1
00:01:38,473 --> 00:01:41,017
БАКІ ХАНМА

2
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
<i>Старійшино,
дозвольте мені битися з Пікулем.</i>

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
<i>Справді?</i>

4
00:01:46,815 --> 00:01:51,111
<i>Ти ж знаєш, що це означає, Кацумі?</i>

5
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Дозвольте мені бути його їжею.</i>

6
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
<i>Ясно.</i>

7
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
<i>Але, Кацумі, є деякі умови.</i>

8
00:01:58,618 --> 00:02:02,038
<i>Отак і було вирішено, так просто.</i>

9
00:02:02,872 --> 00:02:05,959
<i>У Міцунарі Токуґави було дві умови.</i>

10
00:02:06,501 --> 00:02:09,796
<i>Перша — початок о шостій ранку.</i>

11
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
<i>А друга — бій відбудеться</i>

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
<i>на бейсбольному стадіоні,
а не на підземній арені.</i>

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,847
<i>В умовах я проблем не бачив.</i>

14
00:02:18,930 --> 00:02:21,182
<i>Проблема була в мені самому.</i>

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,727
<i>Чи нормально, що це буду я?</i>

16
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
<i>Що це буду саме я, Кацумі Орочі?</i>

17
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
Мамо?

18
00:02:38,324 --> 00:02:40,243
Чому ти тут так рано?

19
00:02:40,869 --> 00:02:43,329
Твій батько сказав мені,

20
00:02:43,997 --> 00:02:45,582
що це важливий бій.

21
00:02:46,583 --> 00:02:51,713
Тому я запросила людину,
яка для тебе найважливіша.

22
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
Дорогу людину, яку неможливо замінити.

23
00:02:57,343 --> 00:03:01,598
Не кажи дурниць, мамо.
Мені байдуже, кого ти запросиш,

24
00:03:03,600 --> 00:03:08,104
бо для мене не існує
нікого важливішого за тебе.

25
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
Тільки ти...

26
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
моя єдина й неповторна мама.

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Вона пішла.

28
00:03:21,993 --> 00:03:22,911
Нічого.

29
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Зрештою, це не схоже
на перегляд бейсбольного матчу.

30
00:03:31,669 --> 00:03:33,880
Оцю людину запросила Нацуе.

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
Зрозуміло.

32
00:03:36,174 --> 00:03:38,801
Саме її запросила мама.

33
00:03:39,510 --> 00:03:40,803
<i>Неймовірно.</i>

34
00:03:42,889 --> 00:03:44,057
Адже

35
00:03:44,766 --> 00:03:47,352
це моя біологічна мати.

36
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
<i>Це сталося 15 років тому.</i>

37
00:03:52,523 --> 00:03:57,946
<i>Близький друг запросив
Доппо Орочі відвідати його цирк.</i>

38
00:03:58,029 --> 00:03:58,905
{\an8}КАЦУМІ, 5 РОКІВ

39
00:03:58,988 --> 00:04:03,534
{\an8}<i>Він був вражений фізичними здібностями
й талантом цього п'ятирічного генія.</i>

40
00:04:04,661 --> 00:04:05,703
Овва!

41
00:04:15,463 --> 00:04:18,800
<i>Потім стався нещасний випадок,
і батько хлопчика загинув.</i>

42
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
<i>Тоді ж Доппо з дружиною</i>

43
00:04:22,303 --> 00:04:26,933
<i>взяли під опіку хлопчика від матері
й виховували його як прийомного сина.</i>

44
00:04:29,018 --> 00:04:30,186
Так-так...

45
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
Давно не бачились.

46
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
Останнім часом справи у цирку кепські.

47
00:04:36,818 --> 00:04:40,113
Овва. Ти немало м'язів наростив.

48
00:04:40,947 --> 00:04:42,615
А був ще тим плаксієм.

49
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
Ти так далеко зайшов.

50
00:04:47,704 --> 00:04:50,206
Це тіло, яке мені дала ти.

51
00:04:51,207 --> 00:04:54,127
Ти маєш мене зневажати!

52
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
{\an8}Маячня!

53
00:04:55,503 --> 00:04:59,882
{\an8}Ти ж моя єдина рідна мати.

54
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>Мати двох мам — це унікально.</i>

55
00:05:07,598 --> 00:05:10,143
<i>Мати двох таких дорогих людей — унікально.</i>

56
00:05:10,935 --> 00:05:14,647
<i>У мене дві любові,
але в жодній з них немає фальші.</i>

57
00:05:15,565 --> 00:05:19,652
<i>Як же мені пощастило мати двох мам.</i>

58
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
Я й не думав пропускати тебе вперед.

59
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
Це маю бути я.

60
00:05:39,297 --> 00:05:41,883
<i>Так, це маєш бути ти.</i>

61
00:05:50,141 --> 00:05:54,645
Не змушуй мене виходити туди
й прибирати за тобою безлад.

62
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Я ціную твою турботу.

63
00:06:04,280 --> 00:06:05,281
<i>Сей!</i>

64
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
<i>Прямий удар середнього рівня.</i>

65
00:06:10,161 --> 00:06:13,206
<i>Це основа основ
японського мистецтва карате.</i>

66
00:06:13,289 --> 00:06:19,587
<i>Це не просто прийом.
Це символ самого мистецтва.</i>

67
00:06:21,214 --> 00:06:26,803
<i>І цей символ обрушився на Кацумі
вигуками 55 000 осіб, що зібралися тут.</i>

68
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
Сей!

69
00:06:28,554 --> 00:06:29,764
Так!

70
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
Сей!

71
00:06:31,307 --> 00:06:34,769
<i>У Токіо 220 філіалів школи Шіншінкай</i>

72
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
<i>із загальною кількістю 55 000 учнів.</i>

73
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>Незважаючи на ранню годину,</i>

74
00:06:43,194 --> 00:06:47,990
<i>вони зібралися на стадіоні Tokyo Dome,
щоб надихнути свого молодого лідера.</i>

75
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
<i>Навіть незначний видих
перетворився на величезну ударну хвилю,</i>

76
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
<i>коли разом видихнули 55 000 осіб.</i>

77
00:06:58,000 --> 00:07:01,003
<i>Під керівництвом інструктора Ацуші Суедо</i>,

78
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
<i>з непохитним лідерством,</i>

79
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
<i>вони кричали від усього серця.</i>

80
00:07:07,468 --> 00:07:08,886
<i>«Не програй, майстре!»</i>

81
00:07:08,970 --> 00:07:11,639
-Сей!
-Сей!

82
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
-Сей!
-Сей!

83
00:07:14,517 --> 00:07:16,060
-Сей!
-Сей!

84
00:07:16,144 --> 00:07:20,022
<i>Їхній молодий лідер уже достатньо виріс,</i>

85
00:07:20,606 --> 00:07:24,861
<i>щоб прийняти неймовірні сподівання,
які на нього покладали.</i>

86
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
-Сей!
-Сей!

87
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
<i>Я знаю, що ти там.</i>

88
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
<i>Виходь сюди!</i>

89
00:07:53,264 --> 00:07:54,182
<i>Щелепа.</i>

90
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
<i>Грудна клітка.</i>

91
00:07:57,310 --> 00:07:58,436
<i>Ребра.</i>

92
00:07:59,395 --> 00:08:00,563
<i>Пах.</i>

93
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
<i>Стегно.</i>

94
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
П'ять ударів по больових точках!

95
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Він це зробив!

96
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Прямо в ціль!

97
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Оце так сила!

98
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Я й не знав,
що Кацумі Орочі такий могутній.

99
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
Ні, він став значно сильнішим.

100
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Він усміхається.

101
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
<i>Це була серйозна атака.</i>

102
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
<i>На кращу годі було й сподіватися.</i>

103
00:08:48,069 --> 00:08:51,906
<i>Та його суперник — Пікуль,
найсильніший боєць епохи динозаврів.</i>

104
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
<i>Сучасна статура не зрівняється
з можливостями його тіла.</i>

105
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
<i>Ось воно. Завдай удару спереду.</i>

106
00:08:59,622 --> 00:09:01,999
<i>Він навіть не ухилятиметься, просто бий!</i>

107
00:09:11,884 --> 00:09:13,511
<i>Мене наче вантажівка збила.</i>

108
00:09:14,512 --> 00:09:16,556
<i>Хоч я й успішно поставив блок,</i>

109
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
<i>а ушкоджень отримав немало.</i>

110
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
<i>Мої батьки дали мені це тіло,
здатне встати після такого.</i>

111
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Мій батько, Доппо,
навчив мене вставати після такого.</i>

112
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
<i>Моя мати, Нацуе,
виховала мене здатним вистояти.</i>

113
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
<i>Я вдячний всім своїм чотирьом батькам!</i>

114
00:09:39,704 --> 00:09:43,916
<i>З цієї миті усмішка зникла
з обличчя Пікуля.</i>

115
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
<i>Тоді Кацумі перетворився
для нього з іграшки на їжу.</i>

116
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
<i>У тому далекому-далекому краї</i>

117
00:09:55,803 --> 00:09:59,849
<i>лише наймогутніші вороги
ставали його їжею,</i>

118
00:10:00,933 --> 00:10:02,351
<i>бо були найсильнішими.</i>

119
00:10:03,060 --> 00:10:05,938
<i>За законом джунглів
сильний з'їдає слабкого.</i>

120
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
<i>Але він продовжував кидати виклик
цьому закону, визначеному Богом.</i>

121
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
<i>Він їв лише тих, хто на нього нападав.</i>

122
00:10:15,197 --> 00:10:18,075
<i>Посеред беззаконня
це було його єдине правило.</i>

123
00:10:18,659 --> 00:10:20,202
<i>Маленьке джерело гордості.</i>

124
00:10:21,996 --> 00:10:26,626
<i>А тепер цей могутній ворог
змушує його зайняти таку ж позицію.</i>

125
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
<i>Час ігор скінчився.</i>

126
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Бакі, поглянь на цю стійку Пікуля.

127
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Так.

128
00:10:35,968 --> 00:10:39,347
<i>Геть як у Юджіро Ханми.</i>

129
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
<i>Але не зважай.</i>

130
00:10:41,223 --> 00:10:43,392
<i>Що з тобою сталося, Кацумі?</i>

131
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
<i>Як ти став таким гнучким?</i>

132
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
Майстре, що скажете?

133
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
На цьому все скінчиться?

134
00:10:49,732 --> 00:10:53,402
З того, що ви побачили,
що ви думаєте про Пікуля?

135
00:10:53,486 --> 00:10:57,156
Що ж, якби мені дозволили...

136
00:10:57,239 --> 00:10:59,241
Голова ступив уперед!

137
00:10:59,742 --> 00:11:04,747
...я б зупинив його серце.

138
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
<i>Без сумніву, зараз!</i>

139
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
<i>У ту мить перед очима Пікуля постав образ</i>

140
00:11:14,090 --> 00:11:17,176
<i>сталевого хвоста,
яким бився його суперник Ти-Рекс.</i>

141
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
<i>Це воно!</i>

142
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Він переміг!

143
00:11:46,288 --> 00:11:50,167
<i>Уперше за 190 мільйонів років свого життя</i>

144
00:11:51,168 --> 00:11:53,796
<i>Пікуль відчув незнайомий біль у животі.</i>

145
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
<i>Щось таке з вагою хвоста Ти-Рекса</i>

146
00:11:58,384 --> 00:12:01,595
<i>завдало йому прямого удару в живіт.</i>

147
00:12:02,179 --> 00:12:03,556
<i>Як я і очікував.</i>

148
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
<i>Навіть такий, як Пікуль,</i>

149
00:12:06,058 --> 00:12:09,353
<i>отримавши удар
зі швидкістю маху, впаде з ніг.</i>

150
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
<i>Але є ще один нюанс.</i>

151
00:12:11,480 --> 00:12:14,358
<i>Якщо вдарити когось кулаком
на такій швидкості,</i>

152
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
<i>то кулак буде знищений.</i>

153
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
Його кулак!

154
00:12:23,325 --> 00:12:26,829
<i>Пікуль був збитий,
чого не досягала ще жодна людина.</i>

155
00:12:27,413 --> 00:12:31,333
<i>Але ціною цьому став кулак,
життєва сила каратиста.</i>

156
00:12:32,668 --> 00:12:35,588
<i>Однак боєць був задоволений.</i>

157
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
<i>Його тіло опанувало швидкість маху.</i>

158
00:12:39,425 --> 00:12:44,054
<i>Відтепер кожен його прийом
керувався цим новим розрахунком.</i>

159
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
<i>Каратист Кацумі Орочі</i>

160
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
<i>улітку свого 21-го року
був неймовірно гарячим.</i>

161
00:12:59,487 --> 00:13:00,529
Вдалося!

162
00:13:00,613 --> 00:13:01,906
Він його вирубив!

163
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
Він це зробив!

164
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Йому це вдалося.

165
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Бакі, як гадаєш,
це означає, що Кацумі виграв?

166
00:13:10,998 --> 00:13:16,045
<i>Але зараз він зіткнувся з проблемою,
яку спричинила швидкість маху.</i>

167
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Це ж Пікуль...

168
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Якщо не пожертвувати стільки,

169
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
ніколи не вирубиш Пікуля, жодного разу.

170
00:13:30,810 --> 00:13:33,562
Навіть після кулака Кацумі...

171
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Невже тіло Пікуля зі сталі?

172
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
Це сталося не через тіло Пікуля.

173
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
Пане Пейн...

174
00:13:42,738 --> 00:13:44,240
Усе через стіну повітря,

175
00:13:44,740 --> 00:13:46,867
через подолання звукового бар'єру.

176
00:13:47,409 --> 00:13:48,369
Звукового?

177
00:13:48,452 --> 00:13:49,703
Бар'єру?

178
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
<i>Наприклад, коли літак прискорюється,</i>

179
00:13:52,623 --> 00:13:56,544
<i>він зустрічає опір повітря,
просуваючись уперед.</i>

180
00:13:56,627 --> 00:14:00,005
<i>Опір зростає
прямо пропорційно прискоренню.</i>

181
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>А тоді, коли його швидкість
перевищує 1225 км/год,</i>

182
00:14:05,594 --> 00:14:07,805
<i>він долає звуковий бар'єр.</i>

183
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Проблема полягає в навантаженні на предмет

184
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
у момент подолання звукового бар'єру.

185
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
<i>Зафіксовано багато трагічних випадків.</i>

186
00:14:19,316 --> 00:14:24,071
Іноді навіть металеві літаки
не витримують цього.

187
00:14:24,154 --> 00:14:28,325
Ми всі віримо, що повітря не чинить опору.

188
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
<i>Але коли його руки й ноги
перевищили швидкість 1225 км/год,</i>

189
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
<i>то зазнали величезного навантаження</i>.

190
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
Тобто подолання
повітряного бар'єру настільки руйнівне?

191
00:14:42,131 --> 00:14:44,592
<i>Пожертвувавши обома руками і лівою ногою,</i>

192
00:14:44,675 --> 00:14:47,011
<i>нарешті отримав певну перевагу.</i>

193
00:14:47,761 --> 00:14:52,016
<i>Однак Пікуль вже приходить до тями.</i>

194
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
<i>Він уже знову всміхається.</i>

195
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
Він встає.

196
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
Навіть після таких ударів!

197
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
Невже це не спрацювало?

198
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
<i>Яка абсурдна ситуація.</i>

199
00:15:11,535 --> 00:15:15,664
<i>Той, хто бив, — на колінах,
а побитий дивиться на нього згори вниз.</i>

200
00:15:16,290 --> 00:15:20,836
<i>Навіщо Бог привів такого в сучасний світ?</i>

201
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
<i>Мені прикро це визнавати,
але жоден з ударів Кацумі</i>

202
00:15:25,466 --> 00:15:27,551
<i>не завдав йому реальної шкоди.</i>

203
00:15:28,052 --> 00:15:32,306
<i>Це лише природний результат того,
що сталося. От і все.</i>

204
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
Ви просто не розумієте.

205
00:15:34,725 --> 00:15:37,937
Визнаю, що ви,
майстри бойових мистецтв, досить сильні.

206
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
Ви перевершили мої очікування.

207
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
Я це визнаю.

208
00:15:41,774 --> 00:15:44,568
Але подумайте ось про що.

209
00:15:44,652 --> 00:15:48,447
Суперниками Пікуля
були істоти з первісних часів.

210
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>А згадайте,
якими за розміром були динозаври.</i>

211
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Одне можу сказати з упевненістю.

212
00:15:54,411 --> 00:15:57,539
<i>Напади цих істот
вагою 15 тонн, 15 000 кілограмів,</i>

213
00:15:57,623 --> 00:16:00,584
<i>були не слабшими
за атаку 100-кілограмового Кацумі.</i>

214
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
<i>Він проведе ту атаку!</i>

215
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
<i>Я не припустився помилки.</i>

216
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
<i>Я не припустився жодної помилки.</i>

217
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
<i>Але в результаті я знищив руки й ногу.</i>

218
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
<i>Тільки подивіться на свої обличчя.</i>

219
00:16:20,145 --> 00:16:21,563
<i>Навіть ті двоє.</i>

220
00:16:23,399 --> 00:16:26,318
<i>Але не хвилюйтеся.</i>

221
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
<i>Я ще досі не використовував</i>

222
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
<i>той прийом, який опанував лише я.</i>

223
00:16:34,284 --> 00:16:36,245
<i>Свій єдиний і неповторний мах!</i>

224
00:16:39,331 --> 00:16:42,001
Тобто у нього ще є козир у рукаві?

225
00:16:42,084 --> 00:16:44,837
Уперед, друже мій!

226
00:16:51,218 --> 00:16:54,304
<i>Я думав тільки про те,
щоб завдати удару суперникам.</i>

227
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
<i>Завдавати ударів потужно.
Виконувати їх швидко.</i>

228
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
<i>Ударити і завдати шкоди.</i>

229
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
<i>Я розвинув м'язи для потужних атак.</i>

230
00:17:03,981 --> 00:17:07,484
<i>Я розвинув гнучкість
і розсипчастість, щоб наносити шкоду.</i>

231
00:17:08,110 --> 00:17:13,824
<i>Я навіть уявив свої негнучкі кістки
батогом, щоб наносити шкоду.</i>

232
00:17:14,616 --> 00:17:16,952
<i>Я розробив власний оригінальний,</i>

233
00:17:17,036 --> 00:17:22,041
<i>найновіший, найпотужніший,
найдосконаліший і найкращий прийом.</i>

234
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
<i>Він дивує навіть мене.</i>

235
00:17:25,335 --> 00:17:29,548
<i>Усе життя я думав лише про те,
як завдати потужного удару.</i>

236
00:17:29,631 --> 00:17:33,093
<i>Але ця остаточна форма,
до якої я нарешті дійшов,</i> —

237
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
<i>це удар без дотику!</i>

238
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Кров!

239
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Чия вона?

240
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
<i>Чи то випадковий винахід, чи то дар Божий,</i>

241
00:17:49,526 --> 00:17:54,448
<i>батіг — це інструмент, який може розвинути
швидкість маху лише завдяки руху людини.</i>

242
00:17:55,282 --> 00:17:59,661
<i>Момент, коли батіг набирає
максимальної швидкості, отут.</i>

243
00:18:00,829 --> 00:18:02,956
<i>Вона досягається не в момент замаху,</i>

244
00:18:03,040 --> 00:18:07,669
<i>а коли кінчик змінює свій напрямок,
щоб повернутися назад.</i>

245
00:18:08,670 --> 00:18:14,343
<i>Він усе своє життя присвятив ударам,
і ніколи в нього не виникало сумнівів.</i>

246
00:18:15,469 --> 00:18:19,098
<i>Було очевидно,
що він має торкнутися, щоб завдати удару.</i>

247
00:18:19,598 --> 00:18:22,351
<i>Але йому довелося відкинути все це.</i>

248
00:18:23,393 --> 00:18:25,979
<i>Те, чого він досяг, було сильнішим за мах,</i>

249
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
<i>ударна хвиля була ще більшою.</i>

250
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Це лише цифри.

251
00:18:32,152 --> 00:18:33,487
Вони — не батіг.

252
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
У них немає суглобів.

253
00:18:37,282 --> 00:18:38,951
Це звичайнісінькі кістки.

254
00:18:41,703 --> 00:18:42,871
Його кістки...

255
00:18:43,956 --> 00:18:45,165
Вони оголилися!

256
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
<i>Це природно.</i>

257
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
<i>Кістки — не батоги.</i>

258
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
<i>Закляття скінчилося.</i>

259
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
<i>Я прокинувся від сну.</i>

260
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
<i>Досить. Можна вже прокидатися.</i>

261
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
<i>Скинути з себе пута сну.</i>

262
00:19:09,815 --> 00:19:12,985
<i>У мене не лишилося більше прийомів.</i>

263
00:19:15,779 --> 00:19:16,655
<i>Я встиг.</i>

264
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
<i>Це я досі стою на ногах</i>!

265
00:19:22,077 --> 00:19:24,329
<i>Це перемога, яку подарували мені всі!</i>

266
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
Так!

267
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
Отакої! Цей хлопець лише за кілька днів

268
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
просунув кунгфу на 50 років уперед.

269
00:19:38,260 --> 00:19:39,803
Дивовижно...

270
00:19:40,304 --> 00:19:44,766
Кацумі Орочі має неабиякий талант!

271
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
<i>Я не можу не схилити голову.</i>

272
00:19:52,900 --> 00:19:53,859
Сей!

273
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
Сей!

274
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Я дякую вам усім.</i>

275
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Хоч я і не заслужив, але дякую.</i>

276
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
<i>Я відчуваю, що маю вибачитися.</i>

277
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
<i>Ось чому це називається вдячністю.</i>

278
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
<i>Ось що таке справжня вдячність.</i>

279
00:20:23,555 --> 00:20:25,515
<i>Він просто спить?</i>

280
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
<i>Неможливо. Це просто божевілля.</i>

281
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Сей!

282
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
<i>Не дивуйтеся.</i>

283
00:20:37,069 --> 00:20:40,072
<i>Цього чоловіка не вирубило.</i>

284
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
<i>Він просто заснув сам.</i>

285
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
Га?

286
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Не може бути!

287
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Він просто робить перерву?

288
00:20:48,080 --> 00:20:51,833
Що стосується цього бою,
то він уже закінчився.

289
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Тобто Кацумі не переміг?

290
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Для всіх очевидно,
що він сильно постраждав.

291
00:21:00,676 --> 00:21:05,347
<i>Якби цей бій відбувався в дикій природі,</i>

292
00:21:05,847 --> 00:21:10,519
<i>більше не було б потреби атакувати Кацумі.</i>

293
00:21:11,103 --> 00:21:12,604
То що ж тепер робити?

294
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
У природі немає відходів.

295
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Ти просто спиш і чекаєш,
доки суперник перестане дихати.

296
00:21:19,361 --> 00:21:23,782
Для Пікуля це найбільш логічно.

297
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
<i>Мабуть, це те,
про що мені розповідав пан Токуґава.</i>

298
00:21:31,873 --> 00:21:34,459
<i>Пікуль любить тих, хто на нього нападає.</i>

299
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
<i>І їсть він те, що любить.</i>

300
00:21:37,045 --> 00:21:40,048
<i>Поїдання їх — це його спосіб прощання.</i>

301
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
<i>Тому він плаче.</i>

302
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
Я вдячний.

303
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Щось не так.

304
00:21:54,855 --> 00:21:59,276
<i>Цей чоловік — наймогутніша людина
з часів утворення цієї планети,</i>

305
00:21:59,860 --> 00:22:02,779
<i>і він визнав мене могутнім суперником.</i>

306
00:22:06,533 --> 00:22:09,119
<i>Мої зусилля окупилися.</i>

307
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
<i>Як мені відплатити йому за це почуття?</i>

308
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
<i>Як мені відповісти?</i>

309
00:23:48,927 --> 00:23:51,138
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова

