1
00:01:38,056 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:44,354 --> 00:01:45,563
Zvednul se.

3
00:01:45,647 --> 00:01:46,564
On vstal!

4
00:01:46,648 --> 00:01:48,274
Myslel jsem, že je po všem.

5
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
Pane řediteli, utíkejte!

6
00:01:52,862 --> 00:01:53,780
<i>Já to věděl.</i>

7
00:01:55,949 --> 00:01:57,033
<i>Poslyš, Kvašáku.</i>

8
00:01:57,659 --> 00:01:59,536
<i>Já už si tý zábavy užil dost.</i>

9
00:02:01,496 --> 00:02:04,082
Jen pojď do mě. Můj život je tvůj.

10
00:02:04,624 --> 00:02:07,043
Ne!

11
00:02:15,426 --> 00:02:16,928
Tak co, Kvašáku?

12
00:02:18,096 --> 00:02:19,472
Chutnám ti?

13
00:02:23,017 --> 00:02:24,185
Ne!

14
00:02:26,271 --> 00:02:28,022
<i>Já svůj slib dodržím.</i>

15
00:02:29,023 --> 00:02:32,944
<i>V tomhle bodě fakt nečekám,
že odsud odejdu živý.</i>

16
00:02:33,611 --> 00:02:36,406
<i>Vyhrál jsi. Můžeš mě sníst.</i>

17
00:02:37,532 --> 00:02:38,741
<i>Moje ruce...</i>

18
00:02:39,701 --> 00:02:40,702
<i>Nohy...</i>

19
00:02:41,828 --> 00:02:43,121
<i>Hlavu...</i>

20
00:02:44,455 --> 00:02:45,707
<i>Ať nic nezbyde.</i>

21
00:02:54,048 --> 00:02:56,968
<i>On se vážně nechá sníst. Fakt že jo!</i>

22
00:03:06,144 --> 00:03:07,687
<i>Promiň, Kvašáku,</i>

23
00:03:07,770 --> 00:03:10,023
<i>ale nežijeme v éře dinosaurů.</i>

24
00:03:10,106 --> 00:03:12,984
<i>Já svůj slib dodržet nemůžu.</i>

25
00:03:22,577 --> 00:03:25,288
<i>Nemají v těch zbraních kulky.
Snad mi odpustíš.</i>

26
00:03:27,624 --> 00:03:28,499
Doppo!

27
00:03:29,417 --> 00:03:30,251
Pane předsedo!

28
00:03:30,335 --> 00:03:31,252
Zakladateli!

29
00:03:32,212 --> 00:03:34,505
Řekni jim, ať složí zbraně.

30
00:03:37,091 --> 00:03:40,094
Poslyš, ty ctěnej pane,

31
00:03:41,179 --> 00:03:44,933
neříkej, že se chystáš
mýho syna takhle zostudit.

32
00:03:45,016 --> 00:03:46,267
Cože? Já...

33
00:03:46,851 --> 00:03:48,519
Jde tady o nevyřčený slib

34
00:03:49,062 --> 00:03:52,523
mezi dvěma chlapy.

35
00:03:53,524 --> 00:03:57,278
Do toho se nemáš co plést.

36
00:03:58,947 --> 00:04:01,783
Kacumi svůj slib splní.

37
00:04:11,209 --> 00:04:16,047
<i>Ať už mluvíme o jakékoliv době,
rase, kultuře nebo úrovni inteligence,</i>

38
00:04:17,173 --> 00:04:21,094
<i>všichni lidé bez rozdílu dělají jednu věc.</i>

39
00:04:24,097 --> 00:04:27,183
<i>Příroda je plná jevů,
které přesahují lidské chápání.</i>

40
00:04:27,725 --> 00:04:30,812
<i>Takže když čelíme hrozbám,
vůči kterým jsme bezmocní,</i>

41
00:04:31,604 --> 00:04:35,441
<i>začneme unikátním způsobem
projevovat naši lidskost.</i>

42
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
<i>Kdykoliv se setkáme
s projevy lásky, silné vůle nebo něhy,</i>

43
00:04:41,698 --> 00:04:45,243
<i>z nějakého důvodu spínáme ruce.</i>

44
00:04:48,329 --> 00:04:50,081
<i>Měla to být válečná trofej,</i>

45
00:04:50,581 --> 00:04:53,418
<i>ale věnoval mu ji přítel.</i>

46
00:04:55,128 --> 00:04:57,880
<i>I ten divoch byl jenom člověk.</i>

47
00:04:59,090 --> 00:05:01,926
<i>I primitivové věděli, co je to přátelství.</i>

48
00:05:14,188 --> 00:05:15,106
<i>Čelil útokům.</i>

49
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
<i>Bojoval.</i>

50
00:05:17,275 --> 00:05:18,109
<i>Zvítězil.</i>

51
00:05:18,901 --> 00:05:19,861
<i>Jedl.</i>

52
00:05:20,737 --> 00:05:22,864
<i>Když byl napaden, bránil se.</i>

53
00:05:23,698 --> 00:05:24,615
<i>Zase bojoval.</i>

54
00:05:25,283 --> 00:05:26,117
<i>Vyhrál.</i>

55
00:05:27,076 --> 00:05:28,119
<i>Jedl.</i>

56
00:05:28,953 --> 00:05:30,872
<i>Tehdy se pořád měl s kým rvát,</i>

57
00:05:30,955 --> 00:05:33,207
<i>takže nikdy nepoznal hlad.</i>

58
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
<i>Vhodná kořist byla všude.</i>

59
00:05:38,588 --> 00:05:40,631
<i>Bojoval v nejvyšší váhové kategorii.</i>

60
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
<i>Nikdy se nemusel držet zpátky.</i>

61
00:05:44,677 --> 00:05:47,263
<i>Jeho soupeři byli větší a silnější než on.</i>

62
00:05:50,099 --> 00:05:51,476
<i>Proto byl na sebe hrdý.</i>

63
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
<i>Ale teď...</i>

64
00:05:55,563 --> 00:05:59,776
<i>čelil novému nepříteli, který byl menší.</i>

65
00:06:00,485 --> 00:06:02,528
<i>Kopal ho malýma nohama</i>

66
00:06:02,612 --> 00:06:04,864
<i>a bušil do něj malými pěstmi.</i>

67
00:06:06,074 --> 00:06:09,869
<i>Byl to slabý tvor
bez drápů, tesáků nebo jedu.</i>

68
00:06:11,788 --> 00:06:14,791
<i>Jeho útoky ale byly neuvěřitelně silné.</i>

69
00:06:15,500 --> 00:06:18,544
<i>Vyrovnaly se jak těm tesákům, tak rohům.</i>

70
00:06:18,628 --> 00:06:21,464
<i>Dokonce i dupnutí tohohle obra.</i>

71
00:06:24,175 --> 00:06:26,803
<i>Některým věcem
se dá porozumět i beze slov.</i>

72
00:06:28,054 --> 00:06:31,682
<i>Tenhle drobný samec
pro to určitě něco obětoval.</i>

73
00:06:32,934 --> 00:06:35,395
<i>Kvašák sice neznal slovo „oběť“,</i>

74
00:06:35,478 --> 00:06:37,605
<i>ale chápal jeho význam.</i>

75
00:06:39,774 --> 00:06:43,027
<i>Nepochybně to toho muže
stálo obrovské úsilí,</i>

76
00:06:43,736 --> 00:06:45,696
<i>ale získal tak mocnou zbraň.</i>

77
00:06:47,156 --> 00:06:50,368
<i>Přestože měl tak maličké ruce a nohy.</i>

78
00:06:51,828 --> 00:06:54,622
<i>Kvašák mu sice nerozuměl,
ale něco mu došlo.</i>

79
00:06:55,498 --> 00:06:57,834
<i>Jeho soupeř ty svoje měkké končetiny</i>

80
00:06:57,917 --> 00:07:02,088
<i>nějak přeměnil v tesáky, rohy a drápy.</i>

81
00:07:03,714 --> 00:07:05,925
<i>Byla to neuvěřitelně cenná schopnost.</i>

82
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
<i>A on mu ten poklad ochotně ukázal.</i>

83
00:07:11,431 --> 00:07:17,353
<i>Úsilí, oběť, slabost,
úspěchy, trénink, poklad.</i>

84
00:07:20,398 --> 00:07:24,110
<i>Žádné z těch slov sice neznal,
ale rozuměl jejich významu.</i>

85
00:07:24,694 --> 00:07:27,280
<i>Proto se poprvé v životě odmítl najíst.</i>

86
00:07:27,947 --> 00:07:32,660
<i>Kvašáka naplnilo zvláštní uspokojení.</i>

87
00:07:41,335 --> 00:07:42,587
Co to?

88
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
- Cože?
- Co je?

89
00:07:44,839 --> 00:07:45,756
Děje se něco?

90
00:07:45,840 --> 00:07:50,011
Kam se podělo těch 50 000 lidí?

91
00:07:51,179 --> 00:07:54,765
<i>Před chvílí na tribunách sedělo
55 000 členů Šinšinkaie.</i>

92
00:07:55,892 --> 00:07:59,020
<i>Ani jeden z nich samozřejmě neodešel.</i>

93
00:07:59,645 --> 00:08:02,940
<i>Všichni si klekli na zem.</i>

94
00:08:05,193 --> 00:08:07,403
<i>Protivila se jim představa,</i>

95
00:08:07,487 --> 00:08:11,157
<i>že by na svého milovaného vůdce
shlíželi z takového výšky.</i>

96
00:08:11,991 --> 00:08:13,409
<i>Nikdo jim nic neřekl.</i>

97
00:08:13,993 --> 00:08:15,995
<i>Klečeli z vlastní vůle.</i>

98
00:08:16,496 --> 00:08:20,208
<i>Sklopili zrak,
aby dali najevo svou oddanost.</i>

99
00:08:28,007 --> 00:08:30,927
<i>Baki byl plný lítosti.</i>

100
00:08:37,266 --> 00:08:40,186
<i>Nečekal jsem, že mě předběhneš.</i>

101
00:08:40,686 --> 00:08:44,065
<i>Ze žárlivosti si nemohl odpustit
tuhle kousavou poznámku.</i>

102
00:08:44,732 --> 00:08:48,486
<i>Koho by napadlo, že tenhle fracek,
co myslel jen na zábavu,</i>

103
00:08:48,986 --> 00:08:51,531
<i>někdy bude působit tak vznešeně?</i>

104
00:08:53,241 --> 00:08:54,575
<i>Otec na něj byl hrdý.</i>

105
00:08:55,159 --> 00:08:58,412
<i>I když jim v žilách
nekolovala stejná krev, byli rodina.</i>

106
00:08:59,747 --> 00:09:01,832
<i>Nejspíš k tomu došlo,</i>

107
00:09:02,333 --> 00:09:06,379
<i>když mu Doppo řekl o Recuově porážce.</i>

108
00:09:07,797 --> 00:09:09,966
To ty očividně nic nechápeš.

109
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
Zopakuju ti to znovu.

110
00:09:12,635 --> 00:09:15,721
Tohle je význam slova „podceňovat“!

111
00:09:16,931 --> 00:09:21,227
<i>Tehdy z jeho syna vyzařovalo něco,
čeho si nikdy předtím nevšiml.</i>

112
00:09:21,310 --> 00:09:23,771
<i>Snaží se změnit.</i>

113
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
To je fakt neuvěřitelné.

114
00:09:28,192 --> 00:09:30,236
<i>To byla fakt pořádná změna.</i>

115
00:09:31,195 --> 00:09:32,280
Kde je Kvašák?

116
00:09:33,239 --> 00:09:34,740
Slyšíte to?

117
00:09:34,824 --> 00:09:38,869
To vytí, které vychází z hlubin země?

118
00:09:41,038 --> 00:09:43,874
<i>Kvašák sice podle všeho
neutrpěl žádná zranění,</i>

119
00:09:43,958 --> 00:09:48,254
<i>ale očividně to byl
i pro něj náročný souboj.</i>

120
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
To je čínský čaj.

121
00:10:01,976 --> 00:10:03,603
Moje vlastní směs.

122
00:10:07,231 --> 00:10:09,525
Voní hezky.

123
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
To je dobře.

124
00:10:15,364 --> 00:10:17,908
Čajové lístky v čínském čaji jsou kvašené.

125
00:10:18,659 --> 00:10:21,412
Proto mají tak výraznou vůni i chuť.

126
00:10:22,038 --> 00:10:23,539
Máš pravdu.

127
00:10:24,749 --> 00:10:28,919
Chutná mi i japonský zelený čaj,
ale přijde mi, že mu něco chybí.

128
00:10:29,503 --> 00:10:32,923
Příště ti udělám šálek, který ti zachutná.

129
00:10:33,507 --> 00:10:37,428
Ani <i>banča, senča</i> nebo <i>hódžiča</i>
nejsou kvašené,

130
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
ale chutnají skvěle.

131
00:10:39,722 --> 00:10:40,598
Kacumi...

132
00:10:41,474 --> 00:10:43,976
Vím, že jsi přišel o ruku,

133
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
takže to asi bude znít bezohledně,

134
00:10:48,856 --> 00:10:50,316
ale vážně ti závidím.

135
00:10:52,735 --> 00:10:54,153
Fakt mě to rozčiluje.

136
00:10:58,407 --> 00:11:00,326
{\an8}Nebudu falešně skromný.

137
00:11:00,409 --> 00:11:03,788
{\an8}Každý, kdo zasvětil život bojovým uměním,
by na mě žárlil.

138
00:11:03,871 --> 00:11:05,414
{\an8}Byl to úžasný zápas.

139
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
To nemohu popřít.

140
00:11:08,751 --> 00:11:09,627
Ale...

141
00:11:10,836 --> 00:11:14,715
nemusím snad říkat, že bez pomoci
bych to tak daleko nedotáhl.

142
00:11:14,799 --> 00:11:19,261
Měl jsem samozřejmě vás
a mořského císaře Kakua.

143
00:11:21,263 --> 00:11:25,476
<i>A taky všechny naše předky
v Číně, na Okinawě a v Japonsku,</i>

144
00:11:26,060 --> 00:11:28,437
<i>kteří po tisíce let</i>

145
00:11:29,188 --> 00:11:32,441
<i>ani na okamžik
nepřestali pilovat svoje umění.</i>

146
00:11:33,693 --> 00:11:37,822
<i>Tisíce, ba miliony našich předchůdců
společně denně lapaly po dechu</i>

147
00:11:38,698 --> 00:11:40,074
<i>a rozehřívaly svá těla.</i>

148
00:11:41,367 --> 00:11:43,744
A tak to bude pokračovat na věky věků.

149
00:11:43,828 --> 00:11:45,496
Pořád žasnu nad tím,

150
00:11:46,956 --> 00:11:50,167
jaké jsem měl štěstí,
že jsem je mohl reprezentovat.

151
00:11:50,251 --> 00:11:53,379
V tom zápase
proti Kvašákovi stanuly obě naše země.

152
00:11:56,966 --> 00:11:58,509
Stejně jsi ale nevyhrál.

153
00:11:59,218 --> 00:12:00,094
Zdar.

154
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
- Čau.
- Co si to dovoluješ?

155
00:12:05,599 --> 00:12:06,642
Někdo...

156
00:12:07,268 --> 00:12:09,395
to říct musel.

157
00:12:10,396 --> 00:12:11,230
Baki...

158
00:12:11,731 --> 00:12:15,317
{\an8}Vydal jsem ze sebe všechno,
i když to nakonec nestačilo.

159
00:12:15,401 --> 00:12:17,236
{\an8}To nemůžeš popřít.

160
00:12:17,737 --> 00:12:20,406
Navždy to bude
ten nejlepší zápas mýho života.

161
00:12:21,490 --> 00:12:24,410
Mohl bys na mě navázat?

162
00:12:47,808 --> 00:12:48,851
To si piš.

163
00:12:51,729 --> 00:12:53,272
<i>Byl to zvláštní pohled.</i>

164
00:12:54,273 --> 00:12:56,525
<i>Jistý muž se procházel po ulici.</i>

165
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
<i>Všichni kolem něj</i>

166
00:13:01,906 --> 00:13:04,450
<i>na okamžik ustrnuli.</i>

167
00:13:05,618 --> 00:13:07,536
<i>On ale jen prošel kolem.</i>

168
00:13:09,497 --> 00:13:12,708
<i>Šlo o něco podobného,
jako když se mladá impala</i>

169
00:13:12,792 --> 00:13:14,835
<i>prochází africkou savanou,</i>

170
00:13:15,920 --> 00:13:17,338
<i>když vtom najednou</i>

171
00:13:18,297 --> 00:13:21,842
<i>bohužel narazí na mladého geparda.</i>

172
00:13:22,676 --> 00:13:27,431
<i>Ten dokáže zrychlit
z nuly na 110 km/h za čtyři vteřiny.</i>

173
00:13:27,515 --> 00:13:29,225
<i>Je to profesionální závodník.</i>

174
00:13:30,684 --> 00:13:32,686
<i>Větší smůlu ta impala mít nemohla.</i>

175
00:13:33,687 --> 00:13:37,107
<i>Ocitla se v tak zoufalé situaci,
že ustrnula na místě</i>

176
00:13:37,942 --> 00:13:40,736
<i>a nebyla schopná jediného kroku.</i>

177
00:13:42,238 --> 00:13:45,574
<i>A tady se dělo to samé.</i>

178
00:13:46,742 --> 00:13:47,952
<i>Nikdo ho tam neznal.</i>

179
00:13:48,035 --> 00:13:51,664
<i>Byl to prostě cizí člověk,
který se procházel po ulici.</i>

180
00:13:52,748 --> 00:13:56,377
<i>Nikdo o něm nic nevěděl,</i>

181
00:13:58,003 --> 00:14:02,383
<i>ale každá z těch 60 bilionů buněk
v jejich tělech reagovala dřív než mozek.</i>

182
00:14:10,766 --> 00:14:14,687
{\an8}Nevypadá to,
že by ses se mnou chtěl utkat.

183
00:14:16,522 --> 00:14:18,732
{\an8}Můžeš se mnou chvilku posedět?

184
00:14:22,152 --> 00:14:23,779
Že za to můžu já?

185
00:14:23,863 --> 00:14:24,697
Přesně tak.

186
00:14:24,780 --> 00:14:27,825
Když se nad tím zamyslím,
tehdy to všechno začalo.

187
00:14:29,743 --> 00:14:31,954
Kdybys tehdy neřekl tamto...

188
00:14:32,538 --> 00:14:35,291
{\an8}Teď jsi předvedl,
proč se tě všichni straní.

189
00:14:35,374 --> 00:14:37,877
{\an8}Já, Baki, dokonce i tvůj vlastní otec.

190
00:14:39,879 --> 00:14:44,466
Nebýt tebe,
tak by se můj jediný syn nikdy nezměnil.

191
00:14:55,060 --> 00:14:57,980
Nenaklánějte sklenici,
dokud ji nebudete mít u úst.

192
00:15:12,077 --> 00:15:14,872
I pouhá kočka se může proměnit ve lva.

193
00:15:15,456 --> 00:15:18,459
Na to, že to byl rozmazlenej budikžničemu,

194
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
si vedl docela dobře.

195
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Ale poslyš, Doppo Oroči...

196
00:15:28,719 --> 00:15:32,306
Udělal jsi zásadní chybu.

197
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Máš pravdu.

198
00:15:42,066 --> 00:15:44,360
No heleme se. Takže ti to došlo?

199
00:15:45,486 --> 00:15:49,365
Sám jsem teď ze sebe znechucený.

200
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
Moc jsem vyměkl.

201
00:15:52,868 --> 00:15:53,786
Ty tam.

202
00:15:53,869 --> 00:15:56,580
Ano? Poslouchám.

203
00:15:56,664 --> 00:15:58,749
Jeden Port Ellen. Desetiletej.

204
00:15:58,832 --> 00:16:00,542
Hned to bude?

205
00:16:02,252 --> 00:16:04,463
Jak si ho budete přát?

206
00:16:04,546 --> 00:16:06,799
S ledem? Bez?

207
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
Dej mi tu flašku a krýgl.

208
00:16:15,015 --> 00:16:16,350
<i>Cože?</i>

209
00:16:21,522 --> 00:16:24,775
<i>On se vážně chystá pít whisky z půllitru?</i>

210
00:16:24,858 --> 00:16:28,445
<i>Tu sedmdesátiprocentní skotskou?</i>

211
00:16:33,158 --> 00:16:35,536
Že jsi vyměkl? Jak to myslíš?

212
00:16:36,203 --> 00:16:37,454
Tak, jak to zní.

213
00:16:37,538 --> 00:16:42,710
Byl jsem tak nadšený z růstu svého syna,
že jsem se zapomněl soustředit na sebe.

214
00:16:43,293 --> 00:16:46,547
Když jsem viděl,
jak je pořád lepší a lepší,

215
00:16:46,630 --> 00:16:49,508
jak úžasné dělá pokroky,

216
00:16:49,591 --> 00:16:51,927
zapomněl jsem na svoji povinnost.

217
00:16:53,012 --> 00:16:55,472
Povinnost vyznavače bojových umění.

218
00:16:57,558 --> 00:17:00,894
Otcové musí být tvrdí i na svoje syny.

219
00:17:01,687 --> 00:17:03,772
To je to, co učím ostatní.

220
00:17:03,856 --> 00:17:06,984
Tahle myšlenka
patří ke všem bojovým uměním.

221
00:17:07,818 --> 00:17:11,488
Stejně ale všichni nadšeně sledujeme,
jak naše děti rostou.

222
00:17:12,614 --> 00:17:15,117
Že je to nejsilnější karatista na světě?

223
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
Co je mi po tom?

224
00:17:31,925 --> 00:17:33,093
Doppo Oroči.

225
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
Nikdy jsi nebyl upřímnější.

226
00:17:39,308 --> 00:17:42,311
V Coloradu, hluboko pod zemí,

227
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
v tisíc metrů tlusté
a nehybné vrstvě usazené soli,

228
00:17:47,775 --> 00:17:53,530
<i>našli pravěkého válečníka,
který v ní byl uvězněný 190 milionů let.</i>

229
00:17:54,531 --> 00:17:58,619
<i>A v týhle moderní době
se ho podařilo bez problému oživit.</i>

230
00:18:00,329 --> 00:18:04,541
Jaký to podle tebe má
všechno význam, Doppo?

231
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
Můžu dostat tužku a papír?

232
00:18:07,544 --> 00:18:09,046
Ano, hned to bude.

233
00:18:11,173 --> 00:18:13,008
Věc se má takhle.

234
00:18:13,092 --> 00:18:17,971
Kvašák spal 190 milionů let.

235
00:18:18,055 --> 00:18:20,724
Normální člověk je schopný bojovat

236
00:18:20,808 --> 00:18:23,685
přibližně padesát let.

237
00:18:23,769 --> 00:18:25,437
Takže nám vychází...

238
00:18:26,605 --> 00:18:29,191
šance jedna ku 3 800 000.

239
00:18:29,775 --> 00:18:31,151
Aha. Už to chápu.

240
00:18:31,777 --> 00:18:34,321
Z matematického hlediska...

241
00:18:34,404 --> 00:18:40,244
se jakákoliv šance menší
než jedna ku 300 000 považuje za nulovou.

242
00:18:40,327 --> 00:18:44,665
V takovém případě můžeme říct,
že se to nikdy nestane.

243
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
Soudě podle tohohle čísla

244
00:18:47,292 --> 00:18:49,211
se tu Kvašák neobjevil náhodou.

245
00:18:52,047 --> 00:18:53,507
Máme se čím chlubit.

246
00:18:54,049 --> 00:18:57,803
Musí v tom mít prsty nějaká vyšší síla.

247
00:18:59,388 --> 00:19:01,223
Někdo tam nahoře nám říká,

248
00:19:01,807 --> 00:19:04,977
že máme jedinečnou šanci zjistit,

249
00:19:05,060 --> 00:19:07,980
kdo je nejsilnějším bojovníkem
v dějinách Země.

250
00:19:17,447 --> 00:19:19,116
<i>Tak to je síla!</i>

251
00:19:19,199 --> 00:19:20,993
<i>To se mi ještě nestalo.</i>

252
00:19:22,452 --> 00:19:26,456
<i>Vůbec si ho nedokážu představit.
Ani jeho matný obraz.</i>

253
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
<i>Kvašáku...</i>

254
00:19:29,459 --> 00:19:31,753
Jsi fakt třída.

255
00:19:32,462 --> 00:19:34,089
<i>Co jsi proboha zač?</i>

256
00:19:35,090 --> 00:19:37,009
<i>Nedokážu ho pořádně odhadnout.</i>

257
00:19:37,759 --> 00:19:40,512
<i>Přitom jsem se s ním viděl.</i>

258
00:19:40,596 --> 00:19:42,222
<i>Pořád ho mám před očima.</i>

259
00:19:43,682 --> 00:19:46,643
<i>Ty jeho neobyčejně dlouhé a silné ruce.</i>

260
00:19:47,853 --> 00:19:51,899
<i>Ty nohy, kterého ho vymrští vpřed
jako nějaké obrovské pružiny.</i>

261
00:19:52,482 --> 00:19:56,403
<i>Ty bystré oči,
ve kterých se zračí prehistorická energie.</i>

262
00:19:57,362 --> 00:20:01,074
<i>Jeho kůže, pusa a ty přerostlé špičáky.</i>

263
00:20:02,242 --> 00:20:04,328
<i>A to, jak bojuje.</i>

264
00:20:06,079 --> 00:20:07,331
<i>Ale stejně...</i>

265
00:20:07,873 --> 00:20:11,710
<i>si ho před sebou nedokážu představit.</i>

266
00:20:12,211 --> 00:20:13,879
<i>Nejde mi to.</i>

267
00:20:20,052 --> 00:20:21,303
Recu?

268
00:20:23,013 --> 00:20:24,806
Tady ty bojuješ s monstry?

269
00:20:24,890 --> 00:20:27,809
Tušil jsem,
že to tu budeš mít pěkně strohé.

270
00:20:28,393 --> 00:20:29,394
Takže trénuješ?

271
00:20:30,938 --> 00:20:33,398
Spíš mám pocit, že jsem dostal lekci.

272
00:20:34,399 --> 00:20:37,778
Nemůžu se s tím netvorem měřit.

273
00:20:39,112 --> 00:20:40,864
Co je ten Kvašák sakra zač?

274
00:20:41,782 --> 00:20:44,743
To já nevím. Ani Kacumi.

275
00:20:44,826 --> 00:20:48,580
Takže je záhadou i pro ty,
kteří mu čelili.

276
00:20:49,164 --> 00:20:52,376
Ani já, ani Kacumi
jsme ho bohužel nedokázali přimět,

277
00:20:52,960 --> 00:20:56,171
aby ze sebe vydal všechno.

278
00:21:04,763 --> 00:21:07,349
Já už to fakt nevydržím, Recu.

279
00:21:09,685 --> 00:21:11,228
Věřil bys tomu,

280
00:21:12,771 --> 00:21:15,732
že brzo budu mít šanci
porvat se s někým silnějším,

281
00:21:15,816 --> 00:21:17,901
než si vůbec dovedu představit?

282
00:21:19,278 --> 00:21:21,780
Pořád nevíme, co v něm doopravdy je.

283
00:21:21,863 --> 00:21:24,616
Nemáme ponětí, co všechno ještě předvede!

284
00:21:24,700 --> 00:21:27,661
A já se s tím týpkem utkám!

285
00:21:32,457 --> 00:21:34,293
Vidím, že už jsi připravený.

286
00:21:35,043 --> 00:21:37,170
Zítra zavoláme panu Tokugawovi.

287
00:21:39,298 --> 00:21:41,091
Musím být pohotovější.

288
00:21:41,591 --> 00:21:43,385
Nebudeme nikomu volat.

289
00:21:44,344 --> 00:21:48,390
Jen co se zítra vzbudím,
zajdu za Kvašákem osobně.

290
00:21:50,809 --> 00:21:51,893
<i>Baki...</i>

291
00:21:52,602 --> 00:21:55,397
<i>Určitě by ti to neudělalo radost,</i>

292
00:21:56,440 --> 00:21:58,150
<i>ale teď jsem v tobě</i>

293
00:21:59,735 --> 00:22:02,988
<i>zahlédl tvého otce, Júdžiróa Hanmu.</i>

294
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
<i>Měl jsem pocit,
že mluvím se samotným Zlobrem.</i>

295
00:22:12,372 --> 00:22:15,042
Ty tam, člověku vzpřímenej...
Tebe jsem hledal.

296
00:23:47,426 --> 00:23:51,138
Překlad titulků: Veronika Kursová

