1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
HANMA BAKI

2
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
<i>Bölcs öreg,
meg szeretnék küzdeni Pickle-lel.</i>

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
<i>Valóban?</i>

4
00:01:46,815 --> 00:01:51,111
<i>Ugye tudod, az mivel jár, Katsumi?</i>

5
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Leszek a tápláléka.</i>

6
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
<i>Értem.</i>

7
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
<i>De Katsumi, vannak feltételeim.</i>

8
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
<i>Aztán megegyeztünk.</i>

9
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
<i>Tokugawa Mitsunarinak két feltétele volt.</i>

10
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
<i>Az egyik az volt,
hogy reggel hatkor kezdünk.</i>

11
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
<i>A másik meglepőbb volt.</i>

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
<i>Azt kérte, hogy a baseballstadionban
legyen, nem elrejtve.</i>

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
<i>A feltételek egyike sem okozott gondot.</i>

14
00:02:18,930 --> 00:02:21,015
<i>Én magam voltam a gond.</i>

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
<i>Alkalmas vagyok a szerepre?</i>

16
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
<i>Én, Katsumi Orochi leszek az?</i>

17
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
Anya?

18
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
Mit keresel itt ilyen korán?

19
00:02:40,952 --> 00:02:43,329
Azt hallottam apádtól,

20
00:02:43,997 --> 00:02:45,999
hogy ez egy fontos mérkőzés.

21
00:02:46,082 --> 00:02:51,713
Ezért meghívtam azt,
aki számodra a legfontosabb.

22
00:02:52,297 --> 00:02:54,757
Egy pótolhatatlan, értékes embert.

23
00:02:57,385 --> 00:03:01,556
Ne butáskodj, anya!
Nem számít, kit hívsz meg.

24
00:03:03,600 --> 00:03:08,021
Számomra senki sem fontosabb nálad.

25
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
Te vagy...

26
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
az én egyetlen anyukám.

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Elment.

28
00:03:21,993 --> 00:03:22,952
Nem baj.

29
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Ezt nem lehet úgy nézi,
mint egy baseballmeccset.

30
00:03:31,669 --> 00:03:33,880
Őt hívta meg Natsue.

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,590
Sejtettem.

32
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Ő az, akit anyám meghívott.

33
00:03:39,594 --> 00:03:40,803
<i>Ez hihetetlen!</i>

34
00:03:42,931 --> 00:03:47,268
Ő a vér szerinti anyám.

35
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
<i>Minden 15 éve történt.</i>

36
00:03:52,690 --> 00:03:54,108
<i>Egy barátja meghívására,</i>

37
00:03:54,192 --> 00:03:57,946
<i>Doppo Orochi cirkuszba ment.
Ott nagy meglepetés érte.</i>

38
00:03:58,821 --> 00:04:02,533
{\an8}<i>Elcsodálkozott az ötéves csodagyerek
képességein és tehetségén.</i>

39
00:04:02,617 --> 00:04:03,952
KATSUMI OROCHI, ÖTÉVES

40
00:04:15,505 --> 00:04:18,800
<i>Aztán a fiú apja meghalt egy balesetben.</i>

41
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
<i>Onnantól fogva Doppo és a felesége</i>

42
00:04:22,303 --> 00:04:26,849
<i>gondoskodtak az anyja helyett a fiúról,
örökbe fogadták, és felnevelték őt.</i>

43
00:04:29,018 --> 00:04:30,186
Nahát!

44
00:04:30,770 --> 00:04:32,105
Rég találkoztunk.

45
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
Mostanában nem megy olyan jól a cirkusz.

46
00:04:36,818 --> 00:04:40,113
Hű, milyen izmos lettél!

47
00:04:41,030 --> 00:04:43,116
Régen annyit nyafogtál!

48
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
Nagyon sokat fejlődtél.

49
00:04:47,704 --> 00:04:50,206
Tőled kaptam ezt a testet.

50
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
Hogyhogy nem vetsz meg?

51
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
{\an8}Ne légy nevetséges!

52
00:04:55,503 --> 00:04:59,882
{\an8}Te vagy az egyetlen anyukám.

53
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>Egyedülálló érzés, ha két édesanyád van.</i>

54
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
<i>És az is, hogy ilyen kedvesek nekem.</i>

55
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
<i>Mindkettőt szeretem, és a szeretetem igaz.</i>

56
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
<i>Szerencsés vagyok,
amiért két édesanyám van.</i>

57
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
Sosem hittem volna, hogy megelőzöl.

58
00:05:36,377 --> 00:05:37,503
Jár nekem.

59
00:05:39,380 --> 00:05:41,799
<i>Igen, jár neked.</i>

60
00:05:50,183 --> 00:05:54,645
Ne kelljen kimennem utánad,
és helyrehoznom a hibáidat!

61
00:05:55,563 --> 00:05:57,774
Értékelem, hogy aggódsz értem.

62
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
<i>Kiai!</i>

63
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
<i>Az egyenes, középmagas ütés.</i>

64
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
<i>Ez a japán karateművészet
legalapvetőbb mozdulata.</i>

65
00:06:13,289 --> 00:06:19,128
<i>A létezése több egyszerű technikánál.
Ez maga a művészet szimbóluma.</i>

66
00:06:21,214 --> 00:06:26,803
<i>Ez a szimbólum most egy 55 ezres csoport
formájában szólt Katsumihoz.</i>

67
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
<i>Kiai!</i>

68
00:06:28,554 --> 00:06:29,764
Igen!

69
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
<i>Kiai!</i>

70
00:06:31,307 --> 00:06:34,894
<i>A Shinshinkainak
220 kirendeltsége van Tokióban,</i>

71
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
<i>és összesen 55 000 követője.</i>

72
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>Bár kora reggel volt,</i>

73
00:06:43,194 --> 00:06:47,990
<i>mind összegyűltek itt, a Tokyo Dome-ban,
hogy inspirálják az ifjú vezetőjüket.</i>

74
00:06:50,785 --> 00:06:54,330
<i>Egyetlen kilégzésük
hatalmas lökéshullámmá alakult át,</i>

75
00:06:54,414 --> 00:06:56,624
<i>hisz 55 000 ember csinálta egyszerre.</i>

76
00:06:58,000 --> 00:07:01,003
<i>Atsushi Suedo oktató irányítása alatt</i>

77
00:07:01,087 --> 00:07:03,214
<i>rendíthetetlen lelkesedéssel</i>,

78
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
<i>mélyről jövő kiáltást hallattak.</i>

79
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
<i>„Győzni fogsz, mester!”</i>

80
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
<i>- Kiai!
- Kiai!</i>

81
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
<i>- Kiai!
- Kiai!</i>

82
00:07:14,517 --> 00:07:16,060
<i>- Kiai!
- Kiai!</i>

83
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
<i>Fiatal vezetőjük
már eléggé éretté vált ahhoz,</i>

84
00:07:20,606 --> 00:07:24,902
<i>hogy teljes mértékben teljesítse
a vele szemben támasztott elvárásokat.</i>

85
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
<i>- Kiai!
- Kiai!</i>

86
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
<i>Tudom, hogy odabent vagy.</i>

87
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
<i>Bújj elő!</i>

88
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
<i>Az állkapocs.</i>

89
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
<i>A mellkas.</i>

90
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
<i>A bordák.</i>

91
00:07:59,604 --> 00:08:00,563
<i>Az ágyék.</i>

92
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
<i>A comb.</i>

93
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
Az öt fő testrészre történő ütés!

94
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Megcsinálta!

95
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Telitalálat!

96
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Nagyon erős.

97
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Nem tudtam,
hogy Katsumi Orochi ilyen erős.

98
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
Valóban sokat erősödött.

99
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Mosolyog.

100
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
<i>Ez komoly támadás volt.</i>

101
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
<i>Nem is remélhetett volna jobbat.</i>

102
00:08:48,069 --> 00:08:52,448
<i>De most Pickle az ellenfele,
a dinoszaurusz korának legnagyobb harcosa.</i>

103
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
<i>A modern test nem ér fel
az ő testének képességeihez.</i>

104
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
<i>Most jön a rúgás!</i>

105
00:08:59,622 --> 00:09:01,999
<i>Nem is cselez. Egyszerűen rúg.</i>

106
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
<i>Mintha egy dömper ütött volna el.</i>

107
00:09:14,512 --> 00:09:16,556
<i>Sikerült kivédenem,</i>

108
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
<i>de így is nagy károkat okozott.</i>

109
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
<i>A szüleimnek köszönhető ez a test,
ami képes felállni.</i>

110
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Az apámnak,
Doppónak köszönhetem eme képességet.</i>

111
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
<i>Az anyámnak, Natsuénak,
hogy arra nevelt, álljak talpra.</i>

112
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
<i>Mind a négy szülőmnek hálás vagyok.</i>

113
00:09:39,787 --> 00:09:44,333
<i>Ebben a pillanatban
Pickle arcáról eltűnt a mosoly.</i>

114
00:09:44,417 --> 00:09:48,963
<i>Ekkor emelkedett Katsumi státusza
játékszerről táplálékká.</i>

115
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
<i>Azon a messzi, távoli földön</i>

116
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
<i>csak a legerősebb ellenfeleit falta fel.</i>

117
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
<i>Mert ők voltak a legerősebbek.</i>

118
00:10:03,227 --> 00:10:05,855
<i>A dzsungel törvénye örök.</i>

119
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
<i>Egyedül ő tudott felülemelkedni
az Isten által alkotott törvényen.</i>

120
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
<i>Csak azokat ette meg, akik megtámadták.</i>

121
00:10:15,197 --> 00:10:18,075
<i>Ez volt a törvénytelen lét
egyetlen szabálya.</i>

122
00:10:18,701 --> 00:10:20,161
<i>A büszkeség forrása.</i>

123
00:10:21,996 --> 00:10:26,626
<i>És most ez a hatalmas ellenség
ugyanabba a helyzetbe kényszerítette.</i>

124
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
<i>Ennek már fele sem volt tréfa.</i>

125
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, nézd Pickle harci beállását!

126
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Igen.

127
00:10:35,968 --> 00:10:39,347
<i>Pont olyan, mint Hanma Yujiróé.</i>

128
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
<i>De ez nem fontos.</i>

129
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
<i>Mi történt veled, Katsumi?</i>

130
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
<i>Hogy lettél ilyen hajlékony?</i>

131
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
Mit gondol, mester?

132
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
Itt véget ér minden?

133
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Az eddigiek alapján
mi a véleménye Pickle-ről?

134
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
Nos, ha megengednék, hogy...

135
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
Az elnök előrelépett!

136
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
Szeretném megállítani a szívét.

137
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
<i>Kétségtelen, hogy most megtörténik!</i>

138
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
<i>Abban a pillanatban Pickle agyán átfutott</i>

139
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
<i>az ellenfele, a T-rex acélos farokcsapása.</i>

140
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
<i>Ez az!</i>

141
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Sikerült!

142
00:11:46,372 --> 00:11:50,167
<i>Eddigi 190 millió éve alatt először,</i>

143
00:11:51,252 --> 00:11:53,754
<i>Pickle különös fájdalmat érzett a hasában.</i>

144
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
<i>Egy olyan erő, mint a T-rex farka</i>

145
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
<i>egyesen a hasába csapódott.</i>

146
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
<i>Erre számítottam.</i>

147
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
<i>Még ha Pickle méretű is valaki,</i>

148
00:12:06,058 --> 00:12:09,353
<i>ha egy Mach-sebességű ütés éri,
attól kidől.</i>

149
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
<i>De van még valami.</i>

150
00:12:11,480 --> 00:12:14,358
<i>Ha Mach-sebességű csapást mérsz valakire,</i>

151
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
<i>az szétzúzza az öklödet.</i>

152
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
Az ökle!

153
00:12:23,325 --> 00:12:27,329
<i>Pickle kiterült.
Ezt eddig senki sem érte el.</i>

154
00:12:27,413 --> 00:12:31,333
<i>De a karateharcos fegyvere, az ökle bánta.</i>

155
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
<i>A harcos mégis örült.</i>

156
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
<i>A teste elsajátította a Mach-sebességet.</i>

157
00:12:39,467 --> 00:12:44,054
<i>Minden mozdulatát
ez az új számítási mód határozta meg.</i>

158
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
<i>Katsumi Orochi, a karateharcos</i>

159
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
<i>lángoló tűzként élte meg
a 21. életévének nyarát.</i>

160
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Működik!

161
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
Kiütötte!

162
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
Megcsinálta!

163
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Elérte a célt.

164
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Baki, szerinted ez azt jelenti,
hogy Katsumi győzött?

165
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
<i>De most egy olyan problémával szembesült,
amit a Mach-sebesség okozott.</i>

166
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Ez van Pickle-lel.

167
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Csakis ekkora áldozattal

168
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
ütheted ki egyáltalán Pickle-t.

169
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
Hiszen Katsumi ökle már...

170
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Pickle teste acélból van?

171
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
Ez nem Pickle teste miatt történt.

172
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
Mr. Payne!

173
00:13:42,780 --> 00:13:44,657
A levegő az oka.

174
00:13:44,740 --> 00:13:46,867
Áttörte a hangsebességet.

175
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
A hang...

176
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
...sebességet?

177
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
<i>Például, amikor egy repülőgép felgyorsul,</i>

178
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
<i>akkor természetes
módon találkozik a levegő ellenállásával.</i>

179
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
<i>Az ellenállás a gyorsulással
egyenes arányában növekszik.</i>

180
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>Aztán, amikor a sebessége
meghaladja az 1225 km/h-t</i>

181
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
<i>meghaladja a hangsebességet.</i>

182
00:14:08,305 --> 00:14:14,478
A gond a hangsebességet meghaladó tárgyra
nehezedő nyomásban rejlik.

183
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
Számos tragédia történt már így.

184
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
Néha még a fémből készült repülőgépek
sem bírják el ezt a nyomást.

185
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
Azt hisszük,
a levegő nem mutat ellenállást.

186
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}<i>De amikor a keze és a lába</i> sebessége
<i>meghaladta az 1225 km/h-t,</i>

187
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
{\an8}<i>az rémes hatással bírt.</i>

188
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}Úgy érti, ilyen romboló hatása van
a hangsebesség meghaladásának?

189
00:14:42,131 --> 00:14:44,592
<i>Ráment mindkét keze és a bal lába arra,</i>

190
00:14:44,675 --> 00:14:47,011
<i>hogy végre előnyt szerezzen.</i>

191
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
<i>De Pickle már magához is tért.</i>

192
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
<i>Újra mosolyog.</i>

193
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
Feláll.

194
00:15:01,984 --> 00:15:03,986
Még a kemény ütések után is.

195
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
Hát ez sem hatott rá?

196
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
<i>Ez abszurd.</i>

197
00:15:11,535 --> 00:15:15,664
<i>Az, aki ütött, térden áll,
míg az, akit a támadás ért, lenéz rá.</i>

198
00:15:16,290 --> 00:15:20,836
<i>Miért szabadított Isten
egy ilyen lényt a modern világra?</i>

199
00:15:22,254 --> 00:15:27,468
<i>Nem szívesen ismerem el,
de Katsumi eddig egy hibát sem vétett.</i>

200
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
<i>Ez csak a dolgok természetes menete.
Ez minden.</i>

201
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
Még most sem értik.

202
00:15:34,725 --> 00:15:40,189
Elismerem, a harcművészek erősek.
Messze felülmúltátok az elvárásaimat.

203
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
Ezt be kell vallanom.

204
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
De gondoljanak bele!

205
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
Pickle ellenfelei őskori lények voltak.

206
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>Az őskori lényekre jellemző
méretekkel bírtak.</i>

207
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Egyvalami biztosan kijelenthető.

208
00:15:54,411 --> 00:15:57,665
<i>Azon 15 tonnás,
vagyis 15 000 kilós lények támadása</i>

209
00:15:57,748 --> 00:16:00,584
<i>nem lehettek gyengébb
a 100 kilós Katsumiénál.</i>

210
00:16:04,463 --> 00:16:05,839
<i>Beveti a mozdulatot!</i>

211
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
<i>Nem hibáztam.</i>

212
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
<i>Egyetlen hibát sem követtem el.</i>

213
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
<i>Mégis oda mindkét kezem és egy lábam.</i>

214
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
<i>Nézzünk csak rájuk!</i>

215
00:16:20,062 --> 00:16:21,605
<i>Még erre a két emberre is.</i>

216
00:16:23,399 --> 00:16:26,318
<i>Ne aggódjatok!</i>

217
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
<i>Még nem vetettem be.</i>

218
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
<i>A mozdulatot, amit csak én tudok.</i>

219
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
<i>Az én egyedi Machomat!</i>

220
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
Ezek szerint van még benned valami?

221
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
Gyere, barátom!

222
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
<i>Csak arra koncentráltam,
hogy megüssem az ellenfelem.</i>

223
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
<i>Hogy erősen és gyorsan üssek.</i>

224
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
<i>Hogy sérülést okozzak neki.</i>

225
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
<i>Az izmaimat erős támadásokra edzettem.</i>

226
00:17:03,480 --> 00:17:07,568
<i>Rugalmassá és lazává váltam,
hogy minél nagyobb kárt okozzak.</i>

227
00:17:08,110 --> 00:17:13,824
<i>Még a hajlíthatatlan csontjaimat is
ostorrá varázsoltam a hatás érdekében.</i>

228
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
<i>Ezáltal kidolgoztam az eredeti,</i>

229
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
<i>ultramodern, legerősebb,
legjobb, legkiválóbb mozdulatomat.</i>

230
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
<i>Még engem is meglepett.</i>

231
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
<i>Egész életemben
csak az erőteljes ütésekre koncentráltam.</i>

232
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
<i>Erre a végső mozdulatot,
amit kialakítottam,</i>

233
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
<i>éppen az jellemzi, hogy nem üt.</i>

234
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Vér!

235
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
De ki vére?

236
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
<i>Akár véletlen felfedezés,
akár Isten ajándéka,</i>

237
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
<i>az ostor az az eszköz, ami egyszerű
emberi ráhatással eléri a Mach-sebességet.</i>

238
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
<i>Ez az a pillanat, amikor az ostor
eléri a maximális sebességet.</i>

239
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
<i>Nem az ostor lendítése okozza,</i>

240
00:18:02,998 --> 00:18:07,669
<i>hanem az a csodás pillanat,
amikor az ostor visszapattan.</i>

241
00:18:08,670 --> 00:18:10,923
<i>Egész életében ütött,</i>

242
00:18:11,006 --> 00:18:14,343
<i>és egy pillanatig sem
kérdőjelezte meg a hatékonyságát.</i>

243
00:18:15,469 --> 00:18:19,515
<i>Egyértelmű volt, hogy az ütés célba ér.
Feltételezhetően sikeresen.</i>

244
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
<i>De mindezt el kellett engednie.</i>

245
00:18:23,435 --> 00:18:28,190
<i>És ezzel egy még erősebb Machot ért el,
egy még nagyobb lökéshullámot.</i>

246
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Logikus.

247
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
Ez nem ostor.

248
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
Nem áll sok ízületből.

249
00:18:37,282 --> 00:18:38,909
Ezek közönséges csontok.

250
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
A csontjai...

251
00:18:43,455 --> 00:18:45,207
Kilátszanak a csontjai!

252
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
<i>Ez így természetes.</i>

253
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
<i>A csontok nem ostorok.</i>

254
00:18:50,963 --> 00:18:52,506
<i>Elmúlt a varázslat hatása.</i>

255
00:18:53,257 --> 00:18:54,633
<i>Felébredtem az álomból.</i>

256
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
<i>Elég. Most már felébredhetek.</i>

257
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
<i>Most már elmúlhat.</i>

258
00:19:09,815 --> 00:19:12,985
<i>Nem tehetek már semmi mást.</i>

259
00:19:15,779 --> 00:19:16,655
<i>Időben sikerült.</i>

260
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
<i>Én maradtam talpon.</i>

261
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
<i>Ezt a győzelmet másoknak köszönhetem.</i>

262
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
Ez az!

263
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
Nahát! A kölyök mindössze pár nap alatt

264
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
ötven évet fejlesztett a kungfun.

265
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
Fantasztikus!

266
00:19:40,262 --> 00:19:44,766
Katsumi Orochi
figyelemre méltó tehetséggel bír!

267
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
<i>Muszáj meghajolnom.</i>

268
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
<i>Kiai!</i>

269
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
<i>Kiai!</i>

270
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Hálásan köszönöm.</i>

271
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Nem vagyok rá méltó, de köszönöm.</i>

272
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
<i>Úgy érzem, bocsánatot kell kérnem.</i>

273
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
<i>Ezért hívják ezt elismerésnek.</i>

274
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
<i>Ez az igazi megbecsülés.</i>

275
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
<i>Mi? Csak alszik?</i>

276
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
<i>Ez lehetetlen! Őrület!</i>

277
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
<i>Kiai!</i>

278
00:20:33,941 --> 00:20:35,901
<i>Nehogy meglepődjetek!</i>

279
00:20:37,069 --> 00:20:40,072
<i>Nem ájult el.</i>

280
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
<i>Csak alszik egyet. Önszántából.</i>

281
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
Mi?

282
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Ez valami vicc?

283
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Csak szusszan egyet?

284
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
Ami ezt a harcot illeti, ennek már vége.

285
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Vagyis Katsumi nem is győzött?

286
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Nyilvánvaló, hogy súlyosan megsérült.

287
00:21:00,717 --> 00:21:05,764
<i>Ha ez a harc a természetben történt volna,</i>

288
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
<i>szükségtelen lenne
tovább támadni Katsumit.</i>

289
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
Akkor most mit tenne ott?

290
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
A természetben nem dolgozol fölöslegesen.

291
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Elalszol és vársz,
amíg az ellenfél már nem lélegzik.

292
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
Pickle számára ez logikus.

293
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
<i>Tokugawa már mesélt erről.</i>

294
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
<i>Pickle szereti azokat, akik megtámadják.</i>

295
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
<i>Azt, akit szeret, felfal.</i>

296
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
<i>Ő evés formájában búcsúzik.</i>

297
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
<i>Ezért könnyezik.</i>

298
00:21:46,763 --> 00:21:48,098
<i>Hálás vagyok.</i>

299
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Valami nem stimmel.

300
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
<i>Ez az ember,
a bolygónk történetének legerősebb embere</i>

301
00:21:59,818 --> 00:22:02,779
<i>erős ellenfélként tekintett rám.</i>

302
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
<i>Nem voltak hiábavalóak az erőfeszítéseim.</i>

303
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
<i>Hogyan hálálhatnám meg neki ezt az érzést?</i>

304
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
<i>Hogyan reagáljak?</i>

305
00:23:47,342 --> 00:23:50,345
A feliratot fordította: Péter Orsolya

