1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
<i>Ulu Büyüğümüz,
Turşu'yla dövüşmeme izin verin.</i>

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
<i>Gerçekten mi?</i>

4
00:01:46,815 --> 00:01:51,069
<i>Bunun anlamını biliyorsun,
değil mi Katsumi?</i>

5
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Ona yem olmama izin verin.</i>

6
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
<i>Peki.</i>

7
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
<i>Ama bazı şartlarım var Katsumi.</i>

8
00:01:58,118 --> 00:02:01,955
<i>İşte bu kadar kolay hallettik.</i>

9
00:02:02,872 --> 00:02:05,959
<i>Mitsunari Tokugawa'nın iki şartı vardı.</i>

10
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
<i>Biri sabah altıda başlamasıydı.</i>

11
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
<i>Diğeri de ilginç şekilde</i>

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
<i>yer altı arenası yerine
beyzbol stadyumunda dövüşmemizdi.</i>

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,513
<i>İkisiyle de bir sorunum yoktu.</i>

14
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
<i>Sorunum kendimle ilgiliydi.</i>

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
<i>Ben mi olmalıyım?</i>

16
00:02:25,603 --> 00:02:28,523
<i>O kişi Katsumi Orochi mi olmalı?</i>

17
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
Anne?

18
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
Bu saatte burada ne işin var?

19
00:02:40,994 --> 00:02:43,246
Babanla konuştum,

20
00:02:43,997 --> 00:02:45,582
önemli bir maçın varmış.

21
00:02:46,583 --> 00:02:51,838
Bu yüzden en çok önem verdiğin kişiyi
maça davet ettim.

22
00:02:52,338 --> 00:02:54,757
Yeri doldurulamayacak, değerli bir insan.

23
00:02:57,427 --> 00:03:02,015
Saçmalama anne.
Kimi davet ettiğin umurumda değil

24
00:03:03,600 --> 00:03:08,521
çünkü benim için kimse
senden daha önemli değil.

25
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
Sen...

26
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
...benim biricik annemsin.

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Gitti.

28
00:03:21,993 --> 00:03:22,994
Önemli değil.

29
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Ne de olsa beyzbol maçı gibi değil.

30
00:03:31,794 --> 00:03:33,880
Natsue'nin davet ettiği kişi o.

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,632
Belli oluyor.

32
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Annemin onu davet ettiğini anladım.

33
00:03:39,594 --> 00:03:40,803
<i>İnanılır gibi değil.</i>

34
00:03:42,931 --> 00:03:47,227
Davet edilen kişinin öz annem olduğunu da.

35
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
<i>Her şey 15 yıl önce olmuştu.</i>

36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
<i>İyi dostunun davetiyle</i>

37
00:03:54,192 --> 00:03:57,946
<i>sirke giden Doppo Orochi,
arkadaşının sirkinde çok şaşırdı.</i>

38
00:03:58,863 --> 00:04:00,323
{\an8}<i>Beş yaşındaki dehanın</i>

39
00:04:00,406 --> 00:04:03,243
{\an8}<i>fiziksel yeteneği ve becerileri
onu büyülemişti.</i>

40
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
<i>Sonra çocuğun babası kaza sonucu öldü.</i>

41
00:04:20,134 --> 00:04:22,220
<i>O andan itibaren Doppo ve eşi</i>

42
00:04:22,303 --> 00:04:26,849
<i>çocuğun bakımını annesinden devraldı
ve onu evlat edinip büyüttü.</i>

43
00:04:30,895 --> 00:04:32,105
Uzun zaman oldu.

44
00:04:32,689 --> 00:04:35,441
Son zamanlarda sirkte işler iyi gitmiyor.

45
00:04:38,444 --> 00:04:40,113
Bayağı kas yapmışsın.

46
00:04:41,030 --> 00:04:42,448
Çok mızmız bir çocuktun.

47
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
Kendini çok geliştirmişsin.

48
00:04:47,787 --> 00:04:50,623
Bana verdiğin beden sayesinde.

49
00:04:51,332 --> 00:04:54,127
Benden tiksiniyor olmalıydın!

50
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
{\an8}Saçmalama.

51
00:04:55,503 --> 00:04:59,966
{\an8}Sen benim biricik annemsin.

52
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>İki anneye sahip olmak eşsiz bir şey.</i>

53
00:05:07,682 --> 00:05:10,143
<i>İkisinin bu kadar değerli oluşu da öyle.</i>

54
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
<i>İkisini de seviyorum
ve ikisinin de bir kusuru yok.</i>

55
00:05:15,648 --> 00:05:19,652
<i>İki annem olduğu için ne şanslıyım.</i>

56
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
Benden önce dövüşeceğini sanmıyordum.

57
00:05:36,336 --> 00:05:37,337
Ben olmalıyım.

58
00:05:39,422 --> 00:05:41,841
<i>Evet, sen olmalısın.</i>

59
00:05:50,224 --> 00:05:54,645
Beni oraya gelip de
pisliğini temizlemek zorunda bırakma.

60
00:05:55,646 --> 00:05:57,774
Endişeni takdir ediyorum.

61
00:06:04,322 --> 00:06:06,199
<i>Sei!</i>

62
00:06:07,408 --> 00:06:09,160
<i>Düz orta seviye vuruş.</i>

63
00:06:10,203 --> 00:06:13,206
<i>Japon karate sanatının en temel hareketi.</i>

64
00:06:13,289 --> 00:06:19,128
<i>Varlığı bir teknikten fazlasıdır.
Bizzat sanatın sembolüdür.</i>

65
00:06:21,172 --> 00:06:26,803
<i>Şimdi o sembol 55.000 kişide toplandı
ve Katsumi'nin üstüne yağdı.</i>

66
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
<i>Sei!</i>

67
00:06:29,889 --> 00:06:30,723
<i>Sei!</i>

68
00:06:31,307 --> 00:06:34,602
<i>Shinshinkai'nin Tokyo'da 220 şubesi</i>

69
00:06:35,812 --> 00:06:38,856
<i>ve toplam 55.000 üyesi var.</i>

70
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>Sabahın erken saatleri olduğu hâlde</i>

71
00:06:43,194 --> 00:06:47,907
<i>genç liderlerine ilham vermek için
hepsi Tokyo Dome'da toplandı.</i>

72
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
<i>Aynı anda verilen 55.000 nefes
tek bir nefeste birleşti</i>

73
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
<i>ve büyük bir şok dalgasına dönüştü.</i>

74
00:06:58,126 --> 00:07:00,461
<i>Eğitmen Atsushi Suedo'nun yönetimi</i>

75
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
<i>ve sarsılmaz liderliğiyle</i>

76
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
<i>var güçleriyle bağırdılar.</i>

77
00:07:07,468 --> 00:07:08,845
<i>"Cesur ol Usta!"</i>

78
00:07:08,928 --> 00:07:11,639
<i>- Sei!
- Sei!</i>

79
00:07:11,722 --> 00:07:16,060
<i>- Sei!
- Sei!</i>

80
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
<i>Genç liderleri
kendine yüklenen müthiş beklentiyi</i>

81
00:07:20,606 --> 00:07:24,527
<i>tamamen kabul edecek kadar olgunlaşmıştı.</i>

82
00:07:25,361 --> 00:07:28,156
<i>- Sei!
- Sei!</i>

83
00:07:40,084 --> 00:07:42,253
<i>Orada olduğunu biliyorum.</i>

84
00:07:42,753 --> 00:07:44,589
<i>Çık dışarı!</i>

85
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
<i>Çene.</i>

86
00:07:55,349 --> 00:07:56,309
<i>Göğüs.</i>

87
00:07:57,310 --> 00:07:58,436
<i>Kaburgalar.</i>

88
00:07:59,395 --> 00:08:00,563
<i>Kasık.</i>

89
00:08:01,439 --> 00:08:02,273
<i>Uyluk.</i>

90
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
Beş hayati bölgeye art arda vurdu!

91
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Başardı!

92
00:08:16,537 --> 00:08:18,706
Tam isabet!

93
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Ne kadar güçlü.

94
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Katsumi Orochi'nin
bu kadar güçlü olduğunu bilmiyordum.

95
00:08:31,177 --> 00:08:34,430
Hayır, inanılmaz derecede güçlenmiş.

96
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Gülümsüyor.

97
00:08:42,813 --> 00:08:44,649
<i>Sağlam bir saldırıydı.</i>

98
00:08:45,608 --> 00:08:47,485
<i>Daha iyisi olamazdı.</i>

99
00:08:48,069 --> 00:08:51,656
<i>Ama karşısında Turşu var,
dinozor çağının en büyük dövüşçüsü.</i>

100
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
<i>Onun bedeninin yetenekleriyle
modern bir beden baş edemez.</i>

101
00:08:57,161 --> 00:08:58,996
<i>İşte geliyor. Önden bir tekme.</i>

102
00:08:59,664 --> 00:09:01,999
<i>Numara bile yapmıyor, doğrudan vuracak!</i>

103
00:09:12,009 --> 00:09:13,928
<i>Damperli kamyon çarpmış gibiyim.</i>

104
00:09:14,512 --> 00:09:16,180
<i>Başarıyla engelleyebildim</i>

105
00:09:16,764 --> 00:09:18,599
<i>ama yine de çok zarar gördüm.</i>

106
00:09:21,394 --> 00:09:24,522
<i>Ayağa kalkabilecek bu vücudu
bana ebeveynlerim verdi.</i>

107
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Ayağa kalkma becerisini babam Doppo verdi.</i>

108
00:09:29,819 --> 00:09:33,656
<i>Annem Natsue de
beni ayağa kalkmam için yetiştirdi.</i>

109
00:09:34,824 --> 00:09:37,368
<i>Dört ebeveynime de minnettarım!</i>

110
00:09:39,787 --> 00:09:44,333
<i>Turşu'nun yüzündeki gülümseme
o andan itibaren kayboldu.</i>

111
00:09:44,417 --> 00:09:48,838
<i>O anda Katsumi
oyuncaktan yemeğe terfi etti.</i>

112
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
<i>Uzak, çok uzak o diyarda</i>

113
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
<i>sadece en güçlü düşmanlarını yerdi.</i>

114
00:10:00,975 --> 00:10:02,518
<i>Çünkü onlar en güçlülerdi.</i>

115
00:10:03,185 --> 00:10:05,896
<i>Doğanın kanunu mutlaktır.</i>

116
00:10:07,440 --> 00:10:11,152
<i>Ama o, Tanrı'nın koyduğu bu yasaya
karşı gelmeye devam etti.</i>

117
00:10:11,902 --> 00:10:14,363
<i>Sadece kendine saldıranları yedi.</i>

118
00:10:15,197 --> 00:10:17,867
<i>Kanunsuzluğun ortasında tek kuralı buydu.</i>

119
00:10:18,701 --> 00:10:20,119
<i>Küçük bir gurur kaynağı.</i>

120
00:10:21,996 --> 00:10:26,334
<i>Ve şimdi bu güçlü düşman,
onu aynı duruşa zorluyordu.</i>

121
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
<i>Oyun vakti sona ermişti.</i>

122
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, Turşu'nun duruşuna bak.

123
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Evet.

124
00:10:35,968 --> 00:10:38,971
<i>Aynı Yujiro Hanma'nınki gibi.</i>

125
00:10:39,639 --> 00:10:40,640
<i>Ama o neyse.</i>

126
00:10:41,265 --> 00:10:42,892
<i>Sana ne oldu Katsumi?</i>

127
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
<i>Nasıl bu kadar esnek oldun?</i>

128
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
Usta, ne düşünüyorsunuz?

129
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
Her şey burada bitecek mi?

130
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Şu ana dek gördüklerinizden sonra
Turşu için ne düşünüyorsunuz?

131
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
Ben onun yerinde olsam...

132
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
Başkan öne çıktı!

133
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
...kalbini durdurmaya çalışırdım.

134
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
<i>Hiç şüphe yok ki tam vakti!</i>

135
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
<i>O anda Turşu'nun aklından geçen görüntü,</i>

136
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
<i>rakibi T-Rex'in savurduğu çelik kuyruktu.</i>

137
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
İşte bu!

138
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Başardı!

139
00:11:46,372 --> 00:11:50,084
<i>Turşu, 190 milyon yıllık yaşamında ilk kez</i>

140
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
<i>karnında alışılmadık bir acı hissetti.</i>

141
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
<i>T-Rex'in kuyruğunun ağırlığında bir şey</i>

142
00:11:58,426 --> 00:12:01,595
<i>karnına doğrudan bir darbe indirmişti.</i>

143
00:12:01,679 --> 00:12:03,597
<i>Tam tahmin ettiğim gibi.</i>

144
00:12:04,140 --> 00:12:05,558
<i>Turşu gibi biri de olsan</i>

145
00:12:06,058 --> 00:12:09,353
<i>Mach hızında bir darbe
seni kesin yere serer.</i>

146
00:12:10,062 --> 00:12:11,480
<i>Ama bir şey daha var.</i>

147
00:12:11,564 --> 00:12:14,358
<i>Birine Mach hızında yumruk atarsan</i>

148
00:12:15,568 --> 00:12:17,695
<i>yumruğunu da yok edersin.</i>

149
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Yumruğu!

150
00:12:23,325 --> 00:12:26,537
<i>Kimsenin yapamadığını yapmış
ve Turşu'yu yere sermişti.</i>

151
00:12:27,413 --> 00:12:31,333
<i>Ama bedeli de yumruğu olmuştu,
yani bir karatecinin can damarı.</i>

152
00:12:32,668 --> 00:12:35,546
<i>Ama dövüşçü çok mutluydu.</i>

153
00:12:36,338 --> 00:12:38,799
<i>Vücudu Mach hızında ustalaşmıştı.</i>

154
00:12:39,467 --> 00:12:44,096
<i>Artık her hamlesini
bu yeni hesaba göre ayarlıyordu.</i>

155
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
<i>Karateci Katsumi Orochi,</i>

156
00:12:47,099 --> 00:12:50,978
<i>21'inci yaşının yazında
alev alev yanıyordu.</i>

157
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
İşe yarıyor!

158
00:13:00,696 --> 00:13:01,906
Onu yeniyor!

159
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
Başardı!

160
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Başarıya ulaştı.

161
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Baki, sence Katsumi kazandı mı?

162
00:13:11,040 --> 00:13:16,045
<i>Ama şimdi Mach hızından kaynaklanan
bir sorunla karşı karşıyaydı.</i>

163
00:13:20,382 --> 00:13:21,884
Turşu böyle işte...

164
00:13:22,760 --> 00:13:24,804
Bu kadar çok şey feda etmeden

165
00:13:26,388 --> 00:13:29,058
Turşu'yu bir kere bile yere seremezsin.

166
00:13:30,851 --> 00:13:33,562
Katsumi'nin o vuruşuna rağmen...

167
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Turşu'nun vücudu çelikten mi yapılmış?

168
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
O yaraların sebebi Turşu'nun vücudu değil.

169
00:13:40,778 --> 00:13:42,112
Bay Payne...

170
00:13:42,738 --> 00:13:44,156
Tüm bunlara sebep olan,

171
00:13:44,824 --> 00:13:46,909
ses duvarını aşması.

172
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
Ses...

173
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
Duvarı mı?

174
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
<i>Örneğin bir uçak hızlanırken</i>

175
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
<i>havanın doğal direnciyle karşılaşır.</i>

176
00:13:56,627 --> 00:13:59,839
<i>Uçağın hızıyla doğru orantılı olarak
direnç de artar.</i>

177
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>Ve hızı saatte 1.225 km'yi aştığı anda</i>

178
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
<i>uçak ses duvarını aşar.</i>

179
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Buradaki sorun, ses duvarını aştığında

180
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
cismin üzerine binen yüktür.

181
00:14:15,521 --> 00:14:18,816
<i>Bu konuda birçok trajedi yaşandı.</i>

182
00:14:19,316 --> 00:14:24,154
Bazen metalden yapılmış uçaklar bile
buna dayanamıyor.

183
00:14:24,238 --> 00:14:28,242
Havanın direnç göstermediğini sanırız.

184
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
{\an8}<i>Ama elleri ve ayakları
saatte 1.225 km'yi aştığında</i>

185
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
{\an8}<i>muazzam bir yükün altına girdi.</i>

186
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
{\an8}Hava duvarını aşmak
o kadar yıkıcı mı yani?

187
00:14:42,214 --> 00:14:44,174
<i>Gerçek bir avantaj uğruna</i>

188
00:14:44,717 --> 00:14:47,011
<i>iki eliyle sol ayağını feda etti.</i>

189
00:14:47,803 --> 00:14:52,016
<i>Ama Turşu kendine geliyor.</i>

190
00:14:53,100 --> 00:14:57,021
<i>Gülümsemeye bile başladı.</i>

191
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
Ayağa kalkıyor<i>.</i>

192
00:15:01,984 --> 00:15:03,360
O kadar darbeye rağmen!

193
00:15:04,153 --> 00:15:05,404
Hiç mi etkisi olmadı?

194
00:15:09,325 --> 00:15:10,743
<i>Ne kadar mantıksız.</i>

195
00:15:11,577 --> 00:15:15,205
<i>Saldıran kişi diz çökmüş,
saldırıya uğrayansa tepeden bakıyor.</i>

196
00:15:16,373 --> 00:15:20,711
<i>Ah, Tanrı neden böyle bir şeyi
modern dünyaya gönderdi?</i>

197
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
<i>Bunu söylemek istemezdim
ama Katsumi şu ana dek</i>

198
00:15:25,466 --> 00:15:27,509
<i>yanlış hiçbir şey yapmadı.</i>

199
00:15:28,135 --> 00:15:32,056
<i>Yaşananların doğal sonucu bu. O kadar.</i>

200
00:15:32,806 --> 00:15:34,308
Anlamıyorsunuz.

201
00:15:34,808 --> 00:15:37,937
Kabul ediyorum,
siz dövüş sanatçıları güçlüsünüz.

202
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
Beklentilerimi aştınız.

203
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
Bunu kabul ediyorum.

204
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
Ama bir düşünün.

205
00:15:44,693 --> 00:15:48,447
Turşu'nun rakipleri
ilkel zamanlardaki canlılardı.

206
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>İlkel canlıların büyüklüğündeydiler.</i>

207
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Kesin olan bir şey var.

208
00:15:54,411 --> 00:15:57,665
<i>On beş ton, 15.000 kilo olan
o yaratıkların darbeleri</i>

209
00:15:57,748 --> 00:16:00,584
<i>100 kiloluk Katsumi'ninkilerden
zayıf olamaz.</i>

210
00:16:04,463 --> 00:16:05,839
<i>O hareketi yapacak!</i>

211
00:16:05,923 --> 00:16:08,133
<i>Hiç hata yapmadım.</i>

212
00:16:08,217 --> 00:16:10,469
<i>Tek bir yanlışım bile olmadı.</i>

213
00:16:11,053 --> 00:16:14,348
<i>Buna rağmen iki elimi ve bir ayağımı
mahvetmiş oldum.</i>

214
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
<i>Yüzlerinize bakın.</i>

215
00:16:20,062 --> 00:16:21,563
<i>O ikisi bile öyle.</i>

216
00:16:23,357 --> 00:16:26,360
<i>Hiçbiriniz endişelenmeyin.</i>

217
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
<i>Henüz kullanmadım.</i>

218
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
<i>Sadece benim ustalaştığım o hareket.</i>

219
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
<i>Benim eşsiz Mach'ım!</i>

220
00:16:39,248 --> 00:16:42,001
Elinde bir koz daha mı var?

221
00:16:42,084 --> 00:16:44,837
Gel bakalım dostum!

222
00:16:51,218 --> 00:16:53,846
<i>Sadece rakiplerime vurmayı düşündüm.</i>

223
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
<i>Güçlü hamleler yapmayı, hızla vurmayı,</i>

224
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
<i>onlara zarar vermeyi düşündüm.</i>

225
00:17:00,602 --> 00:17:02,813
<i>Güçlü saldırılar için kas yaptım.</i>

226
00:17:03,480 --> 00:17:07,067
<i>Hasar verebilmem için
kıvraklık ve gevşeklik geliştirdim.</i>

227
00:17:08,110 --> 00:17:13,782
<i>Bükülmez kemiklerimi yeniden hayal ederek
kamçı gibi hasar verecek hâle getirdim.</i>

228
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
<i>Ve sonuçta özgün bir hamle geliştirdim,</i>

229
00:17:17,077 --> 00:17:22,041
<i>en gelişmiş, en güçlü, en harika
ve en iyi hamle.</i>

230
00:17:22,833 --> 00:17:24,835
<i>Beni bile şaşırtıyor.</i>

231
00:17:25,335 --> 00:17:29,131
<i>Hayatım boyunca tek düşündüğüm,
güçlü vuruşlar yapmaktı.</i>

232
00:17:29,631 --> 00:17:32,676
<i>Ama hamlem nihai şeklini aldığında</i>

233
00:17:33,177 --> 00:17:36,096
<i>temas bile etmemesi gerektiğini görüyorum!</i>

234
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Kan!

235
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Kimin kanı?

236
00:17:46,398 --> 00:17:49,443
<i>İster tesadüfi bir icat
ister Tanrı'nın lütfu olsun,</i>

237
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
<i>kamçı sadece insan hareketiyle
Mach hızına ulaşabilen bir araçtır.</i>

238
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
<i>Kamçının maksimum hıza ulaştığı an budur.</i>

239
00:18:00,871 --> 00:18:02,372
<i>Kamçıyı savurmakla olmaz,</i>

240
00:18:02,998 --> 00:18:08,087
<i>kamçının ucunun geri döndüğü
o müthiş anda olur.</i>

241
00:18:08,754 --> 00:18:10,255
<i>Hayatını vurmaya adamıştı</i>

242
00:18:11,006 --> 00:18:14,343
<i>ve bunu yaparken aklında hiç şüphe yoktu.</i>

243
00:18:15,469 --> 00:18:19,098
<i>Vuruşun temas etmesi gerektiği belliydi.
Vuracağı sanılıyordu.</i>

244
00:18:19,681 --> 00:18:22,351
<i>Ama tüm bunlardan vazgeçmesi gerekiyordu.</i>

245
00:18:23,435 --> 00:18:28,065
<i>Ve bu sayede daha büyük bir Mach hızı,
daha büyük bir şok dalgası elde etti.</i>

246
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
Hiç şaşırmadım.

247
00:18:32,236 --> 00:18:33,445
Bunlar kamçı değil.

248
00:18:34,113 --> 00:18:35,864
Birden fazla eklemi yok.

249
00:18:37,282 --> 00:18:38,951
Sıradan kemikler.

250
00:18:41,703 --> 00:18:42,830
Kemikleri...

251
00:18:43,956 --> 00:18:45,040
Dışarı çıkmış!

252
00:18:45,707 --> 00:18:47,626
<i>Çok doğal.</i>

253
00:18:47,709 --> 00:18:49,878
<i>Kemikler kamçı değildir.</i>

254
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
<i>Büyünün etkisi geçti.</i>

255
00:18:53,382 --> 00:18:54,633
<i>Rüyadan uyandım.</i>

256
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
<i>Bu kadar yeter. Artık uyanabilirim.</i>

257
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
<i>Artık etkisi geçebilir.</i>

258
00:19:09,857 --> 00:19:12,901
<i>Kullanacak başka bir şeyim kalmadı.</i>

259
00:19:15,779 --> 00:19:16,655
<i>Başardım.</i>

260
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
<i>Hâlâ ayakta olan benim!</i>

261
00:19:22,077 --> 00:19:24,121
<i>Bu zafer hepinizin sayesinde oldu!</i>

262
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
Vay canına. O çocuk birkaç gün içinde

263
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
kungfuyu 50 yıl ileri götürdü.

264
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
Muhteşem...

265
00:19:40,262 --> 00:19:45,184
Katsumi Orochi
olağanüstü bir beceri kazandı!

266
00:19:49,855 --> 00:19:51,607
<i>Başımı eğmeden edemiyorum.</i>

267
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
<i>Sei!</i>

268
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
<i>Sei!</i>

269
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Hepinize teşekkür ederim.</i>

270
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Hak etmiyor olsam da teşekkür ederim.</i>

271
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
<i>Özür dilemeliyim gibi geliyor.</i>

272
00:20:07,623 --> 00:20:09,416
<i>Bu yüzden buna şükran deniyor.</i>

273
00:20:10,000 --> 00:20:12,211
<i>Gerçek şükran böyle olur.</i>

274
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
<i>Sadece uyuyor mu?</i>

275
00:20:28,060 --> 00:20:31,230
<i>İmkânsız. Delilik bu.</i>

276
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
<i>Sei!</i>

277
00:20:33,899 --> 00:20:35,901
<i>Şaşırmayın millet.</i>

278
00:20:37,069 --> 00:20:40,197
<i>Bu adam nakavt olmamış.</i>

279
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
<i>Kendi kendine uykuya dalmış.</i>

280
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Dalga geçiyorsun!

281
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
- Sadece ara mı verdi?
- Sadece ara mı verdi?

282
00:20:48,080 --> 00:20:51,750
Bu dövüş çoktan bitti.

283
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Katsumi kazanmadı mı yani?

284
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Çok ağır yaralandığını herkes görüyor.

285
00:21:00,717 --> 00:21:05,347
<i>Bu dövüş doğada gerçekleşmiş olsaydı</i>

286
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
<i>Bay Katsumi'ye saldırmaya gerek kalmazdı.</i>

287
00:21:11,103 --> 00:21:12,646
Şimdi ne olacak peki?

288
00:21:13,146 --> 00:21:15,524
Doğada israf yoktur.

289
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Sadece uyursun
ve rakibin ölene dek beklersin.

290
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
Turşu'ya göre en mantıklısı bu.

291
00:21:26,368 --> 00:21:31,290
<i>Tokugawa'nın bahsettiği şey bu olmalı.</i>

292
00:21:31,373 --> 00:21:34,001
<i>Turşu ona saldıranları seviyor.</i>

293
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
<i>Sevdiklerini de yiyor.</i>

294
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
<i>Onları yiyerek veda ediyor.</i>

295
00:21:40,716 --> 00:21:42,342
<i>Ve gözyaşı döküyor.</i>

296
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
<i>Müteşekkirim.</i>

297
00:21:51,101 --> 00:21:53,312
Bir sorun var.

298
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
<i>Gezegenin oluşumundan bu yana var olan
en güçlü adam</i>

299
00:21:59,985 --> 00:22:02,779
<i>güçlü bir rakip olduğumu kabul etti.</i>

300
00:22:06,533 --> 00:22:09,119
<i>Çabalarım işe yaradı.</i>

301
00:22:12,331 --> 00:22:15,500
<i>Bu hissin karşılığını nasıl öderim?</i>

302
00:22:16,668 --> 00:22:17,794
<i>Ne cevap vereceğim?</i>

303
00:23:46,633 --> 00:23:51,138
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci

