1
00:01:54,114 --> 00:01:56,533
<i>Ok, grazie per essere stato paziente.</i>

2
00:02:01,871 --> 00:02:02,831
Abbiamo finito.

3
00:02:05,959 --> 00:02:07,460
Non volevo intromettermi.

4
00:02:08,002 --> 00:02:09,045
Eh?

5
00:02:09,129 --> 00:02:14,259
Ma dopo aver lottato contro
l'uomo più forte della storia della Terra,

6
00:02:15,093 --> 00:02:17,053
questi test sembravano necessari.

7
00:02:17,762 --> 00:02:21,057
In realtà, considerando
il tipo di vita che hai condotto,

8
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
questi test sono stati fatti anche tardi.

9
00:02:27,147 --> 00:02:29,399
Anche i professionisti di arti marziali

10
00:02:29,482 --> 00:02:32,569
non subiscono danni
come quelli che hai subito tu.

11
00:02:33,153 --> 00:02:36,072
Sapevo che questo genere di cose
erano necessarie,

12
00:02:36,865 --> 00:02:41,661
ma non posso cambiare il mio stile di vita
anche se scopriamo qualcosa che non va.

13
00:02:42,954 --> 00:02:45,081
Sì, lo capisco anch'io.

14
00:02:46,082 --> 00:02:49,335
<i>Puoi presumere
che tutto vada bene se non ti contatto.</i>

15
00:02:49,419 --> 00:02:50,461
<i>Grazie.</i>

16
00:03:01,806 --> 00:03:02,849
Sono io.

17
00:03:03,433 --> 00:03:04,976
Vieni qui, subito!

18
00:03:07,520 --> 00:03:09,022
Proprio così. Subito!

19
00:03:10,190 --> 00:03:13,943
Ci sono altre 60 milioni
di donne là fuori. Vieni subito qui!

20
00:03:19,199 --> 00:03:20,575
È incredibile...

21
00:03:25,788 --> 00:03:27,248
Che c'è, Kureha?

22
00:03:27,916 --> 00:03:29,792
Mogi, vieni qui.

23
00:03:30,335 --> 00:03:33,671
Per te, potrebbero esserci
60 milioni di donne là fuori.

24
00:03:33,755 --> 00:03:37,634
Ma nella mia vita, sarò fortunato
se ne incontrerò anche solo sei.

25
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
Wow, guarda qui.

26
00:03:39,177 --> 00:03:40,011
Eh?

27
00:03:42,680 --> 00:03:43,514
Che?

28
00:03:44,224 --> 00:03:47,518
Cosa? È un cervello, quello?

29
00:03:48,853 --> 00:03:51,105
Di un ominide.

30
00:03:51,189 --> 00:03:54,275
È il lobo frontale
di un giapponese di 18 anni.

31
00:03:54,859 --> 00:03:59,405
Queste pieghe, o piegamenti, sono...

32
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
Non può essere!

33
00:04:02,367 --> 00:04:04,661
Neuroscienziato Kenjiro Mogi,

34
00:04:05,578 --> 00:04:09,540
vorrei chiedere la tua opinione
in quanto miglior esperto del Paese.

35
00:04:09,624 --> 00:04:13,586
Anche se non sono bravo come te,
sono pur sempre un neuroscienziato.

36
00:04:14,087 --> 00:04:17,840
La forma delle pieghe del cervello
non è correlata al carattere.

37
00:04:17,924 --> 00:04:19,342
È un dato di fatto.

38
00:04:19,425 --> 00:04:23,096
Tuttavia, anche senza paragonarlo
a un cervello normale,

39
00:04:24,055 --> 00:04:26,057
è chiaro che questo sia demoniaco.

40
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Allora, Mogi.

41
00:04:29,352 --> 00:04:33,147
Le pieghe del cervello
e il carattere non sono collegati, giusto?

42
00:04:35,858 --> 00:04:36,693
Kureha.

43
00:04:36,776 --> 00:04:37,610
Sì?

44
00:04:37,694 --> 00:04:43,324
Non sappiamo proprio nulla
del cervello, non è vero?

45
00:04:44,284 --> 00:04:46,869
{\an8}Il cervello è incredibile.

46
00:04:46,953 --> 00:04:48,621
{\an8}Il cervello è fantastico!

47
00:04:49,414 --> 00:04:52,583
{\an8}Che si tratti di un caso
o di uno scherzo di Dio,

48
00:04:53,167 --> 00:04:55,712
{\an8}ci siamo imbattuti in questo miracolo!

49
00:04:56,754 --> 00:05:00,008
{\an8}Per quanto riguarda la tua domanda...

50
00:05:00,550 --> 00:05:04,012
{\an8}Sì, beh...

51
00:05:04,095 --> 00:05:07,682
{\an8}Devo parlare in maniera responsabile
come neuroscienziato.

52
00:05:07,765 --> 00:05:11,227
{\an8}- Le pieghe del cervello e il carattere?
- Non deludermi.

53
00:05:13,354 --> 00:05:18,526
Kureha, in questo caso,
il carattere di questa persona,

54
00:05:19,819 --> 00:05:22,989
è evidente che sia come un demone!

55
00:05:25,116 --> 00:05:25,992
Mogi...

56
00:05:27,285 --> 00:05:29,162
<i>Su questo hai ragione.</i>

57
00:05:29,245 --> 00:05:31,581
<i>Voglio dire, non riesco a spiegarmelo.</i>

58
00:05:35,168 --> 00:05:38,504
<i>Quel giorno, in un certo parco di Tokyo...</i>

59
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
<i>Ci fu un breve articolo
su un'ondata di ratti</i>

60
00:05:48,306 --> 00:05:50,933
<i>sui giornali del giorno successivo.</i>

61
00:05:52,477 --> 00:05:55,063
<i>Tuttavia, nessuno sapeva</i>

62
00:05:55,146 --> 00:06:00,109
<i>che la causa era stata un giovane
solitario che era passato per la zona</i>

63
00:06:00,860 --> 00:06:02,487
<i>subito dopo l'ondata.</i>

64
00:06:10,995 --> 00:06:11,996
<i>Stupendo...</i>

65
00:06:14,082 --> 00:06:15,750
<i>Il suo volto era stupendo.</i>

66
00:06:19,003 --> 00:06:23,925
<i>Quel bel volto, pieno di fiducia nel fatto
che poteva ottenere tutto ciò che voleva.</i>

67
00:06:24,467 --> 00:06:26,886
<i>Da quel volto che credeva nel suo futuro...</i>

68
00:06:28,388 --> 00:06:31,057
<i>a quando poi tutto si è sgretolato.</i>

69
00:06:31,140 --> 00:06:36,938
<i>Finzione, arroganza, falso coraggio,
presunzione, orgoglio ed ego.</i>

70
00:06:38,022 --> 00:06:42,693
<i>Le sue lacrime, il moccio e la saliva...</i>

71
00:06:42,777 --> 00:06:46,656
<i>Il fluido che consisteva
di tutto ciò mescolato insieme...</i>

72
00:06:47,782 --> 00:06:48,825
<i>Era bellissimo.</i>

73
00:06:52,036 --> 00:06:54,664
<i>Non è stato sbagliato da parte mia.</i>

74
00:07:00,128 --> 00:07:02,672
<i>Mi chiedo per quanto tempo
siamo stati così.</i>

75
00:07:05,341 --> 00:07:09,762
<i>Fino a quando i miei vestiti
non si sono riempiti di lacrime...</i>

76
00:07:17,937 --> 00:07:22,733
Dal profondo del mio cuore,
ti sono grato per quello che hai fatto.

77
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
Posso farti una domanda?

78
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
Eh?

79
00:07:33,578 --> 00:07:38,040
{\an8}Perché mi hai abbracciato così a lungo?

80
00:07:38,666 --> 00:07:43,421
{\an8}L'hai fatto in modo così gentile,
così pieno di cuore e con tanta passione.

81
00:07:45,715 --> 00:07:48,009
Non so spiegarlo bene,

82
00:07:48,092 --> 00:07:52,096
ma se fosse stata tua madre,
avrebbe fatto lo stesso.

83
00:07:54,098 --> 00:07:56,517
Ma non sono nemmeno il tuo ragazzo.

84
00:07:56,601 --> 00:07:58,019
L'ho fatto per amore.

85
00:07:58,603 --> 00:08:02,231
Eh? Non capisco cosa intendi.

86
00:08:02,315 --> 00:08:05,109
Perché amare qualcuno
che non è il tuo ragazzo?

87
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
Non c'è bisogno
di romanticismo negli atti d'amore.

88
00:08:09,864 --> 00:08:14,535
Tua madre non aveva bisogno
di essere innamorata di te per amarti.

89
00:08:16,621 --> 00:08:19,957
Mi sono innamorato
di una donna incredibile.

90
00:08:20,041 --> 00:08:23,544
Rispetto a te,
sono ancora un novizio in amore.

91
00:08:25,379 --> 00:08:29,050
Scommetto che la persona
che ti ha mostrato quel tipo di amore

92
00:08:29,634 --> 00:08:32,053
è stato Baki Hanma, giusto?

93
00:08:33,763 --> 00:08:35,097
<i>Ho perso l'incontro...</i>

94
00:08:36,974 --> 00:08:38,392
<i>e ho perso il mio amore.</i>

95
00:08:39,727 --> 00:08:43,105
Grazie ancora
per questo meraviglioso amore.

96
00:08:45,274 --> 00:08:47,902
<i>Mi ha spezzato il cuore?
Non fare lo stupido.</i>

97
00:08:48,653 --> 00:08:52,365
<i>Baki Hanma non ha nemmeno
dovuto competere per ottenerlo.</i>

98
00:08:54,408 --> 00:08:59,080
<i>Innamorato... non sono nemmeno riuscito
a diventare un perdente.</i>

99
00:09:08,631 --> 00:09:09,674
<i>Ci vediamo dopo.</i>

100
00:09:13,302 --> 00:09:14,220
Eh?

101
00:09:15,388 --> 00:09:16,222
Oh!

102
00:09:19,809 --> 00:09:22,061
A volte non ci vediamo per una vita.

103
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
Non mi chiedi cosa ho fatto?

104
00:09:28,192 --> 00:09:29,110
Cosa hai fatto?

105
00:09:30,820 --> 00:09:31,988
Sono stata felice.

106
00:09:33,698 --> 00:09:35,241
Lo immaginavo.

107
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
Sai che stavo scherzando!

108
00:09:42,331 --> 00:09:47,003
<i>Purché tu sia felice,
non è necessario che lo sia con me.</i>

109
00:09:48,379 --> 00:09:51,382
<i>Non sono abbastanza distaccato
da pensarla così.</i>

110
00:09:52,049 --> 00:09:52,925
<i>Non ancora.</i>

111
00:09:54,260 --> 00:09:56,971
<i>Vorrei che restassimo
ancora un po' insieme.</i>

112
00:10:03,144 --> 00:10:04,270
Ne vuoi un altro?

113
00:10:05,104 --> 00:10:06,272
Giusto?

114
00:10:08,357 --> 00:10:10,318
Ora dammi il portafoglio.

115
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
Kure!

116
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
- Eh?
- Perché non lo fai a pezzi?

117
00:10:17,867 --> 00:10:19,035
Ottima idea.

118
00:10:25,750 --> 00:10:27,418
<i>Per i delinquenti come loro,</i>

119
00:10:27,501 --> 00:10:30,796
<i>l'analisi corretta
della forza della loro preda è vitale.</i>

120
00:10:31,631 --> 00:10:35,426
<i>Più tardi, il giovane
parlò così di questa situazione:</i>

121
00:10:36,427 --> 00:10:38,429
<i>"Il coltello che avevo in mano...</i>

122
00:10:40,556 --> 00:10:41,682
<i>si è rimpicciolito.</i>

123
00:10:43,100 --> 00:10:48,272
<i>È diventato così piccolo e inutile,
da sembrare un portachiavi."</i>

124
00:10:49,690 --> 00:10:50,524
Figliolo...

125
00:10:54,654 --> 00:10:57,323
non dovresti prendertela con i più deboli.

126
00:10:57,406 --> 00:11:00,326
Oh! Sig. Kuriyagawa.

127
00:11:01,535 --> 00:11:04,163
Ragazzi, dovreste ringraziarmi.

128
00:11:04,747 --> 00:11:08,084
Se avessi parlato
anche solo un secondo dopo,

129
00:11:08,668 --> 00:11:11,504
potreste aver subito fratture facciali,

130
00:11:11,587 --> 00:11:15,424
contusioni cerebrali, organi lesionati,
denti fratturati o cecità.

131
00:11:16,300 --> 00:11:19,595
In ogni caso, sarebbe
stato uno spettacolo orribile.

132
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
Andatevene da qui.

133
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
È passato un bel po' di tempo.

134
00:11:30,981 --> 00:11:32,066
Ti trovo bene.

135
00:11:38,030 --> 00:11:39,031
Non manca molto.

136
00:11:40,533 --> 00:11:43,869
La più grande sulla Terra,
la più potente della storia,

137
00:11:43,953 --> 00:11:46,956
la più grande e definitiva lotta
tra padre e figlio.

138
00:11:53,087 --> 00:11:55,715
È solo una semplice lotta
tra padre e figlio.

139
00:12:02,388 --> 00:12:04,140
Vendetta per tua madre.

140
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
È il momento giusto.

141
00:12:07,643 --> 00:12:08,644
Sig. Kuriyagawa...

142
00:12:10,938 --> 00:12:12,440
<i>Sono passati cinque anni.</i>

143
00:12:20,364 --> 00:12:21,240
Baki...

144
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
rendi felice tuo padre!

145
00:12:25,870 --> 00:12:27,621
Papà!

146
00:12:34,670 --> 00:12:35,546
Tante volte...

147
00:12:37,256 --> 00:12:38,466
Davvero tante volte...

148
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Tante volte mi sono messo in discussione.

149
00:12:44,013 --> 00:12:45,431
Mio padre che disprezzo...

150
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
Lo odio davvero?

151
00:12:50,978 --> 00:12:53,189
In altre parole, sig. Kuriyagawa,

152
00:12:53,898 --> 00:12:56,358
è vero che mio padre, Yujiro Hanma,

153
00:12:56,442 --> 00:13:00,362
merita la mia vendetta per la morte
di mia madre, Emi Akezawa?

154
00:13:04,158 --> 00:13:05,826
Cosa te lo fa dubitare?

155
00:13:07,536 --> 00:13:10,915
Mia madre non era una madre qualunque.

156
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
<i>Emi Akezawa.</i>

157
00:13:19,381 --> 00:13:24,512
<i>Sposando Eiichi Akezawa, capo di una
delle famiglie più ricche del mondo,</i>

158
00:13:25,221 --> 00:13:28,057
<i>le era stata promessa una vita sfarzosa.</i>

159
00:13:40,486 --> 00:13:41,320
<i>Tuttavia...</i>

160
00:13:43,531 --> 00:13:45,825
<i>incontrò l'uomo più forte del mondo.</i>

161
00:13:48,911 --> 00:13:50,579
<i>E questo cambiò tutto.</i>

162
00:13:56,710 --> 00:14:00,756
<i>Vedere una persona ferita,
distrutta e uccisa...</i>

163
00:14:01,882 --> 00:14:05,094
<i>Desiderava più di chiunque altro
vedere quelle cose.</i>

164
00:14:06,387 --> 00:14:09,265
<i>La crudeltà
che era nascosta dentro di lei,</i>

165
00:14:10,099 --> 00:14:13,018
<i>Yujiro la percepì fin dall'inizio.</i>

166
00:14:22,486 --> 00:14:23,654
Dov'è la donna?

167
00:14:24,822 --> 00:14:26,532
L'ho capito a prima vista.

168
00:14:26,615 --> 00:14:29,952
ti piace vedere il sangue
più di qualsiasi altra cosa.

169
00:14:31,745 --> 00:14:33,998
Guarda il tuo volto allo specchio.

170
00:14:36,083 --> 00:14:37,209
Stai sorridendo.

171
00:14:39,461 --> 00:14:41,547
Sei la donna che stavo cercando.

172
00:14:43,299 --> 00:14:45,759
Dai alla luce mio figlio.

173
00:14:49,972 --> 00:14:52,308
<i>Non era una madre comune.</i>

174
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
<i>In quanto responsabile
dell'istruzione di Baki,</i>

175
00:14:57,062 --> 00:15:00,065
<i>gli fornì alloggio
e denaro per le spese quotidiane.</i>

176
00:15:00,983 --> 00:15:05,446
<i>Gli fornì anche un allenatore
e strutture di alto livello.</i>

177
00:15:06,155 --> 00:15:09,575
<i>Allevò Baki affinché diventasse
un lottatore d'élite.</i>

178
00:15:12,703 --> 00:15:15,372
<i>Fece tutto ciò
per l'uomo più grande di tutti...</i>

179
00:15:15,456 --> 00:15:17,291
<i>No, il maschio per eccellenza.</i>

180
00:15:17,875 --> 00:15:20,586
<i>Per conquistare l'amore di Yujiro Hanma.</i>

181
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
Solo un'altra settimana.

182
00:15:23,797 --> 00:15:28,427
Poi potrò dargli il mio regalo,
Baki, il più grande regalo di tutti.

183
00:15:30,179 --> 00:15:32,222
<i>Non le importava di suo figlio,</i>

184
00:15:33,515 --> 00:15:37,144
<i>si sacrificò per l'amore romantico,
non per quello materno.</i>

185
00:15:37,227 --> 00:15:40,147
<i>Baki serviva solo
a raggiungere quello scopo.</i>

186
00:15:42,775 --> 00:15:43,609
<i>Tuttavia,</i>

187
00:15:44,109 --> 00:15:46,070
<i>l'unica cosa che Yujiro voleva</i>

188
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
<i>era un Baki forte
che lo avrebbe affrontato.</i>

189
00:15:50,115 --> 00:15:51,158
<i>Nient'altro.</i>

190
00:15:52,701 --> 00:15:55,454
Hai solo la responsabilità
di crescere Baki.

191
00:15:58,999 --> 00:16:03,629
Se nel prossimo incontro
Baki non lotterà in modo soddisfacente,

192
00:16:04,254 --> 00:16:08,801
allora non sei altro
che un'inutile prostituta di mezza età.

193
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
Considera la nostra relazione inesistente.

194
00:16:14,515 --> 00:16:16,433
<i>Lei voleva amore.</i>

195
00:16:18,852 --> 00:16:23,273
Perché? Perché non mi ama?

196
00:16:23,357 --> 00:16:25,025
Perché sei debole!

197
00:16:25,109 --> 00:16:27,903
Sei debole! È perché sei debole!

198
00:16:28,612 --> 00:16:30,280
Sei debole!

199
00:16:30,364 --> 00:16:36,161
Perché diavolo ho avuto
un figlio debole come te?

200
00:16:38,998 --> 00:16:39,832
Mamma...

201
00:16:41,458 --> 00:16:43,127
rispondi alla mia domanda.

202
00:16:44,044 --> 00:16:47,047
Se sconfiggo Yujiro...

203
00:16:48,924 --> 00:16:51,552
mi amerai?

204
00:16:55,139 --> 00:16:57,057
<i>Anche lui voleva amore.</i>

205
00:17:01,311 --> 00:17:03,147
Tra sogno e realtà...

206
00:17:05,357 --> 00:17:07,151
<i>ho assistito a quella scena.</i>

207
00:17:08,777 --> 00:17:12,281
<i>Mia madre che veniva abbracciata
da mio padre, Yujiro.</i>

208
00:17:14,366 --> 00:17:16,952
<i>La stai abbracciando troppo forte, papà.</i>

209
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
<i>Anche la mamma lo abbracciava.</i>

210
00:17:22,750 --> 00:17:23,667
<i>E piangeva.</i>

211
00:17:30,007 --> 00:17:31,341
Quelle lacrime...

212
00:17:32,634 --> 00:17:34,344
mi chiedo per cosa fossero.

213
00:17:35,721 --> 00:17:37,848
Oh, smettila di scherzare.

214
00:17:37,931 --> 00:17:39,892
Di scherzare?

215
00:17:40,934 --> 00:17:43,103
È ovvio, si è sentita corrisposta.

216
00:17:43,687 --> 00:17:44,605
Eh?

217
00:17:45,189 --> 00:17:49,693
I desideri di mia madre come donna
sono stati esauditi in quell'istante.

218
00:17:53,238 --> 00:17:54,073
Baki,

219
00:17:55,199 --> 00:17:57,785
la trovi una cosa accettabile?

220
00:18:03,540 --> 00:18:06,376
Tua madre è stata appagata come donna.

221
00:18:07,586 --> 00:18:08,962
Questo è vero.

222
00:18:11,465 --> 00:18:14,218
Ma solo la vita di tua madre
è stata appagata.

223
00:18:14,927 --> 00:18:16,428
Non la tua, Baki.

224
00:18:19,389 --> 00:18:22,101
Ciò che conta è la tua di vita.

225
00:18:22,184 --> 00:18:24,645
Dovrebbe essere la cosa più importante.

226
00:18:25,813 --> 00:18:26,730
Questo lo so.

227
00:18:29,566 --> 00:18:31,193
Mi domando se sia così.

228
00:18:31,276 --> 00:18:33,153
A me non sembra.

229
00:18:33,946 --> 00:18:35,989
Sei davvero preoccupato per me.

230
00:18:36,532 --> 00:18:39,326
No. Ti sto rimproverando.

231
00:18:40,244 --> 00:18:45,165
Hai solo una vita da vivere, Baki.
Non dovresti prenderla alla leggera.

232
00:18:47,751 --> 00:18:50,087
Vivere per soddisfare tua madre.

233
00:18:50,170 --> 00:18:52,506
Vivere per soddisfare il sig. Yujiro.

234
00:18:53,048 --> 00:18:55,968
Tua madre potrebbe elogiarti
perché sei stato bravo.

235
00:18:56,051 --> 00:19:00,180
Il sig. Yujiro potrebbe elogiarti
e dire che hai "il sangue Hanma".

236
00:19:00,764 --> 00:19:02,432
Ma è sbagliato.

237
00:19:04,643 --> 00:19:05,686
Baki,

238
00:19:06,353 --> 00:19:09,314
quali sono
i tuoi desideri per la tua vita?

239
00:19:19,324 --> 00:19:20,450
Le ho sentite.

240
00:19:20,534 --> 00:19:22,119
Le hai sentite?

241
00:19:23,078 --> 00:19:26,248
Erano le parole di un angelo.

242
00:19:30,043 --> 00:19:32,546
<i>Il pugno con cui mio padre mi ha colpito...</i>

243
00:19:32,629 --> 00:19:35,257
<i>Ho sentito che non ero alla sua altezza.</i>

244
00:19:36,842 --> 00:19:37,926
<i>È successo allora.</i>

245
00:19:39,052 --> 00:19:42,764
<i>La mamma era in piedi
di fronte all'uomo più forte del mondo.</i>

246
00:19:43,348 --> 00:19:45,142
Yujiro!

247
00:19:46,351 --> 00:19:49,771
<i>Non solo, ma mia madre
ha dato un pugno a quel bruto</i>

248
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
<i>e con il petto in fuori,
ha detto con orgoglio:</i>

249
00:19:55,861 --> 00:19:57,863
Ora lotterai contro di me!

250
00:20:02,075 --> 00:20:06,914
Credo che tu capisca cosa significhi
trovarsi faccia a faccia con Yujiro Hanma.

251
00:20:07,748 --> 00:20:12,419
Credo che tu capisca cosa significhi
toccare il corpo di Yujiro Hanma.

252
00:20:13,253 --> 00:20:18,425
Credo che tu capisca
cosa significhi sfidare Yujiro.

253
00:20:23,138 --> 00:20:26,850
Ha cercato di salvarmi
con la sua stessa vita.

254
00:20:32,689 --> 00:20:34,316
Per me è stato sufficiente.

255
00:20:35,234 --> 00:20:37,945
Quelle parole sono bastate.

256
00:20:39,780 --> 00:20:44,660
Potrei anche scambiare ciò che resta
della mia vita per quelle parole.

257
00:20:46,036 --> 00:20:47,746
Grazie a quello che ha detto,

258
00:20:48,747 --> 00:20:50,082
io sono sopravvissuto.

259
00:20:51,375 --> 00:20:55,212
Grazie a quello che ha detto,
sono riuscito a essere forte.

260
00:20:56,213 --> 00:20:59,258
Tutta la forza che è dentro di me,

261
00:21:00,008 --> 00:21:01,468
la sua fonte sono state

262
00:21:02,427 --> 00:21:03,804
quelle parole.

263
00:21:06,807 --> 00:21:07,683
E...

264
00:21:09,184 --> 00:21:10,686
per via di quelle parole,

265
00:21:11,395 --> 00:21:15,983
ora stai cercando di diventare
il più forte del mondo.

266
00:21:26,201 --> 00:21:28,996
Non si faccia prendere la mano,
sig. Kuriyagawa.

267
00:21:31,081 --> 00:21:35,335
Sapendo ora le sue parole,
mi vergogno terribilmente.

268
00:21:36,044 --> 00:21:40,048
Quello che si sbagliava ero io, Kuriyagawa.

269
00:21:40,590 --> 00:21:43,427
No, ehm...

270
00:21:48,015 --> 00:21:51,018
<i>Ciò che provò
non poteva essere espresso a parole.</i>

271
00:21:51,101 --> 00:21:54,521
<i>Iniziò a capire cosa fosse
mentre lo metteva in atto.</i>

272
00:21:55,814 --> 00:21:57,524
<i>Lì con Kuriyagawa,</i>

273
00:21:58,442 --> 00:22:02,529
<i>iniziò a capirlo
mentre parlava di cose del passato.</i>

274
00:22:04,197 --> 00:22:06,616
<i>Il suo desiderio di superare suo padre,</i>

275
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
<i>il suo destino di sconfiggerlo...</i>

276
00:22:10,704 --> 00:22:13,874
<i>erano la sua risposta
alla gentilezza di sua madre.</i>

277
00:22:15,292 --> 00:22:17,127
<i>Non era per vendetta.</i>

278
00:23:46,883 --> 00:23:51,138
Sottotitoli: Marilena Morini

