1
00:01:42,727 --> 00:01:45,605
<i>Starješino,
dajte da se borim s Konzerviranim.</i>

2
00:01:45,688 --> 00:01:46,731
<i>Zaista?</i>

3
00:01:46,815 --> 00:01:51,528
<i>Znaš što to znači, zar ne, Katsumi?</i>

4
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Bit ću njegova hrana.</i>

5
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
<i>Razumijem.</i>

6
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
<i>Ali postoje neki uvjeti, Katsumi.</i>

7
00:01:58,618 --> 00:02:02,372
<i>I tako je to riješeno. Samo tako.</i>

8
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
<i>Mitsunari Tokugawa imao je dva uvjeta.</i>

9
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
<i>Jedan je bio da sve počne u šest ujutro.</i>

10
00:02:10,588 --> 00:02:13,883
<i>A drugi da se održi
na bejzbolskom stadionu,</i>

11
00:02:13,967 --> 00:02:15,552
<i>a ne u podzemnoj areni.</i>

12
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
<i>To mi nije bio problem.</i>

13
00:02:18,930 --> 00:02:21,307
<i>Imao sam problema sam sa sobom.</i>

14
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
<i>Trebam li ja biti taj?</i>

15
00:02:25,603 --> 00:02:28,815
<i>Trebam li ja, Katsumi Orochi, biti taj?</i>

16
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
Mama?

17
00:02:38,324 --> 00:02:40,243
Zašto si došla tako rano?

18
00:02:40,952 --> 00:02:43,538
Čula sam od tvog oca

19
00:02:44,038 --> 00:02:45,999
da je ovo važna borba.

20
00:02:46,583 --> 00:02:52,130
Zato sam pozvala osobu
koja ti je najvažnija.

21
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Dragocjenu osobu
koja se ne može zamijeniti.

22
00:02:57,427 --> 00:03:00,180
Ne budi smiješna, mama.

23
00:03:00,263 --> 00:03:02,015
Briga me koga ćeš pozvati

24
00:03:03,600 --> 00:03:08,104
jer nitko mi nije važniji od tebe.

25
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
Ti si...

26
00:03:13,902 --> 00:03:16,654
moja jedina majka.

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Otišla je.

28
00:03:21,993 --> 00:03:23,161
U redu je.

29
00:03:23,661 --> 00:03:26,789
Ovo nije poput
gledanja bejzbolske utakmice.

30
00:03:31,753 --> 00:03:34,297
To je osoba koju je Natsue pozvala.

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Vidim.

32
00:03:36,257 --> 00:03:39,093
Ona je osoba koju je moja majka pozvala.

33
00:03:39,594 --> 00:03:40,803
<i>Ovo je nevjerojatno.</i>

34
00:03:42,889 --> 00:03:44,057
Također,

35
00:03:44,766 --> 00:03:47,602
ona je moja biološka majka.

36
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
<i>To je bilo prije 15 godina.</i>

37
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
<i>Na poziv prijatelja,</i>

38
00:03:54,192 --> 00:03:57,946
<i>Doppo Orochi posjetio je cirkus
i bio je zapanjen.</i>

39
00:03:58,529 --> 00:04:00,073
{\an8}KATSUMI OROCHI, PET GODINA

40
00:04:00,156 --> 00:04:03,952
{\an8}Bio je zadivljen sposobnostima
i talentom tog petogodišnjaka.

41
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
<i>Zatim je dječakov otac poginuo u nesreći.</i>

42
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
<i>Tada, Doppo i njegova supruga</i>

43
00:04:22,303 --> 00:04:25,181
<i>preuzeli su brigu
o dječaku od njegove majke,</i>

44
00:04:25,265 --> 00:04:27,100
<i>posvojili su ga i odgojili.</i>

45
00:04:29,018 --> 00:04:32,105
- Vidi, vidi...
- Prošlo je mnogo vremena.

46
00:04:32,689 --> 00:04:35,650
Posao u cirkusu
baš i ne ide u posljednje vrijeme.

47
00:04:36,901 --> 00:04:40,113
Ajme. Baš si dobio mišiće.

48
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
Bio si pravi plačljivac.

49
00:04:43,199 --> 00:04:45,201
Mnogo si napredovao.

50
00:04:47,787 --> 00:04:50,623
To je tijelo koje si mi dala.

51
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
Trebao bi me prezirati!

52
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
{\an8}Ne budi smiješna!

53
00:04:55,503 --> 00:05:00,216
{\an8}Ti si moja jedina majka.

54
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>Jedinstveno je imati dvije majke.</i>

55
00:05:07,598 --> 00:05:10,143
<i>Jedinstveno je imati
dvije tako drage mame.</i>

56
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
<i>Imam dvije ljubavi,
no ništa nije lažno ni kod jedne.</i>

57
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
<i>Baš imam sreće što imam dvije majke.</i>

58
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
Nisam mislio da ćeš se boriti prije mene.

59
00:05:36,294 --> 00:05:37,879
Ja bih trebao biti taj.

60
00:05:39,380 --> 00:05:42,133
<i>Da, ti bi trebao biti taj.</i>

61
00:05:50,141 --> 00:05:55,063
Nemoj da moram dolaziti
nakon tebe popravljati stvari.

62
00:05:55,646 --> 00:05:58,149
Cijenim tvoju brigu.

63
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
<i>Sei!</i>

64
00:06:07,367 --> 00:06:09,577
<i>Direktni udarac rukom prema naprijed.</i>

65
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
<i>To je osnovni dio
umjetnosti japanskog karatea.</i>

66
00:06:13,289 --> 00:06:17,460
<i>Njegovo je postojanje više od tehnike.</i>

67
00:06:17,543 --> 00:06:19,587
<i>To je simbol same umjetnosti.</i>

68
00:06:21,214 --> 00:06:26,803
<i>Taj simbol
55 000 ljudi pokazuje Katsumiju.</i>

69
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
<i>Sei!</i>

70
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
<i>Sei!</i>

71
00:06:31,307 --> 00:06:35,311
<i>U Tokiju ima 220 podružnica Shinshinkaija</i>

72
00:06:35,812 --> 00:06:39,190
<i>s ukupno 55 000 sljedbenika.</i>

73
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>Iako je bilo rano jutro,</i>

74
00:06:43,194 --> 00:06:48,241
<i>okupili su se u Tokio Domeu
kako bi nadahnuli mladog vođu.</i>

75
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
<i>Svaki izdisaj
pretvarao se u golemi udarni val</i>

76
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
<i>kad se spojilo 55 000 izdisaja.</i>

77
00:06:58,000 --> 00:07:03,256
<i>Pod nepokolebljivim vodstvom
instruktora Atsushija Sueda,</i>

78
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
<i>vikali su iz dubine svoje duše.</i>

79
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
<i>„Samo hrabro, učitelju!”</i>

80
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
<i>- Sei!
- Sei!</i>

81
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
<i>- Sei!
- Sei!</i>

82
00:07:14,517 --> 00:07:16,185
<i>- Sei!
- Sei!</i>

83
00:07:16,269 --> 00:07:20,106
<i>Njihov je mladi vođa dovoljno sazrio</i>

84
00:07:20,606 --> 00:07:24,861
<i>da u potpunosti prihvati
ta ogromna očekivanja.</i>

85
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
<i>- Sei!
- Sei!</i>

86
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
<i>Znam da si unutra.</i>

87
00:07:42,753 --> 00:07:45,006
<i>Izlazi!</i>

88
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
<i>Čeljust.</i>

89
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
<i>Prsa.</i>

90
00:07:57,310 --> 00:07:58,436
<i>Rebra.</i>

91
00:07:59,270 --> 00:08:00,563
<i>Prepone.</i>

92
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
<i>Bedro.</i>

93
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
<i>Pet povezanih udaraca!</i>

94
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Uspio je!

95
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Čisti pogodak!

96
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Moćan je.

97
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Nisam znao
da je Katsumi Orochi tako moćan.

98
00:08:31,093 --> 00:08:34,972
Ne, mnogo je ojačao.

99
00:08:41,103 --> 00:08:42,313
Smiješi se.

100
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
<i>To je bio dobar napad.</i>

101
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
<i>Boljem se ne možeš nadati.</i>

102
00:08:48,069 --> 00:08:52,448
<i>Ali njegov je protivnik Konzervirani,
najveći borac doba dinosaura.</i>

103
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
<i>Suvremena tjelesna građa
ne može se usporediti s njegovom.</i>

104
00:08:57,078 --> 00:08:58,996
<i>Evo ga. Udarac s prednje strane.</i>

105
00:08:59,580 --> 00:09:01,999
<i>Neće ni sakriti namjere. Udarit će ga.</i>

106
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
<i>Kao da me udario kamion.</i>

107
00:09:14,512 --> 00:09:16,639
<i>Uspješno sam ga blokirao,</i>

108
00:09:16,722 --> 00:09:18,891
<i>ali pretrpio sam mnogo štete.</i>

109
00:09:21,394 --> 00:09:24,772
<i>Moji su mi roditelji dali
ovo tijelo da ustanem.</i>

110
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Moj otac Doppo
dao mi je ove vještine da ustanem.</i>

111
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
<i>Moja me majka Natsue odgojila da ustanem.</i>

112
00:09:34,824 --> 00:09:37,743
<i>Zahvalan sam svim četirima roditelja.</i>

113
00:09:39,787 --> 00:09:44,333
<i>U tom je trenutku nestao
osmijeh s lica Konzerviranog.</i>

114
00:09:44,917 --> 00:09:49,422
<i>Tad je Katsumi od igračke postao hrana.</i>

115
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
<i>U toj dalekoj, dalekoj zemlji</i>

116
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
<i>jeo je samo najmoćnije neprijatelje.</i>

117
00:10:00,933 --> 00:10:02,977
<i>Jer su bili najjači neprijatelji.</i>

118
00:10:03,060 --> 00:10:06,272
<i>Zakon džungle je jasan.</i>

119
00:10:07,440 --> 00:10:11,360
<i>Nastavio je prkositi zakonu
koji je sami Bog odredio.</i>

120
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
<i>Jeo je samo one koji su ga napali.</i>

121
00:10:15,156 --> 00:10:18,200
<i>Usred bezakonja
to je bilo njegovo jedino pravilo.</i>

122
00:10:18,701 --> 00:10:20,161
<i>Mali izvor ponosa.</i>

123
00:10:21,996 --> 00:10:26,876
<i>A sad ga ovaj moćni neprijatelj
prisiljava da zauzme isti stav.</i>

124
00:10:27,376 --> 00:10:29,587
<i>Igra je gotova.</i>

125
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, pogledaj stav Konzerviranog.

126
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Da.

127
00:10:35,968 --> 00:10:39,597
<i>Poput stava Yujira Hanme.</i>

128
00:10:39,680 --> 00:10:40,640
<i>Ali nema veze.</i>

129
00:10:41,223 --> 00:10:43,392
<i>Što ti se dogodilo, Katsumi?</i>

130
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
<i>Kako si postao tako gibak?</i>

131
00:10:45,728 --> 00:10:49,649
Učitelju, što mislite.
Hoće li sve završiti ovdje?

132
00:10:49,732 --> 00:10:53,527
Prema onome što ste dosad vidjeli,
što mislite o Konzerviranom?

133
00:10:53,611 --> 00:10:57,156
Kad bih smio...

134
00:10:57,239 --> 00:10:59,241
Predsjednik istupa!

135
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
...želio bih mu zaustaviti srce.

136
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
<i>Bez sumnje, sad je trenutak!</i>

137
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
<i>U tom se trenutku Konzervirani sjetio</i>

138
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
<i>T-Rexovog čeličnog zamaha repom.</i>

139
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
<i>To je to!</i>

140
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Uspio je!

141
00:11:46,372 --> 00:11:50,584
<i>Konzervirani je po prvi put
u 190 milijuna godina svojeg života</i>

142
00:11:51,252 --> 00:11:53,921
<i>osjetio nepoznatu bol u trbuhu.</i>

143
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
<i>Nešto težine T-Rexova repa</i>

144
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
<i>izravno ga je udarilo u trbuh.</i>

145
00:12:02,179 --> 00:12:03,973
<i>Kao što sam i očekivao.</i>

146
00:12:04,056 --> 00:12:09,353
<i>Ako primi udarac brzine zvuka,
čak će i Konzervirani sigurno pasti.</i>

147
00:12:09,937 --> 00:12:11,397
<i>Ali ima još nešto.</i>

148
00:12:11,480 --> 00:12:14,358
<i>Ako nekoga udariš šakom brzinom zvuka,</i>

149
00:12:15,568 --> 00:12:18,070
<i>šaka će ti biti uništena.</i>

150
00:12:20,823 --> 00:12:22,074
Njegova šaka!

151
00:12:23,325 --> 00:12:26,954
<i>Konzervirani je srušen,
to nikad nitko nije postigao.</i>

152
00:12:27,455 --> 00:12:31,333
<i>Ali sve to na štetu šake, snage karatea.</i>

153
00:12:32,585 --> 00:12:35,838
<i>Ali borac je bio oduševljen.</i>

154
00:12:36,338 --> 00:12:38,924
<i>Tijelo mu je ovladalo brzinu zvuka.</i>

155
00:12:39,425 --> 00:12:44,346
<i>Sad je svaki njegov pokret
bio vođen novom računicom.</i>

156
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
<i>Karatist Katsumi Orochi</i>

157
00:12:47,099 --> 00:12:51,395
<i>bio je nevjerojatno dobar
u svojoj 21. godini.</i>

158
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Funkcionira!

159
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
Gotov je.

160
00:13:01,989 --> 00:13:03,824
Uspio je!

161
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Ostvario je to.

162
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Baki, misliš li da ovo znači
da je Katsumi pobijedio?

163
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
<i>No sad se suočio s problemom
uzrokovanim tom istom brzinom zvuka.</i>

164
00:13:20,382 --> 00:13:22,176
To je Konzervirani...

165
00:13:22,676 --> 00:13:24,804
Ako ne žrtvuješ toliko,

166
00:13:26,388 --> 00:13:29,642
nikad ga ne bi srušio, nijednom.

167
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
Čak i nakon Katsumijeve šake...

168
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Je li tijelo Konzerviranog od čelika?

169
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
To se nije dogodilo zbog njegovog tijela.

170
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
G. Payne...

171
00:13:42,738 --> 00:13:44,657
To je zbog zraka

172
00:13:44,740 --> 00:13:46,909
nakon probijanja zvučnog zida.

173
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
Zvučni...

174
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
Zid?

175
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
<i>Na primjer, kad avion ubrzava,</i>

176
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
<i>prirodno nailazi na otpor zraka dok juri.</i>

177
00:13:56,627 --> 00:14:00,047
<i>Otpor raste proporcionalno ubrzanju.</i>

178
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>Kad njegova brzina dostigne 1235 km/h,</i>

179
00:14:05,594 --> 00:14:07,805
<i>probija zvučni zid.</i>

180
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Problem je u opterećenju predmeta

181
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
kad probije zvučnu barijeru.

182
00:14:15,354 --> 00:14:19,233
<i>Postoje brojna izvješća o tragedijama.</i>

183
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
Ponekad ni avioni izrađeni
od metala ne mogu to izdržati.

184
00:14:24,154 --> 00:14:28,742
Svi vjerujemo da zrak ne pruža otpor.

185
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}<i>No kad njegove ruke i noge
dostignu 1235 km/h,</i>

186
00:14:33,664 --> 00:14:36,584
{\an8}<i>podnose strašno opterećenje.</i>

187
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}Zar je probijanje
zvučnog zida toliko destruktivno?

188
00:14:42,089 --> 00:14:44,800
<i>Trebalo je žrtvovati
obje ruke i lijevo stopalo</i>

189
00:14:44,884 --> 00:14:47,011
<i>da napokon postigne pravu prednost.</i>

190
00:14:47,761 --> 00:14:52,224
<i>Ali Konzervirani se već oporavlja.</i>

191
00:14:53,100 --> 00:14:57,021
<i>Već mu se vraća osmijeh.</i>

192
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
Ustaje.

193
00:15:01,984 --> 00:15:03,986
Čak i nakon svih tih udaraca!

194
00:15:04,069 --> 00:15:06,030
Nije imalo nikakvog učinka?

195
00:15:09,325 --> 00:15:11,076
<i>Kako apsurdno.</i>

196
00:15:11,577 --> 00:15:15,664
<i>Napadač je bio na koljenima,
a napadnuti ga je gledao odozgo.</i>

197
00:15:16,373 --> 00:15:21,003
<i>Zašto je Bog poslao
takvu stvar u moderan svijet?</i>

198
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
<i>Nijedna stvar koju je Katsumi dosad učinio</i>

199
00:15:25,466 --> 00:15:27,593
<i>nije bila pogreška.</i>

200
00:15:28,093 --> 00:15:32,264
<i>Ovo je prirodni rezultat
svega što se dogodilo. To je sve.</i>

201
00:15:32,765 --> 00:15:34,642
Vi jednostavno ne razumijete.

202
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
Priznajem, vaše su
borilačke vještine moćne.

203
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
Nadmašili ste moja očekivanja.

204
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
Priznajem to.

205
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
Ali samo razmislite.

206
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
Suparnici Konzerviranog
bili su bića iz primitivnih vremena.

207
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>Bili su veličine primitivnih bića.</i>

208
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Mogu reći samo jedno.

209
00:15:54,411 --> 00:15:56,914
<i>Napadi tih stvorenja
od 15 tona, 15 000 kg,</i>

210
00:15:56,997 --> 00:16:00,584
<i>ne mogu biti slabiji
od napada stokilaša Katsumija.</i>

211
00:16:04,463 --> 00:16:05,839
<i>Učinit će onaj potez!</i>

212
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
<i>Nisam pogriješio.</i>

213
00:16:08,217 --> 00:16:10,552
<i>Nisam nijednom pogriješio.</i>

214
00:16:11,053 --> 00:16:14,348
<i>Kao rezultat toga,
uništio sam ruke i jedno stopalo.</i>

215
00:16:16,058 --> 00:16:18,811
<i>Pogledajte svoja lica.</i>

216
00:16:20,062 --> 00:16:21,814
<i>Čak i ove dvojice.</i>

217
00:16:23,399 --> 00:16:26,652
<i>Ne brinite se.</i>

218
00:16:27,569 --> 00:16:30,864
<i>Još nešto nisam iskoristio.</i>

219
00:16:32,074 --> 00:16:36,245
<i>Pokret koji sam samo ja savladao.
Moj jedinstveni udarac brzine zvuka!</i>

220
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
<i>Želiš reći da ima još toga?</i>

221
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
Dođi, dobri prijatelju!

222
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
<i>Razmišljao sam samo o udaranju protivnika.</i>

223
00:16:54,388 --> 00:16:57,850
<i>Plasiranju brzih i snažnih udaraca.</i>

224
00:16:57,933 --> 00:16:59,643
<i>Nanošenju velike štete.</i>

225
00:17:00,561 --> 00:17:03,397
<i>Izgradio sam mišiće za snažne napade.</i>

226
00:17:03,480 --> 00:17:07,609
<i>Razvio sam gipkost
i opuštenost da mogu nanijeti štetu.</i>

227
00:17:08,110 --> 00:17:14,116
<i>Čak sam i zamislio svoje kosti
da postanu poput biča i nanose štetu.</i>

228
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
<i>Kao rezultat toga, razvio sam svoj</i>

229
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
<i>originalni, vrhunski,
najsnažniji i najbolji potez.</i>

230
00:17:22,833 --> 00:17:24,835
<i>Iznenađuje čak i mene.</i>

231
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
<i>Cijeli život razmišljam
samo o snažnim udarcima.</i>

232
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
<i>I na kraju svega sam došao</i>

233
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
<i>do poteza koji nije udarac sam po sebi.</i>

234
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Krv!

235
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Čija je?

236
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
<i>Bilo da je riječ
o slučajnom izumu ili Božjem daru,</i>

237
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
<i>bič je oruđe kojim se postiže brzina zvuka
kroz čisto ljudsko kretanje.</i>

238
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
<i>Ovo je trenutak
kad bič postiže svoju maksimalnu brzinu.</i>

239
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
<i>To se ne postiže bacanjem biča,</i>

240
00:18:02,998 --> 00:18:08,087
<i>već je to trenutak
kad se vrh bića krene vraćati.</i>

241
00:18:08,670 --> 00:18:10,923
<i>Cijeli je život posvetio udaranju</i>

242
00:18:11,006 --> 00:18:14,343
<i>i nije uopće sumnjao u to.</i>

243
00:18:15,385 --> 00:18:19,640
<i>Očito je trebao postojati kontakt.
Pretpostavljalo se da će udarati.</i>

244
00:18:19,723 --> 00:18:22,351
<i>Ali morao je zaboraviti na sve to.</i>

245
00:18:23,435 --> 00:18:25,979
<i>A postigao je još i veću brzinu</i>

246
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
<i>i još veći udarni val.</i>

247
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Posve je jasno.

248
00:18:32,152 --> 00:18:33,946
One nisu bič.

249
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
Nemaju više zglobova.

250
00:18:37,282 --> 00:18:38,951
To su samo obične kosti.

251
00:18:41,703 --> 00:18:42,955
Njegove kosti...

252
00:18:43,956 --> 00:18:45,624
Vani su!

253
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
<i>To je prirodno.</i>

254
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
<i>Kosti nisu bičevi.</i>

255
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
<i>Čarolija je nestala.</i>

256
00:18:53,257 --> 00:18:54,633
<i>Probudio sam se iz sna.</i>

257
00:18:59,221 --> 00:19:00,722
<i>Dosta je.</i>

258
00:19:01,431 --> 00:19:03,142
<i>Sad se mogu probuditi.</i>

259
00:19:05,727 --> 00:19:08,647
<i>Čarolija može nestati.</i>

260
00:19:09,815 --> 00:19:13,235
<i>Nemam više ništa drugo.</i>

261
00:19:15,737 --> 00:19:16,655
<i>Stigao sam.</i>

262
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
<i>Ja sam onaj koji stoji!</i>

263
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
<i>Ovu su mi pobjedu dali svi!</i>

264
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
To!

265
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
Ajme. U samo nekoliko dana taj dječak

266
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
unaprijedio je kung-fu za 50 godina.

267
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
Sjajno...

268
00:19:40,262 --> 00:19:45,184
Katsumi Orochi
postigao je izvanredan talent!

269
00:19:49,771 --> 00:19:52,191
<i>Ne mogu se ne nakloniti.</i>

270
00:19:52,983 --> 00:19:53,859
<i>Sei!</i>

271
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
<i>Sei!</i>

272
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Zahvaljujem vam.</i>

273
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Iako to ne zaslužujem, hvala.</i>

274
00:20:04,870 --> 00:20:06,955
<i>Osjećam da bih se trebao ispričati.</i>

275
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
<i>Zato se to zove zahvalnost.</i>

276
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
<i>Ovo je istinska zahvalnost.</i>

277
00:20:23,555 --> 00:20:25,557
<i>Samo je zaspao?</i>

278
00:20:28,060 --> 00:20:29,478
<i>Nemoguće.</i>

279
00:20:29,561 --> 00:20:31,230
<i>To je suludo.</i>

280
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
<i>Sei!</i>

281
00:20:33,899 --> 00:20:36,068
<i>Nemojte se zavaravati.</i>

282
00:20:37,069 --> 00:20:40,155
<i>Ovaj čovjek nije nokautiran.</i>

283
00:20:40,239 --> 00:20:42,491
<i>On je odlučio zaspati.</i>

284
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Šališ se!

285
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Samo se odmara?

286
00:20:48,080 --> 00:20:51,833
Što se tiče ove borbe, ona je već gotova.

287
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Znači da Katsumi nije pobijedio?

288
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Svima je jasno
da je pretrpio veliku štetu.

289
00:21:00,717 --> 00:21:05,764
<i>Da se ova borba odvijala u prirodi,</i>

290
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
<i>više ne bi bilo potrebe
napadati Katsumija.</i>

291
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
Što ćemo sad?

292
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
U prirodnome svijetu nema otpada.

293
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Samo spavaš i čekaš
da protivnik prestane disati.

294
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
Za Konzerviranog to je najrazumnije.

295
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
<i>O ovome mi je Tokugawa pričao.</i>

296
00:21:31,873 --> 00:21:34,543
<i>Konzervirani voli one koji ga napadaju.</i>

297
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
<i>Jede one koje voli.</i>

298
00:21:37,004 --> 00:21:40,048
<i>Kad ih pojede, to je njegov oproštaj.</i>

299
00:21:40,716 --> 00:21:42,634
<i>Zato plače.</i>

300
00:21:46,680 --> 00:21:48,098
<i>Zahvalan sam.</i>

301
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Nešto nije u redu.

302
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
<i>Ovaj čovjek, najmoćniji čovjek
otkad je nastao ovaj planet,</i>

303
00:21:59,818 --> 00:22:02,779
<i>priznao me kao moćnog protivnika.</i>

304
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
<i>Moj se trud isplatio.</i>

305
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
<i>Kako da mu se odužim za taj osjećaj?</i>

306
00:22:16,626 --> 00:22:17,961
<i>Kako da odgovorim?</i>

307
00:23:49,136 --> 00:23:51,138
Prijevod titlova: Dejan Rakar

