1
00:01:38,306 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:44,062 --> 00:01:46,689
<i>Bez problému se k němu dokázal přiblížit!</i>

3
00:01:46,773 --> 00:01:49,943
<i>Počkat! To už je Baki v bezvědomí?</i>

4
00:01:53,571 --> 00:01:54,948
On ho cvrnknul!

5
00:01:55,031 --> 00:01:58,326
<i>Mám co dělat, abych se nezhroutil.</i>

6
00:01:58,910 --> 00:02:01,913
<i>Ta síla toho nárazu
po třicetimetrovém pádu...</i>

7
00:02:02,956 --> 00:02:07,460
<i>Cítím se, jako když jsem v dětství
spadl z prolézačky.</i>

8
00:02:08,670 --> 00:02:11,339
<i>Nebo z houpačky.</i>

9
00:02:12,298 --> 00:02:16,636
<i>Jako když jsem schytal
pořádný kopanec do břicha.</i>

10
00:02:16,719 --> 00:02:19,472
<i>Nikdy se mi nedýchalo hůř.</i>

11
00:02:20,557 --> 00:02:24,811
<i>Ten náraz mi nadělal v těle
pořádnou neplechu!</i>

12
00:02:25,979 --> 00:02:29,816
<i>Moje bránice vyskočila tak vysoko,</i>

13
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
<i>že mi teď tlačí na plíce</i>

14
00:02:32,068 --> 00:02:35,738
<i>a ty nedokážou zásobovat mé tělo
čerstvým kyslíkem.</i>

15
00:02:39,993 --> 00:02:42,620
Jejda. Cítím v puse sůl. To je krev?

16
00:02:46,207 --> 00:02:49,043
Ten zápach železa... Krev...

17
00:02:49,669 --> 00:02:52,463
<i>Plivu krev! Mám poškozené orgány.</i>

18
00:02:52,547 --> 00:02:55,884
<i>Nejradši bych se sklátil na zem.
Chci si lehnout.</i>

19
00:02:55,967 --> 00:02:57,552
<i>Padnout na kolena!</i>

20
00:02:58,136 --> 00:02:59,304
<i>Mám pocit,</i>

21
00:03:00,096 --> 00:03:03,266
<i>jako bych teď podpíral
nějaký obrovský balvan.</i>

22
00:03:03,349 --> 00:03:05,476
<i>Nejradši bych se nechal rozmáčknout.</i>

23
00:03:06,060 --> 00:03:07,729
<i>Je jedno, jaký je to tvrďák.</i>

24
00:03:08,229 --> 00:03:09,856
<i>Žádný člověk...</i>

25
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
<i>nemůže ustát pád z takové výšky.</i>

26
00:03:14,068 --> 00:03:15,653
<i>Určitě není v pořádku.</i>

27
00:03:16,321 --> 00:03:18,489
<i>Nechápu, že se vůbec udrží na nohou.</i>

28
00:03:20,158 --> 00:03:22,368
<i>Náš divoch poznal, co se stalo.</i>

29
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
<i>Na první pohled se mohlo zdát,</i>

30
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
<i>že jeho drahocennému kamarádovi nic není,</i>

31
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
<i>ale to byl jen klam.</i>

32
00:03:33,546 --> 00:03:36,758
<i>Ve skutečnosti utrpěl obrovská zranění.</i>

33
00:03:37,675 --> 00:03:41,221
<i>Ačkoliv před ním stál a vypadal,
že je připravený k boji,</i>

34
00:03:42,222 --> 00:03:44,599
<i>v duchu si říkal tohle.</i>

35
00:03:45,725 --> 00:03:48,144
<i>Na co furt čekáš, Kvašáku?</i>

36
00:03:49,812 --> 00:03:50,813
<i>Doraz mě!</i>

37
00:03:51,564 --> 00:03:52,857
<i>Nemůžu se bránit!</i>

38
00:03:54,692 --> 00:03:56,736
<i>Náš pračlověk pocítil lítost.</i>

39
00:03:57,320 --> 00:03:58,988
<i>Co tam tak stojíš?</i>

40
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
<i>Jen mě prašti! Nebo kopni!</i>

41
00:04:02,158 --> 00:04:03,201
<i>To jsem...</i>

42
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
<i>Teď máš perfektní šanci!</i>

43
00:04:05,662 --> 00:04:07,538
<i>...přehnal.</i>

44
00:04:09,040 --> 00:04:14,003
<i>Zacházel jsem
s tou křehkou hračkou moc drsně.</i>

45
00:04:20,343 --> 00:04:22,053
<i>Prosím, ať je v pořádku.</i>

46
00:04:24,514 --> 00:04:28,142
<i>Vidět vašeho nepřítele,
jak se za vás modlí, je ponižující.</i>

47
00:04:28,810 --> 00:04:30,186
<i>Když to Baki spatřil,</i>

48
00:04:31,062 --> 00:04:33,147
<i>jeho hrdost mu nějakým způsobem...</i>

49
00:04:33,773 --> 00:04:37,318
Opovaž se za mě modlit!

50
00:04:38,528 --> 00:04:41,698
<i>...dodala sílu na to,
aby překonal tu strašnou bolest.</i>

51
00:04:42,407 --> 00:04:45,702
<i>S tím tlakem na plicích
nebyl přes veškerou snahu</i>

52
00:04:45,785 --> 00:04:47,161
<i>schopen jediného slova.</i>

53
00:04:49,706 --> 00:04:52,083
Koukej s tím modlením přestat!

54
00:05:03,761 --> 00:05:04,637
Pojď do mě!

55
00:05:07,348 --> 00:05:08,933
No tak, blbečku!

56
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
Už je to tady!

57
00:05:33,207 --> 00:05:37,253
{\an8}Co to u všech čertů dělá?

58
00:05:37,962 --> 00:05:39,088
{\an8}Tokugawa to nechápal,

59
00:05:40,089 --> 00:05:42,925
{\an8}ale ti tři aktivní bojovníci
v tribunách ano.

60
00:05:43,426 --> 00:05:44,552
{\an8}To je...

61
00:05:45,928 --> 00:05:47,597
{\an8}Nemůžu se na to dívat.

62
00:05:49,640 --> 00:05:50,558
Tak hele...

63
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
<i>Neboj.</i>

64
00:05:55,813 --> 00:05:57,940
<i>Moje pěsti ti neublíží.</i>

65
00:06:00,068 --> 00:06:02,445
<i>Všichni z nich mají bůhvíproč strach,</i>

66
00:06:02,528 --> 00:06:04,906
<i>ale ve skutečnosti ti nic nehrozí.</i>

67
00:06:08,242 --> 00:06:09,869
Ty parchante...

68
00:06:11,079 --> 00:06:12,955
<i>Dobře?</i>

69
00:06:13,873 --> 00:06:15,625
<i>Tak si pojď se mnou hrát.</i>

70
00:06:16,501 --> 00:06:20,296
<i>Rozhodl se ho šetřit a předstírat,
že jsou jeho zbraně neškodné.</i>

71
00:06:21,756 --> 00:06:22,590
<i>V minulosti</i>

72
00:06:23,174 --> 00:06:27,345
<i>začal Bakiho mozek produkovat
povzbuzující látky, jen když se zranil.</i>

73
00:06:28,763 --> 00:06:32,642
<i>Teď ale zareagoval,
aniž by utrpěl fyzická zranění.</i>

74
00:06:34,143 --> 00:06:38,272
<i>Kvašákovy neškodné údery,
které by neublížily ani mouše,</i>

75
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
<i>zasáhly jeho nejcitlivější místo.</i>

76
00:06:43,236 --> 00:06:44,362
<i>Cože?</i>

77
00:06:45,446 --> 00:06:48,825
<i>Říká se mu „hrdost“.
Hluboce se ho tím dotkl.</i>

78
00:06:50,493 --> 00:06:52,036
<i>Není to ničí chyba.</i>

79
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Nedělej to.

80
00:06:55,915 --> 00:06:57,041
To nemyslíš vážně!

81
00:06:59,127 --> 00:07:00,002
<i>Jsem prostě...</i>

82
00:07:01,170 --> 00:07:03,214
<i>Jsem prostě slabý!</i>

83
00:07:05,133 --> 00:07:06,217
Ty hlupáku!

84
00:07:07,301 --> 00:07:09,220
Promiň, Kvašáku.

85
00:07:11,472 --> 00:07:12,598
Co to?

86
00:07:12,682 --> 00:07:13,933
On se chce zabít?

87
00:07:15,184 --> 00:07:18,020
<i>Akorát sis o mě musel dělat starosti.</i>

88
00:07:18,896 --> 00:07:20,773
<i>A přitom jsem si sám začal.</i>

89
00:07:22,150 --> 00:07:24,318
<i>To já tě pobízel k boji,</i>

90
00:07:25,528 --> 00:07:27,780
<i>jen aby ses pak o mě musel strachovat.</i>

91
00:07:41,878 --> 00:07:44,213
Nevím, kolik stovek milionů let ti je...

92
00:07:44,839 --> 00:07:47,675
ale to, že jsi starší než já, neznamená...

93
00:07:51,637 --> 00:07:53,848
že potřebuju, abys na mě dával pozor.

94
00:07:54,432 --> 00:07:55,808
Co to sakra dělá?

95
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
Vůbec nepřemýšlí.

96
00:07:58,811 --> 00:08:00,271
To nemyslí vážně...

97
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
<i>Blafoval. To bylo zcela jasné.</i>

98
00:08:07,153 --> 00:08:08,863
<i>Kvašák byl zmatený.</i>

99
00:08:10,281 --> 00:08:13,409
<i>Normálně zvířata předstírala,
třeba že jsou mrtvá</i>

100
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
<i>nebo slabá.</i>

101
00:08:16,662 --> 00:08:18,414
<i>Buď se snažila skrýt,</i>

102
00:08:18,498 --> 00:08:20,583
<i>nebo získat šanci k útěku.</i>

103
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
<i>Ano, tahle taktika sloužila k přežití.</i>

104
00:08:26,005 --> 00:08:27,632
<i>Nemohl tomu uvěřit.</i>

105
00:08:28,299 --> 00:08:33,262
<i>Tenhle samec zopakoval něco,
co mu ublížilo,</i>

106
00:08:33,346 --> 00:08:37,517
<i>a tak ještě zhoršil
svoje příšerná zranění.</i>

107
00:08:39,227 --> 00:08:40,978
<i>K čemu je takový trik?</i>

108
00:08:42,271 --> 00:08:43,940
<i>Trik, který nás může zabít...</i>

109
00:08:45,441 --> 00:08:47,109
<i>Co je to za tvora?</i>

110
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
<i>Takhle slabí pozřou silné!</i>

111
00:08:53,658 --> 00:08:55,743
On se netrefil?

112
00:08:56,327 --> 00:08:58,120
<i>Přece se nemohl zotavit.</i>

113
00:08:59,580 --> 00:09:00,456
Počkat...

114
00:09:12,552 --> 00:09:14,428
No teda! Srazil ho k zemi!

115
00:09:35,616 --> 00:09:38,995
Ty jo! Ono to na něj fungovalo?

116
00:09:39,954 --> 00:09:40,830
Recu...

117
00:09:42,707 --> 00:09:44,458
víš, co se přesně stalo?

118
00:09:45,668 --> 00:09:47,420
Úplně jistý si nejsem.

119
00:09:48,337 --> 00:09:49,880
Nejspíš ale...

120
00:09:51,340 --> 00:09:54,969
<i>Ani prastaré, ani moderní techniky</i>

121
00:09:56,178 --> 00:09:59,807
<i>se nemohly měřit
s Kvašákovým úžasným tělem</i>

122
00:09:59,890 --> 00:10:01,434
<i>a houževnatostí.</i>

123
00:10:02,018 --> 00:10:03,811
<i>Baki si musel uvědomit,</i>

124
00:10:04,478 --> 00:10:05,563
<i>že s jeho mozkem...</i>

125
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
<i>nepohne ani přímá rána.</i>

126
00:10:09,150 --> 00:10:10,735
A tak zkusil něco jiného.

127
00:10:11,527 --> 00:10:13,696
Zasáhl ho tak, aby se dotkli jen kůží.

128
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Kůží?

129
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Nedal mu opravdovou ránu.

130
00:10:20,202 --> 00:10:22,330
Jen se mu pěstí otřel o bradu.

131
00:10:23,497 --> 00:10:26,334
<i>Občas to dělají boxeři,
i když vážně jen zřídka.</i>

132
00:10:27,460 --> 00:10:30,046
<i>V té rychlosti to vypadá, že člověk minul.</i>

133
00:10:31,464 --> 00:10:34,467
Pak se ale soupeř sklátí k zemi a už se...

134
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
nezvedne.

135
00:10:37,011 --> 00:10:39,430
No jo, už jsem něco podobného viděl.

136
00:10:39,513 --> 00:10:41,390
Je to vzácné, ale stává se to.

137
00:10:41,974 --> 00:10:44,935
Je to nečekaně efektivní technika.

138
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
<i>Někdo, kdo ustojí ránu pěstí v rukavici,</i>

139
00:10:49,899 --> 00:10:52,401
<i>ztratí vědomí, když se o něj otře koženka.</i>

140
00:10:53,694 --> 00:10:57,573
<i>Když ten úder nevykryje,
sedře tenkou vrstvu kůže na jeho bradě.</i>

141
00:10:58,532 --> 00:11:02,411
<i>Proběhne to tak rychle,
že se rozvibruje soupeřova čelist</i>

142
00:11:02,495 --> 00:11:04,288
<i>a téměř neznatelně i mozek.</i>

143
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
<i>Takovou rychlostí,
že to lidské oko nezaznamená.</i>

144
00:11:09,794 --> 00:11:12,672
Tím chceš říct, že ten úder...

145
00:11:13,547 --> 00:11:15,758
Podle mě se Bakimu povedlo

146
00:11:16,342 --> 00:11:17,885
jen se o něj otřít kůží.

147
00:11:18,594 --> 00:11:19,845
<i>Poprvé pravou pěstí,</i>

148
00:11:20,554 --> 00:11:21,806
<i>podruhé levou</i>

149
00:11:22,348 --> 00:11:24,266
<i>a pak boční stranou pravé nohy.</i>

150
00:11:24,350 --> 00:11:27,353
<i>Kvašákův mozek se nejspíš
nečekaně rozvibroval</i>

151
00:11:27,436 --> 00:11:32,775
<i>a ten druhý a třetí zásah
ty vibrace ještě zrychlil.</i>

152
00:11:34,026 --> 00:11:36,612
<i>Jeho mozek přestal normálně fungovat,</i>

153
00:11:37,488 --> 00:11:40,282
<i>což Kvašáka muselo obzvlášť vyděsit.</i>

154
00:11:41,784 --> 00:11:45,579
<i>Byl si jistý, že stojí vzpřímeně,</i>

155
00:11:46,872 --> 00:11:48,666
<i>ale najednou měl před očima zemi.</i>

156
00:11:50,334 --> 00:11:53,170
S takovouhle technikou se setkal poprvé,

157
00:11:57,299 --> 00:12:00,219
takže je teď určitě šíleně zmatený.

158
00:12:01,554 --> 00:12:04,765
<i>Bylo to přesně tak,
jak se domníval mořský král Recu.</i>

159
00:12:05,266 --> 00:12:08,227
<i>V očích Kvašáka
se po tomto podivném úderu</i>

160
00:12:09,437 --> 00:12:14,233
<i>Baki proměnil z člověka na pokraji smrti,
který se ani nevzpamatoval z toho pádu,</i>

161
00:12:14,316 --> 00:12:20,197
<i>na neporazitelného čaroděje,
jenž ovládal samotnou zemi.</i>

162
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
<i>Kvašák se začal třást.</i>

163
00:12:24,952 --> 00:12:27,121
<i>Pořád se ale nedal na útěk.</i>

164
00:12:29,248 --> 00:12:30,416
<i>Snesl hodně úderů.</i>

165
00:12:31,417 --> 00:12:32,793
<i>Odolal obrovské váze.</i>

166
00:12:33,794 --> 00:12:35,171
<i>Silným protivníkům.</i>

167
00:12:36,338 --> 00:12:37,548
<i>Překonal nebezpečí.</i>

168
00:12:38,674 --> 00:12:39,884
<i>Dokonce i tohle.</i>

169
00:12:41,218 --> 00:12:43,596
<i>Byl přesvědčený, že je neporazitelný.</i>

170
00:12:44,138 --> 00:12:46,515
<i>Nikdy se nevzdal,
což mu dodávalo sebevědomí.</i>

171
00:12:47,767 --> 00:12:50,186
<i>Co sem přišel, vyzývali ho k boji</i>

172
00:12:51,520 --> 00:12:53,397
<i>malí, ale mocní muži.</i>

173
00:12:54,815 --> 00:12:57,943
<i>Kvašák uměl snášet bolest.</i>

174
00:12:59,904 --> 00:13:00,946
<i>Ale tohle...</i>

175
00:13:02,573 --> 00:13:04,450
<i>pro něj bylo něco úplně nového.</i>

176
00:13:04,533 --> 00:13:06,494
<i>Něco nepředstavitelného.</i>

177
00:13:07,828 --> 00:13:11,248
<i>Vůbec ho nenapadlo,
že se jednou takhle rozplácne o zem.</i>

178
00:13:12,374 --> 00:13:13,250
<i>Natož dvakrát.</i>

179
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
<i>Kvašák jí hýbat neuměl.</i>

180
00:13:16,545 --> 00:13:17,922
<i>Nikdy to nezkusil.</i>

181
00:13:18,464 --> 00:13:20,341
<i>Vůbec na to ani nepomyslel.</i>

182
00:13:21,383 --> 00:13:23,385
<i>Vždyť to nedokázal ani tenhle obr.</i>

183
00:13:25,137 --> 00:13:26,180
<i>Ale on jo.</i>

184
00:13:27,348 --> 00:13:30,226
<i>Náš pračlověk sotva odolával</i>

185
00:13:30,309 --> 00:13:34,146
<i>tomuhle malému obrovi,
který dokázal pohnout samotnou zemí.</i>

186
00:13:35,022 --> 00:13:36,148
<i>Ještě musím počkat...</i>

187
00:13:36,816 --> 00:13:41,862
<i>Pořád jsem se nevzpamatoval
z těch dvou nárazů.</i>

188
00:13:42,780 --> 00:13:44,949
<i>Nemůžu na něj zaútočit přímo.</i>

189
00:13:51,539 --> 00:13:54,124
<i>Mrzí mě to, Kvašáku.</i>

190
00:13:54,208 --> 00:13:57,336
Aha. Může na to jít takhle.

191
00:13:57,962 --> 00:13:59,964
<i>Moc se mi do toho nechce,</i>

192
00:14:00,673 --> 00:14:02,341
<i>ale udělám něco zákeřnýho.</i>

193
00:14:03,092 --> 00:14:05,052
Jak mi to mohlo dojít až teď?

194
00:14:05,636 --> 00:14:09,765
<i>Proč mě to nenapadlo už tehdy?</i>

195
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
Vážně jsi génius!

196
00:14:26,448 --> 00:14:29,201
<i>Teď poznáš opravdové peklo, Kvašáku.</i>

197
00:14:35,082 --> 00:14:36,083
Zabolelo ho to.

198
00:14:36,792 --> 00:14:38,419
I když je to takový tvrďák.

199
00:14:44,383 --> 00:14:45,718
Ty jo!

200
00:14:45,801 --> 00:14:48,679
Zůstal mu na rameni otisk!

201
00:14:50,055 --> 00:14:52,141
Pardon, že se furt ptám, ale...

202
00:14:52,725 --> 00:14:54,935
Použil na něj ničivé Prásknutí bičem.

203
00:14:55,978 --> 00:15:01,692
Funguje na všechny stejně,
od malých dětí až po Júdžiróa Hanmu.

204
00:15:02,651 --> 00:15:05,988
Jde o starší techniku
japonského bojového umění kudo.

205
00:15:06,071 --> 00:15:11,535
I bojovníci kung-fu ji vychvalují
jakožto něco geniálního.

206
00:15:12,369 --> 00:15:14,955
Člověk musí absolutně uvolnit
všechny svaly.

207
00:15:15,039 --> 00:15:17,499
Tak, že se jeho tělo začne potácet.

208
00:15:18,500 --> 00:15:21,337
Je to zvláštní, ale v tomhle stavu

209
00:15:21,837 --> 00:15:23,923
jsou pak jeho ruce a nohy těžší.

210
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
Nakonec se z jeho tváře
vytratí všechna zuřivost

211
00:15:29,053 --> 00:15:30,930
a jeho tělo se promění v bič.

212
00:15:32,139 --> 00:15:33,599
Jakmile toho dosáhne,

213
00:15:33,682 --> 00:15:36,936
už se nemusí snažit mířit
na protivníkovy slabiny.

214
00:15:38,896 --> 00:15:42,441
<i>Stačí mu zasáhnout
ten největší orgán lidského těla,</i>

215
00:15:43,067 --> 00:15:44,485
<i>kůži.</i>

216
00:15:45,486 --> 00:15:48,280
<i>Ať už jde o odolná a vypracovaná těla,</i>

217
00:15:49,156 --> 00:15:50,824
<i>nebo hebká těla žen...</i>

218
00:15:51,659 --> 00:15:56,163
<i>absolutně uvolněnou dlaní
jim způsobíte stejnou bolest.</i>

219
00:15:56,747 --> 00:15:58,165
Když je pořádně udeříte...

220
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
- Pane Hanajamo...
- No?

221
00:16:01,043 --> 00:16:04,588
Takové batole vnímá bolest
úplně jinak než vy, nemám pravdu?

222
00:16:06,006 --> 00:16:09,093
Když ale dostanete facku,

223
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
bude to bolet naprosto stejně jak to dítě,

224
00:16:13,806 --> 00:16:15,975
tak nezranitelného Kaorua Hanajamu.

225
00:16:16,558 --> 00:16:19,144
- Už...
- ...tomu rozumím.

226
00:16:23,315 --> 00:16:24,858
Taky si myslím...

227
00:16:25,859 --> 00:16:29,863
<i>že od chvíle, co před dvěma miliardami let
zmutovaly první bílkoviny,</i>

228
00:16:29,947 --> 00:16:33,909
<i>až do doby, co se zrodili lidé,
se žádný živočich na této planetě...</i>

229
00:16:34,910 --> 00:16:36,286
Žádný?

230
00:16:37,037 --> 00:16:40,249
<i>Žádný z těch milionů tvorů,
co se za tu dobu vyvinuli...</i>

231
00:16:40,332 --> 00:16:43,168
Z milionu tvorů? O čem to...

232
00:16:43,919 --> 00:16:46,213
Žádný z těch tvorů

233
00:16:47,089 --> 00:16:50,300
<i>nepoužíval zbraň podobnou biči,
která útočí na kůži.</i>

234
00:16:51,552 --> 00:16:53,470
To je... pravda.

235
00:16:53,971 --> 00:16:57,349
<i>To dává smysl.</i>

236
00:16:57,933 --> 00:17:00,728
Něco takového
dělá jen jediný tvor na světě.

237
00:17:01,520 --> 00:17:02,771
Lidské samice.

238
00:17:03,272 --> 00:17:06,316
Jinými slovy ženy.

239
00:17:06,400 --> 00:17:10,738
Aha, už to chápu.
Bavíme se tu o facce, že?

240
00:17:12,823 --> 00:17:15,200
No teda! Podívejte se na to!

241
00:17:15,784 --> 00:17:19,830
Ten tvrďák se teď očividně akorát brání.

242
00:17:21,582 --> 00:17:23,625
I Kvašák se před tím snaží krýt.

243
00:17:24,209 --> 00:17:26,086
Tohle je nejspíš další věc,

244
00:17:26,837 --> 00:17:29,465
kterou nikdy před tím nezažil.

245
00:17:32,092 --> 00:17:34,553
To se ti fakt povedlo, Baki!

246
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Podařilo se ti ho zahnat do kouta!

247
00:17:38,057 --> 00:17:40,267
Ne, to není pravda.

248
00:17:44,104 --> 00:17:46,356
Ta strašná bolest, kterou mu způsobil,

249
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
Kvašáka akorát urazila.

250
00:17:49,651 --> 00:17:53,072
Ty jo! Vidíš to, Recu?

251
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
Máte pravdu.

252
00:17:55,157 --> 00:17:59,078
Když jsem s ním bojoval já,
takhle se mnou okamžitě skoncoval.

253
00:17:59,161 --> 00:18:02,247
Chystá se použít ten stejný chvat.

254
00:18:03,665 --> 00:18:07,211
Proti tomu bude Prásknutí bičem k ničemu.

255
00:18:07,878 --> 00:18:12,341
To Baki určitě moc dobře ví.

256
00:18:20,432 --> 00:18:22,434
Co to? Fakt to chce...

257
00:18:23,477 --> 00:18:24,353
zopakovat?

258
00:18:24,895 --> 00:18:27,940
{\an8}Vážně to na něj zkusí znovu?

259
00:18:28,023 --> 00:18:32,778
{\an8}Je vůbec možné,
aby bič odrazil dělovou kouli?

260
00:18:33,362 --> 00:18:34,238
Ne.

261
00:18:35,280 --> 00:18:36,782
To není Prásknutí bičem.

262
00:18:40,911 --> 00:18:41,954
To je Tygří pěst!

263
00:18:42,037 --> 00:18:43,956
Tygří pěst?

264
00:18:44,540 --> 00:18:46,583
Jde o techniku čínského kung-fu.

265
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
Má nám propůjčit sílu tygra,
kterého napodobujeme.

266
00:18:50,045 --> 00:18:52,714
Vážně to ale nechápu.

267
00:18:53,715 --> 00:18:56,343
Proč se teď obrací zrovna na kung-fu?

268
00:19:01,890 --> 00:19:02,850
Orlí pěst!

269
00:19:05,060 --> 00:19:05,978
Kudlančí pěst!

270
00:19:07,354 --> 00:19:08,438
Opičí pěst!

271
00:19:09,356 --> 00:19:10,440
Medvědí pěst!

272
00:19:10,524 --> 00:19:12,401
O co se to sakra snaží?

273
00:19:12,484 --> 00:19:16,155
To ten kluk chce
proti Kvašákovi použít kung-fu?

274
00:19:16,738 --> 00:19:19,741
<i>Tyhle Imitační formy
mají napodobovat různá zvířata.</i>

275
00:19:20,284 --> 00:19:23,370
<i>To, že se mu je
podařilo ovládnout všechny,</i>

276
00:19:23,453 --> 00:19:25,372
<i>svědčí o tom, jaký je to génius.</i>

277
00:19:26,957 --> 00:19:28,750
<i>Snad jsi ale nezapomněl,</i>

278
00:19:29,585 --> 00:19:32,171
<i>že všechna ta zvířata, co jsi napodobil,</i>

279
00:19:32,671 --> 00:19:36,258
<i>jsou v očích Kvašáka jasná kořist.</i>

280
00:19:36,925 --> 00:19:38,844
<i>Ani kdybys je pouze neimitoval,</i>

281
00:19:39,344 --> 00:19:42,556
<i>ale doopravdy ses v ně proměnil,</i>

282
00:19:43,515 --> 00:19:45,851
<i>stejně by Kvašáka nikdy neporazila.</i>

283
00:19:55,360 --> 00:19:56,195
<i>Co se chystáš...</i>

284
00:19:57,654 --> 00:19:59,031
<i>napodobit teď?</i>

285
00:20:01,074 --> 00:20:03,410
<i>Aha, další zvíře.</i>

286
00:20:03,952 --> 00:20:05,787
<i>A pěkně silné.</i>

287
00:20:06,496 --> 00:20:07,539
<i>A vážně...</i>

288
00:20:08,916 --> 00:20:09,791
<i>obrovské.</i>

289
00:20:10,459 --> 00:20:12,252
<i>Neuvěřitelně obrovské.</i>

290
00:20:13,045 --> 00:20:14,713
<i>Co je to za formu?</i>

291
00:20:15,464 --> 00:20:17,257
Slon? Nosorožec?

292
00:20:18,717 --> 00:20:20,385
To snad ne!

293
00:20:21,261 --> 00:20:24,056
Triceratopsí pěst!

294
00:20:30,312 --> 00:20:33,065
<i>Kvašák byl šíleně zmatený.</i>

295
00:20:33,774 --> 00:20:37,277
<i>Tenhle o polovinu menší samec...</i>

296
00:20:37,945 --> 00:20:40,656
<i>který by měl být vůči němu bezmocný...</i>

297
00:20:43,325 --> 00:20:46,578
<i>mu bůhvíproč připomínal
jeho nejsilnějšího soupeře.</i>

298
00:20:47,788 --> 00:20:50,666
<i>Těžkého jako nějaký gigantický balvan.</i>

299
00:20:51,833 --> 00:20:54,753
<i>Silného jako obrovský oživlý strom.</i>

300
00:20:55,712 --> 00:21:00,342
<i>A samozřejmě zcela odhodlaného
s ním skoncovat.</i>

301
00:21:01,593 --> 00:21:04,263
<i>Tohle všechno...</i>

302
00:21:05,389 --> 00:21:06,223
<i>vyzařovalo...</i>

303
00:21:07,975 --> 00:21:11,561
<i>z jeho maličkého těla.</i>

304
00:21:12,813 --> 00:21:13,939
Já to nechápu.

305
00:21:14,022 --> 00:21:17,150
Jak je to vůbec možné?

306
00:21:17,734 --> 00:21:22,864
Jak může člověk, který neměří ani 170 cm,
dosáhnout něčeho takového?

307
00:21:23,532 --> 00:21:27,911
Je jedno, jestli měří
sto sedmdesát, sto osmdesát,

308
00:21:27,995 --> 00:21:29,997
nebo dva metry.

309
00:21:30,080 --> 00:21:31,832
Tohle by mělo být nemožné.

310
00:21:33,375 --> 00:21:36,503
Co to? Vypadá to, že se něco bude dít.

311
00:21:37,254 --> 00:21:38,463
Baki se zaměřil

312
00:21:39,047 --> 00:21:40,674
na strop.

313
00:21:44,136 --> 00:21:47,055
No teda! Není to ten dinosaurus, co lítá?

314
00:21:49,808 --> 00:21:53,228
Ty kráso!
Teď je z něj tyranosaurus! Teda nejspíš.

315
00:21:55,564 --> 00:21:58,650
<i>Čelil jakémusi čaroději,
který ovládal samotnou zemi</i>

316
00:21:58,734 --> 00:22:00,694
<i>a proměňoval se v různé tvory.</i>

317
00:22:01,695 --> 00:22:04,698
<i>Když zaujal svůj původní postoj,
bylo už pozdě.</i>

318
00:22:05,532 --> 00:22:07,409
<i>Kvašák jen sledoval,</i>

319
00:22:08,243 --> 00:22:11,788
<i>jak se jeho soupeř mění
v ty nejsilnější tvory na planetě.</i>

320
00:22:13,165 --> 00:22:15,083
Dotáhl to fakt daleko...

321
00:22:18,754 --> 00:22:20,505
Tohle už jsou vyloženě čáry.

322
00:23:47,426 --> 00:23:51,138
Překlad titulků: Veronika Kursová

