> 00:11:27,687
Wat?

138
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Sorry.

139
00:11:43,411 --> 00:11:46,122
Hier moet die primitieve man zijn.

140
00:11:46,831 --> 00:11:48,499
Een basis binnen een basis.

141
00:12:06,225 --> 00:12:07,059
Hij is open.

142
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
En die is ook open.

143
00:12:14,608 --> 00:12:17,111
Het lijkt wel
of iemand me voor is geweest.

144
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
Wat?

145
00:12:24,118 --> 00:12:25,077
Jij...

146
00:12:29,874 --> 00:12:32,376
Kosho Shinogi.

147
00:12:32,460 --> 00:12:33,878
Kaiou Retsu.

148
00:12:34,545 --> 00:12:35,713
Wat...

149
00:12:36,255 --> 00:12:37,089
...doe jij hier?

150
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
Dus jij ook, hè?

151
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
Je bent hier voor Augurk.

152
00:12:49,435 --> 00:12:52,104
Zijn kracht is in één oogopslag duidelijk.

153
00:12:52,188 --> 00:12:56,358
Zijn wreedheid is zo diep
dat hij niets geeft om wie er toekijkt.

154
00:12:56,984 --> 00:13:01,614
Je nieuwsgierigheid werd aangewakkerd
en ineens vond je jezelf op deze basis.

155
00:13:03,199 --> 00:13:05,910
Ik wil hem ontmoeten. Ik wil hem zien.

156
00:13:06,911 --> 00:13:10,122
En als het kan wil ik tegen hem vechten.

157
00:13:11,081 --> 00:13:14,001
Het lijkt erop dat we hetzelfde denken.

158
00:13:14,960 --> 00:13:19,715
We zijn gelijkgestemden en we zouden
elkaar de hand moeten schudden.

159
00:13:19,799 --> 00:13:21,133
Maar dat gebeurt niet.

160
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
Ik was hier eerder.

161
00:13:26,972 --> 00:13:28,516
Heb je daar iets op tegen?

162
00:13:38,025 --> 00:13:39,902
Hé, Shinogi.

163
00:13:40,611 --> 00:13:42,655
{\an8}Jij was hier niet als eerste.

164
00:13:43,280 --> 00:13:44,406
Doppo.

165
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Jack.

166
00:13:56,502 --> 00:13:58,170
Goki.

167
00:14:01,090 --> 00:14:05,928
Ik wachtte op het juiste moment,
maar zo te zien kan het niet wachten.

168
00:14:06,512 --> 00:14:08,222
Katsumi Orochi?

169
00:14:08,305 --> 00:14:09,682
Ik snap het al.

170
00:14:10,850 --> 00:14:13,686
Dus dat is hoe het zit.

171
00:14:14,436 --> 00:14:16,021
Kaiou Jaku.

172
00:14:16,105 --> 00:14:18,190
Retsu, lang niet gezien.

173
00:14:19,108 --> 00:14:22,069
Dit is een verdomd goeie reünie.

174
00:14:22,820 --> 00:14:24,947
Dit begint gênant te worden.

175
00:14:25,030 --> 00:14:28,993
De ouderen en de jongeren,
allemaal in het zwart gekleed.

176
00:14:29,076 --> 00:14:30,452
Alsof we ninja's zijn.

177
00:14:30,536 --> 00:14:34,206
Ja, dit is behoorlijk gênant.

178
00:14:35,749 --> 00:14:37,668
Jaku, zelfs jij bent er.

179
00:14:37,751 --> 00:14:41,964
Je houdt me zeker voor de gek,
Orochi de Menseneter.

180
00:14:42,047 --> 00:14:45,759
Sociale educatie is
een belangrijk aspect van vechtsport.

181
00:14:45,843 --> 00:14:50,681
Onderwijzen is een essentiële taak
die de jeugd helpt om goed te leven.

182
00:14:50,764 --> 00:14:52,558
'De jeugd'?

183
00:14:53,058 --> 00:14:55,477
Heb je het over Augurk?

184
00:14:56,103 --> 00:14:58,063
Wat? Nou, ja.

185
00:14:58,564 --> 00:15:02,401
We zijn allemaal hetzelfde. We hebben
de onvermurwbare drang om te vechten.

186
00:15:02,484 --> 00:15:04,111
Daarom braken we hier in.

187
00:15:04,695 --> 00:15:07,615
Dat is nou een echte krijger.

188
00:15:07,698 --> 00:15:10,868
Als ik eerlijk ben
is dat precies wat we zijn.

189
00:15:12,202 --> 00:15:13,120
In dat geval...

190
00:15:14,914 --> 00:15:16,373
Wie vecht er met Augurk?

191
00:15:16,457 --> 00:15:21,003
Laten we eerst kijken wat Augurk doet.

192
00:15:26,258 --> 00:15:27,134
Hij slaapt.

193
00:15:27,718 --> 00:15:32,514
Kijk hem eens rustig aan doen,
zelfs met alle drukte hier buiten.

194
00:15:32,598 --> 00:15:36,518
Denk je echt dat hij het rustig aan doet?

195
00:15:37,603 --> 00:15:40,898
Ik vraag me af
of hij ons wel als vijanden ziet.

196
00:15:47,988 --> 00:15:49,406
Hij is wakker.

197
00:16:11,011 --> 00:16:14,682
Welkom, Augurk, in de toekomst.

198
00:16:16,016 --> 00:16:18,185
Zo te zien is iedereen er.

199
00:16:20,646 --> 00:16:23,440
Wat een schorem.

200
00:16:26,652 --> 00:16:30,072
Wie noem jij schorem?

201
00:16:33,033 --> 00:16:35,703
{\an8}Daarom wil niemand met je omgaan.

202
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
{\an8}Ik niet, Baki niet, zelfs je vader niet.

203
00:16:41,417 --> 00:16:45,963
Je komt hier zonder plan
en je denkt dat het wel goed komt.

204
00:16:46,588 --> 00:16:52,219
Ook al voel je dat je gaat verliezen,
toch doe je stoer voor je vader.

205
00:16:52,845 --> 00:16:57,725
En als je niet direct afgemaakt wordt,
weet je dat je kunt rekenen op hulp.

206
00:16:58,726 --> 00:17:00,561
Hij wist precies wat hij dacht.

207
00:17:00,644 --> 00:17:03,814
Hij doorzag de jonge karatevechter.

208
00:17:04,732 --> 00:17:07,651
Er was maar één ding wat hij kon doen.

209
00:17:19,580 --> 00:17:22,082
Ga maar in de hoek met een touwtje spelen.

210
00:17:30,174 --> 00:17:31,008
Aan de kant.

211
00:17:32,384 --> 00:17:33,510
Ik kom naar binnen.

212
00:17:33,594 --> 00:17:34,511
Maar...

213
00:17:35,137 --> 00:17:36,013
Dwaas.

214
00:17:44,605 --> 00:17:45,522
Wat?

215
00:18:00,704 --> 00:18:01,663
Hier ben ik.

216
00:18:02,372 --> 00:18:03,791
Augurk.

217
00:18:04,541 --> 00:18:06,543
Je bent een oeroude krijger...

218
00:18:06,627 --> 00:18:10,047
...maar je bent vernoemd
naar ingemaakte groente.

219
00:18:11,048 --> 00:18:14,885
Als je niet begrijpt wat ik zeg,
voel dat wat ik bedoel...

220
00:18:16,220 --> 00:18:21,809
...zoals een baby die geen woorden verstaat
en toch de liefde van z'n moeder begrijpt.

221
00:18:21,892 --> 00:18:25,312
Weet in je hart hoe wij over je denken.

222
00:18:26,313 --> 00:18:32,152
De acht die hier verzameld zijn en ik
zijn hier gekomen om met je te vechten.

223
00:18:33,737 --> 00:18:37,449
In een tijd dat de sterkste wezens
de aarde bewandelden...

224
00:18:37,533 --> 00:18:40,202
...voedde jij je
met de sterkste van allemaal.

225
00:18:41,870 --> 00:18:46,416
Als je alleen wilde eten,
kon je dat op een andere manier doen.

226
00:18:47,501 --> 00:18:51,463
Maar jij ging ervoor.
Je hebt mijn interesse gewekt.

227
00:19:27,332 --> 00:19:28,333
Klootzak.

228
00:19:28,876 --> 00:19:31,253
Hij dwong me om actie te ondernemen.

229
00:19:36,258 --> 00:19:37,509
Hij stond op.

230
00:19:38,343 --> 00:19:40,012
Die simpele handeling...

231
00:19:40,762 --> 00:19:43,265
...fascineerde alle krijgers.

232
00:19:44,433 --> 00:19:49,897
Door ons aan de beschaving over te geven
zijn veel van onze vaardigheden verdwenen.

233
00:19:50,772 --> 00:19:53,567
Maar van een lichaam
dat die vaardigheden heeft behouden...

234
00:19:53,650 --> 00:19:56,862
...is zelfs de simpelste handeling prachtig.

235
00:19:58,071 --> 00:20:01,658
Hoe konden ze weggaan
nu ze dit gezien hadden?

236
00:20:01,742 --> 00:20:05,537
De jaloezie van de krijgers
bereikte zijn hoogtepunt toen...

237
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
Stop.

238
00:20:08,165 --> 00:20:11,543
Meneer Yujiro Hanma, geen beweging.

239
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
Kom naar buiten.

240
00:20:14,171 --> 00:20:16,798
Het gebouw is volledig omsingeld.

241
00:20:25,849 --> 00:20:28,685
Sorry dat we u storen
terwijl u zich vermaakt.

242
00:20:28,769 --> 00:20:33,899
Ik ben commandant Henry
van compagnie twee van het 301e bataljon.

243
00:20:34,650 --> 00:20:38,654
Dit is nogal een beleefde manier
om een indringer te arresteren.

244
00:20:38,737 --> 00:20:40,197
Dit is geen arrestatie.

245
00:20:40,280 --> 00:20:43,575
Het Amerikaanse leger
is niet in staat u te arresteren.

246
00:20:43,659 --> 00:20:46,828
{\an8}Hoe wist je dat ik de indringer was?

247
00:20:47,412 --> 00:20:51,833
U bent niet naar binnen geslopen,
u liep gewoon door de poort.

248
00:20:52,584 --> 00:20:57,589
Gezien het feit dat de wachters
geen versterking konden oproepen...

249
00:20:58,465 --> 00:21:02,844
...wist ik dat het de Oger,
Yujiro Hanma, moest zijn.

250
00:21:03,679 --> 00:21:05,847
Je hebt lef dat je zo bij me slijmt.

251
00:21:05,931 --> 00:21:10,519
Als soldaat koester ik
de eer om u te ontmoeten.

252
00:21:11,019 --> 00:21:12,771
Wat wil je?

253
00:21:13,981 --> 00:21:15,107
Daar kom ik op.

254
00:21:15,691 --> 00:21:20,404
Augurk is een culturele schat
voor de gehele mensheid.

255
00:21:20,487 --> 00:21:22,364
Hij is levend werelderfgoed.

256
00:21:23,699 --> 00:21:26,118
Alstublieft, trek u terug.

257
00:21:28,704 --> 00:21:29,830
Op één voorwaarde.

258
00:21:31,206 --> 00:21:33,166
Laat de andere acht ook gaan.

259
00:21:34,334 --> 00:21:36,378
Hen ook, bedoelt u?

260
00:21:37,045 --> 00:21:41,883
Je weet best dat die gasten hier niet zijn
om iets te vernielen of stelen.

261
00:21:42,718 --> 00:21:45,387
Net als ik kwamen ze alleen gedag zeggen.

262
00:21:46,179 --> 00:21:48,765
Maar als je dat niks vindt, prima.

263
00:21:49,391 --> 00:21:50,642
Nee, nee.

264
00:21:54,062 --> 00:21:56,773
En zo kwam er een vredig einde...

265
00:21:56,857 --> 00:21:59,651
...aan 's werelds
meest angstaanjagende inbraak.

266
00:22:00,235 --> 00:22:02,154
Je blik bevalt me wel.

267
00:22:03,196 --> 00:22:07,909
De krijgers werden op tien kilometer
van de militaire basis vrijgelaten.

268
00:22:09,161 --> 00:22:10,829
Allemaal, op één na.

269
00:22:11,455 --> 00:22:14,041
Acht? Hij wist heel goed dat ik hier was.

270
00:22:16,418 --> 00:22:17,669
Leuk je te ontmoeten.

271
00:23:46,466 --> 00:23:51,138
Ondertiteld door: Sander van Arnhem

