1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
‫- באקי הנמה -‬

2
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
‫אב מכובד, הרשה לי להילחם בפיקל.‬

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
‫באמת?‬

4
00:01:46,815 --> 00:01:51,111
‫אתה יודע מה זה אומר, נכון, קאטסומי?‬

5
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
‫תן לי להיות המזון שלו.‬

6
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
‫אני מבין.‬

7
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
‫אבל, קאטסומי, יש כמה תנאים.‬

8
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
‫וככה זה הוחלט, פשוט ככה.‬

9
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
‫למיטסונארי טוקוגאווה היו שני תנאים.‬

10
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
‫הראשון היה שזה יתחיל בשש בבוקר.‬

11
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
‫השני היה שלמרבה התמיהה,‬

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
‫הוא רצה שזה יקרה באצטדיון כדור-בסיס,‬
‫לא בזירה התת-קרקעית.‬

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
‫אין לי בעיה איתם.‬

14
00:02:18,930 --> 00:02:21,015
‫הבעיה הייתה עם עצמי.‬

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
‫האם זה בסדר שזה יהיה אני?‬

16
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
‫האם אני, קאטסומי אורוצ'י, צריך להיות האחד?‬

17
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
‫אמא?‬

18
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
‫למה באת מוקדם כל כך?‬

19
00:02:40,869 --> 00:02:43,329
‫שמעתי מאבא שלך...‬

20
00:02:43,997 --> 00:02:45,999
‫שזה קרב חשוב.‬

21
00:02:46,583 --> 00:02:51,713
‫לכן הזמנתי את האדם הכי חשוב לך.‬

22
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
‫אדם יקר שאין לו תחליף.‬

23
00:02:57,427 --> 00:03:01,556
‫אל תדברי שטויות, אמא.‬
‫לא אכפת לי את מי תזמיני...‬

24
00:03:03,600 --> 00:03:08,021
‫כי אף אחד לא חשוב לי יותר ממך.‬

25
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
‫את...‬

26
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
‫האמא האחת והיחידה שלי.‬

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
‫היא עזבה.‬

28
00:03:21,993 --> 00:03:22,952
‫זה בסדר.‬

29
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
‫אחרי הכול, זה לא כמו לצפות במשחק בייסבול.‬

30
00:03:31,669 --> 00:03:33,880
‫זו מי שנאטסואה הזמינה.‬

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
‫אני רואה.‬

32
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
‫זו מי שאמא שלי הזמינה.‬

33
00:03:39,510 --> 00:03:40,803
‫זה לא ייאמן.‬

34
00:03:42,931 --> 00:03:47,352
‫וגם זה שהיא האם הביולוגית שלי.‬

35
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
‫הכול קרה 15 שנה קודם לכן.‬

36
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
‫בהזמנת חבר קרוב,‬

37
00:03:54,192 --> 00:03:57,946
‫דופו אורוצ'י נדהם‬
‫כשהוא ביקר בקרקס של חברו.‬

38
00:03:58,821 --> 00:04:02,242
{\an8}‫הוא נדהם מהיכולות הפיזיות ומהכישרון‬
‫של העילוי בן החמש הזה.‬

39
00:04:02,325 --> 00:04:03,952
{\an8}‫- קאטסומי אורוצ'י, בן חמש -‬

40
00:04:04,661 --> 00:04:05,703
‫וואו.‬

41
00:04:15,505 --> 00:04:18,800
‫ואז, אביו של הילד מת בתאונה.‬

42
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
‫מאותו הרגע, דופו ואשתו‬

43
00:04:22,303 --> 00:04:26,849
‫לקחו על עצמם את הטיפול בילד מאמו‬
‫ואימצו וגידלו אותו.‬

44
00:04:29,018 --> 00:04:30,186
‫תראו, תראו...‬

45
00:04:30,770 --> 00:04:32,105
‫עבר הרבה זמן.‬

46
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
‫העסקים לא כל כך טובים בקרקס לאחרונה.‬

47
00:04:36,818 --> 00:04:40,113
‫בחיי. נהיית ממש שרירי.‬

48
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
‫היית ילד די בכיין.‬

49
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
‫עשית דרך ארוכה.‬

50
00:04:47,704 --> 00:04:50,206
‫זה הגוף שנתת לי.‬

51
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
‫אתה אמור לתעב אותי!‬

52
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
{\an8}‫אל תהיי מגוחכת.‬

53
00:04:55,503 --> 00:04:59,882
{\an8}‫את האמא האחת והיחידה שלי.‬

54
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
‫שתי אמהות זה דבר מיוחד.‬

55
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
‫זה מיוחד שיש לי שתיים שכל כך יקרות לי.‬

56
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
‫יש לי שתי אהבות,‬
‫אבל אין שום דבר מזויף באף אחת.‬

57
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
‫איזה מזל יש לי שיש לי שתי אמהות.‬

58
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
‫לא חשבתי שתילחם לפניי.‬

59
00:05:36,294 --> 00:05:37,587
‫זה צריך להיות אני.‬

60
00:05:39,297 --> 00:05:41,799
‫כן, זה צריך להיות אתה.‬

61
00:05:50,224 --> 00:05:54,645
‫אל תאלץ אותי לצאת לשם‬
‫ולנקות את הבלגן שעשית.‬

62
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
‫אני מעריך את הדאגה שלך.‬

63
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
‫סאי!‬

64
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
‫המכה האמצעית.‬

65
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
‫היא היסוד הבסיסי ביותר‬
‫באומנות הקראטה היפנית.‬

66
00:06:13,289 --> 00:06:19,587
‫קיומה הוא יותר מטכניקה.‬
‫היא הסמל של האומנות עצמה.‬

67
00:06:21,214 --> 00:06:26,803
‫הסמל הזה, אשר התאסף עכשיו בקבוצה‬
‫של 55,000 איש, יוטח כעת בקאטסומי.‬

68
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
‫סאי!‬

69
00:06:28,554 --> 00:06:29,764
‫כן!‬

70
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
‫סאי!‬

71
00:06:31,307 --> 00:06:34,894
‫ישנם 220 סניפים של שינשינקאי בטוקיו‬

72
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
‫עם 55,000 חברים בסה"כ.‬

73
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
‫אפילו שזו הייתה שעת בוקר מוקדמת,‬

74
00:06:43,194 --> 00:06:47,990
‫הם התכנסו כאן ב"טוקיו דום"‬
‫כדי לעורר השראה במנהיג הצעיר שלהם.‬

75
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
‫נשיפה אחת של אוויר הפכה לגל הלם אדיר‬

76
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
‫כש-55,000 נשיפות שוחררו יחדיו.‬

77
00:06:58,000 --> 00:07:01,003
‫בהנחייתו של המאמן אטסושי סואדו,‬

78
00:07:01,587 --> 00:07:03,214
‫עם מנהיגות בלתי מעורערת,‬

79
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
‫צעקתם הגיעה מעומק ליבם.‬

80
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
‫"בהצלחה, אדוני!"‬

81
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
‫סאי!‬
‫-סאי!‬

82
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
‫סאי!‬
‫-סאי!‬

83
00:07:14,517 --> 00:07:16,060
‫סאי!‬
‫-סאי!‬

84
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
‫המנהיג הצעיר שלהם התבגר די והותר כעת‬

85
00:07:20,606 --> 00:07:24,902
‫כדי לקבל על עצמו‬
‫את הציפייה האדירה שהוטלה עליו.‬

86
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
‫סאי!‬
‫-סאי!‬

87
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
‫אני יודע שאתה שם.‬

88
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
‫צא החוצה!‬

89
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
‫הלסת.‬

90
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
‫החזה.‬

91
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
‫הצלעות.‬

92
00:07:59,604 --> 00:08:00,563
‫המפשעה.‬

93
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
‫הירך.‬

94
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
‫חמש מכות רצופות לאזורים חיוניים!‬

95
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
‫הוא עשה את זה!‬

96
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
‫הוא פגע בול!‬

97
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
‫הוא חזק.‬

98
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
‫לא ידעתי שקאטסומי אורוצ'י כל כך חזק.‬

99
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
‫לא, הוא התחזק מאוד.‬

100
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
‫הוא מחייך.‬

101
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
‫זו הייתה התקפה רצינית.‬

102
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
‫אי אפשר היה לקוות ליותר מזה.‬

103
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
‫אבל יריבו הוא פיקל,‬

104
00:08:50,112 --> 00:08:52,448
‫הלוחם הגדול ביותר בעידן הדינוזאורים.‬

105
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
‫מבנה הגוף המודרני‬
‫לא משתווה ליכולות של גופו.‬

106
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
‫הנה זה בא. בעיטה מלפנים.‬

107
00:08:59,539 --> 00:09:01,999
‫הוא אפילו לא ינסה להסיח את דעתו, רק לבעוט!‬

108
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
‫כמו להיפגע ממשאית זבל.‬

109
00:09:14,512 --> 00:09:16,556
‫הצלחתי לחסום אותו,‬

110
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
‫ועדיין נגרם לי כל כך הרבה נזק.‬

111
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
‫הוריי, שנתנו לי את היכולת‬
‫של הגוף הזה לקום בחזרה.‬

112
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
‫אבא שלי, דופו,‬
‫שנתן לי את הכישורים לקום בחזרה.‬

113
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
‫אמא שלי, נטסואה, שחינכה אותי לקום בחזרה.‬

114
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
‫אני אסיר תודה לכל ארבעת ההורים שלי!‬

115
00:09:39,704 --> 00:09:44,333
‫מרגע זה והלאה, החיוך על פניו של פיקל נעלם.‬

116
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
‫זה היה כשקאטסומי הפך ממשחק למזון.‬

117
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
‫בארץ הרחוקה, רחוקה ההיא,‬

118
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
‫רק האויבים החזקים ביותר... רק אותם הוא אכל.‬

119
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
‫כי הם היו האויבים הכי חזקים.‬

120
00:10:03,227 --> 00:10:05,855
‫חוק הג'ונגל הוא מוחלט.‬

121
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
‫הוא לבדו המשיך לאתגר את החוק הזה‬
‫שהוגדר על ידי אלוהים.‬

122
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
‫הוא אכל רק את אלה שתקפו אותו.‬

123
00:10:15,197 --> 00:10:18,075
‫בתוך כל ההפקרות הזו,‬
‫זה היה הכלל היחיד שלו.‬

124
00:10:18,701 --> 00:10:20,161
‫מקור קטן לגאווה.‬

125
00:10:21,996 --> 00:10:26,626
‫ועכשיו, האויב האדיר הזה‬
‫מאלץ אותו לנקוט באותה עמדה.‬

126
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
‫השעשוע נגמר.‬

127
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
‫באקי, תראה את העמידה של פיקל.‬

128
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
‫כן.‬

129
00:10:35,968 --> 00:10:39,347
‫זה בדיוק כמו יוג'ירו הנמה.‬

130
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫אבל זה לא משנה.‬

131
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
‫מה קרה לך, קאטסומי?‬

132
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
‫איך נעשית כל כך גמיש?‬

133
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
‫אדוני, מה אתה חושב?‬

134
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
‫זה יסתיים כאן?‬

135
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
‫לפי מה שראית עד כה, מה דעתך על פיקל?‬

136
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
‫טוב, אם היו מאפשרים לי...‬

137
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
‫היו"ר צעד קדימה!‬

138
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
‫הייתי רוצה לעצור את הלב שלו.‬

139
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
‫ללא ספק, זה עכשיו!‬

140
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
‫באותו הרגע, התמונה שעלתה בראשו של פיקל‬

141
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
‫הייתה זנב הפלדה‬
‫שהונף על ידי יריבו הטי-רקס.‬

142
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
‫זהו זה.‬

143
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
‫הוא עשה זאת!‬

144
00:11:46,372 --> 00:11:50,167
‫פיקל, בפעם הראשונה ב-190 מיליון שנות חייו,‬

145
00:11:51,252 --> 00:11:53,754
‫חש כאב לא מוכר בבטנו.‬

146
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
‫משהו במשקל זהה לזנבו של טי-רקס‬

147
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
‫פגע ישירות בבטנו.‬

148
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
‫בדיוק כפי שציפיתי.‬

149
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
‫אפילו בשביל מישהו כמו פיקל,‬

150
00:12:06,058 --> 00:12:09,353
‫כשחוטפים מכת מהירות מאך, נופלים בוודאות.‬

151
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
‫אבל יש דבר נוסף.‬

152
00:12:11,480 --> 00:12:14,358
‫אם תחטיפו למישהו אגרוף במהירות מאךׁ...‬

153
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
‫האגרוף שלכם יושמד.‬

154
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
‫האגרוף שלו!‬

155
00:12:23,325 --> 00:12:27,329
‫פיקל הופל לקרקע,‬
‫הישג שאף אדם לא השיג מעולם.‬

156
00:12:27,413 --> 00:12:31,333
‫אך זה קרה על חשבון האגרוף,‬
‫נשמת אפו של לוחם קראטה.‬

157
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
‫אבל הלוחם היה מאושר.‬

158
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
‫גופו שלט במהירות המאך.‬

159
00:12:39,467 --> 00:12:44,054
‫עכשיו, כל צעד שהוא עשה‬
‫נשלט על ידי הנוסחה החדשה הזו.‬

160
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
‫לוחם הקראטה, קאטסומי אורוצ'י,‬

161
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
‫בקיץ של שנתו ה-21, היה לוהט.‬

162
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
‫זה עובד!‬

163
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
‫הוא הפיל אותו!‬

164
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
‫הוא עשה את זה!‬

165
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
‫הוא הצליח.‬

166
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
‫באקי, אתה חושב שזה אומר שקאטסומי ניצח?‬

167
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
‫אבל עכשיו, הוא התמודד עם בעיה‬
‫שהייתה תוצאה ישירה של המהירות הזאת.‬

168
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
‫זה פיקל...‬

169
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
‫בלי הקרבה אדירה שכזו,‬

170
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
‫לעולם לא תצליח להפיל את פיקל,‬
‫אפילו לא פעם אחת.‬

171
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
‫אפילו אחרי האגרוף של קאטסומי...‬

172
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
‫הגוף של פיקל עשוי מפלדה?!‬

173
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
‫זה לא קרה בגלל הגוף של פיקל.‬

174
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
‫מר פיין...‬

175
00:13:42,738 --> 00:13:44,657
‫זה בגלל האוויר,‬

176
00:13:44,740 --> 00:13:46,867
‫מפריצת מחסום הקול.‬

177
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
‫מחסום...‬

178
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
‫הקול?‬

179
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
‫לדוגמה, כשמטוס מאיץ,‬

180
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
‫הוא נתקל בהתנגדות טבעית מהאוויר‬
‫כשהוא מסתער קדימה.‬

181
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
‫ההתנגדות מתחזקת ביחס ישיר לתאוצה.‬

182
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
‫ואז, ברגע שהמהירות שלו עולה על 1,255 קמ"ש,‬

183
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
‫הוא שובר את מחסום הקול.‬

184
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
‫הבעיה כאן היא הנטל שמוטל‬

185
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
‫על האובייקט כשהוא שובר את מחסום הקול.‬

186
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
‫יש דיווחים רבים על טרגדיות.‬

187
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
‫לעיתים, אפילו מטוסים עשויים מתכת‬
‫לא הצליחו לעמוד בזה.‬

188
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
‫כולנו מאמינים שלאוויר אין התנגדות.‬

189
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}‫אבל כשהידיים והרגליים שלו‬
‫עלו על 1,255 קמ"ש,‬

190
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
{\an8}‫הן נשאו נטל אדיר.‬

191
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}‫אתה מתכוון ששבירת מחסום האוויר‬
‫היא כזו הרסנית?‬

192
00:14:42,131 --> 00:14:44,592
‫הוא הקריב את שתי ידיו ואת כף רגלו השמאלית‬

193
00:14:44,675 --> 00:14:47,011
‫כדי להשיג סוף סוף יתרון אמיתי.‬

194
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
‫אבל פיקל כבר מתאושש.‬

195
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
‫הוא כבר חזר לחייך.‬

196
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
‫הוא קם.‬

197
00:15:01,984 --> 00:15:03,986
‫אפילו אחרי שספג את המכות האלה!‬

198
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‫לא הייתה לזה שום השפעה?‬

199
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
‫כמה מגוחך.‬

200
00:15:11,535 --> 00:15:15,664
‫זה שתקף היה על ברכיו‬
‫בזמן שהנתקף הביט עליו מלמעלה.‬

201
00:15:16,290 --> 00:15:20,836
‫אוי, למה אלוהים שלח דבר כזה לעולם המודרני?‬

202
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
‫לא נעים לומר,‬
‫אבל שום דבר ממה שקאטסומי עשה עד עכשיו‬

203
00:15:25,466 --> 00:15:27,468
‫היה טעות.‬

204
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
‫זו רק התוצאה הטבעית של מה שקרה. זה הכול.‬

205
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
‫אתם פשוט לא מבינים.‬

206
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
‫אני מודה, אתם אמני הלחימה באמת חזקים.‬

207
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
‫עליתם הרבה מעל הציפיות שלי.‬

208
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
‫אני מודה בזה.‬

209
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
‫אבל תחשבו על זה.‬

210
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
‫היריבים של פיקל‬
‫היו יצורים מתקופות פרימיטיביות.‬

211
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
‫הם היו בגודל של יצורים פרימיטיביים.‬

212
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
‫אני יכול לומר את זה בוודאות.‬

213
00:15:54,411 --> 00:15:57,665
‫אין סיכוי שהמתקפות של היצורים‬
‫במשקל 15 טון, 15 אלף ק"ג,‬

214
00:15:57,748 --> 00:16:00,584
‫יהיו חלשות יותר‬
‫מתקיפה של קאטסומי ששוקל 100 ק"ג.‬

215
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
‫הוא יעשה את המהלך הזה!‬

216
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
‫לא עשיתי טעויות.‬

217
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
‫לא עשיתי אף טעות.‬

218
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
‫אבל כתוצאה מכך,‬
‫חירבתי את שתי ידיי וכף רגל אחת.‬

219
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
‫רק תסתכלו על הפרצופים שלכם.‬

220
00:16:20,062 --> 00:16:21,563
‫אפילו השניים האלה.‬

221
00:16:23,399 --> 00:16:26,318
‫שאף אחד מכם לא ידאג.‬

222
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
‫עדיין לא השתמשתי בו.‬

223
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
‫במהלך שרק אני שולט בו.‬

224
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
‫מהלך המאך האחד והיחיד שלי!‬

225
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
‫הוא מתכוון שעדיין יש לו עוד לתת?‬

226
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
‫בוא, ידידי היקר!‬

227
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
‫חשבתי רק על להכות את היריבים שלי.‬

228
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
‫הנחתה של מהלכים בעוצמה. הנחתה מהירה.‬

229
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
‫הנחתה וגרימת נזק.‬

230
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
‫בניתי את השרירים לצורך מתקפות עוצמתיות.‬

231
00:17:03,480 --> 00:17:07,568
‫פיתחתי את הגמישות והרפיון כדי לגרום נזק.‬

232
00:17:08,110 --> 00:17:13,824
‫אפילו דמיינתי מחדש את עצמותיי הקשיחות‬
‫כמשהו הדומה לשוט כדי לגרום נזק.‬

233
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
‫כתוצאה מכך, פיתחתי מהלך מקורי, חדשני,‬

234
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
‫חזק מכול, אדיר ומשובח.‬

235
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
‫זה מפתיע אפילו אותי.‬

236
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
‫כלומר, כל מה שאני חושב עליו כל חיי‬
‫הוא הנחתה של מכות עוצמתיות.‬

237
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
‫ולחשוב שהמכה הסופית שסוף סוף חשבתי עליה‬

238
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
‫היא מהלך שלא אמורים להנחית!‬

239
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
‫דם!‬

240
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
‫של מי זה?‬

241
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
‫בין אם זו הייתה‬
‫המצאה מקרית או מתנה מאלוהים,‬

242
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
‫השוט הוא כלי שיכול להגיע למהירות מאך‬
‫בעזרת הנעה אנושית בלבד.‬

243
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
‫זה הרגע שבו השוט מגיע למהירות המירבית שלו.‬

244
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
‫זה לא קורה בזריקת השוט,‬

245
00:18:02,998 --> 00:18:07,669
‫זה הרגע המרהיב שבו הקצה מסתובב‬
‫כדי לשוב בחזרה.‬

246
00:18:08,670 --> 00:18:10,923
‫הוא השקיע את כל חייו בהנחתת מכות,‬

247
00:18:11,006 --> 00:18:14,343
‫ולא היה לו ספק במהלך.‬

248
00:18:15,469 --> 00:18:19,515
‫היה ברור שהוא צריך ליצור מגע.‬
‫ההנחה הייתה שהוא ינחית את המכות שלו.‬

249
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
‫אבל הוא היה צריך לוותר על כל זה.‬

250
00:18:23,435 --> 00:18:26,396
‫ומה שהוא השיג היה מאך גבוה עוד יותר,‬

251
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
‫גל הלם גדול עוד יותר.‬

252
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
‫זה הגיוני.‬

253
00:18:32,152 --> 00:18:33,946
‫הן לא שוטים.‬

254
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
‫אין להן מפרקים רבים.‬

255
00:18:37,282 --> 00:18:38,909
‫אלה רק עצמות רגילות.‬

256
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
‫העצמות שלו...‬

257
00:18:43,956 --> 00:18:45,207
‫הן חשופות!‬

258
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
‫זה טבעי.‬

259
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
‫עצמות הן לא שוטים.‬

260
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
‫הכישוף התפוגג.‬

261
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
‫התעוררתי מהחלום.‬

262
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
‫זה מספיק. אני יכול להתעורר עכשיו.‬

263
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
‫זה יכול להתפוגג עכשיו.‬

264
00:19:09,815 --> 00:19:12,985
‫אין לי יותר כלים.‬

265
00:19:15,779 --> 00:19:17,447
‫שרדתי מספיק זמן.‬

266
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
‫אני זה שעדיין עומד על רגליי!‬

267
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
‫הניצחון הזה ניתן לי על ידי כולם!‬

268
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
‫כן!‬

269
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
‫בחיי. הילד הזה, תוך ימים ספורים,‬

270
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
‫קידם את הקונג-פו בחמישים שנה.‬

271
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
‫מדהים...‬

272
00:19:40,262 --> 00:19:44,766
‫קאטסומי אורוצ'י השיג כישרון מדהים!‬

273
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
‫אין לי ברירה אלא להרכין ראש.‬

274
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
‫סאי!‬

275
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
‫סאי!‬

276
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
‫אני מודה לכם.‬

277
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
‫למרות שאני לא ראוי לזה, אני מודה לכם.‬

278
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
‫אני מרגיש שעליי להתנצל.‬

279
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
‫זו המשמעות של הערכה.‬

280
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‫זאת הערכה אמיתית.‬

281
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
‫הוא... הוא רק ישן?‬

282
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
‫בלתי אפשרי. זה פשוט מטורף.‬

283
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
‫סאי!‬

284
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
‫אל תהיו מופתעים.‬

285
00:20:37,069 --> 00:20:40,072
‫האדם הזה לא איבד את ההכרה.‬

286
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
‫הוא פשוט הלך לישון מרצונו.‬

287
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
‫מה?‬

288
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
‫אתה צוחק!‬

289
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
‫הוא רק עושה הפסקה?‬

290
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
‫באשר לקרב הזה, הוא כבר נגמר.‬

291
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
‫אתה מתכוון שקאטסומי לא ניצח?‬

292
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
‫ברור לכולם שהוא ספג נזק חמור.‬

293
00:21:00,717 --> 00:21:05,764
‫אם הקרב הזה היה מתרחש בטבע,‬

294
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
‫לא היה עוד צורך לתקוף את קאטסומי.‬

295
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
‫אז מה יקרה עכשיו?‬

296
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
‫אין בזבוז בטבע.‬

297
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
‫אתה פשוט ישן ומחכה שהיריב שלך יפסיק לנשום.‬

298
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
‫בעיני פיקל, זה הדבר הכי הגיוני.‬

299
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
‫זה בטח מה שטוקוגאווה סיפר לי עליו.‬

300
00:21:31,873 --> 00:21:34,459
‫פיקל אוהב את התוקפים שלו.‬

301
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
‫הוא אוכל את אלה שהוא אוהב.‬

302
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
‫לאכול אותם, זאת הפרידה שלו.‬

303
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
‫אז הוא מזיל דמעות.‬

304
00:21:46,763 --> 00:21:48,098
‫אני אסיר תודה.‬

305
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
‫משהו לא בסדר.‬

306
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
‫האיש הזה, האדם החזק ביותר‬
‫מאז שהכוכב הזה נוצר,‬

307
00:21:59,818 --> 00:22:02,779
‫הכיר בי כיריב אדיר.‬

308
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
‫המאמצים שלי השתלמו.‬

309
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
‫איך אני אגמול לו על התחושה הזאת?‬

310
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
‫איך אני אגיב?‬

311
00:23:47,342 --> 00:23:51,138
‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬

