1
00:01:41,101 --> 00:01:44,020
SHINSHINKAI HOOFDKWARTIER

2
00:02:12,924 --> 00:02:16,094
{\an8}Daarom wil niemand met je omgaan.

3
00:02:16,177 --> 00:02:18,847
{\an8}Ik niet, Baki niet, zelfs je vader niet.

4
00:02:22,392 --> 00:02:24,227
Hij heeft gelijk.

5
00:02:24,310 --> 00:02:26,980
Het is waar wat Yujiro Hanma zei.

6
00:02:27,063 --> 00:02:28,731
Iedereen voelt het aan.

7
00:02:29,482 --> 00:02:34,487
Mijn vader, Doppo Orochi, maakte me
impulsief voorzitter van 't bedrijf...

8
00:02:35,989 --> 00:02:37,782
...maar ik ben niet slim genoeg.

9
00:02:37,866 --> 00:02:42,495
Shinshinkai is de grootste karateschool,
maar ik ben geen geschikte voorzitter.

10
00:02:43,163 --> 00:02:48,001
Ik heb niet de geschiedenis,
legendes en het charisma van mijn vader.

11
00:02:50,086 --> 00:02:51,254
Ik ga vechten.

12
00:02:52,172 --> 00:02:53,173
Tegen hem.

13
00:02:53,840 --> 00:02:55,758
INKOMEND GESPREK

14
00:02:55,842 --> 00:02:58,261
Meneer. Geen twijfel over mogelijk.

15
00:02:58,344 --> 00:03:01,472
Afgaand op uiterlijk en formaat
was het Augurk.

16
00:03:01,556 --> 00:03:03,766
Nee, hij is ontsnapt.

17
00:03:05,685 --> 00:03:08,479
Dat is nog eens een geschenk uit de hemel.

18
00:03:08,563 --> 00:03:10,273
Wat een geluk.

19
00:03:10,356 --> 00:03:11,482
{\an8}SHINSHINKAI

20
00:03:11,566 --> 00:03:13,276
Dit heeft geen uitleg nodig.

21
00:03:14,152 --> 00:03:16,863
Shinshinkai bestaat niet uit hobbyisten.

22
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Shinshinkai Karate is
een krachtige organisatie.

23
00:03:19,866 --> 00:03:24,662
Kaiou Retsu was een van onze leraren
en we zullen hem wreken.

24
00:03:25,371 --> 00:03:26,789
Het is heel simpel.

25
00:03:28,666 --> 00:03:33,046
Augurk is momenteel op vrije voeten.
De politie zoekt hem.

26
00:03:33,880 --> 00:03:36,507
Er zijn 43.000 politieagenten...

27
00:03:36,591 --> 00:03:39,552
...en er zijn 55.000 leden
van Shinshinkai in Tokio.

28
00:03:40,136 --> 00:03:42,555
Wij zijn in het voordeel.

29
00:03:43,139 --> 00:03:46,559
Waarschuw de hoofden
van de 220 filialen in Tokio.

30
00:03:47,227 --> 00:03:50,563
{\an8}Laat geen middel onbeproefd
in jullie zoektocht. Dat is alles.

31
00:03:50,647 --> 00:03:52,482
Ja, meneer.

32
00:03:53,399 --> 00:03:58,821
Normaal vechten we alleen als we winnen.
Maar nu is winst of verlies geen factor.

33
00:03:58,905 --> 00:04:03,076
Nu is het tijd voor actie.
We kunnen het niet anders duidelijk maken.

34
00:04:03,660 --> 00:04:06,037
Shinshinkai heeft een miljoen leden.

35
00:04:06,120 --> 00:04:09,582
Als leider draag ik
het gewicht daarvan op m'n schouders.

36
00:04:10,291 --> 00:04:12,585
U ziet er goed uit, meneer.

37
00:04:12,669 --> 00:04:16,589
Maar u hebt vast veel opgekropt,
als u snapt wat ik bedoel.

38
00:04:18,675 --> 00:04:21,552
Oké, we doen 't zo. Slechts 3000 yen.

39
00:04:21,636 --> 00:04:24,097
Niets meer en niets minder.

40
00:04:24,722 --> 00:04:27,100
Oké, er komt één klant naar binnen.

41
00:04:29,185 --> 00:04:31,187
Sorry, maat.

42
00:04:31,271 --> 00:04:35,608
Die vent hoort bij mij.
Laat hem maar aan mij over, goed?

43
00:04:37,944 --> 00:04:41,364
Ik zie dat hij niet je vriend is.
Werk je met hem?

44
00:04:41,447 --> 00:04:43,866
Nee, dat is het niet.

45
00:04:44,450 --> 00:04:46,202
Bij welke bende zit je?

46
00:04:46,286 --> 00:04:50,373
Ik zit niet in een bende.
Laat hem gewoon aan mij over.

47
00:04:50,456 --> 00:04:51,874
Ben je een agent?

48
00:04:52,458 --> 00:04:53,626
Nee, dat ook niet.

49
00:04:54,711 --> 00:04:57,380
Hou je me soms voor de gek?

50
00:05:05,013 --> 00:05:05,888
Kijk eens aan.

51
00:05:05,972 --> 00:05:08,308
De training is voorbij in de dojo.

52
00:05:08,391 --> 00:05:10,643
Op wie zit jij te wachten?

53
00:05:13,855 --> 00:05:15,148
Waarom zeg je niks?

54
00:05:16,274 --> 00:05:20,653
Vertel me niet
dat je me wil tegenhouden, pap.

55
00:05:20,737 --> 00:05:25,658
Katsumi, wat is het belangrijkste
voor een vechtsporter?

56
00:05:27,368 --> 00:05:29,203
Overleven.

57
00:05:30,246 --> 00:05:33,416
Vecht alleen tegen iemand
die je kunt verslaan.

58
00:05:34,167 --> 00:05:36,169
Je kunt niet van hem winnen.

59
00:05:40,256 --> 00:05:42,383
Toen jij voorzitter was...

60
00:05:42,467 --> 00:05:46,179
...waren er soms
meningsverschillen tussen filiaalhoofden.

61
00:05:46,262 --> 00:05:49,432
Als dat gebeurde, zei je dit altijd.

62
00:05:50,099 --> 00:05:55,688
'We zijn allemaal karatevechters.
Los dit op met een wedstrijd.'

63
00:05:56,939 --> 00:05:59,692
Sorry dat jij het eerst moest zeggen.

64
00:06:03,529 --> 00:06:06,699
Is het nu duidelijk wat we willen?

65
00:06:07,283 --> 00:06:10,953
We zijn hier niet voor de lol.
Dus laat hem aan ons over.

66
00:06:11,537 --> 00:06:13,289
Het is maar één klant.

67
00:06:13,790 --> 00:06:16,709
Als jullie erop staan,
mogen jullie hem hebben.

68
00:06:16,793 --> 00:06:18,419
Ik sta bij je in het krijt.

69
00:06:18,503 --> 00:06:20,588
Volgende keer komen we als klanten.

70
00:06:21,214 --> 00:06:22,465
Ja, meneer.

71
00:06:23,508 --> 00:06:25,468
Oké, Augurk. Kom mee.

72
00:06:28,262 --> 00:06:29,097
Hé, daar.

73
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
Hanayama.

74
00:06:35,144 --> 00:06:36,604
Goedenavond, meneer.

75
00:06:39,732 --> 00:06:41,067
Hij is sterk, hè?

76
00:06:42,652 --> 00:06:45,863
Hanayama, ik ben Terada van Shinshinkai.

77
00:06:46,447 --> 00:06:48,282
Luister alstublieft naar me.

78
00:06:48,366 --> 00:06:51,369
Als we u hebben beledigd,
bied ik m'n excuses aan.

79
00:06:52,703 --> 00:06:54,622
Dat is niet nodig.

80
00:06:54,705 --> 00:06:57,375
{\an8}Waarom gaan jullie niet gewoon weg?

81
00:06:58,709 --> 00:07:01,879
Dat is best eng,
om me zo te bedreigen met een mes.

82
00:07:02,463 --> 00:07:07,385
Maar ik hoop dat je het begrijpt.
Dit is de wil van voorzitter Katsumi.

83
00:07:19,772 --> 00:07:20,898
Het was 'n raadsel.

84
00:07:22,275 --> 00:07:24,902
Hij grijpt het lemmet van het mes.

85
00:07:24,986 --> 00:07:27,405
Hij kneep met ongelofelijke kracht.

86
00:07:27,488 --> 00:07:29,907
U snijdt uzelf nog, baas.

87
00:07:29,991 --> 00:07:32,785
Deze handeling was in wezen een aanval.

88
00:07:32,869 --> 00:07:37,165
Maar het is duidelijk
dat deze man van mij houdt.

89
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
Vergeef me.

90
00:07:56,017 --> 00:07:59,979
Niemand zou die techniek
in een normale wedstrijd gebruiken.

91
00:08:00,521 --> 00:08:03,441
Zeker niet tegen zijn eigen vader.

92
00:08:04,025 --> 00:08:06,444
Maar het spijt me, pap.

93
00:08:16,537 --> 00:08:17,955
Klootzak.

94
00:08:31,010 --> 00:08:32,220
Hij gaat ervandoor.

95
00:08:34,805 --> 00:08:37,975
Alsjeblieft, blijf nog iets langer.

96
00:08:56,202 --> 00:08:57,620
Jij gaat nergens heen.

97
00:09:00,748 --> 00:09:01,624
Het begint.

98
00:09:08,214 --> 00:09:10,258
Het was de 21e eeuw.

99
00:09:10,341 --> 00:09:12,385
De locatie was Tokio, Japan...

100
00:09:13,386 --> 00:09:15,888
...in 'n uitgaansgebied vol neonverlichting.

101
00:09:16,806 --> 00:09:20,643
Maar toch zag
de geest van de oude krijger...

102
00:09:20,726 --> 00:09:23,396
...iets heel anders door zijn netvlies.

103
00:09:27,483 --> 00:09:30,403
Deze man, die hem in de weg stond.

104
00:09:30,486 --> 00:09:33,406
Deze man, die kleiner was dan hij.

105
00:09:34,407 --> 00:09:40,871
Hij heeft dezelfde kracht
als de rivalen waar hij ooit tegen streed.

106
00:09:41,747 --> 00:09:45,668
Hij was niet groter dan die kleintjes.

107
00:09:46,586 --> 00:09:48,796
Maar als het op kracht aankomt...

108
00:09:51,007 --> 00:09:55,011
Er was wat commotie
over een primitieve man en dinosauriërs...

109
00:09:55,094 --> 00:09:58,431
...maar dat gaat hier niet op.

110
00:10:02,518 --> 00:10:04,186
Het was geen wonder.

111
00:10:05,187 --> 00:10:08,441
Hij was verbonden
aan allerlei sociale verhoudingen.

112
00:10:08,524 --> 00:10:11,694
Verantwoordelijkheid. Vriendelijkheid.
Verplichting. Beloftes.

113
00:10:13,112 --> 00:10:17,033
Door de logica en wijsheid
die voortkwamen uit zijn netwerk...

114
00:10:17,116 --> 00:10:20,828
...kreeg hij een goddelijke kracht
die het verstand te boven gaat.

115
00:10:21,787 --> 00:10:26,709
De rivalen van Augurk waren niets
vergelijken met zijn innerlijke kracht.

116
00:10:27,335 --> 00:10:30,463
Ze stoppen. Ongelofelijk.
Ze zijn aan elkaar gewaagd.

117
00:10:31,047 --> 00:10:35,843
Hij had gewacht op iemand die 't waard was
om met al z'n kracht tegen te vechten.

118
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
Het is voorbij.

119
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
Sorry dat ik je stop.

120
00:10:43,809 --> 00:10:46,312
Je bent laat, Baki.

121
00:10:47,313 --> 00:10:50,232
Bedankt, Hanayama, voor het doorgeven.

122
00:10:50,316 --> 00:10:52,318
Het is Baki Hanma.

123
00:10:52,401 --> 00:10:53,986
Echt waar?
- Hij is hier.

124
00:10:57,865 --> 00:11:00,159
Verdorie. Prachtig.

125
00:11:00,743 --> 00:11:02,828
Ik wist het. Gewoon schitterend.

126
00:11:04,121 --> 00:11:05,289
Wat?
- 'Prachtig'?

127
00:11:05,373 --> 00:11:06,499
'Schitterend'?

128
00:11:07,875 --> 00:11:10,753
Alles wat voor één doel is gecreëerd...

129
00:11:11,462 --> 00:11:14,674
...ontdaan van alles wat overbodig is,
is prachtig.

130
00:11:15,466 --> 00:11:19,887
Of het doel nu goed of slecht is,
het menselijk hart moet er wel van houden.

131
00:11:20,888 --> 00:11:25,768
De functionele schoonheid
voor rennen, springen, vangen en jagen.

132
00:11:26,519 --> 00:11:30,022
Een lichaam dat perfect is aangepast
om te vechten.

133
00:11:30,815 --> 00:11:34,652
In Baki's ogen was er niets mooiers.

134
00:11:36,946 --> 00:11:38,072
Zou hij trappen?

135
00:11:38,155 --> 00:11:40,658
Zou hij stoten? Zou hij wurgen?

136
00:11:41,659 --> 00:11:45,579
Hij beheerste legendarische vechtkunsten
die we allemaal kennen.

137
00:11:45,663 --> 00:11:48,999
Baki Hanma werd gezien
als 's werelds sterkste jongeman.

138
00:11:49,083 --> 00:11:51,001
Dus hoe zou hij reageren?

139
00:11:51,752 --> 00:11:53,379
De groep vechters...

140
00:11:53,462 --> 00:11:58,092
...de leden van Shinshinkai Karate,
keken met ingehouden adem toe.

141
00:11:59,260 --> 00:12:03,180
Sorry, ik was niet van plan
iets te doen als we elkaar ontmoetten.

142
00:12:03,264 --> 00:12:07,101
Toen ik van Tokugawa hoorde
dat je ontsnapt was...

143
00:12:07,768 --> 00:12:09,687
...vroeg ik Hanayama...

144
00:12:10,354 --> 00:12:14,191
...om het me
te laten weten als hij iets hoorde.

145
00:12:14,900 --> 00:12:18,070
Ik wilde je gewoon ontmoeten.

146
00:12:18,154 --> 00:12:21,991
Ik wilde je heel graag ontmoeten.
Echt heel graag.

147
00:12:22,700 --> 00:12:25,703
Meer niet. Het spijt me.

148
00:12:31,292 --> 00:12:32,209
Zo?

149
00:12:38,174 --> 00:12:41,969
Na het zien van dit lichaam
van functionele schoonheid...

150
00:12:42,052 --> 00:12:48,476
...wist hij dat het ook
de moderne vechtkunst aikido beheerste.

151
00:12:50,811 --> 00:12:53,272
Alsof het geflirt was van zijn geliefde...

152
00:12:53,355 --> 00:12:56,901
...kon de jongen zichzelf amper beheersen.

153
00:12:56,984 --> 00:13:03,491
Maar toen ontplofte plotseling
het Hanma-bloed in zijn aderen.

154
00:13:09,079 --> 00:13:10,623
Het spijt me.

155
00:13:13,459 --> 00:13:14,752
Het spijt me enorm.

156
00:13:19,590 --> 00:13:22,510
Wat? Wil je dat ik met je meega?

157
00:13:24,345 --> 00:13:25,179
En?

158
00:13:25,721 --> 00:13:28,140
Hij is weggegaan.

159
00:13:28,224 --> 00:13:31,143
Baki en Hanayama gingen met hem mee.

160
00:13:32,645 --> 00:13:34,396
Echt waar?

161
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Ik snap het al.

162
00:13:37,233 --> 00:13:40,152
Sorry, we konden ze niet tegenhouden.

163
00:13:40,736 --> 00:13:45,199
Nadat ik m'n vader had verslagen,
kwam ik hier vol goede moed...

164
00:13:45,282 --> 00:13:47,910
...om toen te ontdekken
dat hij is vertrokken.

165
00:13:48,494 --> 00:13:51,664
Dus het geliefde meisje
verliet haar lompe vriendje...

166
00:13:52,289 --> 00:13:55,417
...en ging ervandoor
met haar slimme klasgenoot, hè?

167
00:13:55,501 --> 00:13:57,253
Het spijt me enorm.

168
00:13:58,671 --> 00:14:00,422
Maar dat is goed, toch?

169
00:14:02,258 --> 00:14:04,134
Denk er eens over na.

170
00:14:04,218 --> 00:14:07,429
Het originele plan
was om meester Retsu te wreken.

171
00:14:08,180 --> 00:14:11,350
Ik hoef niet degene te zijn
die ons doel behaalt.

172
00:14:12,017 --> 00:14:15,521
Het is prima als het
Baki Hanma of Kaoru Hanayama is.

173
00:14:15,604 --> 00:14:19,608
We denken allemaal hetzelfde
over de nederlaag van meester Retsu.

174
00:14:20,484 --> 00:14:22,528
Het is prima als ik het niet ben.

175
00:14:23,028 --> 00:14:26,156
Dat is erg gul, maar weet u het zeker?

176
00:14:26,699 --> 00:14:30,452
Heel Shinshinkai is gekomen
om meester Retsu te wreken.

177
00:14:31,036 --> 00:14:33,747
Bovendien werd Terada
door Augurk verslagen.

178
00:14:34,665 --> 00:14:37,710
Wilt u echt
dat iemand anders afrekent met Augurk?

179
00:14:37,793 --> 00:14:40,838
We hebben meer dan genoeg reden
om hem te pakken.

180
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
In plaats van Baki of Hanayama...

181
00:14:43,299 --> 00:14:47,052
...moet u het zijn,
meester Katsumi, die wraak neemt.

182
00:14:48,888 --> 00:14:52,474
Het spijt me, meneer. Ik ging te ver.

183
00:14:52,558 --> 00:14:53,809
Dat geeft niks.

184
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
Sakimura. ik heb een vraag voor je.

185
00:14:56,896 --> 00:14:57,730
Ja, meneer?

186
00:14:57,813 --> 00:15:01,233
Denk je dat ik die Augurk kan verslaan?

187
00:15:02,818 --> 00:15:07,489
Ik weet niet of het klopt, maar men zegt
dat hij de vijand van de T-Rex is...

188
00:15:07,573 --> 00:15:09,491
...en de sterkste krijger ooit.

189
00:15:09,575 --> 00:15:12,995
Denk je echt dat ik, Katsumi Orochi...

190
00:15:13,078 --> 00:15:15,998
...de hopeloze, verwende zoon
van een grote meester...

191
00:15:16,582 --> 00:15:19,752
...dit monster kan verslaan?

192
00:15:26,216 --> 00:15:27,092
Sorry.

193
00:15:27,968 --> 00:15:30,971
We vechten alleen als we kunnen winnen.
Anders niet.

194
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
Maar ik zei dat winst of verlies
nu geen factor is.

195
00:15:39,605 --> 00:15:41,523
Ik smeek het jullie.

196
00:15:41,607 --> 00:15:45,027
Omwille van meester Retsu,
omwille van Shinshinkai...

197
00:15:46,028 --> 00:15:48,280
...help me alsjeblieft.

198
00:15:48,364 --> 00:15:51,033
Ja, meneer.

199
00:15:53,744 --> 00:15:55,537
Misschien verandert hij toch.

200
00:16:04,880 --> 00:16:08,550
Stomme idioot.
Waar ben jij in godsnaam geweest?

201
00:16:08,634 --> 00:16:12,054
Verdorie, ik dacht
dat hij hier nooit zou komen.

202
00:16:12,680 --> 00:16:17,309
Wat wil je doen
nu je me hier hebt gebracht?

203
00:16:17,893 --> 00:16:21,814
Baki, is het niet duidelijk
wat jullie hier gaan doen?

204
00:16:21,897 --> 00:16:24,566
Je weet wat hier wordt gedaan, toch?

205
00:16:24,650 --> 00:16:28,570
{\an8}Hij wil met je vechten, Baki.

206
00:16:29,321 --> 00:16:30,322
Dat dacht ik al.

207
00:16:31,156 --> 00:16:33,325
Je wil vechten, hè?

208
00:16:33,409 --> 00:16:35,077
Dan moet ik dat accepteren.

209
00:16:35,160 --> 00:16:39,581
Wil je die naïeve vent
er echt bij betrekken?

210
00:16:41,667 --> 00:16:42,584
Wat?

211
00:16:42,668 --> 00:16:45,462
Nee, dat zijn mijn zaken niet.

212
00:16:46,130 --> 00:16:48,590
Het lijkt erop dat hij ook wil vechten.

213
00:16:48,674 --> 00:16:50,676
Je hebt me gered, Hanayama.

214
00:16:51,176 --> 00:16:55,180
Ik maakte bijna
dezelfde fout als vijf jaar geleden.

215
00:16:56,181 --> 00:17:01,103
Ik betrad het territorium
van onschuldige, vredige mensen...

216
00:17:02,271 --> 00:17:04,982
...en sleurde ze mee
in een strijd om hun leven.

217
00:17:06,692 --> 00:17:09,862
Ik bracht alleen maar problemen.
- Lieve hemel.

218
00:17:09,945 --> 00:17:12,656
Ik verveelde me alleen.

219
00:17:13,365 --> 00:17:15,784
Ik wilde gewoon even lol maken.

220
00:17:16,744 --> 00:17:19,830
Maar ik liet die gevoelens
de overhand nemen.

221
00:17:21,165 --> 00:17:23,250
Ik wilde iets doms doen.

222
00:17:43,979 --> 00:17:46,774
Hij danst. Wauw.

223
00:17:50,194 --> 00:17:52,404
Hij houdt z'n vuist boven z'n hoofd.

224
00:17:53,113 --> 00:17:54,156
Het is hetzelfde.

225
00:17:54,740 --> 00:17:58,160
Verleden of heden,
overwinning wordt hetzelfde gevierd.

226
00:17:59,828 --> 00:18:01,747
Er was maar één trap voor nodig.

227
00:18:01,830 --> 00:18:05,250
Misschien moeten we hem meenemen,
voor hij wordt opgegeten.

228
00:18:12,549 --> 00:18:13,550
Eén rondje.

229
00:18:14,134 --> 00:18:17,304
Loop hierop één rondje door de dojo.

230
00:18:18,138 --> 00:18:21,934
En gebruik die greep dan
om harder te stoten met je vuisten.

231
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
Eén stoot zou een mens bewusteloos slaan.

232
00:18:27,731 --> 00:18:30,818
En als je het goed doet, zelfs een stierf.

233
00:18:39,910 --> 00:18:40,953
Een stier?

234
00:18:41,537 --> 00:18:45,457
Het zou makkelijker zijn
als ik tegenover een stier stond.

235
00:18:46,375 --> 00:18:48,210
Hoe dan ook, wat moet ik doen?

236
00:18:48,293 --> 00:18:52,339
Ik ben een karatevechter,
dus waar kan ik verder op vertrouwen?

237
00:18:56,718 --> 00:18:57,845
Retsu.

238
00:18:57,928 --> 00:19:01,306
Vriend, ik hoorde een vreemd gerucht.

239
00:19:01,807 --> 00:19:06,061
Ik heb mijn wedstrijd verloren.

240
00:19:06,687 --> 00:19:10,482
Ik hoorde dat Shinshinkai
probeerde mij te wreken.

241
00:19:11,191 --> 00:19:12,985
Ik ben degene die dat eiste.

242
00:19:13,068 --> 00:19:14,319
Onbegrijpelijk.

243
00:19:14,903 --> 00:19:17,865
Absurd om te denken dat jij,
die ik heb getraind...

244
00:19:17,948 --> 00:19:21,243
...wraak kan nemen
op iemand tegen wie ik geen kans maakte.

245
00:19:21,326 --> 00:19:22,953
Je hebt helemaal gelijk.

246
00:19:23,662 --> 00:19:27,082
We wilden jou wreken,
onze meerdere in de vechtkunst.

247
00:19:27,166 --> 00:19:28,750
Het is pure brutaliteit.

248
00:19:29,459 --> 00:19:30,752
Maar ik wil wraak.

249
00:19:30,836 --> 00:19:35,215
Nu weet ik dat de vaardigheden
van de grote krijger, Kaiou Retsu...

250
00:19:35,299 --> 00:19:37,009
...geen partij voor hem waren.

251
00:19:37,718 --> 00:19:40,762
En toch, of liever gezegd, juist daarom...

252
00:19:41,430 --> 00:19:44,016
...wil ik tegen hem vechten met mijn karate.

253
00:19:45,767 --> 00:19:47,144
Dat dacht ik al.

254
00:19:47,227 --> 00:19:51,148
Je vertelt anderen dat je wraak wil,
omdat je me dat schuldig bent.

255
00:19:51,231 --> 00:19:55,736
Maar nu komen je ware gevoelens boven.
- Wraak is een gemakzuchtige slogan.

256
00:19:56,236 --> 00:20:00,532
Als iemand sterk is, willen we vechten.
Dat is het soort mens dat we zijn.

257
00:20:00,616 --> 00:20:03,535
Denk je dat jouw karate hem kan verslaan?

258
00:20:03,619 --> 00:20:04,786
Geen idee.

259
00:20:05,370 --> 00:20:09,082
Als ik kans maak om te winnen, vecht ik.
Anders niet.

260
00:20:09,166 --> 00:20:11,793
Ik heb besloten
dat dit niet zo'n gevecht is.

261
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Je bent veranderd, Katsumi.

262
00:20:17,966 --> 00:20:18,800
Bedankt.

263
00:20:20,886 --> 00:20:25,098
Zoals je ziet,
ben ik in uiterlijk ook veranderd.

264
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
Maar ik kan je nog veel leren.

265
00:20:27,893 --> 00:20:28,810
Katsumi.

266
00:20:29,353 --> 00:20:33,482
Er is 4000 jaar
aan geweldige kungfu-geschiedenis.

267
00:20:33,565 --> 00:20:35,817
Wil jij het 4001e jaar voortzetten?

268
00:20:38,528 --> 00:20:41,198
Als je teruggaat
in het verleden van karate...

269
00:20:41,281 --> 00:20:43,450
...kom je bij de berg Song in China.

270
00:20:43,951 --> 00:20:47,579
Het stak uiteindelijk over
naar de Ryukyu-eilanden...

271
00:20:47,663 --> 00:20:50,457
...en werd uniek, gevormd door de omgeving.

272
00:20:50,540 --> 00:20:54,586
In 1922 bracht Gichin Funakoshi
het naar het vasteland...

273
00:20:54,670 --> 00:20:56,338
...waar 't werd wat het nu is.

274
00:20:56,421 --> 00:20:59,341
Katsumi, karate is nog jong.

275
00:21:00,259 --> 00:21:03,011
Het kwam pas 500 jaar geleden
naar Okinawa.

276
00:21:03,095 --> 00:21:06,223
Nu, terwijl iedereen
naar het 501e jaar kijkt...

277
00:21:06,306 --> 00:21:09,851
...ben jij de enige
die klaar is voor het 4001e jaar.

278
00:21:09,935 --> 00:21:13,355
Laat mij je die kunst leren.

279
00:21:14,439 --> 00:21:15,941
Ik waardeer je verlangen.

280
00:21:16,942 --> 00:21:22,364
Hoe jong en onderontwikkeld het ook is,
ik wil het 501e jaar zo meemaken.

281
00:21:23,949 --> 00:21:26,368
Ik wil het pad van karate volgen.

282
00:21:26,994 --> 00:21:29,371
Het kan alleen karate zijn.

283
00:21:31,248 --> 00:21:35,377
Ik bemoeide me bijna
met iets wat me niet aangaat. Sorry.

284
00:21:37,212 --> 00:21:42,384
Katsumi, kan ik je helpen
met dat 501e jaar?

285
00:21:42,467 --> 00:21:44,886
Wat? Nou ja...

286
00:21:44,970 --> 00:21:48,015
Nee, dat kan ik niet toestaan.

287
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Als hij me helpt...

288
00:21:49,641 --> 00:21:53,645
...raken ons 501e jaar
en zijn 4001e jaar verwikkeld.

289
00:21:54,730 --> 00:21:57,899
Alsjeblieft, laat me je helpen
met je 501e jaar.

290
00:21:58,900 --> 00:22:01,403
Ik denk dat het niet erg is.

291
00:22:02,321 --> 00:22:03,155
Graag.

292
00:22:03,947 --> 00:22:07,075
Een eenwording
met het 4001e jaar van kungfu.

293
00:22:07,617 --> 00:22:11,496
Ja, dit was het 501e jaar van karate.

294
00:22:11,580 --> 00:22:15,751
Er wordt een revolutionair pad bewandeld.

295
00:22:16,918 --> 00:22:20,088
Hij is echt veranderd.

296
00:23:46,925 --> 00:23:51,138
Ondertiteld door: Sander van Arnhem

