1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:42,769 --> 00:01:45,522
<i>Pane, dovolte mi utkat se s Kvašákem.</i>

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
<i>To myslíš vážně?</i>

4
00:01:46,815 --> 00:01:51,111
<i>Uvědomuješ si,
co to přesně znamená, Kacumi?</i>

5
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Rád se stanu jeho potravou.</i>

6
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
<i>Dobrá.</i>

7
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
<i>V tom případě
ale budu mít nějaké podmínky.</i>

8
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
<i>Za chvilku jsme byli dohodnutí.</i>

9
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
<i>Pan Tokugawa měl dvě podmínky.</i>

10
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
<i>Tou první bylo to,
že musíme začít v šest ráno.</i>

11
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
<i>Ta druhá mě zarazila.</i>

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
<i>Nechtěl, ať zápasíme v aréně,
ale na baseballovém hřišti.</i>

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
<i>Proti tomu jsem výhrady neměl.</i>

14
00:02:18,930 --> 00:02:21,057
<i>Nejsem si ale jistý sám sebou.</i>

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
<i>Určitě bych to měl být já?</i>

16
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
<i>Fakt se s ním mám utkat já, Kacumi Oroči?</i>

17
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
Mami?

18
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
Co tady děláš tak brzo?

19
00:02:40,869 --> 00:02:43,329
Slyšela jsem od tvého otce,

20
00:02:43,997 --> 00:02:45,999
že tě čeká důležitý zápas.

21
00:02:46,583 --> 00:02:51,713
Proto jsem sem zavolala někoho,
na kom ti strašně záleží.

22
00:02:52,297 --> 00:02:54,757
Někoho, koho ti nikdo nenahradí.

23
00:02:57,427 --> 00:02:59,470
Co to povídáš, mami?

24
00:03:00,221 --> 00:03:01,556
Nevím, o koho jde,

25
00:03:03,600 --> 00:03:08,021
ale nikdo pro mě
nikdy nebude důležitější než ty.

26
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
Matku mi...

27
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
nikdo nenahradí.

28
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Ona odešla...

29
00:03:21,993 --> 00:03:22,952
To nevadí.

30
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Je pravda,
že tohle nebude baseballový zápas.

31
00:03:31,753 --> 00:03:33,880
To je ta žena, kterou sem pozvala.

32
00:03:34,380 --> 00:03:38,801
Hned jsem poznal, že je to ona.

33
00:03:39,510 --> 00:03:40,803
<i>Nemůžu tomu uvěřit.</i>

34
00:03:42,931 --> 00:03:44,057
A taky to,

35
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
že jde o moji biologickou matku.

36
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
<i>Stalo se to před 15 lety.</i>

37
00:03:52,523 --> 00:03:55,902
<i>Jeden jeho přítel
pozval Doppa Oročiho do svého cirkusu</i>

38
00:03:55,985 --> 00:03:57,946
<i>a ten jenom žasl.</i>

39
00:03:58,821 --> 00:04:03,451
{\an8}<i>Ohromil ho jistý pětiletý chlapec
s úžasnými schopnostmi a talentem.</i>

40
00:04:04,661 --> 00:04:05,703
Ty jo!

41
00:04:15,505 --> 00:04:18,800
<i>Jeho otec pak ale zemřel při nehodě.</i>

42
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
<i>Doppo se ho proto se ženou ujal.</i>

43
00:04:22,303 --> 00:04:26,849
<i>Jeho matka jim ho svěřila do péče
a vychovávali ho jako adoptivního syna.</i>

44
00:04:29,018 --> 00:04:30,186
Ty jo...

45
00:04:30,895 --> 00:04:32,105
Už je to pěkná doba.

46
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
Cirkusu se teď moc nedaří.

47
00:04:36,818 --> 00:04:40,113
No teda. Je z tebe pořádný svalovec.

48
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
A tos býval takový ufňukánek.

49
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
Dotáhl jsi to vážně daleko.

50
00:04:47,787 --> 00:04:50,206
To tys mi dala tohle tělo.

51
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
Měl bys mě přece nenávidět!

52
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
{\an8}Co to povídáš?

53
00:04:55,503 --> 00:04:56,879
{\an8}Matku mi...

54
00:04:57,672 --> 00:04:59,966
{\an8}nikdo nenahradí.

55
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>Mít dvě matky je něco neobvyklého.</i>

56
00:05:07,640 --> 00:05:10,143
<i>Málokdo má v životě dva tak důležité lidi.</i>

57
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
<i>Zbožňuju dvě ženy,
ale v srdci se mi neskrývá žádná faleš.</i>

58
00:05:15,565 --> 00:05:16,983
<i>Podle mě můžu být rád,</i>

59
00:05:17,692 --> 00:05:19,652
<i>že mám ty matky dvě.</i>

60
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
Nečekal jsem, že mě předběhneš.

61
00:05:36,294 --> 00:05:37,670
Zasloužím si jít první.

62
00:05:39,339 --> 00:05:40,298
<i>Jo.</i>

63
00:05:40,923 --> 00:05:41,799
<i>Máš pravdu.</i>

64
00:05:50,224 --> 00:05:52,060
Ať pak nemusím žehlit,

65
00:05:52,143 --> 00:05:54,645
co jsi zpackal.

66
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Díky, že si o mě děláš starosti.

67
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
<i>Sei!</i>

68
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
<i>Přímý útok na střed těla.</i>

69
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
<i>To je absolutní základ japonského karate.</i>

70
00:06:13,289 --> 00:06:19,587
<i>Není to jen pouhá technika,
ale i symbol tohoto bojového umění.</i>

71
00:06:21,214 --> 00:06:22,715
<i>A Kacumi právě pocítil,</i>

72
00:06:22,799 --> 00:06:26,803
<i>jaké to je, když ji provede
55 000 lidí najednou.</i>

73
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
<i>Sei!</i>

74
00:06:28,554 --> 00:06:29,764
Jo!

75
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
<i>Sei!</i>

76
00:06:31,307 --> 00:06:34,894
<i>V Tokiu je 220 poboček školy Šinšinkai</i>

77
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
<i>s 55 000 členy.</i>

78
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>I když bylo brzo ráno,</i>

79
00:06:43,194 --> 00:06:47,990
<i>sešli se v tokijském stadionu,
aby podpořili svého mladého vůdce.</i>

80
00:06:50,743 --> 00:06:54,539
<i>Když se sejde 55 000 lidí najednou,
stačí, aby společně vydechli,</i>

81
00:06:54,622 --> 00:06:56,624
<i>a zvedne se tlaková vlna.</i>

82
00:06:58,000 --> 00:07:01,003
<i>Na pokyn instruktora Acušiho Sueda,</i>

83
00:07:01,629 --> 00:07:03,256
<i>který je skvěle dirigoval,</i>

84
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
<i>všichni z plných plic zařvali:</i>

85
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
<i>„Nesmíte prohrát, pane!“</i>

86
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
- <i>Sei!</i>
- <i>Sei!</i>

87
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
- <i>Sei!</i>
- <i>Sei!</i>

88
00:07:14,517 --> 00:07:16,060
- <i>Sei!</i>
- <i>Sei!</i>

89
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
<i>Jejich mladý vůdce už dospěl dost na to,</i>

90
00:07:20,606 --> 00:07:24,902
<i>aby přijal tu neuvěřitelnou váhu nadějí,
co do něj všichni vkládali.</i>

91
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
- <i>Sei!</i>
- <i>Sei!</i>

92
00:07:40,084 --> 00:07:42,253
<i>Vím, že tam jsi.</i>

93
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
<i>Tak už vylez!</i>

94
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
<i>Brada.</i>

95
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
<i>Hruď.</i>

96
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
<i>Žebra.</i>

97
00:07:59,604 --> 00:08:00,563
<i>Rozkrok.</i>

98
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
<i>Stehno.</i>

99
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
To bylo pět kritických zásahů!

100
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
On to dokázal!

101
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Líp už se trefit nemohl!

102
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Ten má pořádnou sílu!

103
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Nevěděl jsem, že je až tak dobrý.

104
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
To jste ani nemohl.
Dříve nebyl ani zdaleka tak silný.

105
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
On se usmívá.

106
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
<i>To byl vážně solidní útok.</i>

107
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
<i>Lépe to provést nemohl.</i>

108
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
<i>Jeho protivníkem je ale Kvašák,</i>

109
00:08:50,112 --> 00:08:52,448
<i>nejlepší bojovník éry dinosaurů.</i>

110
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
<i>Těla lidí moderní doby
se tomu jeho nemohou rovnat.</i>

111
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
<i>Už je to tady! Kopne mě.</i>

112
00:08:59,580 --> 00:09:01,999
<i>Ani mě nezkusí oblafnout, kopne mě přímo.</i>

113
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
<i>Jako by mě přejel náklaďák.</i>

114
00:09:14,512 --> 00:09:16,556
<i>Povedlo se mi ho blokovat,</i>

115
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
<i>ale pořád jsem to dost odnesl.</i>

116
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
<i>Rodiče mi dali tohle tělo,
abych se vždycky zvednul.</i>

117
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Táta Doppo mě naučil všechno,
co k tomu potřebuju.</i>

118
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
<i>Máma Nacue mě vychovala tak,
abych se o to vždycky pokusil.</i>

119
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
<i>Jsem vděčný všem svým čtyřem rodičům!</i>

120
00:09:39,704 --> 00:09:44,333
<i>V tu chvíli
z Kvašákovy tváře zmizel úsměv.</i>

121
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
<i>Kacumi povýšil ze zábavného společníka
na potenciální kořist.</i>

122
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
<i>Když ještě žil
v tom dalekém, předalekém kraji,</i>

123
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
<i>jedl jenom maso
svých nejsilnějších nepřátel.</i>

124
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
<i>Právě proto, že byli silní.</i>

125
00:10:03,102 --> 00:10:05,938
<i>Podle zákona džungle
se kořistí stávali slabí.</i>

126
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
<i>Jenom on pořád vzdoroval pravidlům,
která určil sám Bůh.</i>

127
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
<i>Požíral jedině ty, co zaútočili na něj.</i>

128
00:10:15,197 --> 00:10:18,075
<i>Jinou zásadu
v tom bezzásadovém světě neměl.</i>

129
00:10:18,618 --> 00:10:20,161
<i>Aspoň na to mohl být hrdý.</i>

130
00:10:21,996 --> 00:10:23,247
<i>Tento soupeř byl silný.</i>

131
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
<i>Přiměl ho zaujmout skutečný bojový postoj.</i>

132
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
<i>Teď už to nebyla jenom hra.</i>

133
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, podívej se, jak stojí.

134
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Já vím.

135
00:10:35,968 --> 00:10:39,347
Vypadá úplně stejně jako Júdžiró Hanma.

136
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
<i>Spíš mě ale zajímá,</i>

137
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
<i>co se to stalo s tebou, Kacumi.</i>

138
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
<i>Odkdy jsi tak mrštný?</i>

139
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
Co myslíte, mistře?

140
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
Bude brzo po všem?

141
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Co říkáte na to,
co doposud předvedl Kvašák?

142
00:10:53,527 --> 00:10:54,654
No...

143
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
Kdybych mohl...

144
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
Pan ředitel vykročil vpřed.

145
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
...moc rád bych zastavil jeho srdce.

146
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
Teď musím udeřit!

147
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
<i>V tu chvíli si Kvašák připadal...</i>

148
00:11:14,090 --> 00:11:17,218
<i>jako by čelil tyranosaurovi,
který máchl svým ocasem.</i>

149
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
<i>To je ono!</i>

150
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
On to dokázal!

151
00:11:46,372 --> 00:11:50,167
<i>Kvašák byl na světě 190 milionů let,
ale tohle bylo poprvé,</i>

152
00:11:51,252 --> 00:11:53,754
<i>co pocítil takovou bolest v břiše.</i>

153
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
<i>Udeřilo ho do něj něco,</i>

154
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
<i>co vážilo stejně jako ocas tyranosaura.</i>

155
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
<i>Myslel jsem si to.</i>

156
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
<i>Ani někdo, jako je Kvašák,</i>

157
00:12:06,058 --> 00:12:09,353
<i>se neudrží na nohou,
když ho někdo udeří rychlostí zvuku.</i>

158
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
<i>Je tu ale jeden problém.</i>

159
00:12:11,480 --> 00:12:14,358
<i>Pokud člověk někoho zasáhne
takovou rychlostí,</i>

160
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
<i>odnese to i jeho pěst.</i>

161
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
Jeho ruka!

162
00:12:23,325 --> 00:12:26,787
<i>Srazil Kvašáka k zemi.
Toho nikdo předtím nedosáhl.</i>

163
00:12:27,371 --> 00:12:31,333
<i>Taky za to zaplatil vysokou cenu.
Pěsti jsou pro karatisty vším.</i>

164
00:12:32,585 --> 00:12:35,629
<i>Přesto byl ale nadšený.</i>

165
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
<i>Jeho tělo dosáhlo rychlosti zvuku.</i>

166
00:12:39,467 --> 00:12:41,677
<i>A na tom teď mohl založit</i>

167
00:12:41,761 --> 00:12:44,054
<i>všechny své techniky.</i>

168
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
<i>Karatista Kacumi Oroči</i>

169
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
<i>prožíval své dvacáté první léto
a to ho pořádně nažhavilo.</i>

170
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Zabralo to!

171
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
Vážně má navrch!

172
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
On to dokázal!

173
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Povedlo se mu to!

174
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Co na to říkáš, Baki?
Znamená to, že Kacumi vyhrál?

175
00:13:10,956 --> 00:13:13,292
<i>Ten se teď bohužel potýkal s problémem,</i>

176
00:13:13,918 --> 00:13:16,045
<i>který způsobila právě jeho rychlost.</i>

177
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Kvašák je fakt třída.

178
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Musíte toho hodně obětovat,

179
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
abyste ho aspoň jednou dostali do kolen.

180
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
To mu nic není ani po Kacumiho ráně?

181
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Copak má tělo z oceli?

182
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
Za tohle nemůže Kvašákovo tělo.

183
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
Pane Payne?

184
00:13:42,738 --> 00:13:44,240
To způsobil vzduch,

185
00:13:44,740 --> 00:13:46,867
když byla prolomena zvuková bariéra.

186
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
Zvuková...

187
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
...bariéra?

188
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
<i>Když například zrychlí letadlo,</i>

189
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
<i>zatímco letí vpřed,
přirozeně naráží na odpor vzduchu.</i>

190
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
<i>Čím rychleji letí, tím je ten odpor větší.</i>

191
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>Jakmile překročí rychlost 1225 km/h,</i>

192
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
<i>prolomí zvukovou bariéru.</i>

193
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Problém je v tom,

194
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
jaká síla v tu chvíli
na daný objekt působí.

195
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
<i>Hodněkrát to končí tragicky.</i>

196
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
Někdy to neustojí ani letadla,
a to jsou z kovu.

197
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
Všichni věříme, že při pohybu vzduchem
nečelíme žádnému odporu.

198
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}<i>Když ale jeho ruce
překročily oněch 1225 kilometrů za hodinu,</i>

199
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
{\an8}<i>byl ten odpor opravdu obrovský.</i>

200
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}To je ta zvuková bariéra tak ničivá?

201
00:14:42,131 --> 00:14:44,592
<i>Musel obětovat obě ruce a levou nohu,</i>

202
00:14:44,675 --> 00:14:47,011
<i>než nad ním získal opravdovou převahu.</i>

203
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
<i>Kvašák se už ale skoro zotavil.</i>

204
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
<i>A zase má na tváři úsměv.</i>

205
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
Postavil se!

206
00:15:01,984 --> 00:15:03,485
Po tolika úderech.

207
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
To na něj vůbec nefungujou?

208
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
<i>Bylo to vážně absurdní.</i>

209
00:15:11,535 --> 00:15:15,664
<i>Útočník skončil na kolenou,
a ten, kdo dostal výprask, na něj shlížel.</i>

210
00:15:16,290 --> 00:15:20,836
<i>Proč jen Bůh poslal takového tvora
do moderního světa?</i>

211
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
<i>Nerad to říkám,
ale všechno, co Kacumi doposud udělal,</i>

212
00:15:25,466 --> 00:15:27,468
<i>byla chyba.</i>

213
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
<i>Stalo se to, s čím musel počítat.
Nic víc, nic míň.</i>

214
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
Vy to prostě nechápete.

215
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
Přesvědčil jsem se,
že jste skutečně silní bojovníci.

216
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
Daleko jste předčili moje očekávání.

217
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
To uznávám.

218
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
Zkuste se nad tím ale zamyslet.

219
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
Kvašákovi obvyklí soupeři
žili v primitivní době,

220
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>čemuž odpovídala jejich velikost.</i>

221
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Jednou věcí si můžu být jistý.

222
00:15:54,411 --> 00:15:57,665
<i>Útok tvora, který vážil 15 tun,
to znamená 15 000 kilo,</i>

223
00:15:57,748 --> 00:16:00,584
<i>nemohl být slabší
než útok stokilového Kacumiho.</i>

224
00:16:04,380 --> 00:16:05,839
<i>Udělá to, co předtím!</i>

225
00:16:06,423 --> 00:16:10,386
<i>Neudělal jsem žádnou chybu. Ani jedinou.</i>

226
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
<i>Stejně jsem si
ale odrovnal obě ruce a jednu nohu.</i>

227
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
<i>To jsou výrazy.</i>

228
00:16:20,062 --> 00:16:21,563
<i>To platí i pro ty dva.</i>

229
00:16:23,399 --> 00:16:26,318
<i>Nemusíte se o mě bát, lidi.</i>

230
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
<i>Pořád jsem nepoužil svůj trumf.</i>

231
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
<i>Techniku, kterou umím jedině já.</i>

232
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
<i>Můj speciální nadzvukový úder!</i>

233
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
<i>Znamená to, že má další eso v rukávu?</i>

234
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
Pojď do mě, kámo!

235
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
<i>Myslel jsem jenom na to,
jak udeřit svoje protivníky.</i>

236
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
<i>Jak provést
co nejsilnější a nejrychlejší útok.</i>

237
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
<i>Jak zasáhnout a zranit soupeře.</i>

238
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
<i>Nabral jsem svaly, abych získal sílu.</i>

239
00:17:03,480 --> 00:17:07,317
<i>Ohebnost a mobilita mi umožnily,
aby byly moje údery ničivější.</i>

240
00:17:08,110 --> 00:17:09,862
<i>Za stejným účelem</i>

241
00:17:09,945 --> 00:17:13,824
<i>jsem silou představivosti proměnil
svoje pevné kosti v pružný bič.</i>

242
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
<i>A tak jsem vyvinul</i>

243
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
<i>úplně novou,
extrémně silnou a úžasnou techniku.</i>

244
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
<i>Překvapil jsem tím i sám sebe.</i>

245
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
<i>Celý život jsem myslel jen na to,
jak můžu pořádně praštit svoje soupeře.</i>

246
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
<i>Proto nemůžu uvěřit,
že ta nejdokonalejší technika,</i>

247
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
<i>ke které jsem dospěl,
nemá protivníka zasáhnout.</i>

248
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Krev!

249
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Ale čí?

250
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
<i>Ať už jde o náhodný vynález,
nebo dar od Boha,</i>

251
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
<i>bič dokáže i člověk rozpohybovat tak,
aby překročil rychlost zvuku.</i>

252
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
<i>Maximální rychlosti
dosahuje v tomhle bodě.</i>

253
00:18:00,871 --> 00:18:02,956
<i>Není to ta chvíle, kdy jím mrštíme,</i>

254
00:18:03,040 --> 00:18:07,669
<i>ale ten velkolepý okamžik,
kdy se odrazí zase zpátky.</i>

255
00:18:08,670 --> 00:18:10,589
<i>Kacumi nikdy nepochyboval o tom,</i>

256
00:18:11,090 --> 00:18:14,343
<i>že jeho údery musí zasáhnout soupeře.</i>

257
00:18:15,469 --> 00:18:19,056
<i>Nic jiného nedávalo smysl.
Všichni to od něj očekávali.</i>

258
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
<i>Pak se toho přesvědčení ale musel vzdát.</i>

259
00:18:23,435 --> 00:18:25,896
<i>A díky tomu dosáhl ještě větší rychlosti.</i>

260
00:18:26,480 --> 00:18:28,607
<i>Vytvořil ještě větší tlakovou vlnu.</i>

261
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
<i>To jsem mohl čekat.</i>

262
00:18:32,152 --> 00:18:33,529
Moje paže nejsou bič.

263
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
Není v nich hromada kloubů.

264
00:18:37,282 --> 00:18:38,909
Mám normální lidské kosti.

265
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
Jeho kosti...

266
00:18:43,956 --> 00:18:45,207
Trčí mu ven!

267
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
<i>Není se čemu divit.</i>

268
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
<i>Kosti nejsou biče.</i>

269
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
<i>Ta iluze je pryč.</i>

270
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
<i>Vzpamatoval jsem se.</i>

271
00:18:59,346 --> 00:19:00,264
<i>To ale nevadí.</i>

272
00:19:01,431 --> 00:19:03,142
<i>Teď už můžu přestat snít.</i>

273
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
<i>Ať si to kouzlo vyprchá.</i>

274
00:19:09,815 --> 00:19:12,985
<i>Vydal jsem ze sebe všechno.</i>

275
00:19:15,737 --> 00:19:16,655
<i>Zvládl jsem to.</i>

276
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
<i>Já jsem ten, kdo se udržel na nohou!</i>

277
00:19:22,077 --> 00:19:24,246
<i>Za tohle vítězství vděčím vám všem!</i>

278
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
Jo!

279
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
No teda.
Tomu klukovi se za pouhých pár dní

280
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
povedlo posunout umění kung-fu
o padesát let dopředu.

281
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
Tak to je síla...

282
00:19:40,262 --> 00:19:45,184
Kacumi Oroči dokázal,
že má opravdu úžasný talent.

283
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
<i>Musel jsem se poklonit.</i>

284
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
<i>Sei!</i>

285
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
<i>Sei!</i>

286
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Děkuju za vaši podporu.</i>

287
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Vím, že si to nezasloužím,
ale vážím si toho.</i>

288
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
<i>Mám pocit, že bych se měl omluvit.</i>

289
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
<i>Už chápu, co je to skutečný vděk.</i>

290
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
<i>Teď jsem ho pořádně pocítil.</i>

291
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
<i>On jenom spí?</i>

292
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
<i>To není možné!</i>

293
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
<i>Sei!</i>

294
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
<i>Teď se držte, lidi!</i>

295
00:20:37,069 --> 00:20:40,072
<i>Podle všeho jsem ho neomráčil.</i>

296
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
<i>Prostě si jen dává šlofíka.</i>

297
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
Cože?

298
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Co jste to řekl?

299
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Že si jenom dává pauzu?

300
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
Tímto ten zápas skončil.

301
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Chcete říct, že Kacumi nevyhrál?

302
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Každému musí být jasné,
že utrpěl vážná zranění.

303
00:21:00,717 --> 00:21:05,764
<i>Kdyby se tento souboj odehrál v přírodě,</i>

304
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
<i>nemělo by smysl na Kacumiho dále útočit.</i>

305
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
Takže co mohl udělat místo toho?

306
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
V přírodě neexistuje žádné mrhání.

307
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Prostě si zdřímnete,
dokud váš soupeř nevydechne naposledy.

308
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
To Kvašák považoval za nejsmysluplnější.

309
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
<i>O tomhle pan Tokugawa mluvil.</i>

310
00:21:31,873 --> 00:21:34,459
<i>Kvašák zbožňuje ty, co na něj zaútočí.</i>

311
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
<i>A ty pak sežere.</i>

312
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
<i>Tím se s nima může rozloučit.</i>

313
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
<i>Proto u toho taky brečí.</i>

314
00:21:46,763 --> 00:21:48,098
<i>Moc si toho vážím.</i>

315
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Něco tu nehraje.

316
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
<i>Znamená to, že jsem si vydobyl uznání
od toho nejsilnější muže,</i>

317
00:21:59,818 --> 00:22:02,779
<i>který se kdy na této planetě narodil.</i>

318
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
<i>Moje úsilí se vyplatilo.</i>

319
00:22:12,331 --> 00:22:13,540
<i>Jak se mu můžu</i>

320
00:22:14,374 --> 00:22:16,043
<i>za ten pocit odvděčit?</i>

321
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
<i>Jak mám reagovat?</i>

322
00:23:47,342 --> 00:23:51,138
Překlad titulků: Veronika Kursová

