1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
HANMA BAKI

2
00:01:42,769 --> 00:01:45,188
<i>Trưởng lão, cho tôi đấu với Ướp Muối.</i>

3
00:01:45,688 --> 00:01:51,069
<i>Thật sao? Cậu biết điều đó
nghĩa là gì chứ hả, Katsumi?</i>

4
00:01:51,611 --> 00:01:53,530
<i>Để tôi làm thức ăn cho gã.</i>

5
00:01:53,613 --> 00:01:54,531
<i>Tôi hiểu rồi.</i>

6
00:01:55,031 --> 00:01:58,034
<i>Nhưng mà có vài điều kiện, Katsumi.</i>

7
00:01:58,660 --> 00:02:01,955
<i>Và cứ thế, chuyện được thống nhất như vậy.</i>

8
00:02:02,872 --> 00:02:06,042
<i>Tokugawa Mitsunari đưa ra hai điều kiện.</i>

9
00:02:06,626 --> 00:02:09,796
<i>Một là cuộc đấu bắt đầu lúc sáu giờ sáng.</i>

10
00:02:10,547 --> 00:02:12,090
<i>Điều kiện kia khá bất ngờ,</i>

11
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
<i>cuộc đấu ở sân bóng chày,
không phải đấu trường ngầm.</i>

12
00:02:16,427 --> 00:02:18,471
<i>Mình không ngại các điều kiện này.</i>

13
00:02:19,013 --> 00:02:21,182
<i>Vấn đề là ở bản thân mình mà thôi.</i>

14
00:02:22,976 --> 00:02:24,727
<i>Mình liệu có làm được không?</i>

15
00:02:25,603 --> 00:02:28,565
<i>Orochi Katsumi này liệu có làm được không?</i>

16
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
Mẹ à?

17
00:02:38,366 --> 00:02:40,243
Sao mẹ đến giờ này thế?

18
00:02:40,994 --> 00:02:45,456
Mẹ nghe từ cha con rằng
đây là một trận đấu quan trọng.

19
00:02:46,583 --> 00:02:51,796
Thế nên mẹ đã mời tới đây
người quan trọng nhất với con đấy.

20
00:02:52,338 --> 00:02:54,757
Một người quan trọng không thể thay thế.

21
00:02:57,427 --> 00:03:01,556
Mẹ đừng ngốc thế.
Con không quan tâm mẹ mời ai.

22
00:03:03,600 --> 00:03:08,104
Vì không ai quan trọng với con hơn là mẹ.

23
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
Mẹ là người...

24
00:03:13,943 --> 00:03:16,279
mẹ duy nhất của con.

25
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
Bà ấy rời đi rồi.

26
00:03:21,993 --> 00:03:22,911
Không sao đâu.

27
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
Rốt cuộc, đây đâu có phải
đi xem một trận bóng chày.

28
00:03:31,794 --> 00:03:33,880
Đó là người mà bà Natsue đã mời.

29
00:03:34,380 --> 00:03:35,632
Tôi biết mà.

30
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Đó là người mà mẹ tôi đã mời.

31
00:03:39,594 --> 00:03:40,803
<i>Không thể tin được.</i>

32
00:03:42,889 --> 00:03:47,268
Và bà ấy là người má đã sinh ra tôi.

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,522
<i>Chuyện xảy ra 15 năm trước.</i>

34
00:03:52,649 --> 00:03:54,067
<i>Được bạn thân mời,</i>

35
00:03:54,150 --> 00:03:57,946
<i>Orochi Doppo rất ngạc nhiên
khi đến rạp xiếc của bạn mình.</i>

36
00:03:58,863 --> 00:04:02,450
{\an8}<i>Ông đã ngỡ ngàng về thể chất
của thần đồng năm tuổi này.</i>

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
{\an8}OROCHI KATSUMI, NĂM TUỔI

38
00:04:15,630 --> 00:04:18,800
<i>Sau đó, ba cậu bé chết trong một tai nạn.</i>

39
00:04:20,134 --> 00:04:21,719
<i>Lúc đó, Doppo và vợ mình</i>

40
00:04:22,804 --> 00:04:26,849
<i>nhận ủy thác từ má của cậu bé,
họ bèn nhận nuôi và chăm sóc cậu bé.</i>

41
00:04:29,018 --> 00:04:30,103
Ôi chà...

42
00:04:30,895 --> 00:04:32,105
Đã lâu lắm rồi.

43
00:04:32,689 --> 00:04:35,525
Gần đây ở rạp xiếc làm ăn không tốt.

44
00:04:36,943 --> 00:04:40,113
Ôi chà, con lên nhiều cơ bắp ghê.

45
00:04:41,030 --> 00:04:42,657
Hồi bé con hay khóc lắm.

46
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
Con đã tiến được rất xa.

47
00:04:47,829 --> 00:04:50,206
Đây là cơ thể mà má đã trao cho con.

48
00:04:51,374 --> 00:04:54,127
Lẽ ra con nên coi khinh má chứ!

49
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
Đừng nực cười thế.

50
00:04:55,503 --> 00:04:59,966
Má là người má duy nhất của con.

51
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
<i>Quả là độc nhất khi có hai người mẹ.</i>

52
00:05:07,640 --> 00:05:09,726
<i>Độc nhất khi có hai người yêu dấu</i>.

53
00:05:10,977 --> 00:05:14,647
<i>Mình nhận hai tình mẫu tử,
mà chẳng bên nào là giả dối.</i>

54
00:05:15,606 --> 00:05:19,652
<i>Mình thật may mắn khi có hai người mẹ.</i>

55
00:05:30,663 --> 00:05:33,666
Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ đi trước tôi.

56
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
Là tôi cũng được mà.

57
00:05:39,380 --> 00:05:41,883
<i>Phải, là anh thì cũng được.</i>

58
00:05:50,183 --> 00:05:54,645
Đừng bắt cha con ra đó
và dọn dẹp trò bừa bộn của con.

59
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Con cảm kích sự quan tâm của cha.

60
00:06:04,322 --> 00:06:05,156
Sát!

61
00:06:07,450 --> 00:06:09,160
<i>Đòn đấm ở tư thế trung đoạn.</i>

62
00:06:10,203 --> 00:06:13,206
<i>Đó là chiêu cơ bản nhất
trong karate Nhật Bản.</i>

63
00:06:13,289 --> 00:06:17,418
<i>Chiêu này không chỉ
tồn tại tuần túy ở dạng kỹ thuật.</i>

64
00:06:17,502 --> 00:06:19,212
<i>Đó là biểu tượng của môn này.</i>

65
00:06:21,255 --> 00:06:26,803
<i>Biểu tượng đó được nhóm 55.000 người
cùng lúc giơ lên để cổ vũ cho Katsumi.</i>

66
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
Sát!

67
00:06:28,638 --> 00:06:30,723
<i>-</i> Sát!
<i>-</i> Sát!

68
00:06:31,307 --> 00:06:34,644
<i>Tokyo có 220 chi nhánh của Thần Tâm Hội</i>

69
00:06:35,812 --> 00:06:38,898
<i>với tổng số 55.000 học viên.</i>

70
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
<i>Để truyền cảm hứng cho vị thủ lĩnh trẻ,</i>

71
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
<i>dù là đang vào sáng sớm,</i>

72
00:06:45,154 --> 00:06:47,990
<i>họ tập hợp tại sân vận động Tokyo Dome.</i>

73
00:06:50,868 --> 00:06:54,414
<i>Mỗi lần thở biến thành
một đợt sóng xung kích lớn</i>

74
00:06:54,497 --> 00:06:56,207
<i>khi 55.000 người cùng thở ra.</i>

75
00:06:58,042 --> 00:07:00,545
<i>Do huấn luyện viên Suedo Atsushi chỉ đạo,</i>

76
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
<i>với sự lãnh đạo kiên quyết,</i>

77
00:07:04,132 --> 00:07:06,634
<i>họ hô hào với nhiệt huyết từ thâm tâm.</i>

78
00:07:07,427 --> 00:07:08,845
<i>"Sư phụ đừng thua nhé!"</i>

79
00:07:08,928 --> 00:07:11,013
- Sát!
- Sát!

80
00:07:11,722 --> 00:07:13,933
- Sát!
- Sát!

81
00:07:14,684 --> 00:07:16,102
- Sát!
- Sát!

82
00:07:16,185 --> 00:07:19,981
<i>Sự kỳ vọng quá lớn lao
dồn lên vai thủ lĩnh trẻ tuổi này,</i>

83
00:07:20,606 --> 00:07:24,652
<i>giờ đây anh đã đủ trưởng thành
để sẵn sàng chấp nhận điều đó.</i>

84
00:07:25,903 --> 00:07:28,156
- Sát!
- Sát!

85
00:07:40,084 --> 00:07:42,253
<i>Ta biết ngươi ở đó.</i>

86
00:07:42,753 --> 00:07:44,589
<i>Hãy lộ diện đi!</i>

87
00:07:53,222 --> 00:07:54,182
<i>Chiêu Thiệt Căn.</i>

88
00:07:55,224 --> 00:07:56,309
<i>Chiêu Nhạn Thượng.</i>

89
00:07:57,185 --> 00:07:58,019
<i>Chiêu Đạo Thế.</i>

90
00:07:59,228 --> 00:08:00,146
<i>Chiêu Dạ Quang.</i>

91
00:08:01,355 --> 00:08:02,273
<i>Chiêu Phục Thỏ.</i>

92
00:08:07,028 --> 00:08:09,071
Năm cú liên tiếp vào vị trí hiểm!

93
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Anh ấy đánh trúng rồi!

94
00:08:16,537 --> 00:08:18,289
Trúng đích rồi kìa!

95
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Chà, cậu ta thật hùng mạnh.

96
00:08:26,672 --> 00:08:30,468
Tôi đã không biết
Orochi Katsumi mạnh đến thế.

97
00:08:31,177 --> 00:08:34,472
Không, là anh ta đã mạnh lên rất nhiều.

98
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Gã đang cười kìa.

99
00:08:42,813 --> 00:08:44,774
<i>Đó là một màn tấn công chắc chắn.</i>

100
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
<i>Không thể hy vọng làm tốt hơn.</i>

101
00:08:48,069 --> 00:08:51,906
<i>Nhưng đối thủ là Ướp Muối,
chiến binh vĩ đại nhất thời khủng long.</i>

102
00:08:52,490 --> 00:08:56,494
<i>Thể chất người hiện đại không thể
so sánh với khả năng của cơ thể gã.</i>

103
00:08:57,161 --> 00:08:58,996
<i>Đây! Một cú đá từ phía trước.</i>

104
00:08:59,747 --> 00:09:01,999
<i>Gã còn không nhử đòn mà đá thẳng!</i>

105
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
<i>Cứ như bị xe tải đâm.</i>

106
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
<i>Mình đón chặn thành công,</i>

107
00:09:16,722 --> 00:09:18,641
<i>nhưng vẫn chịu nhiều thiệt hại.</i>

108
00:09:21,394 --> 00:09:24,564
<i>Ba má ruột đã cho mình
cơ thể biết tự đứng dậy này.</i>

109
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
<i>Cha Doppo đã chỉ dạy
cho mình kỹ năng tự gượng dậy.</i>

110
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
<i>Mẹ Natsue đã nuôi dạy
để mình biết tự vùng lên trở lại.</i>

111
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
<i>Mình biết ơn cả bốn bậc phụ huynh!</i>

112
00:09:39,787 --> 00:09:43,916
<i>Chính vào thời điểm này,
nụ cười trên mặt của Ướp Muối biến mất.</i>

113
00:09:44,917 --> 00:09:48,963
<i>Đó là khi Katsumi được nâng tầm
từ một món đồ chơi thành đồ ăn.</i>

114
00:09:51,549 --> 00:09:56,804
<i>Ở vùng đất vô cùng xa xôi ấy,
có những cường địch hùng mạnh nhất.</i>

115
00:09:57,847 --> 00:09:59,849
<i>Anh ta chỉ ăn cường địch.</i>

116
00:10:00,975 --> 00:10:02,351
<i>Vì chúng là cường địch.</i>

117
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
<i>Kẻ yếu là thức ăn, kẻ mạnh được ăn thịt.</i>

118
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
<i>Chỉ mình Ướp Muối tiếp tục
bất chấp luật lệ do thánh thần đặt ra.</i>

119
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
<i>Anh ta chỉ ăn đối thủ tấn công anh ta.</i>

120
00:10:15,156 --> 00:10:17,867
<i>Tại thế giới vô pháp,
đó là quy tắc duy nhất.</i>

121
00:10:18,659 --> 00:10:19,910
<i>Một nguồn tự hào nhỏ.</i>

122
00:10:21,996 --> 00:10:26,417
<i>Và giờ kẻ thù hùng mạnh này
buộc anh ta phải giữ nguyên lập trường.</i>

123
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
<i>Đã hết giờ chơi đùa rồi.</i>

124
00:10:30,087 --> 00:10:33,883
Baki, nhìn tư thế của Ướp Muối kìa.

125
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Vâng.

126
00:10:36,052 --> 00:10:38,929
<i>Giống hệt Hanma Yujiro.</i>

127
00:10:39,680 --> 00:10:42,933
<i>Nhưng ngoài điều đó ra,
anh Katsumi làm sao vậy?</i>

128
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
<i>Sao anh lại trở nên uyển chuyển vậy?</i>

129
00:10:45,728 --> 00:10:49,649
Sư phụ nghĩ sao?
Tất cả sẽ kết thúc ở đây chăng?

130
00:10:50,232 --> 00:10:53,069
Từ những gì đã thấy,
sư phụ nghĩ gì về Ướp Muối?

131
00:10:53,611 --> 00:10:57,156
Chà, nếu ta có thể...

132
00:10:57,239 --> 00:10:59,158
Hội trưởng bước lên trước!

133
00:10:59,742 --> 00:11:05,164
Ta ước có thể làm ngừng tim con đực đó.

134
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
<i>Không nghi ngờ gì, ngay bây giờ nào!</i>

135
00:11:10,628 --> 00:11:13,422
<i>Hình ảnh hiện lên
trong đầu Ướp Muối khi ấy</i>

136
00:11:14,131 --> 00:11:17,176
<i>là cái đuôi thép của đối thủ T-Rex.</i>

137
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
<i>Là chiêu đó!</i>

138
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
Anh ấy làm được rồi!

139
00:11:46,330 --> 00:11:50,084
<i>Đối với Ướp Muối,
lần đầu tiên sau 190 triệu năm trong đời,</i>

140
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
<i>anh ta thấy cơn đau lạ ở vùng bụng</i>.

141
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
<i>Thứ gì đó có sức nặng như đuôi của T-Rex</i>

142
00:11:58,509 --> 00:12:01,595
<i>đã phang thẳng vào bụng anh ta.</i>

143
00:12:02,179 --> 00:12:03,597
<i>Đúng như mình dự liệu.</i>

144
00:12:04,140 --> 00:12:08,269
<i>Kể cả với kẻ như Ướp Muối,
nếu bị tấn công bằng cú đánh siêu thanh,</i>

145
00:12:08,352 --> 00:12:11,397
<i>thì chắc chắn sẽ gục ngã.
Nhưng còn một điều nữa.</i>

146
00:12:11,480 --> 00:12:14,358
<i>Nếu tấn công ai đó
bằng nắm đấm siêu thanh,</i>

147
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
<i>thì bàn tay sẽ bị hủy hoại.</i>

148
00:12:20,823 --> 00:12:21,866
Tay của anh ấy!

149
00:12:23,367 --> 00:12:26,662
<i>Ướp Muối đã bị đánh gục,
một kỳ tích mà chưa ai đạt được.</i>

150
00:12:27,455 --> 00:12:31,208
<i>Cái giá là mất một nắm đấm,
huyết mạch của một võ sĩ karate.</i>

151
00:12:32,668 --> 00:12:35,588
<i>Dẫu có thế, đấu sĩ rất vui mừng.</i>

152
00:12:36,338 --> 00:12:38,841
<i>Cơ thể anh ta làm chủ tốc độ siêu thanh.</i>

153
00:12:39,467 --> 00:12:44,096
<i>Giờ đây mọi hành động của anh ta
đều do tính toán mới này chi phối.</i>

154
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
<i>Võ sĩ karate Orochi Katsumi</i>

155
00:12:47,099 --> 00:12:50,978
<i>rực sáng nhiệt huyết
vào mùa hè năm thứ 21 của mình.</i>

156
00:12:59,487 --> 00:13:00,488
Có tác dụng rồi!

157
00:13:00,571 --> 00:13:01,906
Anh ấy áp đảo gã!

158
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
Anh ấy làm được rồi!

159
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Cậu ta đã làm được!

160
00:13:06,118 --> 00:13:10,289
Baki, cậu có nghĩ thế này
tức là Katsumi đã thắng chưa nhỉ?

161
00:13:11,081 --> 00:13:16,045
<i>Nhưng giờ, anh ta phải đối mặt với
hệ quả trực tiếp do tốc độ siêu thanh.</i>

162
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Gã Ướp Muối đó...

163
00:13:22,718 --> 00:13:24,804
Trừ phi ta hy sinh nhường ấy,

164
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
không thể đánh gục Ướp Muối lấy một lần.

165
00:13:30,851 --> 00:13:33,145
Kể cả sau nắm đấm của Katsumi...

166
00:13:33,646 --> 00:13:36,941
Cơ thể của Ướp Muối làm bằng thép à?

167
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
Chuyện đó không xảy ra
bởi vì cơ thể của Ướp Muối.

168
00:13:40,778 --> 00:13:42,154
Ông Payne...

169
00:13:42,738 --> 00:13:44,156
Đó là vì không khí,

170
00:13:44,782 --> 00:13:46,867
là vì đã phá vỡ rào cản âm thanh.

171
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
Âm thanh...

172
00:13:48,494 --> 00:13:49,703
Rào cản ư?

173
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
<i>Ví dụ như thời điểm máy bay tăng tốc,</i>

174
00:13:52,623 --> 00:13:56,168
<i>khi lao về phía trước,
máy bay sẽ gặp lực cản từ không khí.</i>

175
00:13:56,669 --> 00:13:59,880
<i>Lực cản sẽ mạnh hơn,
tỷ lệ thuận với lực gia tốc.</i>

176
00:14:00,548 --> 00:14:05,511
<i>Sau đó, khi tốc độ vượt quá 1.225 km/h,</i>

177
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
<i>máy bay sẽ phá vỡ rào cản âm thanh.</i>

178
00:14:08,305 --> 00:14:10,850
Vấn đề ở đây là lực ép dồn lên

179
00:14:10,933 --> 00:14:14,478
khi vật thể đó phá vỡ rào cản âm thanh.

180
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
<i>Đã có rất nhiều báo cáo về thảm kịch.</i>

181
00:14:19,316 --> 00:14:23,737
Đôi khi, ngay cả máy bay kim loại
còn không chịu nổi lực ép ngần ấy.

182
00:14:24,238 --> 00:14:28,325
Chúng ta vốn hay tin rằng
không khí không có lực cản.

183
00:14:28,826 --> 00:14:33,581
<i>Nhưng khi tay chân của anh ta
vượt quá tốc độ là 1.225 km/h,</i>

184
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
<i>hẳn nhiên phải chịu lực ép khủng khiếp.</i>

185
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
Phá vỡ rào cản không khí
có hại đến thế, ý ông là vậy sao?

186
00:14:42,214 --> 00:14:44,174
<i>Phải hy sinh hai tay và chân trái</i>

187
00:14:44,758 --> 00:14:46,594
<i>nhằm đạt được lợi thế thực sự.</i>

188
00:14:47,803 --> 00:14:52,016
<i>Nhưng Ướp Muối hiện đang hồi phục.</i>

189
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
<i>Gã đã lấy lại nụ cười rồi.</i>

190
00:15:00,608 --> 00:15:01,567
Gã đứng dậy rồi.

191
00:15:02,067 --> 00:15:03,444
Dù đã chịu đòn như thế!

192
00:15:04,111 --> 00:15:05,529
Không bị ảnh hưởng gì ư?

193
00:15:09,325 --> 00:15:10,784
<i>Điều này thật phi lý.</i>

194
00:15:11,577 --> 00:15:15,205
<i>Kẻ tấn công đang quỳ gối,
còn kẻ bị tấn công thì nhìn xuống.</i>

195
00:15:16,373 --> 00:15:20,836
<i>Tại sao thánh thần lại gửi
một cá thể như vậy đến thế giới hiện đại?</i>

196
00:15:22,254 --> 00:15:23,213
<i>Dù là đáng tiếc,</i>

197
00:15:23,297 --> 00:15:27,426
<i>nhưng tính tới thời điểm này,
anh Katsumi chưa từng mắc sai lầm.</i>

198
00:15:28,135 --> 00:15:30,554
<i>Kết quả như thế này chỉ là lẽ tự nhiên.</i>

199
00:15:31,055 --> 00:15:32,097
<i>Chỉ thế mà thôi.</i>

200
00:15:32,765 --> 00:15:34,266
Các vị không hiểu đâu.

201
00:15:34,808 --> 00:15:37,937
Tôi thừa nhận võ sĩ các vị rất mạnh.

202
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
Các vị đã vượt quá kỳ vọng của tôi.

203
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
Tôi công nhận điều đó.

204
00:15:41,774 --> 00:15:44,526
Nhưng hãy thử suy nghĩ mà xem.

205
00:15:44,610 --> 00:15:48,447
Đối thủ của Ướp Muối là
những sinh vật từ thời tiền sử.

206
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
<i>Sinh vật tiền sử có kích thước khổng lồ.</i>

207
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Tôi dám nói chắc điều này.

208
00:15:54,411 --> 00:15:57,623
<i>Đòn tấn công từ sinh vật
nặng 15 tấn, tức 15.000 cân,</i>

209
00:15:57,706 --> 00:16:00,584
<i>đâu thể yếu hơn đòn từ Katsumi có 100 cân.</i>

210
00:16:04,421 --> 00:16:05,839
<i>Gã sẽ dùng chiêu khi đó!</i>

211
00:16:06,423 --> 00:16:07,800
<i>Mình không mắc sai lầm.</i>

212
00:16:08,300 --> 00:16:10,344
<i>Mình chưa phạm sai lầm nào.</i>

213
00:16:11,053 --> 00:16:14,348
<i>Nhưng kết quả là mình đã hủy
cả hai bàn tay và một chân.</i>

214
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
<i>Nhìn mặt mọi người đi kìa.</i>

215
00:16:20,104 --> 00:16:21,563
<i>Kể cả hai người đó.</i>

216
00:16:23,399 --> 00:16:26,360
<i>Mọi người xin đừng lo lắng.</i>

217
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
<i>Mình còn chưa dùng tới chiêu đó.</i>

218
00:16:32,074 --> 00:16:36,245
<i>Chiêu mà chỉ mình thuần thục.
Chiêu thức siêu thanh độc nhất của mình!</i>

219
00:16:39,331 --> 00:16:42,001
Ý là cậu ta vẫn còn chiêu thức khác ư?

220
00:16:42,084 --> 00:16:44,837
Tới đây nào, bạn tốt của ta!

221
00:16:51,218 --> 00:16:53,887
<i>Mình đã chỉ nghĩ về việc đánh vào đối thủ.</i>

222
00:16:54,388 --> 00:16:57,349
<i>Tung đòn cực mạnh, siêu nhanh vào đối thủ.</i>

223
00:16:57,850 --> 00:16:59,643
<i>Tung đòn và gây thương tổn.</i>

224
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
<i>Mình đã rèn cơ bắp để tấn công mạnh mẽ.</i>

225
00:17:03,981 --> 00:17:07,192
<i>Để đối phó thương tổn,
mình rèn độ mềm dẻo và lỏng lẻo.</i>

226
00:17:08,110 --> 00:17:09,528
<i>Để đối phó thương tổn,</i>

227
00:17:10,029 --> 00:17:13,824
<i>xương vốn không thể uốn
thì mình tưởng tượng nó như cây roi.</i>

228
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
<i>Rốt cuộc mình đã sáng tạo ra</i>

229
00:17:17,077 --> 00:17:22,124
<i>chiêu thức tân tiến, mạnh nhất,
vĩ đại và tuyệt vời nhất của mình.</i>

230
00:17:22,750 --> 00:17:24,877
<i>Chiêu này còn khiến mình ngạc nhiên.</i>

231
00:17:25,377 --> 00:17:29,214
<i>Bởi cả đời mình chỉ nghĩ đến
những cú đánh mạnh mẽ.</i>

232
00:17:29,715 --> 00:17:32,676
<i>Bất ngờ là hình thái cuối mà mình đạt được</i>

233
00:17:33,218 --> 00:17:36,138
<i>là chiêu thức vốn lẽ
không đánh thẳng vào đối thủ.</i>

234
00:17:42,478 --> 00:17:43,312
Máu kìa!

235
00:17:43,395 --> 00:17:44,688
Của ai <i>vậy?</i>

236
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
<i>Dù là phát minh tình cờ
hay là món quà từ thần linh,</i>

237
00:17:49,526 --> 00:17:54,156
<i>roi là công cụ đạt tốc độ siêu thanh
chỉ nhờ vào vận động của con người.</i>

238
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
<i>Thời điểm cây roi đạt được
tốc độ tối đa chính là lúc này đây.</i>

239
00:18:00,829 --> 00:18:02,498
<i>Không phải vào lúc vung roi,</i>

240
00:18:03,040 --> 00:18:07,669
<i>mà là khoảnh khắc độc nhất
khi đầu nhọn của roi quay lại.</i>

241
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
<i>Anh ta dành cả đời tung đòn</i>

242
00:18:11,090 --> 00:18:14,343
<i>và anh ta không do dự khi làm như vậy.</i>

243
00:18:15,511 --> 00:18:19,014
<i>Rõ ràng là nên có va chạm.
Dễ cho rằng anh ta tung nắm đấm.</i>

244
00:18:19,640 --> 00:18:22,351
<i>Nhưng anh ta chỉ buông bỏ tất cả.</i>

245
00:18:23,435 --> 00:18:28,107
<i>Anh ta vượt cả tốc độ siêu thanh,
tạo sóng xung kích thậm chí còn lớn hơn.</i>

246
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Quả là thế đấy.

247
00:18:32,194 --> 00:18:33,529
Đó không phải cây roi.

248
00:18:34,113 --> 00:18:35,864
Không có vô vàn khớp xương.

249
00:18:37,241 --> 00:18:38,951
Đó chỉ là xương bình thường.

250
00:18:41,703 --> 00:18:42,830
Xương của anh ấy...

251
00:18:43,956 --> 00:18:45,207
Xương lòi ra kìa!

252
00:18:45,707 --> 00:18:47,209
<i>Đó là lẽ tự nhiên.</i>

253
00:18:47,709 --> 00:18:49,878
<i>Xương không phải cây roi da.</i>

254
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
<i>Phép màu đã hết tác dụng.</i>

255
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
<i>Mình đã tỉnh mộng rồi.</i>

256
00:18:59,346 --> 00:19:03,142
<i>Đủ rồi. Mình có thể thức tỉnh rồi.</i>

257
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
<i>Giấc mơ có thể tan biến rồi.</i>

258
00:19:09,857 --> 00:19:12,985
<i>Mình không còn chiêu nào khác nữa.</i>

259
00:19:15,779 --> 00:19:16,655
<i>Kịp thời rồi.</i>

260
00:19:17,573 --> 00:19:20,159
<i>Mình là kẻ vẫn đứng vững!</i>

261
00:19:21,994 --> 00:19:24,371
<i>Mọi người trao cho mình chiến thắng này!</i>

262
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
Tuyệt lắm!

263
00:19:30,335 --> 00:19:34,381
Ôi chà, chỉ trong vài ngày mà cậu chàng đó

264
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
đã khiến kung-fu tiến bộ hơn 50 năm.

265
00:19:38,260 --> 00:19:39,636
Tuyệt vời...

266
00:19:40,262 --> 00:19:44,725
Orochi Katsumi đã bắt kịp được
với tài năng xuất chúng của cậu ta!

267
00:19:49,813 --> 00:19:51,648
<i>Mình không thể không cúi đầu.</i>

268
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
Sát!

269
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
Sát!

270
00:19:57,112 --> 00:19:58,739
<i>Xin cảm ơn vì ủng hộ tôi.</i>

271
00:20:01,033 --> 00:20:03,952
<i>Dù tôi không xứng đáng, nhưng xin cảm ơn.</i>

272
00:20:04,912 --> 00:20:06,955
<i>Mình cảm thấy nên xin lỗi.</i>

273
00:20:07,623 --> 00:20:09,291
<i>Thế nên vậy mới là cảm tạ.</i>

274
00:20:09,958 --> 00:20:11,793
<i>Đây mới là chân thành cảm kích.</i>

275
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
<i>Hả? Gã chỉ ngủ thôi sao?</i>

276
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
<i>Không thể nào. Điên rồ quá!</i>

277
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Sát!

278
00:20:33,941 --> 00:20:35,901
<i>Mọi người đừng ngạc nhiên.</i>

279
00:20:37,069 --> 00:20:39,696
<i>Người đàn ông này chưa bị hạ gục.</i>

280
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
<i>Gã chỉ đơn thuần là thiếp đi thôi.</i>

281
00:20:42,574 --> 00:20:43,492
Hả?

282
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Ông đùa à!

283
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
Gã chỉ đang nghỉ ngơi thôi à?

284
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
Còn thì cuộc chiến này đã kết thúc rồi.

285
00:20:52,334 --> 00:20:55,504
Ý ông là anh Katsumi chưa thắng ư?

286
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
Ai cũng thấy rõ ràng là
cậu ta đã bị thương tổn nghiêm trọng.

287
00:21:00,717 --> 00:21:05,305
<i>Nếu cuộc chiến này diễn ra trong tự nhiên,</i>

288
00:21:06,348 --> 00:21:10,519
<i>sẽ không cần thiết phải
tấn công cậu Katsumi nữa đâu.</i>

289
00:21:11,103 --> 00:21:12,729
Thế điều gì là cần lúc này?

290
00:21:13,230 --> 00:21:15,524
Trong tự nhiên không có rác thải.

291
00:21:15,607 --> 00:21:19,278
Chỉ cần ngủ và đợi cho đối thủ tắt thở.

292
00:21:19,361 --> 00:21:23,365
Với Ướp Muối, đó là điều hợp lý nhất.

293
00:21:26,868 --> 00:21:31,290
<i>Đây hẳn là điều Tokugawa đã kể cho mình.</i>

294
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
<i>Ướp Muối thích đối thủ tấn công gã.</i>

295
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
<i>Gã ăn những gì gã yêu thích.</i>

296
00:21:37,045 --> 00:21:40,048
<i>Ăn thịt chúng là lời từ biệt của gã.</i>

297
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
<i>Nên gã đã rơi nước mắt.</i>

298
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
<i>Vô cùng tạ ơn.</i>

299
00:21:51,101 --> 00:21:53,312
Có gì đó kỳ lạ lắm<i>.</i>

300
00:21:54,896 --> 00:21:59,276
<i>Người đàn ông này, kẻ mạnh mẽ nhất
kể từ khi hành tinh này được hình thành,</i>

301
00:21:59,985 --> 00:22:02,779
<i>đã thừa nhận mình là đối thủ hùng mạnh.</i>

302
00:22:06,533 --> 00:22:09,119
<i>Nỗ lực của mình đã được đền đáp.</i>

303
00:22:12,331 --> 00:22:15,542
<i>Mình trả ơn gã vì tình cảm này ra sao đây?</i>

304
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
<i>Phải hồi đáp ra sao?</i>

305
00:23:47,342 --> 00:23:51,138
Biên dịch: Thùy Hương

