1
00:01:44,062 --> 00:01:46,689
Hij komt op z'n dooie gemak dichterbij.

2
00:01:46,773 --> 00:01:49,943
Wacht, is hij al bewusteloos?

3
00:01:53,613 --> 00:01:54,948
Hij tikte hem aan.

4
00:01:55,031 --> 00:01:58,326
Beter dan dit kan ik nu niet.

5
00:01:58,910 --> 00:02:01,913
De schok van 30 meter vallen...

6
00:02:02,956 --> 00:02:07,460
Dit is net als toen ik
als kind uit het klimrek viel.

7
00:02:08,670 --> 00:02:11,339
Of toen ik van de schommel viel.

8
00:02:12,298 --> 00:02:16,636
Net als wanneer ik
een harde trap in m'n zonnevlecht kreeg.

9
00:02:16,719 --> 00:02:19,472
Vreselijke moeite met ademhalen.

10
00:02:20,557 --> 00:02:24,811
M'n interne organen zijn
een chaos door de val.

11
00:02:25,979 --> 00:02:29,816
M'n middenrif zit zo hoog als het kan
en knijpt m'n longen fijn.

12
00:02:29,899 --> 00:02:35,738
Daardoor kan ik mezelf
niet voorzien van verse zuurstof.

13
00:02:40,785 --> 00:02:42,620
Dat is zout. Bloed?

14
00:02:46,207 --> 00:02:49,043
De geur van ijzer. Bloed?

15
00:02:49,669 --> 00:02:52,463
Ik spuug bloed uit. Orgaanschade.

16
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
Ik wil instorten.

17
00:02:54,048 --> 00:02:57,552
Ik wil op de grond gaan liggen.
Ik wil op m'n knieën vallen.

18
00:02:58,136 --> 00:03:03,266
Het is alsof allebei m'n knieën
een enorme steen dragen.

19
00:03:03,349 --> 00:03:05,476
Ik wil me erdoor laten verpletteren.

20
00:03:06,060 --> 00:03:09,856
Hoe taai Baki ook is,
een val van die hoogte...

21
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
...is veel meer dan een mens kan verdragen.

22
00:03:14,110 --> 00:03:18,364
Hij kan niet ongedeerd zijn.
Het verbaast me dat hij nog kan staan.

23
00:03:20,158 --> 00:03:22,368
Maar de wilde man doorzag hem.

24
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
De onvervangbare speelkameraad
die hier voor hem stond...

25
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
...leek op het eerst gezicht in orde...

26
00:03:31,502 --> 00:03:33,004
...maar dat was camouflage.

27
00:03:33,546 --> 00:03:36,758
De waarheid was
dat hij enorme schade had opgelopen.

28
00:03:37,675 --> 00:03:41,221
Hoewel de man die daar stond
klaar leek om te vechten...

29
00:03:42,222 --> 00:03:44,599
...wilde hij vanbinnen eigenlijk dit doen.

30
00:03:45,725 --> 00:03:48,144
Augurk, waar wacht je op?

31
00:03:49,812 --> 00:03:52,857
Sla me neer. Ik ben uitgeschakeld.

32
00:03:54,692 --> 00:03:56,736
De primitieve man had spijt.

33
00:03:57,320 --> 00:03:58,988
Blijf daar niet staan.

34
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
Sla me. Schop me.

35
00:04:02,158 --> 00:04:03,201
Ik ben...

36
00:04:03,284 --> 00:04:04,869
Dit is de perfecte kans.

37
00:04:05,745 --> 00:04:07,538
...te ver gegaan.

38
00:04:09,123 --> 00:04:14,170
Ik heb dit fragiele speeltje
te ruw behandeld.

39
00:04:20,426 --> 00:04:22,053
Alsjeblieft, maak hem weer normaal.

40
00:04:24,555 --> 00:04:28,184
De vernedering
van een tegenstander die voor je bidt.

41
00:04:28,851 --> 00:04:32,939
Toen hij dat zag,
slaagde de trots van de jongeman erin...

42
00:04:33,773 --> 00:04:37,318
Waag het niet om voor me te bidden.

43
00:04:38,569 --> 00:04:41,698
...de ongeëvenaarde fysieke pijn
te overwinnen.

44
00:04:42,448 --> 00:04:47,161
Met volledig geplette longen
kon hij niet praten, wat hij ook deed.

45
00:04:49,706 --> 00:04:52,083
Niet bidden.

46
00:05:03,761 --> 00:05:04,637
Val me aan.

47
00:05:07,390 --> 00:05:09,309
Verdomde klootzak.

48
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
Hier komt het.

49
00:05:33,207 --> 00:05:37,253
{\an8}Wat doet Augurk in hemelsnaam?

50
00:05:37,962 --> 00:05:42,925
{\an8}Tokugawa realiseerde het zich niet,
maar de drie actieve vechters wel.

51
00:05:43,426 --> 00:05:44,552
{\an8}Ongelofelijk.

52
00:05:45,928 --> 00:05:47,597
{\an8}Ik kan dit niet aanzien.

53
00:05:49,640 --> 00:05:50,558
Hé.

54
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Het is al goed.

55
00:05:55,897 --> 00:05:57,940
Ze zijn veilig.

56
00:06:00,068 --> 00:06:02,445
Om een of andere reden
is iedereen er bang voor...

57
00:06:02,528 --> 00:06:04,906
...maar ze zijn totaal niet gevaarlijk.

58
00:06:08,242 --> 00:06:09,869
Klootzak.

59
00:06:11,079 --> 00:06:12,955
Goed?

60
00:06:13,956 --> 00:06:15,625
Speel dan met me.

61
00:06:16,459 --> 00:06:20,296
Hij deed zo rustig dat hij deed
alsof z'n wapens onschuldig waren.

62
00:06:21,756 --> 00:06:22,590
Voorheen...

63
00:06:23,174 --> 00:06:27,345
...werd zijn hersenmedicijn
alleen getriggerd door fysieke schade.

64
00:06:28,763 --> 00:06:32,642
Zijn brein reageerde
zonder de trigger van fysieke schade.

65
00:06:34,143 --> 00:06:38,189
De veilige stoten van Augurk
waarmee hij geen vlieg kwaad zou doen...

66
00:06:39,315 --> 00:06:42,610
...raakten de man op zijn zwakste punt.

67
00:06:43,236 --> 00:06:44,362
Wat?

68
00:06:45,446 --> 00:06:48,825
Het raakte hem diep
in de gevoelige plek genaamd 'trots'.

69
00:06:50,451 --> 00:06:52,036
Dit is niemands schuld.

70
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Niet doen.

71
00:06:55,915 --> 00:06:57,041
Dit meen je niet.

72
00:06:59,210 --> 00:07:03,172
Het komt doordat ik zwak ben.

73
00:07:05,133 --> 00:07:06,217
Dwaas.

74
00:07:07,301 --> 00:07:09,220
Het spijt me, Augurk.

75
00:07:11,472 --> 00:07:12,598
Wat?

76
00:07:12,682 --> 00:07:13,933
Zelfmoord?

77
00:07:15,184 --> 00:07:18,020
Ik heb je ongerust gemaakt.

78
00:07:18,938 --> 00:07:20,773
Ik ben het gevecht begonnen.

79
00:07:22,150 --> 00:07:24,318
Ik heb jou uitgenodigd...

80
00:07:25,528 --> 00:07:27,738
...maar ik maakte je ongerust.

81
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
Ik weet niet
hoeveel miljoen jaar oud je bent...

82
00:07:44,839 --> 00:07:47,675
...en het boeit me niet
dat je ouder bent dan ik.

83
00:07:51,637 --> 00:07:53,848
Maar maak je niet ongerust om mij.

84
00:07:54,432 --> 00:07:55,808
Wat krijgen we nu?

85
00:07:56,893 --> 00:07:58,728
Zo roekeloos.

86
00:07:58,811 --> 00:08:00,271
Ongelofelijk.

87
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
Het is duidelijk camouflage.

88
00:08:07,153 --> 00:08:08,863
Augurk was in de war.

89
00:08:10,323 --> 00:08:15,077
Camouflage wordt gebruikt
om dood of zwakheid te veinzen.

90
00:08:16,662 --> 00:08:20,583
Om te bedriegen, te misleiden,
om te kunnen ontsnappen.

91
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
Ja, het wordt gebruikt om te overleven.

92
00:08:26,005 --> 00:08:28,216
Maar deze man...

93
00:08:28,299 --> 00:08:33,262
...gebruikte de actie die hem verwondde...

94
00:08:33,346 --> 00:08:37,517
...en beschadigde zijn
al ernstig verwondde lichaam nog meer.

95
00:08:39,227 --> 00:08:40,978
Bestaat dit soort camouflage?

96
00:08:42,480 --> 00:08:44,524
Camouflage die de dood dichterbij brengt?

97
00:08:45,441 --> 00:08:47,652
Bestaat er zo'n wezen als dit?

98
00:08:48,569 --> 00:08:50,655
De zwakken eten de sterken op.

99
00:08:53,658 --> 00:08:55,743
Heeft Baki gemist?

100
00:08:56,327 --> 00:08:58,120
Hij kan nooit hersteld zijn.

101
00:08:59,580 --> 00:09:00,456
Wacht...

102
00:09:12,552 --> 00:09:14,428
Hij is neergeslagen.

103
00:09:35,616 --> 00:09:38,995
Dus het werkte tegen hem?

104
00:09:39,954 --> 00:09:40,830
Retsu...

105
00:09:42,790 --> 00:09:44,458
...wat gebeurt hier?

106
00:09:45,668 --> 00:09:47,503
Ik weet het niet zeker.

107
00:09:48,337 --> 00:09:49,880
Maar waarschijnlijk...

108
00:09:51,340 --> 00:09:54,969
Klappen van vroeger
en klappen uit de moderne tijd...

109
00:09:56,178 --> 00:10:01,434
...hebben nooit kunnen winnen
van het immens taaie lichaam van Augurk.

110
00:10:02,018 --> 00:10:03,811
Baki besefte vast...

111
00:10:04,478 --> 00:10:07,857
...dat zelfs een directe stoot
z'n brein niet deed schudden.

112
00:10:09,150 --> 00:10:10,735
Dus hij probeerde iets.

113
00:10:11,527 --> 00:10:13,696
Hij sloeg met één huidlaag.

114
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Huidlaag?

115
00:10:17,867 --> 00:10:22,330
In plaats van hem vol te raken,
schaafde hij zijn kaak nauwelijks.

116
00:10:23,497 --> 00:10:26,792
Deze techniek wordt gezien in boksen,
al is 't zeldzaam.

117
00:10:27,460 --> 00:10:30,046
Een korte flits
die wordt gezien als misser.

118
00:10:31,464 --> 00:10:36,427
Maar dan vallen ze voorover
en staan ze niet meer op.

119
00:10:37,011 --> 00:10:41,390
Ja, dat gebeurt wel.
Het is zeldzaam, maar het gebeurt.

120
00:10:41,974 --> 00:10:44,935
Het is effectief. Onverwacht effectief.

121
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
Iemand die een stoot
door een kussen heen kan weerstaan...

122
00:10:49,899 --> 00:10:52,443
...gaat knock-out
als alleen het kussen raakt.

123
00:10:53,694 --> 00:10:57,573
Een dun laagje huid
op de onbewaakte kaak wordt geschaafd.

124
00:10:58,532 --> 00:11:02,411
Die klap is zo snel
dat de kaak ervan trilt...

125
00:11:02,495 --> 00:11:04,288
...en ongemerkt ook het brein...

126
00:11:04,372 --> 00:11:07,291
...met een snelheid
die niet met het oog te zien is

127
00:11:09,794 --> 00:11:12,672
Bedoel je dat die stoot...

128
00:11:13,547 --> 00:11:17,885
Ik denk dat het Baki is gelukt
met een enkele laag huid.

129
00:11:18,594 --> 00:11:21,806
Eén met z'n rechtervuist,
één met z'n linkervuist...

130
00:11:22,348 --> 00:11:24,266
...en één met z'n rechtervoet.

131
00:11:24,350 --> 00:11:29,063
Het onvoorziene trillen van Augurks brein
werd door elke klap versterkt...

132
00:11:29,146 --> 00:11:32,775
...van de eerste tot de tweede
en daarna de derde.

133
00:11:34,026 --> 00:11:36,612
Het verlies van zijn hersenfunctie...

134
00:11:37,488 --> 00:11:40,700
...was vast erg beangstigend voor Augurk.

135
00:11:41,784 --> 00:11:45,579
Hij stond stevig rechtop,
dat wist hij zeker...

136
00:11:46,872 --> 00:11:48,541
...maar de grond kwam omhoog.

137
00:11:50,334 --> 00:11:53,587
Door deze ongekende techniek is Augurk nu...

138
00:11:57,299 --> 00:12:00,219
...in een staat van totale verwarring.

139
00:12:01,554 --> 00:12:05,182
Precies zoals de grote vechter
Kaiou Retsu vermoedde...

140
00:12:05,266 --> 00:12:08,227
...was Baki in Augurks ogen
na die mysterieuze stoot...

141
00:12:09,437 --> 00:12:14,233
...terwijl hij op de rand van de dood stond,
nog niet eens hersteld van zijn val...

142
00:12:14,316 --> 00:12:20,197
...getransformeerd in een tovenaar
die controle had over de grond.

143
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
Augurk huiverde.

144
00:12:24,952 --> 00:12:27,288
Maar hij was nog niet gevlucht.

145
00:12:29,165 --> 00:12:32,793
Hij had klappen weerstaan.
Hij had gewicht weerstaan.

146
00:12:33,794 --> 00:12:37,548
Hij had kracht weerstaan.
Hij had gevaar weerstaan.

147
00:12:38,716 --> 00:12:39,884
En zelfs dat.

148
00:12:41,218 --> 00:12:43,971
Zijn onoverwinnelijkheid
was in hem gegrift.

149
00:12:44,054 --> 00:12:46,515
Hij gaf nooit op, dat gaf hem vertrouwen.

150
00:12:47,767 --> 00:12:50,186
Hij was hier gekomen en uitgedaagd...

151
00:12:51,520 --> 00:12:53,731
...door kleine maar toch grote mannen.

152
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
Pijn. Dat had hij ook weerstaan.

153
00:12:59,904 --> 00:13:00,946
Maar...

154
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
...dit was een nieuwe ervaring.

155
00:13:04,575 --> 00:13:06,494
Een onvoorstelbare ervaring.

156
00:13:07,828 --> 00:13:11,248
Het onverwachte incident
van tegen de grond klappen.

157
00:13:12,374 --> 00:13:13,250
Twee keer.

158
00:13:14,418 --> 00:13:20,341
Zelfs Augurk kon hem niet laten bewegen
en had dat zelfs nooit willen proberen.

159
00:13:21,425 --> 00:13:23,219
Zelfs dat ding kon het niet.

160
00:13:25,137 --> 00:13:26,180
Maar hij wel.

161
00:13:27,348 --> 00:13:30,476
De primitieve man hield amper stand...

162
00:13:30,559 --> 00:13:34,146
...tegen deze kleine reus
die de grond kon bewegen.

163
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
Nog niet.

164
00:13:36,816 --> 00:13:41,862
Ik ben nog niet hersteld
van de schok van twee keer vallen.

165
00:13:42,780 --> 00:13:44,949
Ik kan nog niet direct aanvallen.

166
00:13:51,539 --> 00:13:54,124
Augurk, het spijt me.

167
00:13:54,208 --> 00:13:57,336
Ik snap het. Dat is het.

168
00:13:57,962 --> 00:14:02,341
Ik aarzel,
maar ik ga iets onfatsoenlijks doen.

169
00:14:03,092 --> 00:14:05,553
Niet te geloven dat ik dit nu pas besef.

170
00:14:05,636 --> 00:14:09,765
Waarom had ik hier niet aan gedacht?

171
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
Je bent echt een genie.

172
00:14:26,448 --> 00:14:29,201
Augurk, dit is een hel.

173
00:14:35,082 --> 00:14:38,419
Hij heeft pijn,
ondanks dat hij zo taai is.

174
00:14:45,801 --> 00:14:48,679
Er is een afdruk
van z'n schouder naar z'n rug.

175
00:14:50,055 --> 00:14:52,141
Sorry dat ik 't weer vraag, Retsu.

176
00:14:52,725 --> 00:14:54,810
De dodelijke klap, de zweepklap.

177
00:14:55,978 --> 00:15:01,692
Die klap doet hetzelfde met elk mens,
van een baby tot Yujiro Hanma.

178
00:15:02,651 --> 00:15:05,988
De techniek wordt geleerd
in de oude vechtkunst <i>kudo...</i>

179
00:15:06,071 --> 00:15:11,535
...en wordt geprezen
als een 'ei van Columbus' in kungfu.

180
00:15:12,369 --> 00:15:17,499
De spieren worden helemaal ontspannen
tot het hele lichaam helemaal slap is.

181
00:15:18,500 --> 00:15:23,923
Door het lichaam volledig slap te maken,
worden de handen en voeten zwaarder.

182
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
Uiteindelijk verdwijnt
de felle gezichtsuitdrukking...

183
00:15:29,053 --> 00:15:30,930
...en wordt het lichaam 'n zweep.

184
00:15:32,139 --> 00:15:36,936
Zodra deze toestand is bereikt,
doen zwakke plekken niet meer toe.

185
00:15:38,896 --> 00:15:42,983
Het doelwit is namelijk
het grootste orgaan van het lichaam.

186
00:15:43,067 --> 00:15:44,485
De huid.

187
00:15:45,486 --> 00:15:48,280
Of het nu de huid is
van een afgetraind lichaam...

188
00:15:49,156 --> 00:15:51,075
...of de zachte huid van 'n vrouw...

189
00:15:51,659 --> 00:15:56,163
...een klap met een slappe, platte hand
is even pijnlijk.

190
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
Bij een harde stoot...

191
00:15:59,500 --> 00:16:00,376
Wat?

192
00:16:01,043 --> 00:16:05,089
...is de pijn voor een baby
anders dan voor jou, toch?

193
00:16:06,006 --> 00:16:09,093
Maar bij een klap met een platte hand...

194
00:16:10,177 --> 00:16:15,975
...voelen een baby en
de onkwetsbare Kaoru Hanayama hetzelfde.

195
00:16:16,558 --> 00:16:19,144
Ik...
- ...snap het.

196
00:16:23,315 --> 00:16:24,858
En waarschijnlijk is er...

197
00:16:25,859 --> 00:16:29,863
...in de geschiedenis van al het leven
sinds twee miljard jaar geleden...

198
00:16:29,947 --> 00:16:33,909
...toen de mutaties in eiwitten
die zouden leiden tot mensen begonnen...

199
00:16:34,910 --> 00:16:36,286
Al het leven op aarde?

200
00:16:37,037 --> 00:16:40,249
Van de miljoenen wezens
die er sindsdien zijn geweest...

201
00:16:40,332 --> 00:16:43,168
Miljoenen wezens? Waar heb je...

202
00:16:43,919 --> 00:16:46,213
...was er nooit een wezen...

203
00:16:47,089 --> 00:16:50,300
...dat een zweep
als wapen gebruikte tegen onze huid.

204
00:16:51,552 --> 00:16:53,470
Dat is zeker.

205
00:16:53,971 --> 00:16:56,932
Dat is een redelijke conclusie.

206
00:16:57,933 --> 00:17:00,728
Maar als ik één wezen zou moeten noemen...

207
00:17:01,520 --> 00:17:06,316
...dan zijn het alleen menselijke vrouwen.

208
00:17:06,400 --> 00:17:10,738
Ik snap het al.
Je bedoelt een klap in 't gezicht, hè?

209
00:17:12,823 --> 00:17:15,200
Wauw, moet je dat zien.

210
00:17:15,784 --> 00:17:19,830
Die sterke man heeft duidelijk
een verdedigingshouding aangenomen.

211
00:17:21,582 --> 00:17:23,625
Zelfs Augurk verdedigt zichzelf.

212
00:17:24,209 --> 00:17:29,465
Dat is waarschijnlijk
weer een primeur in zijn leven.

213
00:17:32,092 --> 00:17:34,553
Het is je gelukt, Baki.

214
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Je hebt dat beest in het nauw gedreven.

215
00:17:38,057 --> 00:17:40,267
Helemaal niet.

216
00:17:44,104 --> 00:17:46,356
De intense pijn die Baki hem aandeed...

217
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
...heeft Augurks trots geraakt.

218
00:17:49,651 --> 00:17:53,072
Retsu, moet je zien.

219
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
Dat klopt.

220
00:17:55,157 --> 00:17:59,078
Dat is de techniek waarmee hij
het gevecht tegen mij afmaakte.

221
00:17:59,161 --> 00:18:02,247
Het is die tackle van toen.

222
00:18:03,665 --> 00:18:07,211
Hij kan de zweepklap niet weer gebruiken.

223
00:18:07,878 --> 00:18:12,758
Dat weet Baki vast heel goed.

224
00:18:20,432 --> 00:18:24,353
Wat? Weer een zweepklap?

225
00:18:24,895 --> 00:18:27,940
{\an8}Wil hij die weer gebruiken?

226
00:18:28,023 --> 00:18:32,778
{\an8}Is die zweep wel effectief
tegen die kanonskogel-tackle?

227
00:18:33,362 --> 00:18:36,365
Nee, dat is geen zweepklap.

228
00:18:40,911 --> 00:18:41,954
Dat is <i>Kokeiken.</i>

229
00:18:42,037 --> 00:18:43,956
<i>Kokeiken?</i>

230
00:18:44,540 --> 00:18:46,583
Dat is een Chinese vechtkunst.

231
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
Kungfu die de vorm
en kracht van een tijger toepast.

232
00:18:50,045 --> 00:18:52,714
Maar dit is onverklaarbaar.

233
00:18:53,715 --> 00:18:56,343
Waarom zou hij nu kungfu gebruiken?

234
00:19:01,890 --> 00:19:03,475
<i>Yosoken,</i> de arendsklauw.

235
00:19:05,102 --> 00:19:08,438
<i>Toroken,</i> de bidsprinkhaanvuist.
<i>Saruken</i>, de apenvuist.

236
00:19:09,439 --> 00:19:12,401
<i>Yushoken,</i> de berenvuist.
- Wat krijgen we nu?

237
00:19:12,484 --> 00:19:16,155
Wil Baki vechten met kungfu?

238
00:19:16,738 --> 00:19:19,616
De <i>Shokeiken</i> integreren
de vormen van dieren.

239
00:19:20,284 --> 00:19:25,330
Zijn talent om ze allemaal
perfect te beheersen is fenomenaal.

240
00:19:26,957 --> 00:19:29,001
Hopelijk ben je het niet vergeten.

241
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
Alle dieren die je net nabootste...

242
00:19:32,671 --> 00:19:36,216
...zijn duidelijk prooidieren voor Augurk.

243
00:19:36,925 --> 00:19:42,556
Zelfs als je ze niet alleen nabootste,
maar echt in die dieren zou veranderen...

244
00:19:43,557 --> 00:19:45,767
...zouden ze nooit winnen van Augurk.

245
00:19:55,360 --> 00:19:56,195
Wat...

246
00:19:57,654 --> 00:19:59,031
Wat boots je nu na?

247
00:20:02,159 --> 00:20:03,410
Dit is ook een dier.

248
00:20:03,952 --> 00:20:05,787
Een sterk dier.

249
00:20:06,496 --> 00:20:07,539
Ongelofelijk...

250
00:20:08,916 --> 00:20:09,791
...reusachtig.

251
00:20:10,459 --> 00:20:12,252
Ongelofelijk groot.

252
00:20:13,045 --> 00:20:14,713
Die vorm.

253
00:20:15,464 --> 00:20:17,674
Is het een olifant? Een neushoorn?

254
00:20:18,717 --> 00:20:20,385
Dit meen je niet.

255
00:20:21,261 --> 00:20:24,056
Triceratopsvuist.

256
00:20:30,312 --> 00:20:33,065
Hij was volledig in de war.

257
00:20:33,774 --> 00:20:37,277
In dat kleine ventje
dat niet half zo groot is als ik...

258
00:20:37,945 --> 00:20:40,656
...in dat schijnbaar hulpeloze ventje...

259
00:20:43,325 --> 00:20:46,578
...bespeur ik de sterkste rivaal die ik ken.

260
00:20:47,788 --> 00:20:50,666
Dat enorme gewicht.

261
00:20:51,833 --> 00:20:54,753
Die kracht, als een bewegende boomstam.

262
00:20:55,712 --> 00:21:00,342
En natuurlijk die ijzeren vastberadenheid
om je volledig te vernietigen.

263
00:21:01,593 --> 00:21:04,263
Al die dingen...

264
00:21:05,389 --> 00:21:06,223
...waren...

265
00:21:07,975 --> 00:21:11,561
...duidelijk te zien in dat kleine lichaam.

266
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
Hoe is dat mogelijk?

267
00:21:17,734 --> 00:21:22,864
Hoe kan een kleine man
van nog geen 1,70 meter dit doen?

268
00:21:23,532 --> 00:21:27,911
Met 1,70 of 1,80 meter...

269
00:21:27,995 --> 00:21:31,832
...of zelfs met 2 meter
zou dit niet moeten kunnen.

270
00:21:33,375 --> 00:21:36,503
Wat? Er gaat iets gebeuren.

271
00:21:37,254 --> 00:21:40,674
Baki richt zich omhoog.

272
00:21:44,136 --> 00:21:47,055
Is dat niet
die ene die op een vogel lijkt?

273
00:21:49,808 --> 00:21:53,228
Wauw, dat is een T-Rex. Misschien.

274
00:21:55,564 --> 00:22:00,694
De tovenaar die de grond beheerst
ondergaat snelle transformaties.

275
00:22:01,695 --> 00:22:04,698
Toen hij zijn vorige houding aannam,
was 't te laat.

276
00:22:05,532 --> 00:22:07,409
In de ogen van Augurk...

277
00:22:08,243 --> 00:22:11,788
...was hij getransformeerd
in de sterkste beesten op aarde.

278
00:22:13,165 --> 00:22:15,083
Het is zo fantastisch...

279
00:22:18,754 --> 00:22:20,505
...dat het net magie is.

280
00:23:47,426 --> 00:23:51,138
Ondertiteld door: Sander van Arnhem

