1
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
Nobele ouderling,
laat mij tegen Augurk vechten.

2
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
Echt?

3
00:01:46,815 --> 00:01:51,111
Je weet wat dat betekent, toch, Katsumi?

4
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
Laat mij zijn voedsel zijn.

5
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
Juist.

6
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
Maar er zijn een aantal voorwaarden.

7
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
En toen was het geregeld. Zo simpel.

8
00:02:02,872 --> 00:02:06,417
Mitsunari Tokugawa had twee voorwaarden.

9
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
De ene was dat het
om zes uur 's ochtends begint.

10
00:02:10,588 --> 00:02:15,552
De andere dat hij wilde dat het
in het honkbalstadion gehouden werd.

11
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
Daar had ik geen problemen mee.

12
00:02:18,930 --> 00:02:21,015
Het probleem was ikzelf.

13
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
Is het oké dat ik het ben?

14
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
Moet ik, Katsumi Orochi, degene zijn?

15
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
Mam?

16
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
Wat doe jij hier zo vroeg?

17
00:02:40,869 --> 00:02:45,999
Ik hoorde van je vader
dat dit een belangrijke wedstrijd is.

18
00:02:46,583 --> 00:02:51,713
Daarom heb ik de persoon uitgenodigd
die het allerbelangrijkst voor jou is.

19
00:02:52,297 --> 00:02:54,757
Een dierbaar, onvervangbaar persoon.

20
00:02:57,427 --> 00:03:01,556
Doe niet zo gek, mam.
Het maakt me niet uit wie je uitnodigt.

21
00:03:03,600 --> 00:03:08,521
Niemand is belangrijker voor me dan jij.

22
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
Jij bent...

23
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
...mijn enige echte moeder.

24
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Ze is vertrokken.

25
00:03:21,993 --> 00:03:22,952
Dat is oké.

26
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Dit is tenslotte geen honkbalwedstrijd.

27
00:03:31,669 --> 00:03:34,297
Dat is degene
die Natsue heeft uitgenodigd.

28
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Ik zie het.

29
00:03:36,257 --> 00:03:38,968
Zij is degene
die m'n moeder heeft uitgenodigd.

30
00:03:39,510 --> 00:03:40,803
Dit is ongelofelijk.

31
00:03:42,931 --> 00:03:47,352
En ook dat ze mijn biologische moeder is.

32
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
Het gebeurde allemaal 15 jaar eerder.

33
00:03:52,649 --> 00:03:57,946
Doppo Orochi bezocht
het circus van een vriend.

34
00:03:58,821 --> 00:04:02,951
{\an8}Hij stond versteld van het fysieke talent
van een 5-jarig wonderkind.

35
00:04:03,034 --> 00:04:03,952
KATSUMI, 5 JAAR

36
00:04:15,505 --> 00:04:18,800
Toen stierf de vader van de jongen
bij een ongeluk.

37
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
Doppo en zijn vrouw...

38
00:04:22,303 --> 00:04:26,849
...namen de zorg voor de jongen over
van zijn moeder en voedden hem op.

39
00:04:29,018 --> 00:04:30,186
Kijk eens aan.

40
00:04:30,770 --> 00:04:32,105
Dat is lang geleden.

41
00:04:32,689 --> 00:04:35,900
De zaken gaan de laatste tijd niet goed
bij het circus.

42
00:04:36,901 --> 00:04:40,113
Jeetje, je bent gespierd geworden.

43
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
Je was een kleine huilebalk.

44
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
Je bent zo ver gekomen.

45
00:04:47,787 --> 00:04:50,623
Dit is het lichaam dat jij me gaf.

46
00:04:51,332 --> 00:04:54,127
Je zou me moeten verachten.

47
00:04:54,210 --> 00:04:59,882
{\an8}Doe niet zo gek.
Je bent mijn enige echte moeder.

48
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
Twee moeders hebben is uniek.

49
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
Twee dierbaren hebben is uniek.

50
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
Ik heb twee liefdes,
maar geen van beide is nep.

51
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
Wat een geluk heb ik
dat ik twee moeders heb.

52
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
Nooit gedacht dat jij mij voor zou gaan.

53
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
Ik moet het zijn.

54
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
Ja, jij moet het zijn.

55
00:05:50,224 --> 00:05:54,645
Zorg niet dat ik straks
jouw rotzooi op moet ruimen.

56
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Ik waardeer je bezorgdheid.

57
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
<i>Sei.</i>

58
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
De directe stoot.

59
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
De simpelste techniek
van de Japanse karatekunst.

60
00:06:13,289 --> 00:06:19,587
Het is meer dan 'n techniek.
Het is het symbool van de vechtkunst zelf.

61
00:06:21,214 --> 00:06:26,803
Dat symbool, gebundeld door een groep
van 55.000, spoelt nu over Katsumi heen.

62
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
<i>Sei.</i>

63
00:06:28,554 --> 00:06:29,764
Ja.

64
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
<i>Sei.</i>

65
00:06:31,307 --> 00:06:34,894
Er zijn 220 filialen
van Shinshinkai in Tokio...

66
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
...met in totaal 55.000 leden.

67
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
Ook al was het vroeg in de ochtend...

68
00:06:43,194 --> 00:06:47,990
...ze waren hier in het Tokyo Dome<i>.</i>

69
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
Eén enkele uitademing
transformeerde in een enorme schokgolf...

70
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
...toen 55.000 mensen tegelijk uitademden.

71
00:06:58,000 --> 00:07:01,003
Onder leiding
van instructeur Atsushi Suedo...

72
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
...die standvastig leidde...

73
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
...schreeuwden ze
uit het diepst van hun zijn.

74
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
'Houd moed, meester.'

75
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
<i>Sei.</i>
-<i>Sei.</i>

76
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
<i>Sei.
- Sei.</i>

77
00:07:14,517 --> 00:07:16,060
<i>Sei.
- Sei.</i>

78
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
Hun jonge leider
was nu volwassen genoeg geworden...

79
00:07:20,606 --> 00:07:24,902
...om de enorme verwachtingen
die op hem waren gelegd te accepteren.

80
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
<i>Sei.
- Sei.</i>

81
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
Ik weet dat je daar bent.

82
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
Kom naar buiten.

83
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
De kaak.

84
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
De borst.

85
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
De zij.

86
00:07:59,604 --> 00:08:00,563
De lies.

87
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
Het dijbeen.

88
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
Vijf klappen op de vitale punten.

89
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Het is hem gelukt.

90
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
In de roos.

91
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Hij is sterk.

92
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Ik wist niet
dat Katsumi Orochi zo sterk was.

93
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
Nee, hij is aanzienlijk sterker geworden.

94
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Hij lacht.

95
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
Dat was een goede aanval.

96
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
Beter kun je niet hopen.

97
00:08:48,069 --> 00:08:52,448
Maar zijn tegenstander is Augurk,
de beste krijger uit het dinotijdperk.

98
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
Het moderne lichaam komt niet in de buurt
van wat zijn lichaam kan.

99
00:08:57,119 --> 00:09:01,999
Hier komt het. Een trap van voren.
Hij trapt gewoon, zonder schijnbeweging.

100
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
Alsof je wordt geraakt
door een vrachtwagen.

101
00:09:14,512 --> 00:09:18,766
Ik heb hem succesvol geblokkeerd,
maar ik heb zoveel schade opgelopen.

102
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
Mijn ouders, die me
dit lichaam gaven dat op kan staan.

103
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
M'n vader, Doppo, die me
de vaardigheden gaf om weer op te staan.

104
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
M'n moeder, Natsue,
die me opvoedde om weer op te staan.

105
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
Ik ben alle vier m'n ouders dankbaar.

106
00:09:39,704 --> 00:09:44,333
Op dit moment
verdween de glimlach op Augurks gezicht.

107
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
Toen werd Katsumi
van speelgoed tot voedsel verheven.

108
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
In dat verre, verre land...

109
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
...at hij alleen de machtigste vijanden op.

110
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
Omdat zij het machtigst waren.

111
00:10:03,227 --> 00:10:06,230
De wet van de jungle.
De sterken eten de zwakken op.

112
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
Alleen hij bleef deze
door God opgelegde wet tarten.

113
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
Hij at alleen degenen die hem aanvielen.

114
00:10:15,197 --> 00:10:18,200
In die wetteloosheid
was dat z'n enige regel.

115
00:10:18,701 --> 00:10:20,244
Een kleine bron van trots.

116
00:10:21,996 --> 00:10:26,626
En nu dwingt deze machtige vijand hem
diezelfde houding aan te nemen.

117
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
Het speelkwartier was voorbij.

118
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, kijk naar Augurks houding.

119
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Ja.

120
00:10:35,968 --> 00:10:39,347
Precies hetzelfde
als die van Yujiro Hanma.

121
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
Maar vergeet dat.

122
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
Wat is er met jou gebeurd, Katsumi?

123
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
Hoe ben je zo lenig geworden?

124
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
Meester, wat denkt u?

125
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
Eindigt het hier?

126
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Wat vindt u van Augurk,
op basis van wat u nu hebt gezien?

127
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
Als het mocht...

128
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
De voorzitter stapt naar voren.

129
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
...zou ik graag zijn hart willen stoppen.

130
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
Dit is het moment, zonder twijfel.

131
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
Wat Augurk op dat moment voor zich zag...

132
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
...was de stalen staart
waarmee de T-Rex zwaaide.

133
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
Dat was het.

134
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Hij deed het.

135
00:11:46,330 --> 00:11:50,167
Augurk voelde voor het eerst
in de 190 miljoen jaar van z'n leven...

136
00:11:51,252 --> 00:11:53,754
...een onbekende pijn in zijn buik.

137
00:11:55,172 --> 00:12:01,595
Iets zo zwaar als de staart van 'n T-Rex
had hem in zijn buik geraakt.

138
00:12:02,179 --> 00:12:05,933
Precies wat ik dacht.
Zelfs iemand als Augurk gaat neer...

139
00:12:06,016 --> 00:12:09,353
...als je hem raakt
met de snelheid van 't geluid.

140
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Maar er is één ding.

141
00:12:11,439 --> 00:12:14,358
Als je iemand slaat
met de snelheid van 't geluid...

142
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
...wordt je vuist verbrijzeld.

143
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
Z'n vuist.

144
00:12:23,325 --> 00:12:27,329
Augurk was neergeslagen,
iets wat geen mens ooit was gelukt.

145
00:12:27,413 --> 00:12:31,751
Maar het ging ten koste van 'n vuist,
de levensader van een karatevechter.

146
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
Maar de vechter was opgetogen.

147
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
Zijn lichaam beheerste mach 1.

148
00:12:39,467 --> 00:12:44,054
Elke beweging die hij nu maakte,
werd bepaald door deze nieuwe berekening.

149
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
Karatevechter Katsumi Orochi stond...

150
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
...in de zomer van zijn 21e jaar
in vuur en vlam.

151
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Het werkt.

152
00:13:00,696 --> 00:13:03,574
Hij blaast hem omver.
- Hij heeft 't voor elkaar.

153
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Het is hem gelukt.

154
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Baki, denk je dat dit betekent
dat Katsumi gewonnen heeft?

155
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
Nu stond hij voor een probleem
dat veroorzaakt was door die snelheid.

156
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Dat is Augurk.

157
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Tenzij je zoveel opoffert...

158
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
...zou je Augurk nooit neer kunnen slaan.

159
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
Zelfs na die vuist van Katsumi...

160
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Is Augurks lichaam gemaakt van staal?

161
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
Dat gebeurde niet
door het lichaam van Augurk.

162
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
Mr Payne...

163
00:13:42,738 --> 00:13:46,867
Het komt door de lucht,
omdat hij de geluidsbarrière brak.

164
00:13:47,409 --> 00:13:49,703
De geluidsbarrière?

165
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
Als een vliegtuig versnelt...

166
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
...stuit het daarbij
op weerstand van de lucht.

167
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
De weerstand wordt
evenredig aan de snelheid sterker.

168
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
Dan, op het moment dat hij
1225 kilometer per uur overschrijdt...

169
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
...doorbreekt hij de geluidsbarrière.

170
00:14:08,305 --> 00:14:14,478
Het probleem is de druk op een object
wanneer het de geluidsbarrière breekt.

171
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
Er zijn talloze tragische berichten.

172
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
Soms kunnen zelfs
metalen vliegtuigen het niet weerstaan.

173
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
We denken allemaal
dat de lucht geen weerstand biedt.

174
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}Maar toen zijn handen en voeten
1225 kilometer per uur overschreden...

175
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
{\an8}...stuitten ze op een enorme last.

176
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}Is het doorbreken van die barrière
dan zo verwoestend?

177
00:14:42,131 --> 00:14:44,592
Hij moest beide handen
en z'n linkervoet opofferen...

178
00:14:44,675 --> 00:14:47,011
...om een voordeel te behalen.

179
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
Maar Augurk is al aan het herstellen.

180
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
Hij krijgt z'n glimlach alweer terug.

181
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
Hij staat op.

182
00:15:01,984 --> 00:15:03,986
Zelfs na die klappen.

183
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
Hadden ze geen effect?

184
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
Wat belachelijk.

185
00:15:11,535 --> 00:15:15,664
Degene die sloeg zat op z'n knieën
en het slachtoffer keek op hem neer.

186
00:15:16,290 --> 00:15:20,836
Waarom heeft God zoiets
naar de moderne wereld gestuurd?

187
00:15:22,254 --> 00:15:27,468
Niets wat Katsumi
tot nu toe heeft gedaan was een fout.

188
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
Dit is het logische gevolg
van wat er is gebeurd, meer niet.

189
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
Jullie snappen het niet.

190
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
Ik zal toegeven
dat jullie vechtsporters sterk zijn.

191
00:15:38,020 --> 00:15:41,690
Jullie overtreffen m'n verwachtingen.
Dat geef ik toe.

192
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
Maar denk er eens over na.

193
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
Augurks rivalen waren
wezens uit een primitieve tijd.

194
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
Ze waren zo groot als primitieve wezens.

195
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Eén ding weet ik zeker.

196
00:15:54,411 --> 00:15:58,499
De aanvallen van die wezens van 15 ton
zijn nooit zwakker...

197
00:15:58,582 --> 00:16:00,584
...dan die van Katsumi van 100 kilo.

198
00:16:03,671 --> 00:16:05,839
Hij gaat die techniek gebruiken.

199
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
Ik heb geen fouten gemaakt.

200
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
Ik heb geen enkele fout gemaakt.

201
00:16:10,970 --> 00:16:14,348
Maar daardoor heb ik
beide handen en een voet verbrijzeld.

202
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
Kijk eens naar jullie gezichten.

203
00:16:20,062 --> 00:16:21,563
Zelfs die twee.

204
00:16:23,399 --> 00:16:26,568
Maak je geen zorgen.

205
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
Ik heb hem nog niet gebruikt.

206
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
De techniek die alleen ik beheers.

207
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
Mijn enige echte Mach.

208
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
Heeft hij nog meer in zich?

209
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
Kom op, goede vriend.

210
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
Ik dacht alleen
aan het slaan van mijn tegenstanders.

211
00:16:54,388 --> 00:16:59,643
Krachtige stoten landen. Snel.
Om er schade mee aan te richten.

212
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Ik heb de spieren
om krachtig toe te slaan.

213
00:17:03,480 --> 00:17:07,568
Ik heb de lenigheid en losheid
om schade aan te richten.

214
00:17:08,110 --> 00:17:13,824
Ik verbeeld me zelfs dat mijn botten
een zweep worden om schade aan te richten.

215
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
Daarmee heb ik mijn eigen, originele...

216
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
...baanbrekende, krachtigste
en meest verfijnde techniek ontwikkeld.

217
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
Zelfs ik sta ervan versteld.

218
00:17:25,335 --> 00:17:29,631
Mijn hele leven dacht ik
alleen aan krachtige stoten landen.

219
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
En dan te bedenken
dat deze uiteindelijke vorm...

220
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
...een techniek is
die niet geland moet worden.

221
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Bloed.

222
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Van wie?

223
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
Of het een toevallige uitvinding was
of een geschenk van God...

224
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
...de zweep is een voorwerp
dat mach 1 kan halen op menselijke kracht.

225
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
Dit is het moment waarop de zweep
z'n maximale snelheid bereikt.

226
00:18:00,871 --> 00:18:02,998
Het wordt niet bereikt door de slag.

227
00:18:03,082 --> 00:18:07,669
Het is het mysterieuze moment
waarop het uiteinde terugzwaait

228
00:18:08,670 --> 00:18:14,343
Hij wijdde 'n heel leven aan stoten landen
zonder dat hij daar ooit aan twijfelde.

229
00:18:15,469 --> 00:18:19,598
Hij moest contact maken.
Men nam aan dat hij al z'n stoten landde.

230
00:18:19,681 --> 00:18:22,351
Maar dat moest hij allemaal loslaten.

231
00:18:23,435 --> 00:18:25,979
Daarmee bereikte hij
'n nog hoger machgetal.

232
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
Een nog grotere schokgolf.

233
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Logisch.

234
00:18:32,236 --> 00:18:35,864
Ze zijn geen zweep.
Ze hebben niet eens meerdere gewrichten.

235
00:18:37,282 --> 00:18:39,368
Het zijn maar gewone botten.

236
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
Zijn botten...

237
00:18:43,956 --> 00:18:45,207
Ze steken uit.

238
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
Dat is logisch.

239
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
Botten zijn geen zwepen.

240
00:18:50,963 --> 00:18:54,633
De betovering is uitgewerkt.
Ik ben ontwaakt uit de droom.

241
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
Dat was genoeg. Nu mag ik wakker worden.

242
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
Nu mag het uitgewerkt zijn.

243
00:19:09,815 --> 00:19:12,985
Ik kan niks meer doen.

244
00:19:15,779 --> 00:19:16,655
Het is gelukt.

245
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
Ik ben degene die nog overeind staat.

246
00:19:21,994 --> 00:19:24,621
Deze overwinning is me
door iedereen gegeven.

247
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
Ja.

248
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
Jeetje. Die jongen is in een paar dagen...

249
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
...50 jaar vooruitgegaan met zijn kungfu.

250
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
Geweldig.

251
00:19:40,262 --> 00:19:44,766
Katsumi Orochi heeft
een uitzonderlijk talent verworven.

252
00:19:49,771 --> 00:19:52,191
Ik kan niet anders dan m'n hoofd buigen.

253
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
<i>Sei.</i>

254
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
<i>Sei.</i>

255
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
Ik wil jullie bedanken.

256
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
Hoewel ik het niet verdien,
bedank ik jullie.

257
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
Het voelt alsof ik sorry moet zeggen.

258
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
Daarom heet het erkenning.

259
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
Dit is wat echte erkenning is.

260
00:20:23,555 --> 00:20:25,515
Slaapt hij gewoon?

261
00:20:28,060 --> 00:20:31,230
Onmogelijk. Dat is gestoord.

262
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
<i>Sei.</i>

263
00:20:33,899 --> 00:20:35,984
Schrik niet, mensen.

264
00:20:37,069 --> 00:20:40,155
Deze man is niet bewusteloos geslagen.

265
00:20:40,239 --> 00:20:42,491
Hij is gewoon zelf gaan slapen.

266
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
Wat?

267
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Dat meent u niet.

268
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Neemt hij gewoon even pauze?

269
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
Dit gevecht is al voorbij.

270
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Bedoelt u dat Katsumi niet gewonnen heeft?

271
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Het is duidelijk
dat hij ernstig gewond is.

272
00:21:00,717 --> 00:21:05,764
Als dit gevecht
in de natuur had plaatsgevonden...

273
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
...zou er geen reden meer zijn
om Katsumi nog aan te vallen.

274
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
Wat moet er nu dan gebeuren?

275
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
In de natuur wordt niets verspild.

276
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Je gaat gewoon slapen
en wacht tot je tegenstander sterft.

277
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
Voor Augurk is dat het meest logisch.

278
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
Dit is vast
waar Tokugawa me over vertelde.

279
00:21:31,873 --> 00:21:36,295
Augurk houdt van wie hem aanvallen.
Hij eet degenen van wie hij houdt op.

280
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
Ze opeten is
zijn manier van afscheid nemen.

281
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
Daarom huilt hij.

282
00:21:46,763 --> 00:21:47,931
Ik ben dankbaar.

283
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Er is iets mis.

284
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
Deze man, de sterkste man
sinds de planeet werd gevormd...

285
00:21:59,901 --> 00:22:02,779
...erkent mij als een waardige tegenstander.

286
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
Mijn inspanningen
hebben vruchten afgeworpen.

287
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
Hoe kan ik hem belonen voor dit gevoel?

288
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
Hoe moet ik reageren?

289
00:23:47,342 --> 00:23:51,138
Ondertiteld door: Sander van Arnhem

