1
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
<i>Haluaisin taistella Suolakurkun kanssa.</i>

2
00:01:45,605 --> 00:01:51,111
<i>Niinkö? Tiedäthän,
mitä se tarkoittaa, Katsumi?</i>

3
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Antaudun sen ruoaksi.</i>

4
00:01:53,613 --> 00:01:58,034
<i>Vai niin. Siinä on kuitenkin pari ehtoa.</i>

5
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
<i>Ja niin asiasta sovittiin.</i>

6
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
<i>Mitsunari Tokugawalla oli kaksi ehtoa.</i>

7
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
<i>Ensinnäkin ottelun piti
alkaa kuudelta aamulla.</i>

8
00:02:10,588 --> 00:02:15,552
<i>Ja kumma kyllä, se tuli järjestää
stadionilla eikä maanalaisella areenalla.</i>

9
00:02:16,469 --> 00:02:21,224
<i>Ehdot eivät olleet ongelma.
Ongelma oli minussa itsessäni.</i>

10
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
<i>Olenko oikea henkilö?</i>

11
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
<i>Olenko minä, Katsumi Orochi,
oikea tehtävään?</i>

12
00:02:36,447 --> 00:02:40,243
Äiti? Miksi tulit näin aikaisin?

13
00:02:40,994 --> 00:02:45,582
Isäsi kertoi, että ottelu on tärkeä.

14
00:02:46,583 --> 00:02:51,796
Niinpä kutsuin henkilön,
joka on sinulle tärkein.

15
00:02:52,338 --> 00:02:54,757
Korvaamattoman ihmisen.

16
00:02:57,427 --> 00:03:01,556
Älä höpsi, äiti. En välitä, kenet kutsuit.

17
00:03:03,600 --> 00:03:08,021
Kukaan ei ole sinua tärkeämpi.

18
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
Sinä olet...

19
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
Olet ainoa äitini.

20
00:03:20,366 --> 00:03:22,827
Hän lähti.
- Ei se mitään.

21
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Toki se ei olekaan mikään baseballottelu.

22
00:03:31,669 --> 00:03:33,880
Siinä on Natsuen kutsuma henkilö.

23
00:03:34,380 --> 00:03:38,801
Siltä näyttää. Hänet äitini kutsui.

24
00:03:39,510 --> 00:03:40,803
<i>Uskomatonta.</i>

25
00:03:42,931 --> 00:03:47,352
Hän on biologinen äitini.

26
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
<i>Kaikki tapahtui 15 vuotta aiemmin.</i>

27
00:03:52,523 --> 00:03:57,946
<i>Doppo Orochi sai kutsun
ystävänsä sirkukseen.</i>

28
00:03:58,821 --> 00:04:02,867
{\an8}<i>Viisivuotiaan ihmelapsen kyvyt
ällistyttivät häntä.</i>

29
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
KATSUMI OROCHI

30
00:04:15,505 --> 00:04:18,800
<i>Sitten pojan isä kuoli onnettomuudessa.</i>

31
00:04:20,093 --> 00:04:26,849
<i>Doppo ja hänen vaimonsa
adoptoivat pojan äidiltä.</i>

32
00:04:29,018 --> 00:04:32,105
Kappas.
- Pitkästä aikaa.

33
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
Sirkuksella ei ole mennyt
hyvin viime aikoina.

34
00:04:36,818 --> 00:04:40,113
Oho. Oletpa sinä lihaksikas.

35
00:04:41,030 --> 00:04:45,034
Olit itkupilli pienenä.
Olet kasvanut kovasti.

36
00:04:47,787 --> 00:04:50,206
Sain tämän kehon sinulta.

37
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
Sinun kuuluisi vihata minua!

38
00:04:54,210 --> 00:04:59,882
{\an8}Älä höpsi. Olet ainoa äitini.

39
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>Kaksi äitiä on ainutlaatuinen asia.</i>

40
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
<i>Ja vieläpä rakastan kumpaakin.</i>

41
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
<i>Rakastan kumpaakin heistä aidosti.</i>

42
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
<i>On onni, kun on kaksi äitiä.</i>

43
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
En olisi uskonut,
että taistelet ennen minua.

44
00:05:36,294 --> 00:05:37,628
Minun kuuluu tehdä se.

45
00:05:39,297 --> 00:05:41,799
<i>Niin, sinun se kuuluu tehdä.</i>

46
00:05:50,224 --> 00:05:54,645
Katsokin, etten joudu
tulemaan siivoamaan jälkiäsi.

47
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Kiitos huolenpidosta.

48
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
<i>Sei!</i>

49
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
<i>Suora keskilinjan isku.</i>

50
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
<i>Se on japanilaisen karaten peruselementtejä.</i>

51
00:06:13,289 --> 00:06:19,170
<i>Se ei ole vain tekniikka.
Se on lajin symboli.</i>

52
00:06:21,214 --> 00:06:26,552
<i>Se symboli hyökyi nyt Katsumia kohti
55 000-päisestä väkijoukosta.</i>

53
00:06:31,307 --> 00:06:34,644
<i>Tokiossa on 220 Shinshinkai-kerhoa.</i>

54
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
<i>Niillä on yhteensä 55 000 kannattajaa.</i>

55
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>Väki oli kokoontunut aamuvarhain -</i>

56
00:06:43,194 --> 00:06:47,990
<i>Tokyo Domeen
kannustamaan nuorta johtajaansa.</i>

57
00:06:50,785 --> 00:06:56,624
<i>55 000 ihmisen hengähdyksestä
syntyi valtava paineaalto.</i>

58
00:06:58,000 --> 00:07:01,003
<i>Opettaja Atsushi Suedon johdolla -</i>

59
00:07:01,587 --> 00:07:06,634
<i>joukko huusi kaikin voimin.</i>

60
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
<i>"Voimia, mestari!"</i>

61
00:07:09,053 --> 00:07:16,060
<i>Sei!
- Sei!</i>

62
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
<i>Nuori johtaja oli nyt kypsä vastaamaan -</i>

63
00:07:20,606 --> 00:07:24,569
<i>suuriin odotuksiin,
jotka häneen kohdistuivat.</i>

64
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
<i>Tiedän, että olet siellä.</i>

65
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
<i>Ala tulla.</i>

66
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
<i>Leuka.</i>

67
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
<i>Rinta.</i>

68
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
<i>Kylki.</i>

69
00:07:59,395 --> 00:08:00,563
<i>Nivuset.</i>

70
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
<i>Reisi.</i>

71
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
Viiden iskun yhdistelmä!

72
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Hän teki sen!

73
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Täysosuma!

74
00:08:24,545 --> 00:08:30,468
En tiennyt,
että Katsumi Orochi on noin vahva.

75
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
Hän on vahvistunut huomattavasti.

76
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Hän hymyilee.

77
00:08:42,813 --> 00:08:47,485
<i>Hyvä hyökkäys. Parempaa ei voisi toivoa.</i>

78
00:08:48,069 --> 00:08:51,739
<i>Mutta vastassa on Suolakurkku,
taistelija dinosaurusten ajalta.</i>

79
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
<i>Nykyajan keho ei vedä hänelle vertoja.</i>

80
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
<i>Nyt tulee suora potku.</i>

81
00:08:59,622 --> 00:09:01,999
<i>Hän ei hämää, potkaisee vain.</i>

82
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
<i>Kuin rekkaan törmäisi.</i>

83
00:09:14,512 --> 00:09:18,599
<i>Onnistuin torjumaan
mutta sain kovan tällin.</i>

84
00:09:21,394 --> 00:09:24,522
<i>Sain vanhemmiltani tämän kehon,
jolla nousta.</i>

85
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Isältäni Doppolta sain taidot,
joilla nousta.</i>

86
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
<i>Ja äitini Natsue kasvatti minut nousemaan.</i>

87
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
<i>Olen kiitollinen molemmille vanhemmilleni.</i>

88
00:09:39,704 --> 00:09:43,874
<i>Silloin Suolakurkun hymy hälveni.</i>

89
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
<i>Katsumi ei ollut enää leikkikaveri
vaan ruokaa.</i>

90
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
<i>Siinä kaukaisessa maassa -</i>

91
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
<i>Suolakurkku oli syönyt
vain mahtavimpia vihollisiaan.</i>

92
00:10:00,933 --> 00:10:05,938
<i>Juuri niiden mahtavuuden vuoksi,
vaikka viidakon laki onkin ehdoton.</i>

93
00:10:07,440 --> 00:10:14,363
<i>Suolakurkku yksin uhmasi Jumalan lakia.
Hän söi vain hyökkääjiä.</i>

94
00:10:15,197 --> 00:10:19,785
<i>Se oli kaaoksen keskellä hänen
ainoa sääntönsä, pieni ylpeyden lähde.</i>

95
00:10:21,996 --> 00:10:26,375
<i>Nyt tämä mahtava vastustaja
pakotti hänet tekemään sen taas.</i>

96
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
<i>Leikki oli päättynyt.</i>

97
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, katso Suolakurkun asentoa.

98
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Niinpä.

99
00:10:35,968 --> 00:10:40,640
<i>Ihan kuin Yujiro Hanma, mutta vähät siitä.</i>

100
00:10:41,265 --> 00:10:45,645
<i>Mitä sinulle on tapahtunut, Katsumi?
Miten sinusta tuli noin ketterä?</i>

101
00:10:45,728 --> 00:10:49,649
Mitä mestari arvelee?
Päättyykö tämä tähän?

102
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Mitä mieltä olette Suolakurkusta?

103
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
No, jos minä saisin päättää...

104
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
Johtaja astuu eteenpäin!

105
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
Haluaisin pysäyttää sen sydämen.

106
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
<i>Nyt se tapahtuu!</i>

107
00:11:10,628 --> 00:11:17,093
<i>Suolakurkun mieleen tuli</i>
T. rexin <i>teräksinen häntä.</i>

108
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
<i>Sillä lailla!</i>

109
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Hän teki sen!

110
00:11:46,372 --> 00:11:50,584
<i>Suolakurkku tunsi ensimmäistä kertaa
190 miljoonan vuotensa aikana -</i>

111
00:11:51,252 --> 00:11:53,754
<i>outoa kipua vatsassaan.</i>

112
00:11:55,172 --> 00:12:01,595
<i>Jokin yhtä painava kuin</i> T. rexin <i>häntä
oli iskenyt häntä vatsaan.</i>

113
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
<i>Kuten arvelin.</i>

114
00:12:04,140 --> 00:12:09,353
<i>Jopa Suolakurkku kaatuu,
kun häntä isketään äänen nopeudella.</i>

115
00:12:09,979 --> 00:12:14,358
<i>Mutta kun nyrkillä iskee sillä nopeudella,</i>

116
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
<i>nyrkkikin tuhoutuu.</i>

117
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
Hänen nyrkkinsä!

118
00:12:23,325 --> 00:12:26,579
<i>Suolakurkku oli kaadettu
ensimmäistä kertaa,</i>

119
00:12:27,413 --> 00:12:31,208
<i>mutta karateka oli tärvellyt nyrkkinsä.</i>

120
00:12:32,585 --> 00:12:35,546
<i>Siitä huolimatta karateka iloitsi.</i>

121
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
<i>Hänen kehonsa hallitsi äänen nopeuden.</i>

122
00:12:39,467 --> 00:12:44,054
<i>Nyt hänen jokainen liikkeensä
perustui siihen.</i>

123
00:12:44,847 --> 00:12:51,020
<i>Karateka Katsumi Orochi oli liekeissä
tuona 21-vuotisen elämänsä kesänä.</i>

124
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Se tehoaa!

125
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
Hän pääsi voitolle!

126
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
Hän teki sen!

127
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Hän onnistui.

128
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Baki, onkohan Katsumi nyt voittanut?

129
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
<i>Hänellä oli nyt
äänen nopeuden aiheuttama ongelma.</i>

130
00:13:20,382 --> 00:13:24,804
{\an8}Suolakurkun päihittäminen
vaati kovan uhrauksen.

131
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
Suolakurkkua ei voi päihittää muuten.

132
00:13:30,810 --> 00:13:36,941
Katsumin nyrkit ovat hajalla.
Onko Suolakurkun keho terästä?

133
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
Syy ei ole Suolakurkun kehossa.

134
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
Herra Payne.

135
00:13:42,738 --> 00:13:46,867
Vaurion aiheutti paine,
kun äänivalli rikkoutui.

136
00:13:47,409 --> 00:13:49,703
Ääni...
- Valli?

137
00:13:49,787 --> 00:13:56,544
<i>Esimerkiksi nopeutta kiihdyttävä lentokone
kohtaa ilmanvastusta.</i>

138
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
<i>Vastus kasvaa suhteessa kiihdytykseen.</i>

139
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>Kun äänen nopeus ylittyy,</i>

140
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
<i>äänivalli murtuu.</i>

141
00:14:08,305 --> 00:14:14,478
Paine rasittaa
äänivallin rikkovaa esinettä.

142
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
<i>On tapahtunut monia onnettomuuksia.</i>

143
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
Metallinen lentokonekaan
ei aina kestä sitä.

144
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
Kuvittelemme, ettei ilmassa ole vastusta.

145
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}<i>Kun käsien ja jalkojen liike
ylittää äänen nopeuden,</i>

146
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
{\an8}<i>ne rasittuvat valtavasti.</i>

147
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}Aiheuttiko äänivallin rikkominen
tuollaiset vammat?

148
00:14:42,131 --> 00:14:47,011
<i>Hän joutui uhraamaan kummankin kätensä
ja vasemman jalan voittaakseen.</i>

149
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
<i>Mutta Suolakurkku tokenee jo.</i>

150
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
<i>Hän alkaa taas hymyillä.</i>

151
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
Hän nousee sellaisten iskujen jälkeen!

152
00:15:04,069 --> 00:15:06,030
Eivätkö ne vaikuttaneet häneen?

153
00:15:09,325 --> 00:15:15,205
<i>Uskomatonta. Hyökkääjä oli polvillaan
hyökkäyksensä kohteen edessä.</i>

154
00:15:16,290 --> 00:15:20,711
<i>Voi, miksi Jumala lähetti
tämän olennon nykymaailmaan?</i>

155
00:15:22,254 --> 00:15:27,468
<i>Ikävä sanoa, mutta Katsumi
ei ole tehnyt yhtään virhettä.</i>

156
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
<i>Tämä on luonnollinen seuraus tapahtuneesta.</i>

157
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
Te ette ymmärrä.

158
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
Myönnän,
että kamppailumestarit ovat vahvoja.

159
00:15:38,020 --> 00:15:41,690
Siinä olette ylittäneet odotukseni.

160
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
Mutta ajatelkaapa.

161
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
Suolakurkun vastustajat
olivat muinaisajoilta.

162
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>Niiden koko oli sen mukainen.</i>

163
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Yksi asia on varma.

164
00:15:54,411 --> 00:16:00,584
<i>15-tonnisen otuksen isku ei voinut olla
100-kiloisen Katsumin iskua heikompi.</i>

165
00:16:04,421 --> 00:16:05,839
<i>Hän tekee sen liikkeen!</i>

166
00:16:06,423 --> 00:16:10,386
<i>En ole tehnyt ainuttakaan virhettä,</i>

167
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
<i>mutta tuhosin
molemmat käteni ja toisen jalan.</i>

168
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
<i>Näkisittepä ilmeenne.</i>

169
00:16:20,062 --> 00:16:21,563
<i>Myös te kaksi.</i>

170
00:16:23,399 --> 00:16:26,318
<i>Älkää suotta pelätkö.</i>

171
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
<i>En ole vielä käyttänyt sitä.</i>

172
00:16:32,074 --> 00:16:36,245
<i>Liikettä, jonka vain minä hallitsen,
Mach-iskuani!</i>

173
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
Vieläkö hän jaksaa?

174
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
Tule, ystäväni.

175
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
<i>Vastustajan lyöminen
on ollut aina mielessäni.</i>

176
00:16:54,388 --> 00:16:59,643
<i>Entistä vahvemmat ja rivakammat iskut,
jotka tekevät tuhoa.</i>

177
00:17:00,561 --> 00:17:07,026
<i>Olen rakentanut vahvat lihakset
ja ketteryyden, joilla voin tehdä tuhoa.</i>

178
00:17:08,110 --> 00:17:13,824
<i>Loin mielikuvituksen voimalla
taipumattomista luistani tuhoisan piiskan.</i>

179
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
<i>Minulla on nyt ainutlaatuinen liike,</i>

180
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
<i>jonka voimalle ja mahtavuudelle
mikään ei vedä vertoja.</i>

181
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
<i>Se yllättää itseänikin.</i>

182
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
<i>Olen koko ikäni keskittynyt
vahvojen iskujen hiomiseen.</i>

183
00:17:29,715 --> 00:17:36,221
<i>Ja nyt lopputuloksena on isku,
jonka ei kuulukaan osua!</i>

184
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Verta!

185
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Kumman heistä?

186
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
<i>Olipa se vahingossa keksitty
tai lahja Jumalalta,</i>

187
00:17:49,526 --> 00:17:54,114
<i>piiska voi saavuttaa äänen nopeuden
ihmisen kehon voimalla.</i>

188
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
<i>Tässä piiska saavuttaa maksiminopeutensa.</i>

189
00:18:00,871 --> 00:18:07,669
<i>Se ei synny piiskan iskusta
vaan kärjen kääntyessä takaisin päin.</i>

190
00:18:08,670 --> 00:18:14,343
<i>Hän oli hionut iskuja koko ikänsä
eikä epäröinyt.</i>

191
00:18:15,469 --> 00:18:18,889
<i>Hänen iskujensa
oli tarkoitus osua kohteeseensa.</i>

192
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
<i>Nyt hänen piti unohtaa se kaikki.</i>

193
00:18:23,435 --> 00:18:28,190
<i>Tuloksena oli entistä suurempi
nopeus ja sokkiaalto.</i>

194
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Sehän on selvää.

195
00:18:32,152 --> 00:18:35,864
Luut eivät ole piiskoja.
Niveliä on rajallinen määrä.

196
00:18:37,282 --> 00:18:38,909
Tavallisia luita.

197
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
Hänen luunsa.

198
00:18:43,956 --> 00:18:45,624
Ne ovat paljaina!

199
00:18:45,707 --> 00:18:49,878
<i>Tämä on luonnollista.
Luut eivät ole piiskoja.</i>

200
00:18:50,963 --> 00:18:54,633
<i>Lumous on haihtunut. Olen herännyt unesta.</i>

201
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
<i>Nyt riittää. Voin herätä.</i>

202
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
<i>Lumous haihtukoon.</i>

203
00:19:09,815 --> 00:19:12,985
<i>Minulla ei ole enää mitään annettavaa.</i>

204
00:19:15,779 --> 00:19:20,159
<i>Selviydyin loppuun. Olen vielä tolpillani!</i>

205
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
<i>Voittoni on kaikkien ansiota!</i>

206
00:19:30,335 --> 00:19:32,629
Kappas vain.

207
00:19:32,713 --> 00:19:38,177
Poika vei muutamassa päivässä
kungfun 50 vuotta eteenpäin.

208
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
Mahtavaa.

209
00:19:40,262 --> 00:19:44,766
Katsumi Orochi on kehittänyt
hämmästyttävän kyvyn.

210
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
<i>Minun on pakko kumartaa.</i>

211
00:19:52,858 --> 00:19:55,194
<i>Sei!
- Sei!</i>

212
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Kiitän teitä.</i>

213
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Vaikka en ansaitse tätä, kiitos.</i>

214
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
<i>Tämä vetää nöyräksi.</i>

215
00:20:07,581 --> 00:20:11,752
<i>Olen kiitollinen tästä arvostuksesta.</i>

216
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
<i>Nukkuuko hän vain?</i>

217
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
<i>Mahdotonta. Järjetöntä.</i>

218
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
<i>Sei!</i>

219
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
<i>Älkää yllättykö.</i>

220
00:20:37,069 --> 00:20:42,491
<i>Miestä ei tyrmättykään. Hän vain nukahti.</i>

221
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Mitä ihmettä?

222
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Hänkö vain lepäilee?

223
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
Ottelun lopputulos on jo selvä.

224
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Eikö Katsumi voittanutkaan?

225
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Kaikki näkevät,
että hän sai pahoja vammoja.

226
00:21:00,717 --> 00:21:05,305
<i>Jos taistelu olisi tapahtunut luonnossa,</i>

227
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
<i>ei olisi enää tarvetta
hyökätä Katsumin kimppuun.</i>

228
00:21:11,103 --> 00:21:15,524
Mitä nyt siis tapahtuu?
Luonnossa mitään ei haaskata.

229
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Voi odottaa torkkuen,
että vastustaja menehtyy.

230
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
Se on Suolakurkulle järkevintä.

231
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
<i>Tämä on sitä, mistä Tokugawa kertoi.</i>

232
00:21:31,873 --> 00:21:36,295
<i>Suolakurkku välittää vastustajistaan
ja syö niitä, joista välittää.</i>

233
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
<i>Syöminen on kuin jäähyväiset.</i>

234
00:21:40,716 --> 00:21:42,551
<i>Siksi hän kyynelehtii.</i>

235
00:21:46,763 --> 00:21:47,848
<i>Olen kiitollinen.</i>

236
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Jokin on pielessä.

237
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
<i>Tämä kaikkien aikojen vahvin mies
tällä planeetalla -</i>

238
00:21:59,818 --> 00:22:02,779
<i>on noteerannut minut vahvana vastustajana.</i>

239
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
<i>Ponnisteluni tuotti tulosta.</i>

240
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
<i>Kuinka voin kiittää häntä tästä tunteesta?</i>

241
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
<i>Miten vastaan?</i>

242
00:23:47,342 --> 00:23:51,138
Tekstitys: Suvi Niemelä

