1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
{\an8}‫"(باكي هانما)"‬

2
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
‫أيها المسنّ النبيل، اسمح لي بمقاتلة "مخلّل".‬

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
‫حقًا؟‬

4
00:01:46,815 --> 00:01:51,528
‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك،‬
‫أليس كذلك يا "كاتسومي"؟‬

5
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
‫دعني أكون طعامه.‬

6
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
‫فهمت.‬

7
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
‫لكن يا "كاتسومي"، هناك بعض الشروط.‬

8
00:01:58,618 --> 00:02:02,122
‫وهكذا اتفقنا على الأمر ببساطة.‬

9
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
‫كان لدى "ميتسوناري توكوغاوا" شرطان.‬

10
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
‫الأول هو أن تبدأ المباراة في الـ6 صباحًا.‬

11
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
‫والآخر هو أنه وبشكل لا يُصدّق،‬

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
‫أراد أن تُقام في ملعب البيسبول‬
‫وليس في الحلبة التي تحت الأرض.‬

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
‫لم أواجه أيّ مشكلة مع الشرطين.‬

14
00:02:18,930 --> 00:02:21,141
‫كانت المشكلة مع نفسي.‬

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
‫هل يجب أن أواجهه؟‬

16
00:02:25,603 --> 00:02:28,815
‫هل يجب أن أكون أنا،‬
‫"كاتسومي أوروتشي"، من يواجهه؟‬

17
00:02:36,447 --> 00:02:37,740
‫أمي؟‬

18
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
‫لماذا أتيت في هذا الوقت الباكر؟‬

19
00:02:40,869 --> 00:02:43,329
‫عرفت من والدك‬

20
00:02:43,997 --> 00:02:45,999
‫أن هذه مباراة مهمة.‬

21
00:02:46,583 --> 00:02:52,130
‫لهذا السبب دعوت أكثر شخص مهم بالنسبة إليك.‬

22
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
‫شخص عزيز لا يمكن استبداله.‬

23
00:02:57,427 --> 00:03:02,015
‫لا تكوني سخيفة يا أمي. لا يهمني من تدعين...‬

24
00:03:03,600 --> 00:03:08,521
‫فلا أحد أهم منك بالنسبة إليّ.‬

25
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
‫أنت...‬

26
00:03:13,902 --> 00:03:16,446
‫أمي الوحيدة والحبيبة.‬

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
‫لقد غادرت.‬

28
00:03:21,993 --> 00:03:22,952
‫لا بأس بذلك.‬

29
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
‫في النهاية،‬
‫هذا ليس مثل مشاهدة مباراة بيسبول.‬

30
00:03:31,753 --> 00:03:34,297
‫هذه هي من دعتها "ناتسوي".‬

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
‫أعرف ذلك.‬

32
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
‫إنها الشخص الذي دعته أمي.‬

33
00:03:39,552 --> 00:03:40,803
‫هذا غير معقول.‬

34
00:03:42,931 --> 00:03:47,352
‫وأيضًا، هذه أمي البيولوجية.‬

35
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
‫حدث كل ذلك قبل 15 عامًا.‬

36
00:03:52,607 --> 00:03:54,108
‫بدعوة من صديق مقرّب،‬

37
00:03:54,192 --> 00:03:57,946
‫ذُهل "دوبو أوروتشي" عندما زار سيرك صديقه.‬

38
00:03:58,821 --> 00:04:03,451
{\an8}‫ذُهل من القدرة الجسدية لهذا الطفل المعجزة‬
‫البالغ خمس سنوات ومن موهبته.‬

39
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
‫ثم مات والد الصبي في حادث.‬

40
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
‫منذ ذلك الوقت، تولّى "دوبو" وزوجته‬

41
00:04:22,303 --> 00:04:27,016
‫رعاية الصبي من أمه وتبنّياه وربّياه.‬

42
00:04:30,853 --> 00:04:32,105
‫لقد مضى وقت طويل.‬

43
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
‫لم يكن العمل جيدًا في السيرك مؤخرًا.‬

44
00:04:36,859 --> 00:04:40,113
‫عجبًا. لقد كبرت عضلاتك كثيرًا.‬

45
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
‫كنت طفلًا كثير التذمّر.‬

46
00:04:43,199 --> 00:04:45,159
‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا.‬

47
00:04:47,745 --> 00:04:50,623
‫إنه الجسد الذي منحتني إياه.‬

48
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
‫يُفترض بك أن تحتقرني!‬

49
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
‫لا تكوني سخيفة.‬

50
00:04:55,503 --> 00:05:00,091
‫أنت أمي الوحيدة والحبيبة.‬

51
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
‫من الاستثنائي أن يكون لديك والدتان.‬

52
00:05:07,598 --> 00:05:10,143
‫من الاستثنائي أن يكون لديّ‬
‫شخصان عزيزان بالنسبة إليّ.‬

53
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
‫لديّ حبان، لكن لا شيء كاذب في أيّ منهما.‬

54
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
‫كم أنا محظوظ لأن لديّ والدتين.‬

55
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
‫لم أظن قط أنك ستقاتله قبلي.‬

56
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
‫يجب أن أواجهه أنا.‬

57
00:05:39,339 --> 00:05:41,966
‫أجل، يجب أن تواجهه أنت.‬

58
00:05:50,183 --> 00:05:55,063
‫لا تجبرني على الصعود إلى الحلبة‬
‫لأنظف فوضاك.‬

59
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
‫أقدّر اهتمامك.‬

60
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
‫الضربة المتوسطة المستقيمة.‬

61
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
‫إنها أبسط أساسيات‬
‫فنون الكاراتيه اليابانية.‬

62
00:06:13,289 --> 00:06:19,587
‫وجودها ليس مجرد تقنية.‬
‫إنه رمز الفن بحد ذاته.‬

63
00:06:21,214 --> 00:06:26,803
‫ذلك الرمز، الذي تجمّع الآن في مجموعة‬
‫من 55 ألف عضو وانهمر على "كاتسومي".‬

64
00:06:31,307 --> 00:06:34,894
‫هناك 220 فرعًا لـ"شينشينكاي" في "طوكيو"‬

65
00:06:35,812 --> 00:06:39,190
‫مع 55 ألف متابع بالإجمال.‬

66
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
‫مع أنها كانت فترة الصباح الباكر،‬

67
00:06:43,194 --> 00:06:48,074
‫اجتمعوا هنا في قبة "طوكيو"‬
‫لإلهام قائدهم الشابّ.‬

68
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
‫تحوّل زفير نفس واحد إلى موجة صدمة هائلة‬

69
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
‫عندما أطلق 55 ألف عضو أنفاسهم معًا.‬

70
00:06:58,084 --> 00:07:01,003
‫تحت إشراف المدرّب "أتسوشي سويدو"،‬

71
00:07:01,587 --> 00:07:03,214
‫وبقيادة لا تتزعزع،‬

72
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
‫كانوا يصرخون من أعماقهم.‬

73
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
‫"تشجّع يا معلّم!"‬

74
00:07:16,144 --> 00:07:20,523
‫كان قائدهم الشابّ قد نضج بشكل كاف‬

75
00:07:20,606 --> 00:07:24,902
‫ليتقبّل التوقّعات المذهلة‬
‫التي يتوقّعونها منه.‬

76
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
‫أعرف أنك في الداخل.‬

77
00:07:42,753 --> 00:07:44,881
‫اخرج إلى هنا!‬

78
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
‫الفك.‬

79
00:07:55,224 --> 00:07:56,309
‫الصدر.‬

80
00:07:57,226 --> 00:07:58,436
‫الضلوع.‬

81
00:07:59,353 --> 00:08:00,563
‫الأربية.‬

82
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
‫الفخذ.‬

83
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
‫خمس ضربات متتالية على الأعضاء الحيوية!‬

84
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
‫لقد نجح!‬

85
00:08:16,537 --> 00:08:18,706
‫أصاب الهدف مباشرةً.‬

86
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
‫إنه قوي.‬

87
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
‫لم أكن أعرف‬
‫أن "كاتسومي أوروتشي" قوي إلى هذا الحد.‬

88
00:08:31,093 --> 00:08:34,972
‫لا، لقد ازداد قوّة بشكل ملحوظ.‬

89
00:08:41,103 --> 00:08:42,730
‫إنه يبتسم.‬

90
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
‫كان ذلك هجومًا قويًا.‬

91
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
‫لا يمكن للمرء أن يتمنّى أفضل منه.‬

92
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
‫لكن خصمه هو "مخلّل"،‬

93
00:08:50,112 --> 00:08:52,448
‫أعظم مقاتل في عصر الديناصورات.‬

94
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
‫البنية الحديثة لا تُقارن بقدرات جسده.‬

95
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
‫ها هي ذي. ركلة أمامية.‬

96
00:08:59,705 --> 00:09:01,999
‫لن يراوغ حتى، بل سيركل فحسب!‬

97
00:09:11,968 --> 00:09:13,928
‫كأن شاحنة نفايات صدمته.‬

98
00:09:14,512 --> 00:09:16,556
‫لقد نجحت في صدّه،‬

99
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
‫لكنني تكبّدت أضرارًا جمّة.‬

100
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
‫والداي اللذان منحاني هذا الجسد‬
‫القادر على النهوض مجددًا.‬

101
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
‫أبي، "دوبو"،‬
‫الذي منحني المهارات اللازمة للنهوض ثانيةً.‬

102
00:09:29,777 --> 00:09:34,073
‫أمي، "ناتسوي"،‬
‫التي ربّتني على النهوض مجددًا.‬

103
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
‫أنا ممتنّ لأهلي الأربعة!‬

104
00:09:39,745 --> 00:09:44,333
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬
‫اختفت الابتسامة عن وجه "مخلّل".‬

105
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
‫كان ذلك عندما ارتقى "كاتسومي"‬
‫من مجرد لعبة إلى طعام.‬

106
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
‫في تلك الأرض البعيدة جدًا،‬

107
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
‫لم يكن يأكل سوى أقوى أعدائه.‬

108
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
‫لأنهم كانوا أقوى الأعداء.‬

109
00:10:03,102 --> 00:10:05,855
‫قانون الغاب مطلق.‬

110
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
‫ظل وحده يتحدى هذا القانون المُنزل.‬

111
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
‫لم يأكل سوى من هاجمه.‬

112
00:10:15,197 --> 00:10:18,075
‫في خضم غياب القانون،‬
‫كانت هذه قاعدته الوحيدة.‬

113
00:10:18,701 --> 00:10:20,161
‫مصدر صغير للفخر.‬

114
00:10:21,996 --> 00:10:26,626
‫والآن، هذا العدو اللدود‬
‫يجبره على اتخاذ الوضعية عينها.‬

115
00:10:27,376 --> 00:10:29,587
‫انتهى وقت اللعب.‬

116
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
‫"باكي"، انظر إلى وضعية "مخلّل".‬

117
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
‫أجل.‬

118
00:10:35,968 --> 00:10:39,347
‫إنه مثل "يوجيرو هانما" تمامًا.‬

119
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫لكن هذا ليس مهمًا.‬

120
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
‫ماذا حدث لك يا "كاتسومي"؟‬

121
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
‫كيف أصبحت رشيقًا هكذا؟‬

122
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
‫ما رأيك يا معلّم؟‬

123
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
‫هل سينتهي كل شيء هنا؟‬

124
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
‫مما رأيته حتى الآن، ما رأيك بـ"مخلّل"؟‬

125
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
‫حسنًا، بعد إذنك...‬

126
00:10:57,239 --> 00:10:59,659
‫لقد تقدّم رئيس مجلس الإدارة.‬

127
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
‫أود أن أوقف قلبه.‬

128
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
‫لا شك في أنّ اللحظة هي الآن.‬

129
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
‫في تلك اللحظة،‬
‫كانت الصورة التي خطرت في بال "مخلّل"‬

130
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
‫هي الذيل الفولاذي‬
‫الذي أرجحه منافسه الـ"تي ريكس".‬

131
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
‫هكذا!‬

132
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
‫لقد نجح!‬

133
00:11:46,372 --> 00:11:50,167
‫"مخلّل"، لأول مرة‬
‫في الـ190 مليون سنة من حياته،‬

134
00:11:51,252 --> 00:11:53,921
‫شعر بألم غير مألوف في بطنه.‬

135
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
‫شيء بوزن ذيل الـ"تي ريكس"‬

136
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
‫سدّد ضربة مباشرة إلى معدته.‬

137
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
‫كما توقّعت.‬

138
00:12:04,140 --> 00:12:05,891
‫حتى بالنسبة إلى شخص مثل "مخلّل"،‬

139
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
‫إن أصيب بضربة بسرعة "ماخ"،‬
‫فسيسقط بالتأكيد.‬

140
00:12:09,979 --> 00:12:11,480
‫لكن ثمة شيء آخر.‬

141
00:12:11,564 --> 00:12:14,358
‫إن لكمت شخصًا بقبضتك بسرعة "ماخ"...‬

142
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
‫فستدمّر قبضتك.‬

143
00:12:20,823 --> 00:12:21,991
‫قبضته!‬

144
00:12:23,325 --> 00:12:27,329
‫أُسقط "مخلّل"‬
‫وهذا إنجاز لم يحققه أيّ رجل من قبل.‬

145
00:12:27,413 --> 00:12:31,333
‫لكن كان ذلك على حساب قبضته‬
‫التي هي شريان حياة مقاتل الكاراتيه.‬

146
00:12:32,585 --> 00:12:35,671
‫لكن كان المقاتل مسرورًا.‬

147
00:12:36,338 --> 00:12:38,883
‫فقد أتقن جسده سرعة "ماخ".‬

148
00:12:39,467 --> 00:12:44,054
‫كل حركة قام بها‬
‫كانت تحكمها هذه الحسابات الجديدة.‬

149
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
‫مقاتل الكاراتيه، "كاتسومي أوروتشي"،‬

150
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
‫في صيف عامه الـ21، كان حارًا جدًا.‬

151
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
‫الأمر ينجح!‬

152
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
‫لقد أطاح به.‬

153
00:13:01,989 --> 00:13:03,741
‫لقد نجح!‬

154
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
‫لقد أنجز ذلك.‬

155
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
‫"باكي"، هل يعني هذا أن "كاتسومي" فاز؟‬

156
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
‫لكن الآن، واجه مشكلة‬
‫ناجمة عن سرعة "ماخ" تلك.‬

157
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
‫هذا "مخلّل"...‬

158
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
‫إن لم تضحي بهذا القدر،‬

159
00:13:26,388 --> 00:13:29,225
‫فلن تسقط "مخلّل" أبدًا ولا حتى مرة واحدة.‬

160
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
‫حتى بعد قبضة "كاتسومي"...‬

161
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
‫هل جسد "مخلّل" مصنوع من فولاذ؟‬

162
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
‫لم يحدث ذلك بسبب جسد "مخلّل".‬

163
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
‫سيد "باين"...‬

164
00:13:42,738 --> 00:13:44,657
‫هذا بسبب الهواء،‬

165
00:13:44,740 --> 00:13:46,867
‫إنه ناجم عن كسر حاجز الصوت.‬

166
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
‫حاجز...‬

167
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
‫الصوت؟‬

168
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
‫على سبيل المثال، عندما تتسارع الطائرة،‬

169
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
‫فهي تواجه مقاومة طبيعية من الهواء‬
‫فيما تندفع إلى الأمام.‬

170
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
‫تزداد المقاومة قوّة‬
‫بالتناسب المباشر مع التسارع.‬

171
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
‫ثم، في اللحظة التي تتجاوز فيها سرعتها‬
‫الـ1,225 كيلومترًا في الساعة،‬

172
00:14:05,594 --> 00:14:08,222
‫فهي تكسر حاجز الصوت.‬

173
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
‫المشكلة هنا هي العبء‬

174
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
‫المُلقى على الغرض عندما يكسر حاجز الصوت.‬

175
00:14:15,354 --> 00:14:19,233
‫هناك تقارير عديدة عن مآسي.‬

176
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
‫أحيانًا، حتى الطائرات المصنوعة من المعدن‬
‫لم تكن قادرة على الصمود.‬

177
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
‫نظن جميعنا بأنّ الهواء لا يقاوم.‬

178
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
‫لكن عندما تجاوزت يداه وقدماه‬
‫سرعة الـ1,225 كيلومترًا في الساعة،‬

179
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
‫وقع على عاتقها عبء هائل.‬

180
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
‫هل تقصد أن كسر حاجز الهواء‬
‫مدمّر إلى هذا الحد؟‬

181
00:14:42,131 --> 00:14:44,592
‫تطلّب الأمر التضحية بكلتا يديه وقدمه اليسرى‬

182
00:14:44,675 --> 00:14:47,011
‫ليحرز أخيرًا أفضلية حقيقية.‬

183
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
‫لكن "مخلّل" بدأ يتعافى بالفعل.‬

184
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
‫إنه يستعيد ابتسامته بالفعل.‬

185
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
‫إنه ينهض.‬

186
00:15:01,984 --> 00:15:03,986
‫حتى بعد تلقّي تلك الضربات!‬

187
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‫ألم يكن له أيّ تأثير؟‬

188
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
‫هذا غير معقول.‬

189
00:15:11,535 --> 00:15:15,664
‫الشخص الذي ضرب كان جاثيًا على ركبتيه‬
‫فيما نظر إليه المُعتدى عليه من فوق.‬

190
00:15:16,290 --> 00:15:20,836
‫لماذا أرسل الرب شيئًا كهذا‬
‫إلى العالم الحديث؟‬

191
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
‫أكره أن أقول ذلك،‬
‫لكن لم يكن أيّ شيء فعله "كاتسومي" حتى الآن‬

192
00:15:25,466 --> 00:15:27,468
‫كان خطأ.‬

193
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
‫هذه هي النتيجة الطبيعية الوحيدة لما حدث.‬
‫هذا كل شيء.‬

194
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
‫أنت لا تفهم.‬

195
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
‫سأعترف بأنكم أنتم،‬
‫لاعبي الفنون القتالية، أقوياء.‬

196
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
‫وقد تجاوزتم توقّعاتي بكثير.‬

197
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
‫أعترف بذلك.‬

198
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
‫لكن فكّر في الأمر.‬

199
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
‫كان منافسو "مخلّل" مخلوقات من عصور بدائية.‬

200
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
‫كانوا بحجم المخلوقات البدائية.‬

201
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
‫يمكنني إخبارك بهذا الشيء المؤكد.‬

202
00:15:54,411 --> 00:15:57,665
‫هجمات تلك المخلوقات التي تزن 15 طنًا،‬
‫أي 15 ألف كيلوغرام،‬

203
00:15:57,748 --> 00:16:00,584
‫ليست أضعف من هجوم "كاتسومي"‬
‫الذي يزن 100 كيلوغرام.‬

204
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
‫سيقوم بتلك الحركة!‬

205
00:16:05,923 --> 00:16:08,133
‫لم أرتكب أيّ أخطاء.‬

206
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
‫لم أرتكب خطأ واحد.‬

207
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
‫لكن نتيجةً لذلك، دمّرت كلتا يدي وقدم واحدة.‬

208
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
‫انظروا إلى وجوهكم.‬

209
00:16:20,062 --> 00:16:21,563
‫حتى هذين الاثنين.‬

210
00:16:23,399 --> 00:16:26,443
‫لا تقلقوا.‬

211
00:16:27,569 --> 00:16:30,781
‫لم أستعملها بعد.‬

212
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
‫الحركة التي أتقنتها أنا فقط.‬

213
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
‫ضربة سرعة "ماخ" خاصتي!‬

214
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
‫أتعني أنه ما زال لديه المزيد؟‬

215
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
‫تعال يا صديقي العزيز!‬

216
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
‫فكّرت فقط في ضرب خصومي.‬

217
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
‫تسديد الضربات بقوّة وبسرعة.‬

218
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
‫تسديدها وإلحاق الضرر.‬

219
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
‫لقد بنيت العضلات لتوجيه هجمات قوية.‬

220
00:17:03,480 --> 00:17:07,568
‫لقد طورت المرونة والرخاوة‬
‫حتى أتمكّن من إلحاق الضرر.‬

221
00:17:08,110 --> 00:17:13,824
‫حتى أنني أعدت تخيّل عظامي التي لا تنكسر‬
‫لتصبح كالسوط وتلحق الضرر.‬

222
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
‫نتيجةً لذلك، طورت حركتي الأصلية‬

223
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
‫المبتكرة والأكثر قوة وروعة ودقة.‬

224
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
‫حتى أن هذا يفاجئني.‬

225
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
‫أعني، طوال حياتي، كل ما فكّرت فيه‬
‫هو الحصول على ضربات قوية.‬

226
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
‫وعند التفكير في أنّ هذا الشكل النهائي‬
‫الذي وصلت إليه أخيرًا‬

227
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
‫هو خطوة لا يُفترض بها أن تحصل!‬

228
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
‫دم!‬

229
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
‫دم من هذا؟‬

230
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
‫سواءً كان اختراعًا عرضيًا أو هبة من الرب،‬

231
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
‫فإن السوط أداة يمكنها تحقيق سرعة "ماخ"‬
‫من خلال الحركة البشرية وحدها.‬

232
00:17:55,324 --> 00:18:00,079
‫لحظة يصل السوط إلى سرعته القصوى هنا.‬

233
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
‫لا يمكن بلوغها من خلال التلويح بالسوط،‬

234
00:18:02,998 --> 00:18:08,087
‫إنها اللحظة المثالية‬
‫التي يستدير فيها الطرف ليعود.‬

235
00:18:08,670 --> 00:18:10,923
‫راهن بحياته بأكملها على تسديد الضربات‬

236
00:18:11,006 --> 00:18:14,343
‫ولم يكن لديه أيّ شك في ذلك.‬

237
00:18:15,469 --> 00:18:19,515
‫كان واضحًا أن عليه إصابته.‬
‫افترض الجميع أنه سيسدد الضربات.‬

238
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
‫لكنه اضطر للتخلي عن كل ذلك.‬

239
00:18:23,435 --> 00:18:25,896
‫وما حققه كان أسرع من "ماخ"،‬

240
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
‫وأكبر حتى من الموجة الصدمية.‬

241
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
‫هذا بديهي.‬

242
00:18:32,152 --> 00:18:33,946
‫ليس هناك سوط.‬

243
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
‫ليس لديها مفاصل متعددة.‬

244
00:18:37,282 --> 00:18:38,909
‫إنها مجرد عظام عادية.‬

245
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
‫عظامه...‬

246
00:18:43,956 --> 00:18:45,207
‫إنها بارزة.‬

247
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
‫هذا طبيعي فحسب.‬

248
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
‫العظام ليست سياطًا.‬

249
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
‫لقد زالت التعويذة.‬

250
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
‫لقد استيقظت من الحلم.‬

251
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
‫هذا يكفي. يمكنني الاستيقاظ الآن.‬

252
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
‫يمكنه أن يزول الآن.‬

253
00:19:09,815 --> 00:19:13,110
‫لم يعد لديّ ما أستعمله.‬

254
00:19:15,779 --> 00:19:17,364
‫نجحت في الوقت المناسب.‬

255
00:19:17,447 --> 00:19:20,159
‫ما زلت أنا واقفًا.‬

256
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
‫لقد منحني الجميع هذا النصر!‬

257
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
‫أجل.‬

258
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
‫عجبًا! ذلك الفتى، في غضون أيام قليلة،‬

259
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
‫قد قدّم الكونغ فو 50 عامًا تقريبًا.‬

260
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
‫رائع...‬

261
00:19:40,262 --> 00:19:44,766
‫وصل "كاتسومي أوروتشي" إلى موهبة متقدّمة.‬

262
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
‫لا يسعني إلّا أن أحني رأسي.‬

263
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
‫أشكركم على دعمي.‬

264
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
‫مع أنني لا أستحق ذلك، إلّا أنني أشكركم.‬

265
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
‫أشعر بأنه عليّ الاعتذار.‬

266
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
‫لهذا السبب يُدعى التقدير.‬

267
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‫هذا هو التقدير الحقيقي.‬

268
00:20:23,555 --> 00:20:25,557
‫هل هو نائم؟‬

269
00:20:28,060 --> 00:20:31,230
‫مستحيل. هذا جنون.‬

270
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
‫لا تتفاجؤوا جميعكم.‬

271
00:20:37,069 --> 00:20:40,072
‫لم يُطح بهذا الرجل قط.‬

272
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
‫لقد نام بمفرده فحسب.‬

273
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
‫ماذا؟‬

274
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
‫أنت تمزح؟‬

275
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
‫هل يأخذ استراحة فحسب؟‬

276
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
‫أما بالنسبة إلى هذه المعركة،‬
‫فقد انتهت بالفعل.‬

277
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
‫أتعني أن "كاتسومي" لم يفز؟‬

278
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
‫من الواضح للعيان أنه عانى أضرارًا جسيمة.‬

279
00:21:00,717 --> 00:21:05,764
‫لو أن هذا القتال حصل في الطبيعة،‬

280
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
‫لما كانت هناك حاجة إلى مهاجمة "كاتسومي".‬

281
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
‫إذًا، ما العمل الآن؟‬

282
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
‫ليس هناك هدر في العالم الطبيعي.‬

283
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
‫عليك فقط أن تنام‬
‫وتنتظر حتى يكفّ خصمك عن التنفّس.‬

284
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
‫بالنسبة إلى "مخلّل"،‬
‫هذا هو التصرّف الأكثر منطقية.‬

285
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
‫لا بد أن هذا ما أخبرني عنه "توكوغاوا".‬

286
00:21:31,873 --> 00:21:34,459
‫يحب "مخلّل" من يهاجمونه.‬

287
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
‫يلتهم من يحبهم.‬

288
00:21:37,045 --> 00:21:40,048
‫التهامهم هو طريقته في وداعهم.‬

289
00:21:40,716 --> 00:21:42,592
‫لذا يذرف الدموع.‬

290
00:21:46,680 --> 00:21:48,098
‫أنا ممتن.‬

291
00:21:51,101 --> 00:21:53,770
‫ثمة خطب ما.‬

292
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
‫هذا الرجل، أقوى رجل على الإطلاق‬
‫منذ تشكّل هذا الكوكب،‬

293
00:21:59,818 --> 00:22:02,779
‫قد اعترف بي كخصم قوي.‬

294
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
‫لقد أثمرت جهودي.‬

295
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
‫كيف أردّ له الجميل على ذلك الشعور؟‬

296
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
‫كيف أجيب؟‬

297
00:23:46,133 --> 00:23:51,138
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

